MyBinding GBC MP2000 Modular Punch Manuale utente

Categoria
Macchine per rilegare
Tipo
Manuale utente
GBC MP2000
Modular Series Fixed Die
Binding Punches
Instruction Manual
For Models:
MP2000W3 Wire Punch
MP2000C4 Coil Punch
MP2000PB Comb Punch
Operating Instructions
®
Modular Punch 2000
®
Model No. MP2000
Ihre eigene Sicherheit und die anderer
Personen liegt GBC sehr am Herzen.
Deshalb finden Sie in dieser
Bedienungsanleitung und auf der Maschine
selbst wichtige Sicherheitshinweise und -
informationen. Diese sind unbedingt zu
lesen und zu verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Jeder Sicherheitshinweis in der
vorliegenden Bedienungsanleitung ist
durch dieses Sicherheitswarnsymbol
gekennzeichnet. Dieses Symbol weist auf
eine potentielle Gefahr für Ihre Gesundheit
und die anderer Personen hin sowie auf
eventuellen Produkt- bzw. Sachschaden.
Auf dem
MP2000 finden Sie das
folgende Schild:
Dieser Sicherheitshinweis warnt Sie davor,
daß Sie schwere bzw. tödliche Verletzungen
erleiden könnten, wenn Sie das Produkt
öffnen und sich der gefährlichen
elektrischen Spannung aussetzen.
NIEMALS das Maschinengehäuse
abnehmen. Für Wartungsarbeiten IMMER
den qualifizierten GBC-Kundendienst zu
Hilfe rufen.
Folgende ISO- und IEC-Symbole stehen
auf dem Gerät:
bedeutet PUNCH.
I D
SAFETY MESSAGES AVVERTENZE PER LA SICUREZZA SICHERHEITSHINWEISE
The safety of you and others is very
important to GBC. Important safety
messages and information are contained
within this manual as well as on the
machine itself. Please be certain to
carefully read and understand all of these
before operating the machine.
The safety alert symbol precedes
each safety message in this
Operating Instructions manual. This
symbol indicates a potential personal
safety hazard that could hurt you or others
as well as cause product or property
damage.
The following pictorial is found on the
MP2000:
This safety message means that you
could be seriously hurt or killed if you
open the product and expose yourself to
hazardous voltage. NEVER remove the
machines outer cover. ALWAYS refer
service requirements to qualified GBC
Personnel.
The following ISO and IEC symbols
appear on this product, their meaning
is:
Means PUNCH.
Per GBC la sicurezza delloperatore e
quella altrui sono molto importanti. In
questo manuale sono contenute
avvertenze e informazioni importanti per la
sicurezza, che sono riportate anche sulla
macchina stessa. Si prega di assicurarsi
di avere letto attentamente e compreso
bene tutte queste indicazioni prima di
mettere in funzione la macchina.
Questo simbolo di avvertimento
precede, nel manuale di istruzioni per
luso, tutti i messaggi di sicurezza. Il simbolo
indica un potenziale rischio di lesione
alloperatore o a terzi e possibilità di danni
al prodotto o alla proprietà.
La seguente illustrazione si trova
sulla
MP2000:
Questo messaggio di sicurezza significa
che loperatore può riportare lesioni gravi o
mortali qualora la macchina venga aperta
e si abbia unesposizione a tensioni
elettriche pericolose. NON smontare MAI il
coperchio esterno della macchina. Per le
esigenze di manutenzione, rivolgersi
SEMPRE al personale GBC qualificato.
I seguenti simboli ISO e IEC appaiono
su questo prodotto, il loro significato è
il seguente:
Significa PUNCH.
2
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
l’utilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
lutilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
lutilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
3
Votre sécurité comme celle de tous est
essentielle à GBC. Ce manuel ainsi que le
relieur contient des informations et des
messages de sécurité importants. Lisez
attentivement toutes ces instructions et
assurez-vous de bien les comprendre
avant dutiliser la machine.
Le symbole dalerte précède chaque
message de sécurité figurant dans
ce mode demploi. Il signale un risque de
dommages matériels ou de blessure pour
lopérateur.
Lillustration suivante figure sur le relieur
électrique
MP2000 :
Ce message de sécurité indique un risque
de blessure grave, voire un danger de
mort, si vous ouvrez l’équipement et vous
exposez à une tension dangereuse. Ne
retirez JAMAIS le couvercle de la machine.
Confiez TOUJOURS lentretien et le
dépannage à du personnel qualifié GBC.
Les symbôles ISO et IEC suivants
apparaissent sur ce produit :
Ils signifient
Indique PUNCH.
Su seguridad y la de los demás es muy
importante para GBC. En este manual, y
en la propia máquina, aparecen
importantes mensajes e información de
seguridad. Rogamos no empiece a usar la
máquina sin antes haber leído
detenidamente y haber entendido estos
mensajes e información.
El símbolo de aviso precede a cada
mensaje de seguridad de este
Manual del usuario. Este símbolo indica
un peligro potencial a la seguridad
personal, que podría dañar su integridad
física o la de otras personas, o producir
daños materiales en el producto u otros
artículos.
En la Encuadernadora eléctrica
MP2000
figura la siguiente advertencia gráfica:
Este mensaje de seguridad indica que, en
caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir
graves lesiones, o incluso la muerte, dada
la existencia de un alto voltaje peligroso
en su interior. No quite NUNCA la cubierta
exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al
personal cualificado de GBC para
cualquier tipo de reparación.
Los siguientes símbolos de ISO y IEC
aparecen en este producto y su
significado es:
Significa PUNCH.
Uw eigen veiligheid en die van anderen is
van uiterst belang voor GBC. U vindt
belangrijke veiligheidsberichten en
informatie in deze handleiding en op de
machine zelf. Lees deze waarschuwingen
zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles
begrijpt voordat u deze machine bedient.
Dit waarschuwingsymbool gaat
vooraf aan elk veiligheidsbericht in
deze Gebruikshandleiding. Dit symbool
geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen
veiligheid of die van anderen aan, alsook
gevaar voor schade aan het product of
eigendommen.
U vindt de volgende illustraties op de
MP2000:
Dit veiligheidsbericht betekent dat u
ernstig gewond kunt raken of gedood kunt
worden als u dit product opent en uzelf
blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem
de sluitplaat van de machine er NOOIT
vanaf. Neem ALTIJD contact op met
gekwalificeerd GBC-personeel voor
onderhoudsvereisten.
Op dit product treft u de volgende ISO-
en IEC-symbolen aan:
betekent PUNCH.
NL F E
VEILIGHEIDSBERICHTEN MESSAGES DE SECURITE MENSAJES DE SEGURIDAD
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
lutilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
lutilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
Risque de
secousse
lectrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pi ces
r parables par
lutilisateur.
Entretien par
personnel
qualifi .
Riesgo de choque
el ctrico.
No abra.
Adentro, no hay
piezas reparables
para el usario.
Mantenimiento
solamente para
personal
calificado.
ATTENTION
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable par ts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dallutente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende
Teile.
Nicht ffnen.
Enth lt keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
F r Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
WARNUNG
4
I D
IMPORTANT SAFEGUARDS PRECAUZIONI IMPORTANTI WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Use the MP2000 only for its intended
purpose of punching paper and covers
according to the indicated specifications.
Before operating the machine, make
certain that the
MP2000 is placed on a
secure, stable work area. This will help
prevent the machine falling and possibly
causing personal injury and damage.
Retain this Operating Instructions
manual for later use.
CAUTION: In case of emergency,
use the power cord as a main
disconnect device!
The
MP2000 must be connected to a
supply voltage corresponding to the
electrical rating in the machine operating
instructions (also listed on the serial
number label).
The socket-outlet shall be located near
the equipment and shall be easily
accessible.
The grounding plug is a safety feature
and will only fit into the proper grounding-
type power outlet. If you are unable to
insert the plug into an outlet, contact a
qualified electrician to have a suitable
outlet installed. Do not alter the plug on
the end of the cordset (if provided) of the
MP2000. It was provided for your safety.
Unplug the
MP2000 before moving the
machine or whenever the machine is not
in use for an extended period of time.
Do not operate the
MP2000 if the
machine has a damaged power supply
cord or plug. Do not operate the machine
after any malfunction, if liquid has been
spilled into the machine, or if the
machine has been damaged in any way.
Do not overload electrical outlets beyond
their capacity. To do so can result in fire
or electrical shock.
Usare la
MP2000 solo per lo scopo
previsto, ovvero la rilegatura di
perforuzione e copertine secondo i dati
tecnici indicati.
Prima di mettere in funzione la macchina,
accertare che sia sistemata in una
posizione di lavoro sicura e stabile. In
questo modo si eviterà che la macchina
possa cadere provocando lesioni alle
persone e danni a proprietà.
Conservare queste istruzioni per luso
per poterle consultare in futuro.
ATTENZIONE: In caso di
emergenza, usare il cavo di
alimentazione come dispositivo
principale per lo scollegamento dalla
rete!
La
MP2000 deve essere collegata ad
una presa di corrente di alimentazione il
cui voltaggio corrisponda a quanto
indicato nelle istruzioni per limpiego della
macchina (lindicazione è anche riportata
sulla targhetta con il numero di serie
della macchina).
La presa di corrente deve essere situata
nei pressi della macchina e deve essere
facilmente accessibile.
La spina con presa di terra è unesigenza
di sicurezza e deve essere collegata ad
una presa di corrente adeguata. Se non
si riesce ad inserire la spina nella presa,
consultare un elettricista qualificato per
linstallazione di una presa di corrente
adatta. Non modificare la spina che si
trova allestremità del cavo di
alimentazione della
MP2000 (qualora il
cavo sia stato fornito insieme alla
macchina). La spina è stata fornita per
esigenze di sicurezza.
Scollegare la
MP2000 per spostarla o
quando non la si usi per un lungo
periodo di tempo.
Non impiegare la
MP2000 con un cavo di
alimentazione o una spina danneggiati.
Non adoperare la macchina dopo un
qualsiasi problema di funzionamento, o
nel caso in cui sia stato versato del
liquido allinterno della macchina stessa,
o in cui la macchina sia stata comunque
danneggiata in qualche modo.
Non sovraccaricare le prese di corrente
oltre alla loro capacità: ciò potrebbe
provocare incendi o scosse elettriche.
Benutzen Sie den
MP2000 nur für seinen
vorgesehenen Zweck, d.h. zum lochen
von Papier und Deckblättern gemäß den
angegebenen Spezifikationen.
Stellen Sie den
MP2000 von
Inbetriebnahme auf eine sichere und
stabile Arbeitsfläche, um zu verhindern,
daß er hinunterfällt und Personen- bzw.
Sachschaden verursacht.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
für den späteren Gebrauch auf.
VORSICHT: Im notfall das netzkabel
von der stromversorgung abtrennen!
Der Anschluß des
MP2000 darf nur an
eine Netzspannung erfolgen, die mit dem
Gerät laut Bedienungsanleitung (siehe
auch Angaben auf Typenschild)
übereinstimmt.
Die Steckdose sollte sich - gut zugänglich
- in der Nähe des Geräts befinden.
Der Erdungsstecker dient zur Sicherheit
und paßt nur in ordnungsgemäß geerdete
Netzsteckdosen. Wenn der Stecker nicht
in die Steckdose paßt, lassen Sie sich
von Ihrem Elektriker eine passende
Steckdose installieren. Nehmen Sie keine
Änderungen am Netzstecker (falls
mitgeliefert) des
MP2000 vor, denn er
dient zu Ihrer Sicherheit.
Stecken Sie den
MP2000 aus, wenn Sie
den Standort der Maschine verändern
oder wenn die Maschine längere Zeit
nicht in Gebrauch ist.
Den
MP2000 nicht in Betrieb nehmen,
wenn das Netzkabel oder der Netzstecker
beschädigt ist, wenn das Gerät nicht
ordnungsgemäß funktioniert, wenn
Flüssigkeit in die Maschine gelangt ist,
oder nachdem die Maschine auf
irgendeine Weise beschädigt worden ist.
Elektrische Anschlüsse nicht über
Kapazität belasten, da dies zu Bränden
oder elektrischen Schlägen führen kann.
5
NL F E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES PRECAUCIONES IMPORTANTES
Nutilisez le relieur électrique que pour
lusage auquel il est destiné :
poinçonnage des documents à
couverture selon le mode demploi.
Assurez-vous de placer le relieur sur une
surface stable avant toute utilisation afin
d’éviter toute chute, dommage ou
blessure.
Conservez ce mode demploi pour une
utilisation ultérieure.
ATTENTION: En cas durgence,
debrancher le relieur du secteur!
Connectez le relieur électrique à une
tension correspondant à celle indiquée
dans le mode demploi (voir également
la plaque signalétique).
La prise de courant doit être proche de
l’équipement et facilement accessible.
La fiche de terre est un élément de
sécurité et se branche uniquement sur
une prise murale à trois alvéoles. Si la
fiche ne rentre pas dans la prise murale,
contactez un électricien qualifié pour
faire installer une prise de courant
adéquate. Ne modifiez pas la fiche du
cordon du relieur (sil en est muni). Elle a
été fournie à titre de sécurité.
Débranchez le relieur électrique avant
tout déplacement ou lorsquil reste
inutilisé pendant des périodes
prolongées.
Nutilisez pas le relieur électrique si son
cordon dalimentation ou sa fiche sont
défectueux. Ne lutilisez pas non plus
après une défaillance, si du liquide y a
été renversé ou sil a été endommagé de
quelque manière que ce soit.
Ne surchargez pas les prises de courant
au-delà de leur capacité. Ceci pourrait
entraîner un incendie ou une
électrocution.
Utilice únicamente la encuadernadora
eléctrica para el fin que ha sido
diseñada, es decir, para perforadora
papel y tapas según las especificaciones
indicadas.
Antes de usar la máquina, colóquela
sobre una superficie firme y estable,
para evitar que pueda caerse y
provoque daños o lesiones.
Conserve este Manual del usuario para
su uso posterior.
PRECAUCIÓN: ¡En caso de
emergencia, desenchufe el cordón
eléctrico!
La Encuadernadora
MP2000 debe
conectarse a una toma de corriente que
tenga las características eléctricas que
se indican en el Manual del usuario
(también están indicadas en la etiqueta
del número de serie).
La toma de corriente deberá estar cerca
de la máquina y ser fácilmente accesible.
El enchufe puesto a tierra es un
dispositivo de seguridad y solamente
puede introducirse en una toma de
corriente apropiada. Si no pudiera
conectar el enchufe a la toma de
corriente, llame a un electricista
cualificado para que instale una toma
adecuada. No altere el enchufe del
extremo del cable de alimentación (si
se proporciona) de la Encuadernadora
MP2000, ya que su misión es proteger
al usuario.
Desenchufe la Encuadernadora
MP2000
antes de moverla o cuando no vaya a
utilizarla durante un largo período de
tiempo.
No use la Encuadernadora
MP2000 si el
cable de alimentación o el enchufe está
en malas condiciones, si no funciona
debidamente, si se ha derramado líquido
en su interior o si ha sufrido algún daño.
No sobrecargue las tomas de corriente,
ya que se podría provocar un incendio o
una descarga eléctrica.
Gebruik de
MP2000 alleen voor zijn
bestemde doel, namelijk het ponsen van
papier en kaften volgens de aangegeven
specificaties.
Voordat u de machine bedient, dient u
MP2000 op een veilig, stabiel
werkoppervlak te plaatsen om te
voorkomen dat de machine valt en
mogelijk persoonlijk letsel of schade
veroorzaakt.
Bewaar deze Gebruikshandleiding voor
toekomstig gebruik.
LET OP: In noodgevallen het snoer
als hoofdstroomverbreker
gebruiken!
De
MP2000 dient te worden aangesloten
op een stroombron met het voltage
aangegeven in de specificaties in de
gebruiksaanwijzing van de machine. (Het
voltage staat tevens vermeld op het
serienummerplaatje.)
Zorg ervoor dat het stopcontact zich
bevindt op een gemakkelijk te bereiken
plaats, in de buurt van de machine.
De aardingsstekker is een
veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een
stopcontact met het juiste aardingstype
past. Als u de stekker in geen enkel
aanwezig stopcontact kunt steken, dient
u contact op te nemen met een
gekwalificeerde elektricien om het juiste
stopcontact te installeren. Verander de
stekker aan het uiteinde van het snoer
van de
MP2000 (indien bijgeleverd) niet.
Hij werd verschaft voor uw veiligheid.
Haal de stekker van de
MP2000 uit het
stopcontact voordat u de machine
verplaatst of indien u de machine langere
tijd niet gebruikt.
Gebruik de
MP2000 niet indien het
elektriciteitssnoer of de stekker
beschadigd is. Gebruik de machine niet
na storingen, wanneer er vloeistof op is
gemorst, of de machine op wat voor
manier dan ook beschadigd is.
Zorg ervoor dat de elektrische circuits
niet overbelast worden. Dit kan tot brand
of elektrische schokken leiden.
6
I D
Do not attempt to service your MP2000
yourself. Contact an authorized GBC
service representative for any required
repairs or major maintenance for your
MP2000.
There are NO user-serviceable parts
inside the machine. To avoid potential
personal injury and/or property or
machine damage,
DO NOT REMOVE
THE MACHINES COVER
.
Non tentare di eseguire personalmente la
manutenzione della
MP2000. Consultare
un rappresentante autorizzato del
servizio GBC per tutte le riparazioni
necessarie o per i principali problemi di
manutenzione della
MP2000.
Allinterno della macchina, NON ci sono
parti la cui manutenzione possa essere
eseguita dallutente. Per evitare potenziali
lesioni alle persone o danni a proprietà,
NON SMONTARE IL COPERCHIO
DELLA MACCHINA
.
Bitte sehen Sie davon ab, Service und
Reparaturen an Ihrem
MP2000 selbst
durchzuführen. Rufen Sie im Bedarfsfall
einen Fachmann des GBC-
Kundendienstes an, um Reparaturen
oder größere Wartungsarbeiten an Ihrem
MP2000 vorzunehmen.
Diese Maschine enthält KEINE vom
Endverbraucher zu wartenden Teile.
Vermeiden Sie potentielle
Verletzungsgefahr und/oder Sachschaden,
UND NEHMEN SIE NIEMALS DAS
MASCHINENGEHÄUSE AB
.
SERVICE MANUTENZIONE SERVICE
You may clean the exterior of the
MP2000 using a soft, damp cloth. Do not
use detergents or solvents as damage to
the machine may occur.
Si può pulire la superficie esterna della
macchina passandovi un panno soffice
inumidito. Non usare detersivi o solventi
che potrebbero danneggiare la
macchina.
Reinigen Sie das Äußere des
MP2000,
indem Sie es mit einem weichen,
feuchten Tuch abwischen. Verwenden Sie
jedoch keine Wasch- bzw. Lösungsmittel,
da dadurch Schaden an der Maschine
entstehen könnte.
CLEANING PULIZIA REINIGUNG
7
Nessayez pas de réparer vous-même
le relieur électrique. Contactez un
représentant du service après-vente
GBC pour tout dépannage ou entretien
important.
Il nexiste AUCUNE pièce interne
réparable par lutilisateur. Pour éviter
toute blessure et dommage,
NE
RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA
MACHINE
.
No intente reparar por su cuenta la
Encuadernadora
MP2000. En caso de
necesitar reparación o servicio técnico
de importancia, diríjase al representante
local autorizado de GBC.
La máquina NO tiene partes que puedan
ser reparadas por el usuario. Para evitar
posibles lesiones y/o daños a la
propiedad o a la máquina,
NO
RETIRE LA CUBIERTA DE LA
MÁQUINA
.
Probeer de MP2000 niet zelf te
onderhouden. Neem contact op
met een geautoriseerde GBC-
onderhoudsvertegenwoordiger voor
benodigde reparaties of groot onderhoud
aan uw
MP2000.
Het apparaat heeft GEEN onderdelen
die door de gebruiker onderhouden
kunnen worden. Voorkom letsel en/of
materiële schade:
VERWIJDER DE
BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT
NIET
.
NL F E
ONDERHOUD SERVICE APRES-VENTE SERVICIO TÉCNICO
Lextérieur du relieur électrique se
nettoie avec un tissu doux humide.
Nutilisez pas de produit nettoyant ni de
solvant car cela pourrait endommager
l’équipement.
Limpie solamente el exterior de la
Encuadernadora
MP2000 con un paño
suave y húmedo. No utilice detergentes
ni disolventes, ya que podría deteriorar
la superficie de la máquina.
U kunt de buitenkant van de MP2000
schoonmaken met een zachte, vochtige
doek. Gebruik geen schoonmaak- of
oplosmiddelen aangezien deze schade
aan de machine kunnen veroorzaken.
SCHOONMAKEN NETTOYAGE LIMPIEZA
8
I D
(FOR 230 VOLT MACHINES ONLY)
CAUTION: WHEN CHOOSING A
DETACHABLE LINE CORD FOR
USE WITH YOUR MP2000,
ALWAYS OBSERVE THE
FOLLOWING PRECAUTIONS:
The cordset consist of three parts; the
attachment plug, cordage and appliance
inlet. Each of these components must
have European regulatory approvals for
safety.
The following minimum electrical ratings
for the specific cordset are published for
safety purposes. DO NOT USE
CORDSETS THAT DO NOT MEET THE
FOLLOWING MINIMUM ELECTRICAL
REQUIREMENTS.
PLUG: 3 amperes, 250 volts, 50/60 Hz,
European safety approved.
CORDAGE: Type H03VV-F3G0.75,
Harmonized ( < HAR> ). The < >
symbols indicate cordage approved to
appropriate European standard (NOTE:
HAR may be substituted by the approval
mark of the European safety agency
which approved the cordage. An example
would be < VDE >.)
APPLIANCE CONNECTOR: 3 ampere,
250 volts, 50/60 Hz, European safety
approved, Type IEC 320. The cordset
shall not exceed 3 meters in length. A
cordset with component electrical ratings
greater than the minimum specified
electrical ratings may be substituted.
(SOLO PER LE MACCHINE ALIMENTATE
A 230 VOLT)
ATTENZIONE: NELLA SCELTA DI
UN CAVO DI ALIMENTAZIONE
STACCABILE PER LIMPIEGO CON
LA MP2000, OSSERVARE SEMPRE
LE PRECAUZIONI CHE SEGUONO
Il cavo di alimentazione è costituito da tre
parti: la spina, il cavo stesso e la presa di
rete. Ognuno di questi componenti deve
essere approvato secondo le norme
europee per la sicurezza.
Le indicazioni seguenti sulla potenza
elettrica minima per il cavo in questione
sono riportate per esigenze di sicurezza.
NON USARE CAVI DI ALIMENTAZIONE
CHE NON CORRISPONDANO ALLE
ESIGENZE MINIME DI POTENZA CHE
SEGUONO.
SPINA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,
approvazione secondo le norme di
sicurezza europee.
CAVO: Tipo HO3VV-F3G0.75, armonizzato
( < HAR > ). I simboli < > indicano un
cavo approvato secondo la norma europea
appropriata. (NOTA: HAR può essere
sostituito dal marchio di accettazione
dellente europeo per la sicurezza che ha
approvato il cavo stesso. Un esempio
potrebbe essere < VDE >.)
PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,
approvazione secondo le norme di
sicurezza europee, Tipo IEC 320. La
lunghezza del cavo non deve superare i 3
metri. Possono essere impiegati, in
sostituzione, cavi previsti per potenze
elettriche superiori.
(NUR FÜR MASCHINEN MIT 230 VOLT)
ACHTUNG: WENN SIE FÜR IHREN
MP2000 EIN ABNEHMBARES
NETZKABEL VERWENDEN
WOLLEN, ACHTEN SIE STETS
AUF DIE FOLGENDEN
MERKMALE:
Das Kabel besteht aus drei Teilen: dem
Netzstecker, der Kabelschnur und dem
Gerätestecker. Jede dieser Komponenten
muß von den entsprechenden
europäischen Sicherheitsbehörden
zugelassen sein. Die folgenden
elektrischen Mindestwerte für die jeweiligen
Kabel werden aus Sicherheitsgründen an
dieser Stelle angeführt. VERWENDEN SIE
KEINE KABEL, DIE NICHT DEN
NACHSTEHENDEN ELEKTRISCHEN
MINDESTANFORDERUNGEN
ENTSPRECHEN.
NETZSTECKER: 3 Ampere, 250 Volt,
50/60 Hz, durch europäische
Sicherheitsbehörden zugelassen.
KABELSCHNUR: Typ HO3VV-F3G0.75,
Harmonisch ( < HAR> ). Die Zeichen < >
weisen auf eine Zulassung des Kabels
gemäß der entsprechenden europäischen
Norm hin. (HINWEIS: HAR kann durch
das Zulassungszeichen der europäischen
Sicherheitsbehörde, die die Kabelschnur
genehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafür
wäre < VDE >.)
GERÄTESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt,
50/60 Hz, zugelassen durch europäische
Sicherheitsbehörden, Typ IEC 320. Die
Gesamtlänge des Kabels sollte 3 Meter
nicht überschreiten. Die einzelnen
Kabelkomponenten dürfen höhere
elektrische Werte als die angegebenen
Mindestwerte besitzen.
MAIN CORDSET SELECTION SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE STROMKABELWAHL
9
(POUR LES MACHINES 230 V
UNIQUEMENT)
ATTENTION: LORS DU CHOIX
DUN CORDON AMOVIBLE A
UTILISER AVEC LE RELIEUR
ELECTRIQUE MP2000,
OBSERVEZ TOUJOURS LES
PRECAUTIONS SUIVANTES :
Le cordon se compose de trois parties : la
fiche, le cordon et la prise dentrée de
lappareil. Chacun de ces composants doit
être conforme aux normes européennes
de sécurité.
Les valeurs électriques nominales
minimums correspondant à ce cordon
sont indiquées ci-dessous à titre de
sécurité. NUTILISEZ PAS DE CORDON
QUI NE REPONDE PAS AUX
SPECIFICATIONS ELECTRIQUES
MINIMUMS SUIVANTES.
FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme
aux normes européennes de sécurité.
CORDON: Type HO3VV-F3G0.75,
harmonise ( < HAR > ). Le symbole < >
indique que le cordon est conforme à la
norme européenne correspondante
(REMARQUE: HAR peut être remplacée
par le label de conformité de lagence
européenne de sécurité ayant approuvé le
cordon. Par exemple < VDE >.)
PRISE DENTREE DE LAPPAREIL: 3 A,
250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de
sécurité européennes, type IEC 320.
(PARA MÁQUINAS DE 230 VOLTIOS
SOLAMENTE)
PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE
UN CABLE ELÉCTRICO
DESCONECTABLE CON LA
ENCUADERNADORA MP2000,
OBSERVE SIEMPRE LAS
SIGUIENTES PRECAUCIONES:
El conjunto del cable consta de tres
partes: el enchufe de acoplamiento, el
cordón en sí y el conector de entrada del
aparato eléctrico. Cada uno de estos
componentes ha de cumplir la normativa
europea de seguridad vigente. A efectos
de seguridad, se indican las
características eléctricas (valores
nominales) mínimas del cable de
alimentación. NO UTILICE CONJUNTOS
DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS
SIGUIENTES REQUISITOS
ELÉCTRICOS MÍNIMOS:
ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz,
normativa europea de seguridad vigente.
CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75,
armonizado ( < HAR > ). Los símbolos
< > indican que el cordón cumple las
normas europeas vigentes. (NOTA: En
lugar de HAR, puede figurar la marca
aprobada por el organismo europeo de
seguridad que autoriza el uso del cordón;
por ejemplo: < VDE >.)
CONECTOR DE ENTRADA DEL
APARATO ELÉCTRICO:
3 A, 250 V,
50/60 Hz, aprobado por la normativa
europea de seguridad vigente, Tipo IEC
320. La longitud del cable de alimentación
no debe superar los 3 metros. Se puede
utilizarse un cable con características
eléctricas superiores a los valores
nominales mínimos especificados.
(ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230
VOLT)
VOORZICHTIG: ALS U EEN
AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR
UW MP2000 KIEST, DIENT U
ALTIJD DE VOLGENDE
VOORZORGSMAATREGELEN IN
ACHT TE NEMEN:
De snoerset bestaat uit drie onderdelen:
de bevestigingsstekker, het snoer en de
invoerconnector van het apparaat. Elk van
deze componenten dient aan Europese
veiligheidsreglementen te voldoen.
De volgende minimale elektrische
vereisten voor de specifieke snoerset zijn
uigegeven voor veiligheidsdoeleinden.
GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET
VOLDOEN AAN DE VOLGENDE
MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN.
STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring.
SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75,
geharmoniseerd ( < HAR > ). De < >
symbolen geven aan dat het snoer aan de
juiste Europese norm voldoet. (NB: HAR
kan tevens vervangen worden door het
goedkeuringsteken van de Europese
veiligheidsinstantie die het snoer heeft
goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is
< VDE >.)
INVOERCONNECTOR VAN HET
APPARAAT
: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring, van
het type IEC 320. Het snoer van dit
apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter.
Er kan ook een snoer worden gebruikt met
elektrische waarden die hoger zijn dan de
hier aangegeven minimumvereisten.
NL F E
HOOFDSNOERSET-SELECTIE
CHOIX DU CORDON
DALIMENTATION PRINCIPAL
SELECCIÓN DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN PRINCIPAL
10
I D
By purchasing the MP2000, you have
invested in a highly capable punching
machine that will give you years of reliable
service. To help protect this investment be
certain to take advantage of the GBC
Equipment Maintenance Agreement
(EMA). The EMA provides your
MP2000
with proper ongoing maintenance and
care, helping to ensure the years of quality
performance and long life built into the
machine. Without an EMA, a charge for
time and labor would result from every
normal maintenance or repair service call.
An EMA for your
MP2000 eliminates this
possibility by providing you with a low,
fixed annual cost for protecting your
valuable machine investment. For full
details about purchasing an EMA, contact
your local GBC Branch Office or contact:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Or Call: 1-800-790-7787
Con lacquisto della
MP2000, si è fatto un
investimento su di una perforazione di
elevate caratteristiche che garantirà anni
di servizio affidabile. Per contribuire alla
protezione dellinvestimento, assicurarsi di
usufruire dei vantaggi offerti dal contratto
di manutenzione della GBC (Equipment
Maintenance Agreement - EMA). Il
contratto garantisce alla
MP2000 la
manutenzione continua e la cura
necessaria, contribuendo ad assicurare
anni di prestazioni qualitativamente
elevate e la lunga durata di servizio per la
quale la macchina è stata costruita. Senza
un contratto EMA, verranno addebitate le
ore di lavoro e la manodopera derivanti da
ogni richiesta di intervento di normale
manutenzione o riparazione. Un contratto
EMA per la
MP2000 elimina questo rischio
con una bassa spesa annuale fissa per
proteggere questo investimento di valore.
Per avere tutti i dettagli sulla stipulazione
di un contratto EMA, consultare il proprio
ufficio GBC locale, oppure consultare la:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Oppure chiamare
il numero: 1-800-790-7787
Mit dem Kauf eines
MP2000 haben Sie in
eine hochleistungsfähige lochermaschine
investiert, die Ihnen jahrelang zuverlässige
Dienste leisten wird. Um diese Investition
zu schützen, sollten Sie einen
Gerätewartungsvertrag (Equipment
Maintenance Agreement, EMA) mit GBC
abschließen. Durch diesen
Wartungsvertrag erhalten Sie fortlaufende
Wartung und Pflege, damit Ihr
MP2000 die
Leistungsqualität und Lebensdauer
erbringen kann, für die diese Maschine
konzipiert wurde. Ohne diesen Vertrag wird
Ihnen bei jedem Wartungs- oder
Reparaturauftrag Zeit und Arbeit in
Rechnung gestellt werden. Ein
Wartungsvertrag für Ihren
MP2000 schützt
Sie vor derartigen Kosten, indem Sie für
den Schutz Ihrer wertvollen Investition
einen niedrigen, fixen Jahressatz zahlen.
Nähere Einzelheiten über den
Wartungsvertrag erhalten Sie von Ihrer
örtlichen GBC-Zweigniederlassung oder
direkt von:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Tel. gebührenfrei (nur in den USA):
1-800-790-7787
EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT
CONTRATTO PER LA MANUTENZIONE
DELLAPPARECCHIO
GERÄTEWARTUNGSVERTRAG
11
En achetant le MP2000, vous avez investi
dans un poinçonner hautement
performant qui vous fournira de
nombreuses années de service fiable.
Pour le rentabiliser, nous vous conseillons
dobtenir un contrat dentretien
d’équipement GBC (Equipment
Maintenance Agreement ou EMA) au titre
duquel vous bénéficierez de services
dentretien régulier afin doptimiser la
performance et la durée de vie de
l’équipement. Sans cette garantie, chaque
visite de dépannage ou dentretien vous
sera facturée. Avec lEMA, vous pourrez
rentabiliser votre investissement à un coût
dentretien annuel fixe et peu élevé. Pour
davantage de renseignements, contactez
le bureau GBC régional ou écrivez à
ladresse suivante :
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Etats-Unis
Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Unis
et Canada uniquement)
Al adquirir la Encuadernadora
MP2000,
Ud. ha invertido en una máquina de
perforarnación de gran calidad que le
proporcionará años de servicio fiable.
Para proteger esta inversión, le sugiero
que aproveche las ventajas que le ofrece
GBC mediante el Contrato de
Mantenimiento de Equipos (Equipment
Maintenance Agreement, o EMA). Este
contrato le proporciona servicio técnico y
mantenimiento continuo, para poder sacar
el máximo partido posible a la calidad y
larga vida útil para la que ha sido
diseñada la máquina. Sin este contrato,
tendrá que pagar cargos por mano de
obra y por hora cada vez que necesite
servicios normales técnicos o de
reparación. El contrato EMA elimina esta
posibilidad y le permite proteger su
valiosa inversión por medio de una
pequeña cuota fija anual. Si desea más
información acerca de la obtención de un
contrato EMA, diríjase a la sucursal de
GBC más próxima, o bien, a:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
O llame al teléfono 1-800-790-7787
Met uw aankoop van de MP2000 hebt u in
een ponsmachine met hoge capaciteit
geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare
service zal bieden. Om deze investering te
beschermen, raden wij u aan de
onderhoudsovereenkomst (Equipment
Maintenance Agreement, EMA) van GBC
te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst
biedt uw
MP2000 de juiste doorlopende
service en zorg, en verzekert u van de
jarenlange kwaliteitsprestaties en lange
levensduur die in de machine ingebouwd
zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst
wordt u voor normale ouderhouds- en
reparatiebeurten een bedrag voor tijd en
arbeid berekend. Met een
onderhoudsovereenkomst voor uw
MP2000 elimineert u deze mogelijkheid
d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om
uw waardevolle investering te
beschermen. Voor volledige details
omtrent onderhoudsovereenkomsten dient
u contact op te nemen met uw plaatselijke
GBC-filiaal of met:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Binnen de VS of Canada kunt u bellen op
1-800-790-7787
NL F E
ONDERHOUDSOVEREENKOMST
ACCORD DENTRETIEN
DE LEQUIPEMENT
CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO
The Modular Punch 2000
offers an all-metal construction
to provide a longer life and
greater durability. Also, the
Modular Punch 2000 has the
Exclusive Auto -Reverse Jam
Stopper, which automatically
reverses motor direction to
protect the system, preventing
downtime due to jams.
The Modular Punch 2000
versatile vertical Open-Throat
punching design allows for
easy alignment of various
sheet sizes in the punching
throat, eliminating punching
skew. Also, the adjustable
edge guide allows for easy
alignment of paper or
oversized covers.
INTRODUCTION
I
La Perforatrice modulare 2000
presenta una costruzione
interamente metallica per offrire
le massime prestazioni quanto
a rendimento e durevolezza. La
Perforatrice modulare 2000
dispone inoltre di un sistema
esclusivo di inversione
automatica, che inverte
automaticamente la direzione
del motore per proteggere il
sistema ed evitare perdite di
tempo causate da
inceppamenti.
La Perforatrice modulare 2000
presenta una progettazione
verticale versatile, con un
supporto per la perforazione
aperto che consente di
allineare rapidamente fogli di
varie dimensioni, eliminando la
possibilità di una foratura
inclinata. Una guida regolabile
dei bordi facilita inoltre
lallineamento di fogli o
copertine grandi.
INTRODUZIONE
12
MP2000
13
Der gesamte modulare Locher
2000 ist aus Metall konstruiert
und bietet längere
Lebensdauer sowie größere
Haltbarkeit. Der modulare
Locher 2000 ist zudem mit
dem exklusiven Staustopper
mit Auto -Umkehrfunktion
ausgestattet, der zum Schutz
des Systems die
Motorlaufrichtung automatisch
umkehrt und durch Papierstaus
verursachte Ausfallzeiten
verhindert.
Das vielseitige vertikale
Locherdesign der Halteplatte
des modularen Lochers 2000
ermöglicht ein einfaches
Ausrichten verschiedener
Papiergrößen auf der
Halteplatte und beseitigt schief
gelochtes Papier. Die
einstellbare Kantenführung
erleichtert ebenfalls das
Ausrichten von Papier oder
übergroßen Deckblättern.
D
EINFÜHRUNG
Modulaire ponsmachine 2000
is geheel van metaal
vervaardigd voor een langere
gebruiksduur en grotere
duurzaamheid. Modulaire
ponsmachine 2000 heeft
tevens een exclusieve
achterwaarste
verstoppingsopheffunctie die
de draairichting van de motor
automatisch wijzigt om het
systeem te beschermen en de
storingstijd vanwege
verstopping tot een minimum
beperkt.
Het veelzijdige ontwerp van
Modulaire ponsmachine 2000
met de verticale "Open Throat"
maakt het plaatsen van vellen
van verschillende maat in de
ponsopening gemakkelijk en
voorkomt dat de vellen tijdens
het ponsen scheef komen te
zitten. De verstelbare
randgeleider maakt tevens het
juist plaatsen van papier of
omslagen van extra groot
formaat eenvoudiger.
NL
INLEIDING
La poinçonneuse modulaire
2000 est entièrement
métallique pour assurer une
durée de vie plus longue et
une plus grande solidité. De
plus, cette machine est dotée
du dispositif exclusif
antiblocage qui, en cas de
bourrage, lance
automatiquement le moteur en
sens inverse pour protéger le
système, prévenant ainsi les
temps dinactivité.
La gorge dalimentation à la
verticale de la poinçonneuse
modulaire 2000 permet
daligner plus facilement le
bord des feuilles de divers
formats et élimine le risque de
perforer sur une ligne oblique.
De plus, le guide margeur
réglable sert à aligner la
tranche des couvertures
surdimensionnées.
F
INTRODUCTION
La Perforadora modular 2000
está fabricada totalmente en
metal y ofrece una vida útil
prolongada, así como una
mayor durabilidad. Además,
incorpora un exclusivo
dispositivo de inversión
automática contra el
atascamiento, el cual invierte
automáticamente la dirección
del motor para proteger el
sistema y prevenir períodos de
inactividad debidos a
atascamientos.
El versátil diseño vertical de
perforación con alcance
abierto de la Perforadora
modular 2000, permite el fácil
alineamiento de hojas de
varios tamaños en el alcance
de la perforadora, evitando
que los orificios queden
desparejos. Asimismo, la guía
ajustable del borde permite un
fácil alineamiento del papel o
de tapas de tamaño extra
grande.
E
INTRODUCCIÓN
14
A. POWER CORD
B. POWER RECEPTACLE
C. FOOT PEDAL
D. FOOT PEDAL
RECEPTACLE
E. DEPTH OF PUNCH LEVER
(PB ONLY)
F. EDGE GUIDE
G. PUNCH THROAT
H. SELECTOR PIN LID
I. SELECTOR PINS
J. PUNCH BUTTON
K. CHIP TRAY LID
OPERATING CONTROLS
I
A. CAVO DI ALIMENTAZIONE
B. PRESA DI
ALIMENTAZIONE
C. COMANDO A PEDALE
D. PRESA COMANDO A
PEDALE
E. PROFONDITÀ DELLA
LEVA DI PERFORAZIONE
(SOLO PB)
F. GUIDA PER I BORDI
G. SUPPORTO PER LA
PERFORAZIONE
H. COPERCHIO PERNI DI
SELEZIONE
I. PERNI DI SELEZIONE
J. PULSANTE PUNCH
(PERFORAZIONE)
K. COPERCHIO VASSOIO
RESIDUI CARTA
COMANDI OPERATIVI
E
B
D
H
F
G
K
J
A
C
Figure 1
I
K
ASSEMBLY - SET UP
IMPOSTAZIONE PER IL
MONTAGGIO
Unpack the binder and place
on any suitable table, desk
or modular GBC punch,
convenient to a power outlet.
Attach the power cord and
alternate foot switch into their
respective receptacles as
shown in Figure 1.
Disimballare la legatrice e
sistemarla su un tavolo,
scrivania o perforatrice GBC
modulare adatti, vicino ad una
presa di rete.
Inserire il cavo di alimentazione
e linterruttore a pedale
alternativo nelle rispettive prese,
come illustrato nella Figura 1.
15
A. NETZKABEL
B. BUCHSE FÜR NETZKABEL
C. FUSSSCHALTER
D. BUCHSE FÜR
FUSSSCHALTER
E. TIEFE DES
LOCHERHEBELS (NUR
PB)
F. KANTENFÜHRUNG
G. LOCHERHALTEPLATTE
H. SELEKTORSTIFT-
ABDECKUNG
I. SELEKTORSTIFTE
J. PUNCH (LOCHER) -TASTE
K. PAPIERSCHNITZELFACH-
ABDECKUNG
D
BEDIENELEMENTE
A. SNOER
B. NETAANSLUITING
C. VOETPEDAAL
D. AANSLUITING VOOR
VOETPEDAAL
E. PONSDIEPTEHENDEL
(ALLEEN PB)
F. RANDGELEIDER
G. PONSOPENING
H. SELECTORPENNENDEK
SEL
I. SELECTORPENNEN
J. PONSKNOP
K. DEKSEL OPVANGBAK
NL
GEBRUIK VAN DE
BEDIENINGSORGANEN
A. CORDON
DALIMENTATION
B. PRISE DALIMENTATION
C. PEDALE
DACTIONNEMENT
D. PRISE DE LA PEDALE
E. LEVIER DE PROFONDEUR
DE POINÇONNAGE (PB
UNIQUEMENT)
F. GUIDE MARGEUR
G. GORGE DALIMENTATION
H. COUVERCLE DES
BROCHES DU
SELECTEUR
I. BROCHES DU
SELECTEUR
J. BOUTON DE
POINÇONNAGE
K. COUVERCLE DU BAC A
CONFETTIS
F
COMMANDES
A. CORDÓN ELÉCTRICO
B. ENCHUFE HEMBRA
C. PEDAL
D. ENCHUFE HEMBRA DEL
PEDAL
E. PALANCA DE
PROFUNDIDAD DE
PERFORACIÓN (PB
SOLAMENTE)
F. GUÍA DEL BORDE
G. ALCANCE DE
PERFORACIÓN
H. TAPA DE LAS CLAVIJAS
DE SELECCIÓN
I. CLAVIJAS DE SELECCIÓN
J. BOTÓN "PUNCH"
(PERFORACIÓN)
K. TAPA DE LA BANDEJA DE
DESPERDICIOS
E
MANDOS DE
FUNCIONAMIENTO
Nehmen Sie das Bindegerät
aus der Verpackung, und
stellen Sie es in der Nähe
einer Steckdose auf eine
geeignete Tischfläche bzw.
setzen Sie es auf einen
modularen GBC-Locher auf.
Bringen Sie das Netzkabel und
den Fußschalter wie in
Abbildung 1 beschrieben an
den entsprechenden Buchsen
an.
MONTAGE
Pak het inbindapparaat uit en
zet het op een geschikte tafel,
bureau of modulaire
ponsmachine van GBC, dicht
bij een stopcontact.
Steek de stekkers van het
snoer en de optionele
voetschakelaar in de
desbetreffende aansluitingen
zoals afgebeeld in figuur 1.
ASSEMBLAGE EN
INSTALLATIE
Déballer le relieur et le poser
sur une table, un bureau ou
une poinçonneuse modulaire
GBC proche dune prise
secteur.
Brancher le cordon
dalimentation et la pédale
sur leur prise comme illustré
à la figure 1.
MONTAGE - PREPARATION
Saque el encuadernador de la
caja y colóquelo sobre una
mesa, escritorio o perforadora
modular GBC que estén
situados cerca de una toma
eléctrica.
Enchufe el cordón eléctrico
y el pedal alternativo en los
enchufes correspondientes,
como se muestra en la Figura 1.
ENSAMBLADO -
CONFIGURACIÓN
16
I
Figure 2
Figure 5
PUNCHING
Determinare il numero di fori
necessari per il documento.
Eliminare i perni che non
servono per la perforazione
sollevando il Coperchio perni
di selezione (Figura 2) e
tirandoli verso lalto.
Allineare fogli o copertine ed
inserire il bordo da rilegare
nel supporto per la
perforazione (vedere la
Figura 3).
Pareggiare i fogli per allinearli
contro la guida del bordo e il
fondo del supporto per la
perforazione. Tenere i fogli in
posizione con una mano.
Per perforare, premere il
pulsante PUNCH *
(perforazione) (vedere la
Figura 4) o il comando a
pedale. Il Modello 2000
consente di perforare
contemporaneamente un
numero di fogli di carta di tipo
80 grammi secondo le
indicazioni nella tabella
seguente. Per la perforazione
di altri materiali, ridurre il
numero di fogli. Per evitare
inceppamenti o uneccessiva
usura, forare solo DUE
copertine di plastica
trasparenti alla volta.
PERFORAZIONE
Determine the number of
holes required for your
document. Deselect the pins
that you do not want to punch
by lifting the Selector Pin Lid
(Figure 2) and pulling them
up.
Align sheets or covers and
insert edge to be bound into
punch throat. (See Figure 3)
Jog the sheets until they are
flush against the edge guide
and the bottom of the punch
throat. Hold the sheets in
place with one hand.
To punch, press the PUNCH *
button (See Figure 4) or the
FOOT PEDAL. The Model
2000 punches up to the
following sheet capacity of
20-lb./80 gram paper at once.
When punching other
materials, lower the sheet
counts. Punch only TWO
clear covers at a time to
prevent jams and excessive
wear.
Figure 3
EMPTY CHIP TRAY
SVUOTARE IL VASSOIO
RESIDUI CARTA
Empty Chip Drawer (See
Figure 5) after repeated use.
Gently lift hinged door at front
of machine. Remove and
empty chip tray, close door
after replacing chip tray.
Il Vassoio residui carta (vedere
Figura 5) deve essere svuotato
dopo diversi usi. Sollevare con
cautela lo sportello a cerniera
sul lato anteriore della
macchina. Togliere e svuotare il
vassoio; chiudere lo sportello
dopo avere riposizionato il
vassoio.
Figure 4
17
D NL F E
PERFORACIÓNLOCHEN PONSEN POINÇONNAGE PERFORACIÓN
Die Anzahl der für das
Dokument erforderlichen
Löcher bestimmen. Dazu die
Selektorstift-Abdeckung
(Abbildung 2) anheben und
die Stifte herausziehen, die
nicht gelocht werden sollen.
Die Papierbogen oder
Deckblätter ausrichten und
die Kante, die gebunden
werden soll, in die
Locherhalteplatte einlegen
(siehe Abbildung 3).
Die Blätter gegen die
Kantenführung und die
Unterseite der
Locherhalteplatte bündig
ausrichten. Die Blätter mit
einer Hand festhalten.
Zum Lochen die PUNCH
(Locher)* -Taste oder den
Fußschalter drücken (siehe
Abbildung 4). Das Modell
2000 locht gleichzeitig die
folgende Blattkapazität bei
Verwendung von 20-lb.-/80-
Gramm-Papier. Wenn
anderes Material gelocht
wird, die Blattanzahl
verringern. Nur ZWEI
Klarsichthüllen gleichzeitig
lochen, um Staus und
übermäßige Abnutzung zu
verhindern.
Bepaal hoeveel gaten er
nodig zijn voor uw document.
Desactiveer de overbodige
pennen door het
selectorpennendeksel te
openen (Afbeelding 2) en
deze pennen omhoog te
trekken.
Plaats de vellen of omslagen
in lijn en steek de in te
binden kant in de
ponsopening. (Zie Afbeelding
3.)
Schuffel de vellen tot ze recht
tegen de randgeleider en de
onderkant van de
ponsopening liggen. Houd de
vellen met één hand op hun
plaats.
Om te ponsen, drukt u op de
PUNCH (pons)-knop * (zie
Afbeelding 4) of op het
voetpedaal. Model 2000 kan
het onderstaande aantal
vellen van 20-lb./80-grams
papier in één keer ponsen.
Wanneer u ander materiaal
ponst, dient u het aantal
vellen te verminderen. Pons
niet meer dan TWEE
transparante omslagen per
keer om verstopping en
overmatige slijtage te
voorkomen.
Déterminer le nombre de
perforations nécessaires pour
le document. Soulever le
couvercle des broches du
sélecteur (Figure 2) et tirer
broches jugées inutiles.
Placer les feuilles ou
couvertures et insérer la
tranche à relier dans la gorge
dalimentation. (Voir Figure 3)
Taquer les feuilles jusqu’à ce
quelles soient alignées
contre le guide margeur et le
fond de la gorge. Maintenir
les feuilles en place dune
main.
Appuyer sur le bouton
PUNCH * (poinçonner) (voir
Figure 4) ou la pédale.
Consulter le tableau ci-
dessous pour savoir combien
de feuilles de papier de 80
g/m2 le modèle 2000 peut
poinçonner en une pression.
Pour poinçonner dautres
types de papier, utiliser moins
de feuilles. Ne poinçonner
que DEUX couvertures de
plastique transparent à la fois
afin d’éviter les bourrages et
lusure excessive.
Determine el número de
orificios que necesita su
documento. Según el número
de perforaciones que
necesite, levante la tapa de
las clavijas de selección
(Figura 2) y haga subir las
clavijas que no desee utilizar.
Alinee las hojas o tapas, e
introduzca en el alcance de
la perforadora el borde que
va a encuadernar. (Véase la
Figura 3.)
Acomode las hojas hasta que
queden a ras de la guía del
borde y de la parte inferior
del alcance de la
perforadora. Sujete las hojas
con una mano en su posición
correcta.
Para perforar, presione el
botón PUNCH (perforar)*
(véase la Figura 4) o el
PEDAL. La perforadora
modelo 2000 puede perforar
a la vez el número de hojas
de 20 lb (80 gramos) que se
indica en el cuadro. Al
perforar otros materiales,
reduzca el número de hojas.
Perfore solamente DOS
tapas transparentes a un
tiempo para prevenir
atascamientos y desgaste
excesivo.
PAPIERSCHNITZELFACH
LEEREN
LEEG DE OPVANGBAK VIDAGE DU BAC A CONFETTIS
VACIADO DE LA BANDEJA DE
RESIDUOS
Das Papierschnitzelfach (siehe
Abbildung 5) nach
wiederholtem Gebrauch leeren.
Die Scharnierabdeckung an
der Gerätevorderseite
vorsichtig anheben. Das
Papierschnitzelfach
herausnehmen und leeren.
Nach dem Einlegen des leeren
Papierschnitzelfachs die
Abdeckung schließen.
Leeg de opvangbak (zie
Afbeelding 5) nadat u de
ponsmachine enige malen hebt
gebruikt. Open voorzichtig het
scharnierdeurtje op de
voorkant van de machine. Haal
de opvangbak uit de machine
en leeg hem; sluit het deurtje
weer nadat u de opvangbak
hebt teruggeplaatst.
Vider le bac à confettis (voir
Figure 5) après plusieurs
utilisations. Pour cela, soulever
légèrement le volet à
charnières sur le panneau
avant de la machine et retirer
le bac. Après lavoir vidé, le
remettre en place et refermer
le volet.
Vacíe la bandeja de
desperdicios (véase la Figura
5) después de varios usos.
Levante despacio la puerta
abrisagrada situada en la parte
frontal de la máquina. Retire y
vacíe la bandeja; coloque de
nuevo la bandeja en su
posición correcta y cierre la
puerta.
Solution
Power cord not attached to back of machine or not properly
plugged into the wall
Selector pins have not been pulled
Empty the Paper Chip Tray
Problem
No power, wont punch
Punches too many holes
Paper Chips are spilling out from under the Chip Tray Access
Door
TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS
Dimensions
Weight
Electrical
Punch Capacity
PB
W3
C4
Max. Sheet width
Number of pull pins
PB
W3
C4
115V
18 (W)
8 1/2" (H)
16" (D)
32 lb.
115 V
60 Hz
2 Amps
20
16
14
Open Throat
11
17
2
230V
457 mm (W)
216 mm (H)
406 mm (D)
14.6 kg
230V
50-60 Hz
1.2 Amps
20
16
14
Open Throat
11
17
2
Model/Version Punch Type Maximum Capacity
MP 2000 PB Plastic Bind 20 of 20-lb./80 gram paper
MP 2000 W3 Twin Loop Wire 3:1 16 of 20-lb./80 gram paper
MP 2000 C4 Color Coil 4:1 14 of 20-lb./80 gram paper
MAXIMUM PUNCH CAPACITY
18
19
I
Soluzione
Il cavo di alimentazione non è collegato al retro della macchina o
non è stato correttamente inserito nella presa di rete.
I perni di selezione non sono stati estratti.
Svuotare il vassoio dei residui di carta.
Problema
Mancanza di alimentazione. Nessuna perforazione.
Creazione di troppi fori
I residui di carta escono dallo sportello del vassoio
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
DATI TECNICI
Dimensioni
Peso
Dati elettrici
Capacità perforazione
PB
W3
C4
Larghezza max. foglio
Numero perni estratti
PB
W3
C4
115 V
18" (larghezza)
8 ¨ö" (altezza)
16" (profondità)
32 lb.
115 V
60 Hz
2 A
20
16
14
Supporto aperto
11
17
2
230 V
457 mm (larghezza)
216 mm (altezza)
406 mm (profondità)
14,6 kg
230 V
50-60 Hz
1,2 A
20
16
14
Supporto aperto
11
17
2
Modello / versione Tipo di perforazione Capacità max.
MP 2000 PB Rilegatura in plastica 20 fogli da 80 grammi
MP 2000 W3 Spirale doppia 3:1 16 fogli da 80 grammi
MP 2000 C4 Color Coil 4:1 14 fogli da 80 grammi
CAPACITÀ MAX. DI PERFORAZIONE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25

MyBinding GBC MP2000 Modular Punch Manuale utente

Categoria
Macchine per rilegare
Tipo
Manuale utente