Dolmar PV-3936 Manuale del proprietario

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

Manuale istruzioni
Operators manual
Manuel d’utilisation
Betriebsanleitung
Instrukties
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Használati utasítás
Instrukcja obs³ugi
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
DEFINITIONS OF SYMBOLS
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
ERKLÄRUNG DER WARNSYMBOLE
BETEKENIS VAN DE
WAARSCHUWINGSSYMBOLEN
DEFINICION DE LOS SIMBOLOS
SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS
A JELÖLÉSEK JELENTÉSE
ZNACZENIE SYMBOLI
ENG.
I
F
D
NL
E
P
AVVERTENZE!
WARNINGS!
AVERTISSEMENT!
WARNUNG!
WAARSCHUWINGEN!
ADVERTENCIAS!
ADVERTENCIAS!
FIGYELMEZTETÉSEK!
ZALECENIA!
ENG.
F
D
NL
E
P
I
Chiunque utilizzi l’arieggiatore deve prima leggere attentamente il manuale di istruzioni e manuten-
zione e familiarizzarsi completamente con i comandi per un uso corretto dell’arieggiatore
Read the Operating and Service Instructions carefully before using the aerator. Be throroughly familiar
with its controls before any use.
Lire soigneusement la notice d’emploi et d’entretien avant d’utiliser l’aérateur à gazon. Se familiariser
complètement avec le fonctionnement de ses commandes avant toout emploi.
Jeder, der den Vertikutierer benutzt, muss zunächst sorgfältig die Betriebs- und Wartungsanleitung
durchlesen und sich für einen korrekten Gebrauch mit allen Bedienungsteilen vertraut machen.
Alle personen die de ventilatiemachine gebruiken dienen eerst de handleiding voor gebruik en
onderhoud zorgvuldig door te lezen, om volledig vertrouwd te raken met de instructies voor een correct
gebruik van de ventilatiemachine.
Cualquier persona, antes de utilizar el aireador, tiene que leer atentamente el presente manual de
instrucciones y mantenimiento y familiarizarse bien con los mandos. Sólo así se puede garantizar un
empleo correcto del aireador.
Antes de usar arejador leia atentamente o manual de instruções e manutenção e familiarize completa-
mente com os comandos para usar correctamente o arejador.
Bárki használja a gyepszellõztetõt, elõtte figyelmesen el kell olvasnia a használati és karbantartási
utasításokat és tökéletesen ismernie kell a vezérlõket, a gyepszellõztetõ megfelelõ használata érdekében.
Ka¿da osoba obs³uguj¹ca aerator powinna najpierw uwa¿nie przeczytaæ instrukcjê obs³ugi i konserwacji,
i zapoznaæ siê dok³adnie z elementami steruj¹cymi, umo¿liwiaj¹cymi prawid³ow¹ obs³ugê urz¹dzenia.
PERICOLO - Non mettere in moto e non usare l’arieggiatore in prossimità di persone, specialmente
bambini o animali.
DANGER: Do not start the aerator when children, people or pets are nearby.
DANGER - Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser l’aérateur à gazon quand des enfants, des
personnes ou des animaux se trouvent à proximité.
GEFAHR - Den Vertikutierer nicht in Betrieb setzen, wenn sich in der Nähe Personen und insbesondere
Kinder aufhalten.
GEVAAR - De ventilatiemachine niet starten of gebruiken in de nabijheid van personen, met name
kinderen en dieren.
PELIGRO - No poner en marcha ni utilizar el aireador si hay personas, especialmente niños, o animales
en los alrededores.
PERIGO - Não ponha a trabalhar nem utilize o arejador próximo de pessoas, especialmente de crianças
e de animais.
VESZÉLY - Ne indítsa el és ne használja a gyepszellõztetõt emberek, különösképpen pedig gyermekek
illetve állatok közelében.
NIEBEZPIECZEÑSTWO Nie uruchamiaæ i nie u¿ywac aeratora w pobli¿u innych osób, a szczególnie
w pobli¿u dzieci lub zwierz¹t.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
ENG.
F
D
NL
E
P
I
H
H
H
H
PL
PL
PL
PL
PERICOLO - Non porre le mani o i piedi in prossimità o al di sotto delle parti rotanti. Mantenersi sempre
distanti dall’apertura di scarico dell’erba. Le lame continuano a ruotare dopo aver spento il motore.
DANGER - Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear off the discharge opening
at all times. The blades continues to rotate after the unit is switched off.
DANGER - Eloigner les mains et les pieds des pièces rotatives. Ne jamais s’approcher de l’orifice de
décharge. La lame continues de tourner après l’arrêt du moteur.
GEFAHR - Achten Sie darauf, nicht mit Händen oder Füßen in die Nähe oder unter die rotierenden Teile
zu geraten. Bewahren Sie stets angemessenen Abstand von der Grasauswurföffnung. Die Messer
laufen auch noch nach Abschalten des Gerätes weiter.
GEVAAR - Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid van of onder de roterende delen. Blijf altijd
op veilige afstand van de opening voor de grasafvoer. De mesbladen blijven doordraaien nadat u de
machine heeft uitgeschakeld.
PELIGRO - No poner nunca las manos ni los pies cerca o debajo de la cuchilla. Mantenerse siempre
lejos de la abertura de descarga de la hierba. Las cuchillas siguen girando después de apagar la
máquina.
PERIGO - Não colocar as mãos ou os pés nas proximidades ou debaixo das partes rotatórias. Manter-
se sempre distante da abertura de descarregamento da grama. As lâminas continuam a rodar após
desligar o aparelho.
VESZÉLY - Ne tegye a kezét vagy a lábát a forgó részek közelébe, illetve azok alá. Tartózkodjon mindig
távol a fûkivezetõ nyílástól. A vágókések a motor kikapcsolása után is forognak.
NIEBEZPIECZEÑSTWO - Trzymaæ rêce lub stopy z dala od obracaj¹cych siê czêci urz¹dzenia.
Znajdowaæ siê zawsze z dala od otworu wyrzutu skoszonej trawy. Po wy³¹czeniu silnika ostrza nadal siê
obracaj¹.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
PERICOLO - Prima di effettuare la pulizia, la manutenzione o l’ispezione, accertarsi che le lame si
siano fermate completamente. Scollegare il cavo della candela ed allontanarlo dalla candela stessa, in
modo da evitare una messa in moto accidentale.
DANGER – Before any cleaning, maintenance or checking on the aerator, make sure that blades have
stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent any accidental
starting.
DANGER – Avant tout nettoyage, mainteinance ou inspection, s’assurer que les lames soient
completement arrêtées. Déconnecter le cable de la bougie et le maintenir loin pour éviter une mise en
marche accidentelle de l’aérateur à gazon.
GEFAHR - Vor der Ausführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten bzw. der Inspektion ist
sicherzustellen, dass das Schneidmesser vollkommen zum Stillstand gekommen ist. Das Zündkabel
abtrennen und von der Zündkerze entfernen, um ein versehentliches Anlassen zu vermeiden.
GEVAAR - Alvorens de machine schoon te maken of onderhoud of reparaties uit te voeren, moet u
controleren of de mesbladen volledig tot stilstand zijn gekomen. Koppel de bougiekabel los en houd deze
weg van de bougie, om zo een ongewenste inschakeling van de machine te voorkomen.
PELIGRO - Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento o la inspección, hay que asegurarse de que
las cuchillas estén completamente paradas. Después hay que desconectar el cable de la bujía y alejarlo
de la misma para evitar que el motor se pueda poner en marcha de manera accidental.
PERIGO - Antes de efectuar qualquer operação de limpeza, manutenção ou inspecção, verifique que
as lâminas estejam completamente paradas. Desligue o cabo da vela, afastando-o da vela, de modo a
evitar arranques acidentais.
VESZÉLY - Mielõtt tisztításba, karbantartásba, vagy átvizsgálásba kezdene, gyõzõdjön meg arról,
hogy a vágókések teljesen leálltak-e. Húzza ki a gyertya vezetékét, és távolítsa el a gyertyáról, hogy
elkerülje a motor véltelenszerû elindulását.
NIEBEZPIECZEÑSTWO - Przed wykonaniem operacji czyszczenia, konserwacji lub przegl¹du
nale¿y upewniæ siê, ¿e ostrza zosta³y ca³kowicie zatrzymane.
Zdj¹æ przewód wiecy zap³onowej i odsun¹æ od niej na bezpieczn¹ odleg³oæ, aby unikn¹æ w ten sposób
przypadkowego uruchomienia urz¹dzenia.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
H
H
PL
PL
4
PRECAUZIONI FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
ADDESTRAMENTO
1. Chiunque utilizzi l’arieggiatore deve prima leg-
gere attentamente il manuale di istruzioni e ma-
nutenzione e familiarizzarsi completamente con
i comandi per un uso corretto dell’arieggiatore.
2. Non permettere l’uso dell’arieggiatore ai bambini
o a persone che non siano completamente a
conoscenza delle presenti istruzioni.
Specifiche norme nazionali potrebbero limitare
l’età dell’utilizzatore.
3. Non mettere in moto e non utilizzare l’arieggiatore
in prossimità di persone, specialmente bambini o
animali.
4. Tenere presente che l’operatore o l’utilizzatore è
responsabile in caso di incidenti o pericoli occor-
si ad altre persone od alle loro cose.
PREPARAZIONE
1. Durante l’utilizzo dell’arieggiatore indossare sem-
pre scarpe robuste e pantaloni lunghi. Non ope-
rare a piedi scalzi o con sandali aperti.
2. Ispezionare accuratamente l’area in cui si inten-
de usare l’arieggiatore e rimuovere qualsiasi
oggetto che portebbe essere proiettato dalla
macchina.
3. ATTENZIONE - La benzina è altamente infiam-
mabile.
3.1 Conservare la benzina in contenitori
specificatamente previsti per questo uso.
3.2 Fare il rifornimento di benzina solo all’aper-
to; non fumare durante il rifornimento.
3.3 Fare il rifornimento di benzina prima di met-
tere in moto il motore. Non togliere mai il tappo
del serbatoio e non fare il rifornimento di benzina
mentre il motore è in moto o a motore caldo.
3.4 In caso di benzina traboccata non tentare di
mettere in moto il motore ma spostare la macchi-
na lontano dal luogo della benzina versata; evi-
tare ogni causa di scintilla o fuoco, fino alla
completa scomparsa dei vapori di benzina.
I
3.5 Richiudere il serbatoio della benzina ed i
contenitori serrando con sicurezza i loro tappi.
4. Sostituire il silenziatore se difettoso o danneg-
giato.
5. Prima dell’uso controllare sempre visivamente
che le lame, le viti di serraggio del supporto lama
ed i taglienti non siano usurati o danneggiati.
Sostituire le lame danneggiate o usurate assie-
me alle viti di serraggio.
FUNZIONAMENTO
1. Non fare funzionare il motore in luogo chiuso o
limitato dove può accumularsi il pericoloso gas
monossido di carbonio contenuto nei gas di
scarico.
2. Operare solamente su terreni illuminati dalla
luce diurna o da una adeguata illuminazione
artificiale.
3. Evitare, per quanto possibile, di utilizzare
l’arieggiatore su erba bagnata.
4. Sui pendii appoggiare con sicurezza i piedi sul
terreno.
5. Camminare non correre mai.
6. Sui terreni in pendenza avanzare trasversal-
mente, senza mai procedere verso l’alto o verso
il basso.
7. Esercitare la massima precauzione su terreni in
pendenza.
8. Evitare di operare su terreni con una pendenza
eccessiva.
9. Usare estrema precauzione nell’invertire la mar-
cia e nel tirare l’arieggiatore all’indietro.
10.Arrestare il motore (e quindi le lame) quando
l’arieggiatore deve essere inclinato per il trasfe-
rimento, quando si attraversa un terreno diverso
da prato erboso e quando l’arieggiatore viene
trasportato verso e dall’area di lavoro.
11.Non utilizzare l’arieggiatore con protezioni difet-
tose oppure senza dispositivi di sicurezza mon-
5
I
tati, come ad esempio il deflettore e/o il sacco
raccoglierba
12.Non modificare le regolazioni del motore nè
manomettere per mandare su di giri il motore.
13.Nella messa in moto del motore usare attenzione
seguendo le istruzioni e tenendo i piedi ben
lontani dalle lame.
14.Non inclinare l’arieggiatore durante la messa in
moto, a meno che l’arieggiatore debba essere
inclinato per l’avviamento. In questo caso non
inclinare più di quanto assolutamente necessa-
rio e sollevare solo la parte lontana dall’operato-
re.
15.Non mettere in moto il motore stando di fronte
all’apertura di scarico dell’erba.
16.Non porre le mani o i piedi in prossimità o al di
sotto delle parti rotanti. Mantenersi sempre di-
stanti dall’apertura di scarico dell’erba.
17.Non sollevare mai e non trasportare mai
l’arieggiatore mentre il motore è in moto
18.Arrestare il motore e scollegare il cavo della
candela:
18.1 Prima di eliminare un bloccaggio o di libera-
re l’apertura di scarico dell’erba.
18.2 Arrestare il motore ed attendere che le lame
si arrestino completamente prima di rimuovere il
sacco di raccolta dell’erba o di disintasare lo
scarico.
Prima di effettuare la pulizia, la manutenzione o
l’ispezione, accertarsi che le lame e tutte le altre
parti in movimento si siano fermate completa-
mente. Scollegare il cavo della candela ed allon-
tanarlo dalla candela stessa, in modo da evitare
una messa in moto accidentale.
18.3 Quando si colpisce un oggetto estraneo,
arrestare il motore, scollegare il cavo della can-
dela, ispezionare accuratamente l’arieggiatore
alla ricerca di eventuali danni. Fare riparare i
danni evidenziati prima di mettere in moto il
motore; rivolgersi ad un centro assistenza spe-
cializzato.
18.4 Qualora la macchina presentasse vibrazio-
ni anormali, arrestare il motore e ricercare imme-
diatamente la causa delle vibrazioni. Di norma, le
vibrazioni segnalano la presenza di un proble-
ma.
19.Arrestare il motore:
19.1 Ogni volta che si abbandona l’arieggiatore
19.2 Prima di ogni rifornimento di benzina
20.Portare l’acceleratore al minimo durante lo spe-
gnimento del motore e chiudere il rubinetto ben-
zina (se provvisto) dopo l’arresto del motore.
21.Quando il motore è in moto mantenere la distan-
za di sicurezza data dal manubrio.
MANUTENZIONE E DEPOSITO
1. Mantenere ben serrati tutti i dadi e le viti, in modo
che la macchina sia in buone condizioni di fun-
zionamento.
2. Non riporre mai l’arieggiatore in luogo chiuso
lasciando benzina nel serbatoio, dato che i vapo-
ri di benzina possono raggiungereuna fiamma
libera o una fonte di scintille.
3. Attendere che il motore si raffreddi prima di
riporre la macchina in uno spazio chiuso.
4. Al fine di ridurre il rischio di incendio tenere il
motore, il silenziatore puliti da erba, foglie o
eccesso di grasso.
5. Controllare frequentemente che il sacco
raccoglierba non presenti usure o lesioni.
6. Per ragioni di sicurezza sostituire le parti usurate
o danneggiate. Usare solamente pezzi di ricam-
bio originali. Pezzi di ricambio prodotti da altri
fabbricanti potrebbero adattarsi male e causare
danni e pericoli.
7. Nel caso si debba svuotare il serbatoio effettuare
l’operazione all’aperto.
8. Verificare o fare verificare ad un centro assisten-
za ad intervalli regolari, il serraggio delle lame e
dei bulloni di supporto del motore.
9. La sostituzione delle lame è un’operazione im-
pegnativa che richiede una specifica competen-
za oltre che delle speciali apparecchiature; so-
prattutto per ragioni di sicurezza questa opera-
zione deve essere effettuata da un centro di
assistenza specializzato.
22
ENG.
I
F
D
NL
E
P
Sui tappeti erbosi ogni anno si creano
muschio ed erbacce; questo compor-
ta un infeltrimento del terreno.
Arieggiando si elimina la superficie incrostata
e il prato riprende a respirare e ad assimilare
le sostanze nutritive, l’ossigeno e l’acqua.
Prima di arieggiare tagliare l’erba ad un’altez-
za di circa 40 mm.
Utilizzare l’arieggiatore solo con il prato asciut-
to.
Il periodo migliore per l’arieggiamento è du-
rante tutta la stagione di vegetazione, da fine
aprile fino a settembre.
Arieggiare almeno una volta l’anno.
Al fine di ottenere un tappeto verde, vi consi-
gliamo di utilizzare un fertilizzante subito dopo
aver arieggiato.
I
ENG.
F
D
Tous les ans, la mousse et les
mauvaises herbes envahissent les
tapis d’herbe, ce qui rend le terrain très
compact.
En aérant, vous éliminez la surface asphyxiée
et votre pelouse recommence à respirer et à
assimiler les substances nutritives, l’oxygène
et l’eau.
Avant d’aérer, coupez l’herbe à une hauteur
d’environ 40 mm.
N’utilisez l’aérateur à gazon que quand la
pelouse est sèche.
La meilleure période pour procéder à l’aération
est pendant toute la période de croissance,
c’est-à-dire de fin avril à septembre.
Aérez au moins une fois par an.
Afin d’obtenir un tapis vert, nous vous
conseillons d’utiliser un engrais tout de suite
après avoir aéré.
Each year and on every lawn, moss
and weeds take hold, which cause
the ground to become matted.
By aerating, the hard surface is cut, allowing
the grass to breathe and take up nutritional
substances, oxygen and water.
Before aerating, mow the lawn to a height of
about 40 mm (an inch).
Only use the aerator when the lawn is dry.
The best period for aerating is during the
growing season, from the end of April to the
end of September.
Do this work at least once a year.
To get a nice green effect, we recommend
using a fertiliser immediately after having used
the aerator.
Auf jeder Rasenfläche bilden sich Jahr
für Jahr Moos und Wildkräuter, was
zum Verfilzen des Bodens führt.
Durch das Lüften beseitigt man die verkrustete
Oberfläche und der Rasen fängt wieder zu
atmen an, da Sauerstoff, Wasser und
Nährstoffe besser den Wurzelbereich
erreichen.
Vor dem Vertikutieren den Rasen auf eine
Höhe von ca. 40 mm mähen.
Den Vertikutierer nur auf trockenem Rasen
verwenden.
Die beste Zeit für das Vertikutieren ist während
der Wachstumszeit, von Anfang April bis
September.
Mindestens einmal jährlich lüften.
Um einen grünen Rasenteppich zu erzielen,
raten wir Ihnen dazu, unmittelbar nach dem
Vertikutieren den Rasen zu düngen.
ARIEGGIARE
AERATION
AÉRER
VERTIKUTIEREN
VENTILEREN
AIREAR
AREJAR
GYEPSZELLÕZTETÉS
AERACJA
H
PL
24
ENG.
I
F
D
NL
E
P
MONTAGGIO MANUBRIO
ASSEMBLING THE HANDLE
MONTAGE DU GUIDON
MONTAGE DES GRIFFS
MONTAGE VAN HET HANDSTUK
MONTAJE DEL MANILLAR
MONTAGEM DO GUIADOR
A TOLÓKAR FELSZERELÉSE
MONTA¯ CZKI
ENG.I
Montare il manubrio inferiore fissandolo
con la vite (A) e la manopola (B) come
illustrato
Montare il manubrio superiore fissandolo
con la vite (C) e la manopola (D) come
illustrato
Collegare la staffa (E) con il tirante (F)
tramite vite e galletto.
Bloccare il tirante (F) con il tirante (G)
tramite vite e galletto
Fit the lower handle fixing it with screw (A)
and knob (B) as illustrated.
Fit the upper handle fixing it with screw (C)
and knob (D) as illustrated.
Connect the bracket (E) with tie rod (F)
using the bolt and wing nut.
Lock tie rod (F) with tie rod (G) using the bolt
and wing nut.
A
B
C
D
F
E
F
G
H
PL
26
ENG.
I
F
D
NL
E
P
RIPIEGATURA MANUBRIO
FOLDING THE HANDLE
POUR REPLIER LE GUIDON
ZUSAMMENLEGEN DES
GRIFFS
TERUGVOUWEN VAN HET
HANDSTUK
PLEGADO DEL MANILLAR
DOBRAGEM DO GUIADOR
A TOLÓKAR BEHAJTÁSA
SK£ADANIE R¥CZKI
F
E
F
G
A
B
C
D
H
PL
27
I
Scollegare il tirante (F) dalla staffa (E)
Ripiegare il tirante (F) con il tirante (G)
allentando la vite e il galletto
Allentare la manopola (B) con la vite (A) e
ripiegare in avanti il manubrio
Allentare la manopola (D) con la vite (C) e
ripiegare il manubrio superiore sul manu-
brio inferiore come in figura
ENG.
Disconnect tie rod (F) from the bracket (E).
Fold tie rod (F) with tie rod (G) by slackening
the bolt and wing nut.
Loosen knob (B) with screw (A) and fold the
handle forwards.
Loosen knob (D) with screw (C) and fold
the upper handle onto the lower handle, as
shown in the illustration.
F
Désolidarisez le tirant (F) et la patte
d’attache (E).
Repliez le tirant (F) avec le tirant (G) en
desserrant la vis et l’écrou papillon.
Desserrez la poignée (B) par
l’intermédiaire de la vis (A) et repliez le
guidon en avant.
Desserrez la poignée (D) par
l’intermédiaire de la vis (C) et repliez le
guidon supérieur sur le guidon inférieur
comme illustré sur la figure.
D
Die Zugstange (F) vom Bügel (E) lösen
Die Zugstange (F) mit der Zugstange (G)
nach Lösen der Schraube und der
Flügelmutter zusammenklappen
Den Drehknopf (B) mit der Schraube (A)
lockern und den Griff nach vorn klappen
Den Drehknopf (D) mit der Schraube (C)
lockern und den oberen Griff, wie auf der
Abbildung zu sehen, auf den unteren Griff
klappen.
NL
Koppel de trekstang (F) los van de beugel
(E)
Buig trekstang (F) terug met trekstang (G),
door de schroef en de vleugelmoer losser
te draaien
Draai knop (B) losser met schroef (A) en
vouw het handstuk naar voren
Draai knop (D) losser met schroef (C) en
vouw het bovenste handstuk op het
onderste handstuk, zoals de afbeelding
toont
E
Desconectar la varilla (F) del estribo (E)
Plegar la varilla (F) con la varilla (G)
aflojando el tornillo y la tuerca de mariposa
Aflojar la empuñadura (B) con el tornillo (A)
y plegar hacia adelante el manillar
Aflojar la empuñadura (D) con el tornillo
(C) y plegar el manillar superior sobre el
manillar inferior como en la ilustración
P
Desligar o tirante (F) do suporte (E)
Dobrar o tirante (F) com o tirante (G)
desapertando o parafuso de orelha
Folgar o manípulo (B) com o parafuso (A)
e dobrar guiador para a frente
Folgar o manípulo (D) com o parafuso (C)
e dobrar o guiador superior sobre o guiador
inferior como ilustrado na figura
H
Bontsa meg az (F) tartórúd és az (E) kengyel
csatlakozását.
Hajlítsa be az (F) tartórudat a (G) tartórúddal
a csavar és a szárnyascsavar kilazításával.
Lazítsa ki a (B) rögzítõgombot az (A)
csavarral és hajtsa elõre a tolókart.
Lazítsa ki a (D) rögzítõgombot a (C)
csavarral és hajlítsa a felsõ tolókart az alsó
tolókarra az ábrán feltüntetetteknek
megfelelõen.
PL
Wyj¹æ zaczep (F) z uchwytu (E).
Za³o¿yæ zaczep (F) na zaczep (G)
poluzowuj¹c rubê i nakrêtkê
skrzyde³kow¹.
Poluzowaæ pokrêt³o (B) wykrêcaj¹c rubê
(A) i przesun¹æ r¹czkê do przodu.
Poluzowaæ pokrêt³o (D) wykrêcaj¹c rubê
(C) i za³o¿yæ górn¹ r¹czkê na r¹czkê doln¹,
jak pokazano na rysunku.
28
MESSA IN MOTO E ARRESTO
STARTING AND STOPPING
MISE EN MARCHE ET ARRET
ANLASSEN UND ANHALTEN
ENG.
I
F
D
NL
E
P
STARTEN EN STOPPEN
PUESTA EN MARCHA Y
DETENCION
COLOCAÇAO EM MOVI-
MENTO E PARADA
ELINDÍTÁS ÉS
LEÁLLÍTÁS
W£¥CZENIE I
WY£¥CZENIE
IMPORTANTE, ATTENZIONE
Questo motore viene spedito privo di olio.
NON METTERE IN MOTO prima di aver riem-
pito il serbatoio dell’olio.
NON SUPERARE IL LIVELLO MASSIMO
Prima di mettere in moto consultare l’allegato
manuale del produttore del motore.
AVVIAMENTO:
Portare il comando dell’aria in posizione
CHOKE
Portare il comando acceleratore in posi-
zione FAST (1)
Portare il comando d’arresto in posizione
I
1
2
3
H
PL
29
ENG.
IMPORTANT, ATTENTION
This engine is shipped without oil. See
operating instructions for correct oil fill
capacity.
DO NOT OVERFILL
see engine manual for more detail.
STARTING:
Move the choke control to the ”CHOKE”
position .
Move the accelerator control to the “FAST”
position (1).
Move the stop control to the “ON” position
by pulling the lever, with the safety button,
against the handle (3).
Grasp rope handle and pull slowly until
resistance is felt. Then pull cord rapidly to
overcome compression, prevent kickback
and start engine. Repeat if necessary with
choke in RUN position and throttle
in FAST. When engine starts, operate in
FAST position.
STOPPING:
Move the accelerator control to the minimum
position (2), then move the stop control to
the OFF position, by releasing the lever (3).
IMPORTANT, ATTENTION
Ce moteur est expédié sans l’huile. NE PAS
METTTRE EN MARCHE avant d’avoir rempli le
carter moteur d’huile.
NE PAS DEPASSER LE NIVEAU MAXIMUM
Avant de passer à l’utilisation, consulter le
manuel du moteur ci-joint.
MISE EN MARCHE:
Amenez la commande de l’air en position
CHOKE
Amenez la commande de l’accélérateur
en position FAST (1)
Pour obtenir la commande d’arrêt,
positionnez le bouton-poussoir de sécurité
sur ON et tirez le levier contre le guidon (3).
Saisir la poignée de lanceur et tirer
lentement jusqu’à percevoir une
résistance. Tirer alors vivement sur la cor-
de pour vaicre le compression, prévenir
les retours et démarrer le moteur.
Si nécessaire répéter avec le starter sur
RUN et la commande d’accélération
sur FAST. Quand le moteur est démarré,
l’utiliser en position FAST.
ARRET:
Amenez la commande de l’accélérateur
en position de minimum (2); amenez
ensuite la commande d’arrêt en position
OFF, en relâchant le levier (3).
F
ON tirando la leva, con pulsante di sicurez-
za, contro il manubrio (3).
Afferrare la manopola della fune e tirarla
lentamente fino a sentire una certa resi-
stenza. A questo punto tirare rapidamente
la corda per superare la compressione,
evitare contraccolpi ed avviare il motore.
Se necessario ripetere la procedura con il
comando dell’aria in posizione RUN
ed il comando acceleratore in posizione
FAST. Una volta avviato il motore, farlo
funzionare nella posizione FAST.
ARRESTO:
Portare il comando acceleratore in posi-
zione di minimo (2); portare quindi il co-
mando d’arresto in posizione OFF, rila-
sciando la leva (3).
D
WICHTING, ACHTUNG
Der Motor wird ohne Öl geliefert. VOR DER
INBETRIEBNAHME den Ölbehälter füllen.
ÜBERSCHREITEN SIE NICHT DIE
HÖCHSTSTAND-MARKIERUNG
Vor dem Gebrauch dei beiliegenden
Anweisungen des Motoren-Herstellers
konsultieren.
ANLASSEN:
Die Luftsteuerung auf Position CHOKE
bringen
Die Beschleunigungssteuerung auf
Position FAST (1) stezllen
Die Aus-Steuerung auf ON stellen, indem
man den Hebel mit dem
Sicherheitsdruckknopf gegen den Griff (3)
zieht.
33
Przesun¹æ dwigniê (x) do
przodu.
Regulowaæ wysokoæ ostrzy obracaj¹c
pokrêt³o w lewo, aby zwiêkszyæ g³êbokoæ
robocz¹ lub w prawo, aby zmniejszyæ (1x
= 1mm).
N.B: Zag³êbiæ ostrza w ziemi na oko³o 3
mm.
• Muovere la leva (x) in avanti
Regolare l’altezza delle lame girando la
manopola verso sinstra per aumentare la
profondità di lavoro o verso destra per
diminuirla (1x = 1mm)
N.B: Fare penetrare le lame nel terreno di
circa 3 mm.
ENG.
I
F
D
NL
E
• Move the lever (x) forwards.
Adjust the height of the blades by turning
the knob to the left to increase the working
depth or to the right to reduce it (1 turn = 1
mm).
N.B.: Make the blades cut into the earth by
about 3 mm.
• Déplacez le levier (x) en avant.
Réglez la hauteur des lames en tournant la
poignée vers la gauche pour augmenter la
profondeur de travail ou vers la droite pour
la diminuer (1x = 1mm)
N.B.: faites pénétrer les lames dans le
terrain sur 3 mm de profondeur environ.
• Beweeg de hendel (x) naar voren
Stel de hoogte van de mesbladen in door de
knop naar links te draaien, zodat de
werkdiepte vergroot wordt, of naar rechts te
draaien voor een kleinere werkdiepte (1x =
1mm)
N.B: Laat de mesbladen het terrein
ongeveer 3 mm binnendringen.
• Mover la palanca (x) hacia adelante
Regular la altura de las cuchillas girando la
empuñadura hacia la izquierda para au-
mentar la profundidad de trabajo o hacia la
derecha para disminuirla (1x = 1mm)
Nota: Hacer penetrar las cuchillas en el
terreno aproximadamente 3 mm.
• Den Hebel (x) nach vor bewegen
Für die Regulierung der Messerhebel gilt
folgendes: bei Drehen des Drehknopfs nach
links erhöht sich die Arbeitstiefe, nach rechts
verringert sie sich (1x = 1mm)
MERKE: Die Messer ca. 3 mm in den
Boden eindringen lassen.
P
• Deslocar a alavanca (x) para a frente
Regular a altura das lâminas rodando o
manípulo para a esquerda para aumentar a
profundidade de trabalho, ou para a direita
para a diminuir (1x = 1 mm)
N.B: Fazer penetrar as lâminas no terreno
por cerca 3 mm.
H
Tolja a kart (x) elõre.
Állítsa be a vágókések magasságát a gomb
balra történõ fordításával a munkamélység
növeléséhez, és jobbra csökkentéséhez
(1x = 1mm).
Jól jegyezze meg: A vágókéseknek kb. 3
mm-re kell a talajba hatolniuk.
PL
34
MONTAGGIO SACCO RACCOGLI-
ERBA
Inserire la struttura metallica all’interno del
tessuto (disegno 1)
Con l’aiuto del manico arrotondato di un
comune cucchiaio inserire la struttura all’in-
terno dei bordi di aggancio (disegni 2-3-4)
Nell’eseguire questo accoppiamento è
consigliabile agganciare prima i lati lunghi
A e B e quindi i lati corti C e D (disegno 5)
I
INSTRUCTIONS FOR THE ASSEM-
BLY OF GRASSCATCHERS
Insert metal frame into cloth-bag (drawing1)
Fix it inside clamping rims of cloth-bag by
means of a simple rounded-off toll - a spoon
handle, for instance (drawings2-3-4)
We suggest to clamp long sides A and B
first and short sides C and D after (drawing
5)
MONTAGE DU SAC-HERBE
Insérez la structure métallique dans le sac
en tissu (dessin 1)
A l’aide du manche arrondi d’une simple cuiller,
insérez la structure métallique à l’intérieur des
bords de fixation (dessins 2-3-4)
Lorsque vous effectuez cette manoeuvre, il
est conseillé de fixer d’abord les long côtes
A et B et ensuite les côtes courts C et D
(dessin 5)
MONTAGE RASENMAHER
GRASSFANGSAC
Stecken Sie die Metallstruktur innerhalb
des Stoffes (Zeichnung 1)
Mit der Hilfe des gerundeten Holm eines
gemeinen Löffel, stecken Sie die Struktur innen
der Kupplungsrändern (Zeichnungen 2-3-4)
Wann sie diese Kupplung machen, raten
wir Ihnen, vorher die langen Seiten A und B
und danach die kurten Seiten C un D zu
verbinden (Zeichnung 5)
ENG.
F D
OPTIONAL
1
2
36
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
CARACTERISTICAS TECNICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MÛSZAKI ADATOK
PARAMETRY TECHNICZNE
ENG.
I
F
D
NL
E
P
Potenza
Power
Puissance
Kraft
Vermogen
Potencia
Potência
Teljesítmény
Moc
Peso
Weight
Poids
Gewicht
Gewicht
Peso
Peso
Súly
Waga
Sacco
Catcher
Sac
Sack
Zak
Bolsa
Saco
Zsák
Worek
Larghezza di lavoro
Work width
Largeur de travail
Arbeitsbreite
Werkbreedte
Anchura de trabajo
Largura do trabalho
Szélesség
Szerokoæ
Profondità di lavoro
Work depth
Profondeur de travail
Arbeitstiefe
Werkdiepte
Profundidad de trabajo
Profundidade de trabalho
Munkamélység
G³êbokoæ robocza
2,3 KW
3000 min
-1
B&S
30 Kg
40 lt
36 CM
0÷20 mm
Livello potenza sonora garantita
Level o garanteed sound pressure
Niveau puissance acoustique garantie
Garantierten Geräuschpegel
Gegarandeerd niveau akoestisch
vermogen
Nivel potencia sonora garantizado
Nível de potência sonora garantido
Garantált zajteljesítmény szint
Gwarantowany poziomy mocy
akustycznej
Vibrazione al manico
Vibration on the handle
Vibration au niveau du manche
Vibrationen zum Griff
Trilling op de handgreep
Vibración en el mango
Vibração no cabo
Vibrálás a tolókarnál
Drgania r¹czki
Trasmissione
Transmission
Transmission
Getriebe
Overdracht
Transmisión
Transmissão
Erõátvitel
Napêd
94
db (A)
12 m/s
2
- a mezzo cinghia trapezoidale
- through “V”-belt
- par courroie trapézoïdale
- mit Keilriemen
- door een trapeziumriem
- con correa trapezoidal
- mediante correia trapezoidal
- ékszíjon keresztül
-
za pomoc¹ pasa klinowego
H
PL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Dolmar PV-3936 Manuale del proprietario

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per