Makita EPH1000 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
1
! WARNING
PLEASE READ AND UNDERSTAND
THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING THE MACHINE.
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations.
! ATTENTION
IL EST CONSEILLÉ DE LIRE CE MANUEL ATTENTIVEMENT ET INTÉGRALEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
Dans ce manuel, les informations particulièrement importantes sont indiquées de la manre suivante.
! WARNUNG
UM SICH MIT DEM BETRIEB VERTRAUT ZU MACHEN, LESEN SIE BITTE VOR INGEBRAUCHNAHME DER MASCHINE
DIESE ANLEITUNG VOLLKOMMEN DURCH.
Informationen von besonderer Bedeutung sind in dieser Anleitung durch folgende Bezeichnungen gekennzeichnet.
! AVVERTENZA
VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUESTO MANUALE PRIMA DI FAR FUNZIONARE
LA MACCHINA.
In questo manuale le informazioni particolarmente importanti sono contrassegnate nel modo seguente.
! WAARSCHUWING
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U DE MACHINE IN GEBRUIK NEEMT.
Belangrijke informatie wordt in deze gebruiksaanwijzing aangegeven door de volgende opschriften.
! ADVERTENCIA
POR FAVOR LEA Y COMPRENDA ESTE MANUAL CON CUIDADO ANTES DE USAR LA MÁQUINA.
En este manual las informaciones muy importantes están remarcadas de la siguiente manera.
! ADVERTÊNCIA
LEIA E COMPREENDA BEM ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR COM AQUINA.
As informações especialmente importantes são distinguidas neste manual pelas seguintes notações.
! WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death
to the machine operator, a bystander, or a
person inspecting or repairing the machine.
! ATTENTION
Le non-respect des instructions ATTENTION peut entraîner des blessures rieuses voire me mortelles pour la
personne utilisant la machine, un passant ou la personne vérifiant ou réparant la machine.
! WARNUNG
Nichtbefolgung der WARNUNGS-Anweisungen nnte schwere Verletzungen oder den Tod von Bedienungspersonen,
Umstehenden oder Wartungspersonen verursachen.
! AVVERTENZA
La mancata osservanza delle istruzioni date con AVVERTENZA può provocare infortunio grave o morte dell'operatore
della macchina, di un astante o della persona che verifica o ripara la macchina.
! WAARSCHUWING!
Het niet opvolgen van de aanwijzingen kan resulteren in ernstig of fataal letsel
van de persoon die de machine bedient,
een omstaander, of een persoon die de machine inspecteert of repareert.
! ADVERTENCIA
La inobservancia de las instrucciones ADVERTENCIA puede ocasionar heridas graves o la muerte
del operador o de la
persona de inspección o reparación de la máquina.
! ADVERTÊNCIA
Deixar de seguir as instruções de ADVERTÊNCIA poderia causar sérios ferimentos ou morte ao operador da máquina, ou
às pessoas ao redor, ou a uma pessoa que esteja a inspeccionar ou reparar a máquina.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
PRÉCAUTION:
PRÉCAUTION indique les précautions à prendre pour éviter d’endommager la machine
VORSICHT:
VORSICHT zeight Vorkehrungen an, die zur Vermeidung von Gerätebescdigungen zu treffen sind.
2
ATTENZIONE:
Con ATTENZIONE vengono segnalate le precauzioni speciali che devono essere
prese per evitare danni alla macchina.
LET OP:
Onder LET OP staan voorzorgsmaatregelen die in acht genomen moeten worden om beschadiging aan de machine te
voorkomen.
PRECAUCIÓN:
PRECUCIÓN muestra la indicación de las precauciones que se deben tener para evitar daños a la máquina.
CUIDADO:
Um CUIDADO indica ter precauções especiais que devem ser tomadas para evitar danos à máquina.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
NOTA BENE:
NOTA BENE donne des informationscessaires à une manipulation plus simple et plus claire de la machine.
HINWEIS:
Ein HINWEIS gibt Schlüsselinformationen zur Erleichterung und Klarstellung der Verfahren.
N.B.:
Con N.B. vengono fornite informazioni importanti per rendere i procedimenti pfacili o pchiari.
OPMERKING:
Bij een OPMERKING vindt u nuttige informatie om het gebruik van de machine makkelijker of duidelijker te maken.
NOTA:
Una NOTA provee la informatión necesaria para hacer el procedimiento fácil y claro.
NOTA:
Uma NOTA fornece informações claves para realizar os procedimentos com mais facilidades ou clareza.
3
Never use the engine indoors.
Ne jamais utiliser le moteur à lintérieur.
Den Motor niemals in einem Innenraum betreiben.
Non usare mai il motore all'interno di edifici.
Gebruik de machine nooit binnenshuis.
No usar nunca el motor en el interior de un ambiente.
Nunca utilize o motor em recintos fechados.
Dont touch the engine when it is hot.
Ne pas toucher les pières chaudes du moteur.
Niemals heiß Motorteile berühren.
Non toccare le parti calde del motore.
Raak de machine niet aan wanneer deze warm is.
No tocar, son las partes calientes del motor.
Não toque o motor enquanto o mesmo estiver quente.
Before refueling, be sure to stop the engine.
Sassurer que le moteur est arrêté avant de faire le plein.
Vor dem Nachfüllen von Kraftstoff den Motor unbedingt abstellen.
Assicurarsi che il motore sia fermo prima di fare il rifornimento di benzina.
Stop de machine voordat u brandstof bijvult.
Antes de repostar combustible, asegurarse de apagar el motor.
Antes de reabastecer, verifique que o motor esta desligado.
Check the oil level before starting.
Vérifier le niveau dhuile avant le démarrage.
Vor dem Anlassen den Ölstand überprüfen.
Controllare il livello dell'olio prima di fare l'avviamento.
Controleer het oliepeil voordat u de machine start.
Revisar el nivel de aceite antes de arrancar.
Verifique o nível do óleo antes de arrancar o motor.
Explanation of warning signs
Signification des étiquettes
Bedeutung der Warnschilder
Spiegazione delle etichette di avvertenza
Uitleg van de waarschuwingssymbolen
Explicacn de la etiqueta de ADVERTENCIA
Explicação de sinais de adverncia
6
NOMENCLATURE
TERMINOLOGIE
NOMENKLATUR
NOMENCLATURA
ONDERDELEN
NOMENCLATURA
NOMENCLATURA
Drain Cap
Bouchon d’amoage
Überlaufkappe
Tappo di adescamento
Overloopdop
Tapa de inundación
Tampão de escoamento
Spark Plug
Bougie d’allumage
Zündkerze
Candela
Bougie
Bujía de encendido
Vela de ignição
Delivery
Refoulement
Förderöffnung
Erogazione
Uitlaatopening
Descarga
Descarga
Air cleaner
Filtre à air
Luftfilter
Filtro dell'aria
Luchtfilter
Filtro de aire
Filtro de ar
Drain plug
Boulon de vidange
Ablaßschraube
Tappo di drenaggio.
Aftapplug
Tapón de drenaje
Bujão de drenagem
Suction
Aspiration
Ansaugöffnung
Aspirazione
Aanzuigopening
Succión
Absorção
7
Recoil starter handle
Poignée du lanceur
ckstoßanlassergriff
Maniglia dell'avviamento a riavvolgimento
Terugloopstarthandgreep
Manija del arrancador de retroceso
Alavanca de arranque de retrocesso
Muffler
Pot d’échappement
Schalldämpfer
Marmitta
Demper
Silenciador
Silencioso
Choke lever
Starter
Drosselhebel
Leva della valvola dell'aria
Chokehendel
Palanca de estrangulación
Alavanca de estrangulamento
Fuel tank cap
Bouchon réservoir à essence
Kraftstoffbehälterverschluß
Tappo del serbatoio della benzina
Brandstoftankdop
Tapón del tanque de combustible
Tampão do depósito de combustível
Fuel tank
Réservoir du carburant
Kraftstofftank
Serbatoio carburante
Brandstoftank
Depósito de gasolina
Depósito de combustível
Oil filter (with oil gauge)
Bouchon de remplissage d’huile ( avec jauge à huile)
Ölstutzen (mit Ölstandsanzeiger)
Bocchettone riempimento olio (con indicatore di livello dell’olio)
Olievuller (met oliepeilaanduiding)
Orificio de lubricación (con indicador del nivel de aceite)
Filtro de óleo (com indicador do nível do óleo)
8
Standard accessories
Tool kit Engine)
Instruction manual
Strainer (1 PC)
Pipe joint ass’y (2 PCS)
Hose band (3 PCS)
Accessoires standard
Jeux d’outils (Moteur)
Manuel dinstructions
Crépine (1 pc)
Raccord pour tuyau (2 jeux)
Collier pour tuyau (3 pcs)
Standardzubehör
Werkzeugsats (Motor)
Bedienungsanleitung
Sieb (1 Stk.)
Rohrstutzen-Bausatz (2 Stk.)
Schlauchbinder (3 Stk.)
Accessori di serie
Borsa utensili (motore)
Manuale di istruzioni
Filtro (uno)
Raccordi per tubi (due)
Collarini per tubo flessibile (tre)
Standaard accessoires
Gereedschapskit (motor)
Gebruiksaanwijzing
Zeef (1 stuks)
Leidingkoppeling (2 stuks)
Slangband (3 stuks)
Accesorios normales
Juego de herramientas (Motor)
Manual de instrucciones
Colador (1 pieza)
Ensamblaje de unión de tubo (2 piezas)
Abrazadera para manguera (3 piezas)
Acessórios padrões
Kit de ferramentas Motor
Manual de instruções
Filtro 1
Conjunto de união de tubo 2
Abraçadeira para tubo flexível 3
9
! WARNING Avoid touching the engine and muffler with any part of your body or clothing during inspection or repair, while
they are still hot.
! ATTENTION Lors de la vérification ou réparation, faire attention quune partie du corps ou un vêtement ne vienne
toucher le moteur ou le pot déchappement si ces derniers sont encore chauds.
! WARNUNG Den Motor und Schalldämpfer während der Kontrolle bzw. Reparatur nicht mit einem Körper- oder
Kleidungsteil berühren, solange sie noch heiß sind.
! AWERTENZA Mentre sono ancora caldi, evitare di toccare il motore e la marmitta con qualsiasi parte del corpo e degli
abiti durante ispezioni o riparazioni.
! WAARSCHUWING! Raak de motor en de demper niet met een lichaamsdeel of met uw kleding aan tijdens inspectie en
reparatie, want deze onderdelen kunnen zeer heet zijn.
! ADVERTENCIA Evitar tocar el motor y silenciador mientras estén calientes con cualquier parte del cuerpo o ropa
durante la inspección o reparación.
! ADVERTÊNCIA Evite tocar o motor e o silenciador com qualquer parte do corpo ou roupa durante a inspecção ou
reparação, enquanto os mesmos estiverem quentes.
Engine oil Recommended oil: 4-stroke engine oil
Huile moteur Huile recommandée : huile pour moteur à 4 temps
Motor-Öl Empfohlenes Öl: Viertaktmotor-Öl
Olio motore olio raccomandato: olio per motore a quattro tempi
Motorolie Aanbevolen motorolie: viertakt-motorolie
Aceite para motor Aceite recomendado: Aceite para motor de 4-tiempos
Óleo do motor recomendado: Óleo de motor de 4 tempos
NOTE: API service Classification SE or S F, if not available, SD.
NOTA BENE: Classification du service API SE ou SF, si non disponible SD.
HINWEIS: API-Service-Klassifikation SE oder SF, wenn nicht vorhanden, CD.
N.B.: Classificazione di servizio API SE o SE; se non disponibile, SD.
OPMERKING: API-classificatie SE of SF, indien niet beschikbaar, SD.
NOTA: Clasificación de servicio API SE o SF, si no se encuentra a disposición, utilice SD.
NOTA: Classificação API SE ou SF, e se não estiver disponível, SD.
PRE-OPERATION CHECKS
VÉRIFICATION AVANT UTILISATION
KONTROLLEN VOR DEM BETRIEB
CONTROLLI PRIMA DELL'UTILIZZAZIONE
INSPECTIES VÓÓR GEBRUIK
INSPECCIONES ANTES DEL USO
VERIFICÕES ANTES DE CADA USO
10
Engine oil quantity: 0.1 L
Quanti d’huile moteur: 0,1 L
Motol-Einfüllmenge: 0,1 L
Quanti dell'olio motore: 0.1L
Hoeveelheid motorolie: 0,1 L
Capacidad de aceite para motor: 0.1L
Quantidade do óleo do motor: 0,1 L
A NOTE FOR SAFE OPERATION
Take special care of ventilation. Beware of CO poisoning.
A NOTA POUR LACURI
Veiller à une bonne ration. Attention aux gaz déchappement.
A HINWEISE FÜR DEN SICHEREN BETRIEB
Auf gute Belüftung achten. Vorsicht: Kohlenmonoxidgefahr
A NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA
Fare particolare attenzione alla ventilazione. Guardarsi da avvelenamento da gas di scappamento.
A OPMERKING VOOR VEILIG GEBRUIK
Zorg voor een goede ventilatie. Wees voorzichtig met koolmonoxidevergiftiging.
A NOTA PARA UN FUNCIONAMIENTO SEGURO
Tenga cuidado especial con la ventilación. Cuidado de no tener intoxicación por monóxido de carbono (CO).
A PARA UM FUNCIONAMENTO MAIS SEGURO
Tome muito cuidado com a ventilação, pois existe o perigo de intoxicação por monóxido de carbono (CO).
B Keep inflammables away from the exhaust outlet. 1 m (3.94 in)
B Eloigner tout produit inflammable de la sortie d’échappement. 1m (3,94 in)
B Entzündbare Materialien von der Auspufföffnung fernhalten. 1m
B Tenere lontano dall'uscita di scappamento qualsiasi prodotto infiammabile. 1m (3,94 in)
B Houd ontvlambare materialen uit de buurt van de uitlaat. (1) 1 m
B B Mantenga los productos inflamables a distancia de la válvula del escape. 1m (3,94 in)
B Mantenha materiais inflamáveis afastados da saída de escape. (1) 1 m
14
Water
1. Remove priming plug and add water until pump casing is filled up with water
CAUTION: Should the pump be started without water in the casing, mechanical seal could be damaged.
Eau
1. Retirer le bouchon d’amorçage remplir d’eau le corps de la pompe.
PRÉCAUTION: Ne jamais faire fonctionner la pompe si elle n’est pas pleine. Le joint mécanique risquerait dêtre
endommagé.
Wasser
1. Den Ansaugverschluß abschrauben und Wasser zugeben, bis das Pumpengeuse mit Wasser aufgefüllt ist.
VORSICHT: Wird die Pumpe ohne Wasser angelassen, so könnte die Gleitringdichtung beschädigt werden.
Acqua
1. Togliere il tappo di adescamento e aggiungere acqua finché la cassa della pompa è piena d'acqua.
ATTENZIONE: Se le pompa viene messa in moto senza acqua all'interno della cassa, la guarnizione meccanica di tenuta
rischia di essere danneggiata.
Water
1. Verwijder de overloopdop en vul water bij totdat het pomphuis volledig met water is gevuld.
LET OP: Als de pomp wordt gestart zonder dat er water in het pomphuis zit, kan de mechanische afdichting worden
beschadigd.
Agua
1. Quitar el tapón de cebador y añadir agua hasta que caja de la bomba es completamente llena.
PRECAUCIÓN: Si la bomba se pone en marcha sin agua en la caja, puede dañarse el sello mecánico.
Água
1. Retire o bujão de arrasto e adicione água até que a caixa da bomba fique completamente cheia.
CUIDADO: Se a bomba for arrancada sem água na caixa, a vedação mecânica poderia ser danificada.
16
OPERATION
CAUTION: This water pump has been shipped without engine oil. Unless you fill with oil, water pump damage will occur.
UTILISATION
PRÉCAUTION: Cette pompe à l’eau est expéde sans huile moteur. Donc ne pas oublier de mettre de l’huile dans le
moteur, faute de quoi la pompe serait endommagée.
BETRIEB
VORSICHT: Diese Wasserpumpe wurde ab Werk ohne Motoröl versandt. Öl auffüllen, sonst wird die Wasserpumpe
beschädigt.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Questa pompa per acqua è stata spedita senza olio motore. Se non si fa il pieno d'olio, la pompa subirà dei
danni.
GEBRUIK
LET OP: Bij het verlaten van de fabriek is deze waterpomp niet gevuld met motorolie. De waterpomp wordt beschadigd als
u deze niet met olie vult.
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCN: Esta bomba de agua se env sin incluir aceite para motor. A menos que Ud. La llene de aceite, puede
causar daños en la bomba de agua.
OPERAÇÃO
CUIDADO: Esta bomba de água sai da fábrica sem óleo no motor. O utilizador deve por óleo no motor, antes de por em
funcionamento.
Beware of water-hammering
Do not allow the wheel of a vehicle to run over the delivery hose. Do not close the delivery valve abruptly, because a
water-hammer will occur which may result in heavy damage to the pump.
Attention au coup de bélier
Ne pas laisser le véhicule stationner sur le tuyau de refoulement ou ne pas fermer brusquement la vanne de refoulement,
ce qui engendrerait un coup delier pouvant endommager grandement la pompe.
Auf Wasserschlag achten
Darauf achten, daß die Förderleitung nicht mit einem Fahrzeugrad überfahren wird und das Ausflußventil nicht jäh
absperren, sonst erfolgt ein Wasserschlag, der die Pumpe schwer beschädigennnte.
Evitare i colpi d'ariete
Non permettere che il tubo flessibile di erogazione venga schiacciato dalle ruote di un veicolo e non chiudere bruscamente
la valvola di erogazione, altrimenti si verificano i colpi d'ariete, cosa che può causare grave danno alla pompa.
Wees voorzichtig met waterslag
Wees voorzichtig dat er geen voertuig over de uitlaatslang rijdt. Sluit ook niet plotseling de uitlaatkraan, want dan kan er
waterslag optreden wat kan resulteren in ernstige beschadiging van de pomp.
Tener cuidado con el ariete hidulico
No deje que las ruedas de un vehículo pisen la manguera de descarga, o no cierre la lvula de descarga de una manera
brusca. Si no, ocurrirá un ariete hidráulico que puede ocasionar daños graves a la bomba.
Tome cuidado com o ariete hidráulico
o permita que a roda de um veículo passe sobre o tubo flexível de descarga. Não feche a válvula de descarga
brucamente, porque isso pode produzir um ariete hidráulico que pode causar um sério dano à bomba.
Do not put your hands or foreign objects in the release or valves when the pump is in use.
Ne pas laisser de corps étrangers du côté aspiration et refoulement pendant le fonctionnement de la pompe
hrend des Betriebs Hände oder Fremdkörper nicht in die Ansaug- und Auslaßöffnung hineinstecken.
Durante il funzionamento non introdurre le mani o corpi estranei nel foro di erogazione o nel foro di aspirazione.
Steek niet uw hand of een voorwerp in de aanzuig- of uitlaatopening wanneer de pomp in gebruik is.
No meter la mano o cuerpos extraños en la salida de descarga o la toma de aspiración durante el funcionamiento.
Não coloque as mãos ou objectos estranhos nas alavancas ou válvulas quando a bomba estiver em uso.
17
CAUTION: Running over the delivery hose.
PRÉCAUTION: Écrasement du tuyau de refoulement
VORSICHT: Überfahren der Förderleitung
ATTENZIONE: Tubo flessibile di erogazione schiacciato
LET OP: Niet over de uitlaatslang rijden.
PRECAUCIÓN: Cuidado con pisar la manguera de descarga.
CUIDADO: Compressão do tubo flexível de descarga.
CAUTION: Abrupt closing of delivery valve.
PRÉCAUTION: Fermeture brusque de la vanne de refoulement
VORSICHT: Jähes Sperren des Ausflußventils
ATTENZIONE: Chiusura brusca della valvola di erogazione
LET OP: Niet de uitlaatkraan plotseling sluiten.
PRECAUCIÓN: Cuidado con cerrar la válvula de descarga en forma brusca.
CUIDADO: Fechamento abrupto da válvula de descarga.
18
Drain of water after use.
Water inside casing freezes at below C (32°F) in winter and there by pump may possibly break. After use, drain water
from drain port at bottom to store.
Vidange de l’eau après utilisation
En hiver, l’eau restant dans la pompele à 0°C (32 °F) et peut provoquer une cassure du corps de la pompe. Il est donc
nécessaire de purger la pompe après son utilisation et avant son stockage.
Wasser nach dem Betrieb ablassen.
Wasser innerhalb des Geuses gefriert im Winter unterhalb 0°C und die Pumpe könnte dadurch kaputtgehen. Nach dem
Betrieb und vor der Lagerung das Wasser aus der Ablaßöffnung an der Unterseite ablassen.
Drenaggio dellacqua dopo l’uso
Far uscire l'acqua dopo I'uso. L'acqua all'interno della cassa gela a 0°C (32 °F) d'inverno e perciò la pompa si può
danneggiare. Dopo I'uso, far uscire tutta l'acqua dal foro di scarico in basso prima di mettere in deposito.
Aftappen van water na gebruik
Het water in het pomphuis kan in de winter bevriezen, wat kan resulteren in ernstige beschadigingen. Tap na gebruik en
voordat u de motor opbergt het water af via de aftapopening die aan de onderkant van de pomp zit.
Drenaje de agua después del uso
El agua dentro de la caja se congela a 0 °C (3F) en invierno y como consecuencia de ello la bomba puede estropearse.
Después de usarla, drene el agua por el orificia de drenaje antes de almacenarla.
Drenagem da água após o uso
A água dentro da caixa congela-se a temperaturas abaixo de 0ºC no Inverno, e a bomba pode partir o rachar. Após o uso,
drene a água pelo oricio de drenagem no fundo da bomba.
20
Pumpe dreht sich nicht.
Motorßt nicht an. (Siehe Betriebsanleitungr den Motor)
Flügelrad klebrig (Ausbauen und reinigen)
Pumpenfördermenge zu
Luft wird an der Ansaugseite eingelassen.
gering.
(Leitung an der Ansaugseite überprüfen)
Motorleistung verringert (Ausbessern)
Gleitringdichtung gebrochen (Gleitringdichtung auswechseln)
Übermäßige Ansaughöhe (Herabsetzen)
Schlauch zu dünn, zu lang oder eingeknickt
(Schlauch verkürzen, geraderichten oder einen dickeren Schlauch verwenden)
Wasserlecke aus Wasserleitung (Lecke beseitigen)
Flügelrad durch einen Fremdrper verstopft (Ausbauen und reinigen)
Flügelrad verschlissen (Flügelrad auswechseln)
Pumpe ist nicht
Ansaugluft an der Ansaugseite
selbstansaugend
(Leitung an der Ansaugseite überprüfen)
Nicht genügend Ausaugwasser im Pumpengehäuse (zum Ansaugen bringen)
Ablaßhahn nicht gegend angedreht
(Die beiden Verschlüsse vollkommen andrehen)
Motor dreht sich nicht einwandfrei um (Motor ausbessern)
Luft dringt durch die Gleitringdichtung ein (Gleitringdichtung auswechseln)
GUASTI E RIPARAZIONI
La pompa non gira
Il motore non si avvia. (Vedere il manuale di istruzioni sul motore.)
La ventola è bloccata. (Smontare e pulire.)
Il volume di pompaggio
Entrata d'aria dalla parte dell'aspirazione.
é scarso
(Controllare i tubi dalla parte dall'aspirazione.)
Caduta del rendimento del motore (Riparare.)
Rottura della guarnizione meccanica di tenuta (Sostituire il pezzo.)
Forte alzata di aspirazione (Abbassare.)
Tubo elastico sottile o lungo o attorcigliato
(Usare più grosso o accorciare o raddrizzare.)
Perdita d'acqua dal passaggio dell'acqua (Fermare la perdita)
Intasamento di materia estranea nella ventola (Smontare e pulire)
Logoramento della ventola (Sostituirla)
La pompa non si
Aspirazione d'aria dalla parte dell'aspirazione
autoinnesca
(Controllare la tubatura dalla parte dell' aspirazione)
Insufficienza d'acqua di innescamento all'interno della cassa della pompa
(innescare completamente)
Chiusura imperfetta del rubinetto di drenaggio
(Stringere completamente i due tappi)
Giri del motore imperfetti (Riparare il motore)
Entrata d'aria dalla guarnizione meccanica a tenuta (Sostituire il pezzo)
STÖRUNGEN UND ABHILFE
24
1. Zündkerze herausschrauben und während der Metallteil den Zylinderkop
f
berührt versuchen, in der Zündkerze Funken zu erzeugen
2. Wenn keine Funken zwischen den ndkerzenelektroden sprühen, die
Zündkerze auswechseln
3. Wenn noch immer keine Funken sprühen, den Motor von einer qualifizierten
Sprühen Funken
aus der Zündkerze?
Kundendienststelle überprüfen lassen
1. Durch langsames Ziehen des Anlassergriffs die Verdichtung prüfen.
Wenn die Verdichtung zu gering ist prüfen, ob die Zündkerzen und andere
Teile fest sitzen und etwaige lose Teile fest anziehen.
Liegt gegend
Verdichtung vor?
2. Wenn die Verdichtung immer noch zu gering ist, den Motor von einer
qualifizierten Kundendienststelle überprüfen lassen.
1. Den Kombinations-Steuerhebel in die Position „CHOKE“ (Drossel) bringen,
den Anlassergriff mehrmals ziehen und die Zündkerze herausschrauben.
Wenn das Ende der ndkerze von Kraftstoff durchßt ist, ist die
Kraftstoffansaugung normal.
2. Wenn Kraftstoff nicht richtig angesaugt wird, den Vergaser-und
Filtersiebeinl
auf mögliche Verstopfung überprüfen.
3. Wenn Kraftstoff richtig angesaugt wird und der Motor immer noch nicht
Motorßt nicht
an
Wird Kraftstoff in
den Zylinder
gesaugt?
anspringt, nochmals mit einem neuen Kraftstoff versuchen.
COME PROCEDERE PER LOCALIZZARE I GUASTI
1. Togliere la candela e cercare di produrre scintille toccando con la sua parte
metallica la testa del cilindro.
2. Se non escono scintille fra gli elettrodi della candela, sostituirla.
3. Se ciononostante non escono scintille, far controllare il motore da un
La candela fa
scintille?
meccanico qualificato.
1. Controllare la compressione tirando lentamente la maniglia dell'avviamento.
Se la compressione è bassa, controllare se le candele e altre parti sono ben
strette, e stringere tutte le parti allentate.
2. Se la compressione è ancora bassa, far controllare il motore da un
È sufficiente la
compressione?
meccanico qualificato.
1. Mettere la leva di comando sulla posizione ARIA, tirare la maniglia
dell'avviamento diverse volte e togliere la candela. Se l'estremità della
candela è bagnata di benzina, I'aspirazione della benzina è in ordine.
2. Se la benzina non è aspirata correttamente, controllare l'entrata dal
carburatore e l'entrata del filtro della benzina per vedere se c'è un'ostruzione.
3. Se la benzina è aspirata correttamente e tuttavia il motore non si avvia,
Mancato
avviamento
La benzina è
aspirata nel
cilindro?
provare con benzina nuova.
STÖRUNGSBESEITIGUNG
28
Modell EPH1000
Gewicht
7.5
Typ Selbstansaugende ZENTRIFUGALPUMPE
Durchmesser (Ausaug/Auslass)
11in
Gesamtdruckhe 45m 148Ft
Maximale Fördermenge
130 /min
34/min
Die Maximalhöhe des Absaugen 26Ft(8m)
PUMPE
Achsdichtung Gleitdichtung
Typ Viertakt-Einzylindermotor
Modell EH035P
Hubraum 33.5cm
3
Kraftstoff Normalbenzin
Kraftstoffbehalter-Fassungsver-mögen
0.65
MOTOR
Anlassersystem Rücksto ßanlasser
Änderungen der technischen Daten zwecks Produktverbesserung ohne Vorankündigung vorbehalten.
SPECIFICAZIONI
Modello EPH1000
Peso
7.5
Tipo Pompe centrifughe autoadescanti
Diametri (aspirazione-scarico)
11in
Altezza totale del getto 45m 148Ft
Massima erogazione
130 /min
34/min
Sollevamento massimo di succhiamento 26Ft(8m)
POMPA
Guarnizione dell’asse Tenuta meccanica
Tipo Monocilindrico a 4 tempi
Modello EH035P
Cilindrata 33.5cm
3
Carburante Benzina normale
Capacità del serbatoio della benzina
0.65
MOTORE
Sistema d’avviamento Manopola di avviamento autoavvolgente
Al fine di migliorare il prodotto, le specificazioni sono soggette a modifiche senza preavviso.
TECHNISCHE DATEN
32
VORSICHTSMASSNAHMEN
Unbedingt die nachroigend aufgefuhsten Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
ABGASE
N ie ma l s A bg a s e e in a t me n . S ie e n th a lte n K o h l en mo n o x id, e in ta r bu n d g e r uch s - los es G a s , d a s ex t r e m g e fä h rl ich is t u n d
in rzester Zeist zu Bewusstlosigkeit und zum Tode führen kann.
De n M o to r n ie m als in ges ch l oss e n Rä u m e n od e r a n sc h l ech t be l ü f te te n O r te n ( T un ne l , Höh l en u s w. ) b e tre i b e n .
Bes o n de re Vo r s ic h t is t g e bo te n , we n n d e r Mo to r in de r Nä he v o n M ens c h en o de r N u tz l ie ren be t riebe n w i r d .
Das A u s p u ff r o h r f re i vo n F r e m d ma t e r ia l h a l te n .
AUFTANKEN
Im m e r d e n M o to r vo r de m A u ft ank en aus s c ha lte n .
De n K r a f ts t o fftan k n ic h t ü b e r f l u te n .
W i rd K r a f ts to ff v e rsch ü t te t, d ie s e n m it e in e m La p p en a b w isc h e n u nd d an a c h a u f v o l ls t ä n d ig es Ve rdun s te n w i r d .
Nac h d e m A u fta nke n s i ch v e rg ew iss e rn , d a ß de r Ta nkd e ck e l w ied e r g u t z u ge d re h t wi rd , u m e in A u s lau f e n d es
Kraftstoffs zu vermeiden.
FEUERGEFAHR
In de r N ähe d e s Mo to rs n ich t r auc he n u n d o f f e n e F l a m m e n s ow i e F unk e n n ic h t i n d e r N ä h e d es Mo t o rs d u ld e n .
De n M o to r n ic h t i n d e r Nä h e v on b re nn b a re m M a te r i al (t r ock en e s G ra s , H o lz , L a p pe n us w ) b e t r e i be n .
E ine n M in d es tab s tan d v o n 1 M e te r zw i sc h e n de m M o t o r u nd G ebä u d en od e r a n de rn Bau t e n e in h a l te n .
De n Mo to r v o n b ren n b a re n u n d ge fä h r l ich en S t o ff e n (Mü ll , Pu tz la pp en , S c h m ie rm i t te l, Exp los iv s to ffe u s w. ) entfe rn t
halten.
MISURE DI SICUREZZA
Fare particolare attenzione alle istruzioni date qui di seguito.
PRECAUZIONI PER I GAS DI SCARICO
No n res p i ra r e i g as d i sca r ico . Qu e s t i con t e n ga no os s i do d i ca r bo n io , un g a s i nco l o re e d in o d o re es tr e ma me n te
pericoloso, che può produrre stati di incoscienza o causare la morte.
No n fa r ma i f un z i o n a re i l m o to re i n lu og h i ch i us i , o i n z o ne n on a d egu a ta m en te ve n tila t e q u a li g a l le r ie , g ro t t e , e c c . .
Ese r c i ta re p a r t ico la re a tte nz io ne qu a n d o i l mo t o re v i en e u t i lizza to v ic i n o a p e rs o ne o a n im a l i .
Ev i ta re a sso l u ta m en te ch e il tub o d l sca r i co p o s sa ven ir o s tru i t o d a c o r p i e s t ra n e i .
PRECAUZIONI PER IL RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
La b en z i n a è e s t re ma m e n t e in f ia m m ab i le e , in c a s o d i a c c e ns io ne , i s uo i v a po ri p os son o e s p l o d e re .
No n e f fe t tua r e i l r i fo r n i me n t o in i n te r n i o in l u o gh i s ca rsa me n te v en ti l a t i .
Spe g n e re S EMP RE i l mo t o re p r i ma d i p r o c e de re a l r i f o r n i m e n to d i c a rb u ra n te .
A m o to r e c a l d o n o n t o g l ie r e i l t ap po de l s e rb a to io de l c a r b u ra n te e n o n p roce de r e a l rifo r n i me n to d i ben z in a . A t t end e re
almeno 2 minuti che il motore si raffreddi prima di procedere al rifornimento.
No n a g g iu ng e re c a rb u ra n te i n ec c e sso ne l se rba to i o .
In c as o d i fu o r ius c i ta d i c a rb u ra n te in e c c e s s o , a s c iu ga rlo a c c u ra t am en t e ed a t te n d e re c he le z o n e su lle q u a l i il
carburante si è rovesciato si siano completamente asciugate prima di avviare il motore.
A l te r m ine de l ri f o r n im en to con tro lla r e c h e il ta pp o de l se rb a to i o s ia s t a to p e rfe t t a m en te ch iu s o , pe r e v i ta r e p oss ib i li
fuoriuscite.
PREVENZIONE DI INCENDI
No n u t i liz z a re i l m o to r e m en tre s i f u m a , o n e l l e v ic i nan z e d i f ia m me v ive .
No n u t i liz z a re i l m o to r e n e l l e v ic ina n z e d i ra m i s e c ch i, s p az zo le , ab it i , tap pe t i , s t r a c c i , o a l tro ma t e r ia le in fia m m a b i le .
Ten e re il i a to de i mo to re d o v e s i t r ov a la bo cca d i as pi r a z i o n e d e l l a r ia d i ra f fred da m en t o (z o n a della ma no p o la di
avviamento autoavvolgente) ed il lato dello
dis ta nza m i n im a d i 1 m e tro d a pa re ti, e d i f ic i, o a l t r i fa bb ric a t i .
Ten e re i l m o to r e lo n ta n o da qu a l s ias i a l tro m a te r i ale in fia m m ab ile o pe ric o l o s o (r i f i u t i, s t e rp ag li a , s t u o i e , l ub r i fic an ti ,
esplosivi).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

Makita EPH1000 Manuale utente

Tipo
Manuale utente