Electrolux EHL2N-VCXM Manuale utente

Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

Merci!
Nous vous remercions d’avoir choisi un four ou une
cuisinière Electrolux. Avec ce choix vous avez misé
sur la qualité et la durabilité.
Ce mode d’emploi vous permet de faire connaissance
pas à pas avec votre four et votre cuisinière et d’en
utiliser toutes les possibilités de manière optimale.
Avant la première mise en service, nous vous prions
de lire attentivement le chapitre 1
«Points auxquels
vous devez être attentif»
. Nous vous recomman-
dons de conserver le mode d’emploi à proximité de
l’appareil, de sorte que vous l’ayez immédiatement
sous la main en cas d’incertitude.
Grazie mille!
Vi ringraziamo sentitamente per aver voluto scegliere
un forno o una cucina Electrolux. In tal modo avete
puntato sulla qualità e sulla durata.
Le presenti istruzioni per l’uso vi permetteranno di
conoscere passo a passo il vostro forno e la vostra
cucina, per poterne sfruttare in maniera ottimale tutte
le possibilità. Prima di mettere in funzione l’apparec-
chio per la prima volta, leggete attentamente il capi-
tolo 1
«I punti che richiedono particolare atten-
zione»
. Vi consigliamo di tenere le presenti istruzioni
vicino all’apparecchio, in modo d’averle subito a por-
tata di mano se vi vengono dei dubbi.
3
1
Commutateur rotatif pour la surface de cuisson
avant gauche
2
Commutateur rotatif pour la surface de cuisson
arrière gauche
3
Commutateur rotatif pour la surface de cuisson
arrière droite
4
Commutateur rotatif pour la surface de cuisson
avant droite
5
Lampe-témoin double
6
Régulateur thermostatique du four
7
Commutateur de présélection pour le four avec
position:
chauffages inf. et sup. simultanés
chauffage supérieur
chauffage inférieur
gril (selon l’équipement)
gril et chauffage supérieur
8
Surfaces de cuisson
9
Modèle L1N: Rainure pour l’écran de déflexion
des buées
Modèles L2N/L20N: Tiroir extensible de
déflexion des buées
10
Plaque signalétique
11
Joint d’étanchéité de la porte avec coupure
d’aération
12
Tiroir (modèles L1N et L2N)
13
Porte de four
14
Feuille d’aluminium
15
Chauffage inférieur
16
Gradin de tôle à gâteau
17
Entraînement du tournebroche
(selon l’équipement)
18
Chauffage supérieur et corps de chauffe du gril
19
Eclairage du four
Attention:
Les commutateurs rotatifs 1 à 4 pour les
surfaces de cuisson ne sont disponibles que sur les
cuisinières.
1
Commutatore per la zona di cottura anteriore
sinistra
2
Commutatore per la zona di cottura posteriore
sinistra
3
Commutatore per la zona di cottura posteriore
destra
4
Commutatore per la zona di cottura anteriore
destra
5
Spia luminosa doppia
6
Termostato per il forno
7
Preselettore per il forno con le posizioni:
riscaldamento inferiore e superiore
contemporaneo
riscaldamento superiore
riscaldamento inferiore
grill (secondo la dotazione)
grill e riscaldamento superiore
8
Zone di cottura
9
Nel modello L1N: Fessura per il deflettore del
vapore
Nei modelli L2N/L20N: Deflettore del vapore
estraibile
10
Targhetta del tipo
11
Guarnizione della porta con due feritoie di
ventilazione
12
Cassetto sganciabile (nei modelli L1N e L2N)
13
Porta del forno
14
Foglio d’alluminio
15
Riscaldamento inferiore
16
Guide della teglia
17
Motore dello spiedo (secondo la dotazione)
18
Riscaldamento superiore ed elemento grill
19
Illuminazione del forno
Avvertenza:
I commutatori da 1 a 4 per le zone di
cottura sono installati solo nelle cucine.
5
Table des matières
1. Points auxquels vous devez être attentif . 9
L’équipement de votre appareil . . . . . . . 9
Conseils pour les éléments de commande . . 11
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . 11
Des ustensiles de cuisson appropriés
sont importants . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Il existe différentes plaques de cuisson . . . 15
Utilisation des plaques de cuisson en
vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Conseils au sujet des tables de cuisson
et de rôtissage au four . . . . . . . . . . . . 17
Conseils et trucs pour des résultats optimaux 17
Avant la première mise en service . . . . . . 19
2. La manière d’utiliser votre cuisinière . . . 21
Plaques de cuisson . . . . . . . . . . . . . . 21
Surface de cuisson en vitrocérame . . . . . 23
3. La manière d’utiliser votre four . . . . . . 25
Cuisson et rôtissage conventionnels . . . . . 25
Grillades sur la grille . . . . . . . . . . . . . 27
Grillades avec le tournebroche . . . . . . . . 29
Stérilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4. La manière d’entretenir votre appareil . . 39
Nettoyage des plaques de cuisson en fonte . 39
Nettoyage des plaques de cuisson
en vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Nettoyage du four avec clean-émail . . . . . 41
Four à surface de nettoyage catalytique . . . 45
5. En cas de problème . . . . . . . . . . . . . 47
Le four ne fonctionne pas . . . . . . . . . . 47
Remplacement de la lampe du four . . . . . 49
Une ou plusieurs surfaces de cuisson ne
fonctionnent pas . . . . . . . . . . . . . . . 49
6. Nous sommes là également après l’achat 51
Avant d’appeler le service après-vente . . . . 51
En cas de recours au service après-vente . . 51
Points de service . . . . . . . . . . . . . . . 53
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Tableau de cuisson et de rôtissage au four . 57
Tableau pour les grillades . . . . . . . . . . 59
Tableau de stérilisation . . . . . . . . . . . . 59
Indice
1. I punti che richiedono particolare
attenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
La dotazione del vostro apparecchio . . . . . 9
Un’avvertenza per gli elementi di comando . 11
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . 11
È essenziale avere le pentole giuste . . . . . 13
Ci sono piastre e piastre . . . . . . . . . . . 15
L’impiego dei piani di cottura di vetroceramica 15
Avvertenze per la tabella dei tempi e delle
temperature di cottura . . . . . . . . . . . . 17
Consigli e raccomandazioni
per risultati ottimali . . . . . . . . . . . . . . 17
Prima di mettere in funzione l’apparecchio
per la prima volta . . . . . . . . . . . . . . . 19
2. Funzionamento manuale della cucina . . . 21
Piastre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Piano di cottura in vetroceramica . . . . . . . 23
3. Funzionamento manuale del forno . . . . . 25
Cottura convenzionale . . . . . . . . . . . . 25
Grill e griglia . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Grill e spiedo . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Sterilizzare . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4. Cura e manutenzione dell’apparecchio . . 39
Pulizia delle piastre di ghisa . . . . . . . . . 39
Pulizia del piano di cottura in vetroceramica . 39
Pulizia del forno con lo smalto clean . . . . . 41
Forno con autopulizia catalitica . . . . . . . . 45
5. Se qualcosa non va . . . . . . . . . . . . . 47
Il forno non funziona . . . . . . . . . . . . . 47
Sostituzione della lampada del forno . . . . . 49
Una o più zone di cottura non funzionano . . 49
6. Siamo a vostra disposizione anche
dopo la vendita . . . . . . . . . . . . . . . 51
Prima di chiamare il servizio di assistenza
tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Se chiamate il servizio di assistenza tecnica . 51
Centri di assistenza tecnica . . . . . . . . . 53
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Tabella per la cottura . . . . . . . . . . . . . 60
Tabella per la cottura alla griglia . . . . . . . 62
Tabella di sterilizzazione . . . . . . . . . . . 62
7
1
Points auxquels vous
devez être attentif
Nous vous prions de lire attentivement les indications
suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et des
instructions de montage est la condition de notre
obligation de garantie.
L’équipement de votre appareil
- Votre cuisinière est équipée soit de plaques de
cuisson soit d’une surface de cuisson en vitrocéra-
me. Respectez les indications données dans ce
manuel.
- Lors de la livraison, votre appareil inclut également
(sans figure):
- un tournebroche avec poignée et support pour
tournebroche (selon l’équipement)
- une tôle à gâteau
- une grille
- écran de déflexion des buées
Un porte-rôti est disponible comme accessoire
spécial.
1
I punti che richiedono una
particolare attenzione
Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’os-
servanza delle presenti istruzioni per l’uso e delle
istruzioni per l’installazione costituiscono una pre-
messa indispensabile per la validità della nostra ga-
ranzia.
La dotazione del vostro apparecchio
- La vostra cucina è dotata di piastre di ghisa o di un
piano di cottura in vetroceramica. Osservate le
relative avvertenze nelle presenti istruzioni.
- Insieme al vostro apparecchio, vi vengono forniti
inoltre (senza figura):
- spiedo con impugnatura e supporto per lo spiedo
(secondo la dotazione)
- teglia
- griglia
- deflettore del vapore
Come accessorio separato è fornibile un porta-ar-
rosti cromato.
9
Conseils pour les éléments de
commande et d’affichage
- Certains commutateurs rotatifs de votre appareil
possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce
commutateur plus loin que cette butée, mais au
contraire dans le sens opposé. Sinon, il s’ensuivra
une détérioration du commutateur!
- La côté droite de la lampe-témoin (5) (contrôle de
l’échauffement du four) est couplée au thermostat.
Lorsque la température sélectionnée du four est
atteinte, le chauffage se déclenche et la lampe-
témoin s’éteint. Dès que la température tombe en-
dessous d’une certaine valeur, le chauffage est
réenclenché et la lampe-témoin se rallume. L’allu-
mage et l’extinction périodique de la lampe témoin
est tout à fait normal.
- La côté gauche de la lampe-témoin brille (5), si un
des commutateurs rotatifs pour les surfaces de
cuisson ou le commutateur de préselection du four
est enclenché.
Pour votre sécurité
- Faites raccorder votre appareil par un installateur
électricien concessionnaire. Rendez attentif l’instal-
lateur sur l’importance des instructions de montage.
- Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la
première mise en service.
- Protégez-vous des brûlures. Cette précaution est
recommandée en particulier lors du nettoyage.
- Ne conservez aucun objets sensibles à la chaleur
ou inflammables dans le tiroir (12).
- Ne laissez pas les enfants jouer avec la cuisinière!
Un’avvertenza per gli elementi di
comando e indicazione
- Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparec-
chio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di
far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì ruo-
tateli in senso contrario. Volendoli forzare non si
otterrebbe infatti altro risultato che danneggiare il
commutatore!
- La parte destra della spia luminosa (5) (controllo del
riscaldamento del forno) è collegata al termostato.
Quando il forno raggiunge la temperatura prescelta,
il riscaldamento viene disinserito e la spia luminosa
si spegne. Non appena la temperatura scende al di
sotto di un determinato valore, il riscaldamento
viene inserito nuovamente e la spia luminosa si
riaccende. È quindi perfettamente normale che la
spia luminosa si accenda e si spenga periodica-
mente.
- La parte sinistra della spia luminosa (5) è accesa,
se uno dei commutatori per la zona di cottura oppu-
re il preselettore per il forno è inserito.
Per la vostra sicurezza
- Fate allacciare il vostro apparecchio da un installa-
tore elettricista munito di regolare concessione.
Avvertite l’installatore dell’importanza delle istruzio-
ni per l’installazione.
- Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la
prima volta, leggete attentamente le presenti istru-
zioni per l’uso.
- Proteggetevi dalle ustioni. Specialmente durante la
pulizia occorre procedere con molta cautela.
- Non conservate nel cassetto (12) oggetti sensibili
al calore o combustibili.
- Non permettete ai bambini di giocare nelle vicinan-
ze della cucina!
11
Des ustensiles de cuisson appropriés
sont importants
- Soyez attentif aux recommandations du fabricant
lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les
ustensiles de cuisson ne conviennent pas pour tous
les genres de plaques.
- Lors du choix de la dimension, veillez au diamètre
de la
surface de contact
du fond de l’ustensile de
cuisson.
- Lors de l’achat d’une braisière, veillez à ce que le
fond corresponde aux dimensions de la plaque
(plus/moins 1 centimètre).
- Lors de la cuisson, veillez à ce que le diamètre de
la surface de contact du fond de l’ustensile concor-
de le plus précisément possible avec le diamètre de
la plaque. Vous obtiendrez ainsi le meilleur rende-
ment et économiserez de l’énergie. Le tableau sui-
vant vous donne quelques valeurs indicatives:
Diamètre de la Diamètre du fond de
zone de cuisson l’ustensile de cuisson
110 mm 110 - 120 mm
145 mm 135 - 155 mm
180 mm 170 - 190 mm
220 mm 210 - 230 mm
Zone de cuisson à deux circuits
rectangulaire
Diamètre de la Diamètre du fond de
zone de cuisson l’ustensile de cuisson
Ø 165 mm 155 - 175 mm
290 x 165 mm 280 - 300 x 155 - 175 mm
Il existe différentes plaques de cuisson
È essenziale avere le pentole giuste
- Quando acquistate le pentole, osservate le racco-
mandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole
sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno.
- Nella scelta della grandezza, controllate il diametro
della
superficie d’appoggio
del fondo della pento-
la.
- Se acquistate una pentola per arrosti, controllate
che il diametro del fondo corrisponda alle dimensio-
ni della zona di cottura (+/- 1 centimetro).
- Quando usate la pentola, abbiate cura che il diame-
tro della superficie d’appoggio della medesima cor-
risponda il più possibile al diametro della zona di
cottura. In questo modo garantite un miglior rendi-
mento e risparmiate energia. La tabella seguente vi
fornisce alcuni valori indicativi:
Diametro della zona Diametro del fondo
di cottura della pentola
110 mm 110 - 120 mm
145 mm 135 - 155 mm
180 mm 170 - 190 mm
220 mm 210 - 230 mm
Zona di cottura a doppio circuito
rettangolare
Diametro della zona Diametro del fondo
di cottura della pentola
Ø 165 mm 155 - 175 mm
290 x 165 mm 280 - 300 x 155 - 175 mm
13
- A côté des plaques normales de cuisson, il existe
des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair
et marquées avec un point rouge. Ces plaques
rapides se caractérisent en particulier par les temps
brefs d’échauffement et sont équipées d’une pro-
tection de surchauffe. Lors de la cuisson, observez
la marque de la plaque utilisée.
- Veillez à ce que l’ustensile de cuisson ait un fond
plat. De cette manière vous économisez de l’éner-
gie et ménagez les plaques de cuisson.
- Si une plaque devenait rouge par mégarde, déclen-
chez-la. Ne posez en aucun cas une casserole
froide sur la plaque brûlante!
- Ne posez jamais un ustensile de cuisson mouillé
sur la plaque. Ne posez aucun couvercle de cas-
serole ou de plaque sur la surface de cuisson.
- Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un
mets qui déborde.
- Vous trouverez d’autres conseils pour le nettoyage
au chapitre 4.
Utilisation des plaques de cuisson en
vitrocérame
- Observez les indications données dans le manuel
d’entretien des plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson de pre-
mière qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le
fond à l’état froid présente un bombement intérieur.
Un fond de ce genre devient absolument plat une
fois chauffé. Observez également les indications du
fabricant d’ustensiles.
- Les ustensiles dont le fond est voilé sont absolu-
ment inappropriés pour les plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond
est propre.
- Lors de l’utilisation d’ustensiles de cuisson en cui-
vre, il faut que vous les rinciez toujours bien après
l’application d’un produit de nettoyage pour le cui-
vre. Vous êtes sûr ainsi qu’aucun résidus chimiques
ne se déposent sur le vitrocérame. De tels résidus
peuvent teinter le verre et le motif lors de l’échauf-
fement.
Ci sono piastre e piastre
- Oltre alle piastre normali, esistono anche le co-
siddette piastre rapide, contrassegnate con un pun-
to rosso. Le piastre rapide si riscaldano
particolarmente in fretta e sono dotate di una pro-
tezione contro il surriscaldamento. Quando dovete
cuocere qualcosa, fate attenzione al tipo di piastra
utilizzato.
- Controllate che la pentola abbia un fondo piano. In
questo modo risparmiate energia e riducete l’usura
delle piastre.
- Se per distrazione aveste dimenticato una piastra
accesa e si fosse arroventata, spegnetela subito,
ma evitate assolutamente di metterci sopra una
pentola fredda!
- Non mettete mai sulla piastra delle pentole bagnate
né posatevi sopra coperchi o copripiastra umidi.
- Se dovesse traboccare del liquido, pulitelo immedi-
atamente con un panno umido.
- Nel capitolo 4 troverete ulteriori informazioni relati-
ve alla pulizia.
L’impiego dei piani di cottura di
vetroceramica
- Osservate le avvertenze delle istruzioni separate
per la manutenzione dei piani di vetroceramica.
- Utilizzate esclusivamente pentole di prima qualità.
Particolarmente adatte sono le pentole con il fondo
leggermente concavo allo stato freddo. Dopo che
si sono scaldate, il fondo diventa perfettamente
piano. Osservate al riguardo anche le avvertenze
del fabbricante.
- Le pentole con un fondo deformato sono assoluta-
mente inadatte per l’impiego sui piani di cottura in
vetroceramica.
- Utilizzate solo pentole con il fondo pulito.
- Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con
l’apposito detergente per il rame, non dimenticate
di sciacquarle molto bene. In tal modo evitate di
depositare residui chimici sul piano di vetrocerami-
ca, che con il calore potrebbero provocare una
colorazione del vetro e della decorazione.
15
- Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates,
mais il vous faut enlever
immédiatement
tout en-
crassement contenant des traces acides de fruit ou
de sucre avec un chiffon mouillé ou un grattoir pour
verres. Frottez ensuite la plaque pour la sécher.
Conseils au sujet des tables de cuisson
et de rôtissage au four
- En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le
tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des
matières).
- Observez les indications suivantes pour l’utilisation
du tableau:
- Tous les temps présentés sont des valeurs indica-
tives valables pour un four préchauffé.
- Les rainures d’insertion sont comptées depuis le
bas.
- Les indications de temps pour les tartes et les
pizzas sont valables si l’on utilise la tôle à gâteau
livrée d’origine. Pour des tartes et des pizzas ron-
des, il faut raccourcir en conséquence les temps de
cuisson, mais sans jamais descendre toutefois en-
dessous de 30 minutes.
Conseils et trucs pour des résultats
optimaux
- Si possible, utilisez toujours pour le four
la tôle à
gâteau
et non pas la grille
comme
support
. Vous
évitez ainsi d’encrasser le fond du four. De plus, le
passage de la chaleur est amélioré grâce à la
grande surface de contact.
- Les tôles à gâteau en aluminium, fer blanc ou téflon
ne sont pas recommandées, du fait qu’elles néces-
sitent des temps de cuisson plus longs.
- Avec les gratins, il est possible d’enclencher le
corps de chauffe du gril quelques minutes avant la
fin du temps de cuisson.
- La règle suivante est valable pour les grillades: plus
les morceaux de viande sont minces, plus ils doi-
vent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez la
tôle à gâteau comme bac de retenue et insérez-la
une rainure en-dessous de la grille.
- I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati,
ma comunque dovreste pulire
immediatamente
con un panno umido tutti gli eventuali residui con-
tenenti acidi di frutta o zucchero, rispettivamente
asportarli con un raschietto, asciugando poi il piano
di cottura con un panno.
Avvertenze per la tabella dei tempi
e delle temperature di cottura
- Al termine di queste istruzioni trovate la tabella
dettagliata dei tempi e delle temperature di cottura
(vedere anche l’indice).
- Per l’uso della tabella osservate le avvertenze se-
guenti:
- Tutti i tempi elencati sono da considerarsi esclusi-
vamente come valori indicativi, con forno già pre-
riscaldato.
- Le scanalature per la teglia vengono contate dal
basso.
- Le indicazioni dei tempi per pizze e crostate valgo-
no solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e
pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura corris-
pondente, ma non dovrebbero mai essere inferiori
a 30 minuti.
Consigli e raccomandazioni per
risultati ottimali
- Ogni volta che sia possibile, utilizzate
come ripia-
no
per il forno
la teglia
e non la griglia. In tal modo
evitate di sporcare il fondo del forno. Inoltre, grazie
alla maggiore superficie di contatto, il calore viene
condotto meglio.
- Si sconsigliano le teglie di alluminio, di lamiera
bianca o rivestite di teflon, dato che richiedono
tempi di cottura più lunghi.
- Nel caso dei gratins, durante l’ultimo minuto di
cottura si può accendere anche il grill.
- Per la cottura alla griglia vale la regola seguente:
quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore
dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscald-
anti. Utilizzate la teglia come leccarda, infilandola
nella scanalatura sotto a quella della griglia.
17
- Les morceaux de viande plus grands et les poulets
doivent être grillés avec le tournebroche ou avec le
porte-rôti (accessoire spécial).
- Lorsque vous cuisez des tartes, il faut toujours
préchauffer le four.
Avant la première mise en service
Avant la première mise en service, il est nécessaire
de chauffer brièvement le four
à vide
:
Attention:
Enlever du four tous les objets, à l’excep-
tion de la feuille d’aluminium.
- Assurez-vous de la présence d’une feuille d’alumi-
nium
sous
le chauffage inférieur.
- Placez le régulateur thermostatique du four (6) à
150°C.
- Placez le commutateur de présélection pour le four
(7) pendant 2 minutes en position de chauffage
supérieur et gril
(a.)
.
Au cas où votre appareil n’est pas équipé d’un corps
de chauffe pour gril, placez le commutateur de
présélection du four (8) pendant 2 minutes en posi-
tion de chauffage supérieur
(b.)
.
- Placez le commutateur de présélection pour le four
(7) pendant 2 minutes en position de chauffage
inférieur
(c.)
.
- Remettez le régulateur thermostatique (6) et le
commutateur de présélection pour le four (7) en
position «0» et laissez le four se refroidir avec sa
porte ouverte.
Si votre cuisinière est équipée de
plaques de cuisson en fonte
- Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4)
sur la position «6» ou «10» pour faire durcir et
s’évaporer en partie le vernis de protection pendant
3 à 5 minutes. Remettez ensuite les commutateurs
rotatifs sur la position «0».
Remarque:
L’apparition d’odeurs lors du premier
échauffement des plaques de cuisson et du four est
un phénomène absolument normal. Il est conseillé de
bien aérer.
- Nel caso di pezzi di carne di maggiori dimensioni o
polli, si consiglia di utilizzare lo spiedo o il porta-ar-
rosti (accessorio separato).
- Se cuocete una crostata, il forno deve essere sem-
pre preriscaldato.
Prima di mettere in funzione
l’apparecchio per la prima volta
Prima di mettere in funzione il forno per la prima volta,
occorre scaldarlo brevemente
a vuoto
:
Attenzione:
Togliere dal forno tutti gli oggetti ad
eccezione del foglio d’alluminio.
- Accertatevi che vi sia un foglio d’alluminio
sotto
il
corpo riscaldante inferiore.
- Mettete la manopola del termostato del forno (6) su
150°C.
- Mettete il preselettore del forno (7) per 2 minuti in
posizione riscaldamento superiore e grill
(a.)
.
Se il vostro apparecchio non è dotato del riscalda-
mento superiore con grill mettete il preselettore del
forno (8) in posizione riscaldamento superiore per
2 minuti
(b.)
.
- Mettete il preselettore del forno (7) per 2 minuti in
posizione riscaldamente inferiore
(c.)
.
- Ruotate la manopola del termostato (6) e del pre-
selettore del forno (7) sulla posizione «0» e lasciate
raffreddare il forno con lo sportello aperto.
Se la vostra cucina è dotata di piastre
di ghisa
- Mettete il commutatore (1), (2), (3) e (4) sulla posi-
zione «6» o «10» e lasciate che la vernice protettiva
indurisca, rispettivamente evapori per 3-5 minuti.
Poi rimettete i commutatori nella posizione «0».
Avvertenza:
L’odore che si sente quando si riscald-
ano per la prima volta le piastre di cottura ed il forno
è assolutamente normale. Durante questo tempo
ventilate bene il locale.
19
2
La manière d’utiliser votre
cuisinière
Plaques de cuisson avec
commutateurs à 7 étages
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3)
ou (4) dans la position correspondant à la plaque
désirée selon les indications suivantes:
Position 1:
Chaleur faible pour maintenir à
température ou pour réchauffer.
Position 2 à 3:
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 4:
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Position 5 à 6:
Chaleur forte pour cuire et pour les
grandes quantités d’eau.
- Pour déclencher, remettez le commutateur
sélectionné (1), (2), (3) ou (4) sur la position «0».
Plaques de cuisson avec
commutateurs progressifs
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3)
ou (4) dans la position correspondant à la plaque
désirée selon les indications suivantes:
Position 1 à 4:
Chaleur faible pour maintenir à
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8:
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Position 9 à 10:
Chaleur forte pour cuire et pour
les grandes quantités d’eau.
- Pour déclencher, remettez le commutateur
sélectionné (1), (2), (3) ou (4) sur la position «0».
2
Funzionamento della
cucina
Piastre con commutatori a sette scatti
- Regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) per la
piastra desiderata, secondo le indicazioni seguenti:
Posizione 1:
Calore debole per riscaldare e man-
tenere al caldo.
Posizione 2 - 3:
Calore medio-debole, per prose-
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 4:
Calore medio per arrostire e dare la
prima cottura.
Posizione 5 - 6:
Calore forte per la prima cottura e
per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la piastra, rimettete il commutatore
(1), (2), (3) o (4) della piastra corrispondente sulla
posizione «0».
Piastre con commutatori continui
- Regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) per piastra
desiderata, secondo le indicazione seguenti:
Posizione 1 - 4:
Calore debole per riscaldare e
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
Calore medio-debole, per prose-
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
Calore medio per arrostire e dare
la prima cottura.
Posizione 9 - 10:
Calore forte per la prima cottura
e per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la piastra, rimettete il commutatore
(1), (2), (3) o (4) della piastra corrispondente sulla
posizione «0».
21
Piano di cottura in vetroceramica
- Per riscaldare la zona di cottura desiderata, mettete
il commutatore (1), (2), (3) o (4) sulla posizione
«10».
- Nel caso delle
zone di cottura a doppio circuito
in questo modo si accende solo il circuito interno.
- Se si deve riscaldare l’intera zona, il commutatore
deve essere ruotato fino all’arresto finale, oltre la
posizione «10», poi ritorna automaticamente alla
posizione «10».
- Dopo il riscaldamento, regolate il commutatore (1)
(2), (3) o (4) in base alle indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
Calore debole per riscaldare e
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
Calore medio-debole, per prose-
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
Calore medio per arrostire e dare
la prima cottura.
Posizione 9 -10:
Calore forte per la prima cottura
e per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la zona di cottura, rimettete il com-
mutatore (1), (2), (3) o (4) della zona corrispondente
sulla posizione «0».
- Le
indicazioni di calore residuo
si accendono,
anche dopo lo spegnimento, se una delle zona di
cottura possiede ancora una temperatura che pot-
rebbe provocare delle ustioni.
- Se il vostro piano di cottura è dotato di una
zona
scaldavivande
, su tale zona potete tenere in caldo
i cibi a cottura terminata. Per accendere e spegnere
la zona scaldavivande, si utilizzano due tasti a
sensore che si trovano sulla zona stessa:
Accensione zona scaldavivande = premere per cir-
ca 3 - 4 secondi
Spegnimento zona scaldavivande = premere per
circa 3 - 4 secondi
Plaques de cuisson en vitrocérame
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3)
ou (4) dans la position correspondant à la plaque
désirée et en position «10» pour réchauffer.
- Avec les
surfaces de cuisson à deux circuits,
seul le circuit intérieur est enclenché.
- Si toute la zone doit être chauffée, tournez com-
plètement jusqu’en butée le commutateur rotatif,
qui revient ensuite automatiquement en position
«10».
- Une fois la plaque réchauffée, mettez le commuta-
teur sélectionné (1), (2), (3) ou (4) selon les indica-
tions suivantes:
Position 1 à 4:
Chaleur faible pour maintenir à
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8:
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Position 9 à 10:
Chaleur forte pour cuire et pour
les grandes quantités d’eau.
- Pour déclencher, remettez le commutateur (1 ), (2),
(3) ou (4) de la plaque correspondante sur la posi-
tion «0».
- L’affichage de
chaleur résiduelle
s’allume lorsque
une plaque, une fois déclenchée, possède une
température pour laquelle un danger de brûlure
subsiste.
- Si votre plan de cuisson est équipé d’une
zone de
maintien au chaud
, vous pouvez tenir chaud sur
cette surface les mets cuisinés. Deux touches à
effleurement sur la zone de maintien au chaud
servent à l’enclencher et à la déclencher:
Enclencher la zone de maintien au chaud = pressez
env. 3 à 4 secondes
Déclenchez la zone de maintien au chaud =
pressez env. 3 à 4 secondes
23
3
Funzionamento del forno
Cottura convenzionale
- Ruotate il preselettore del forno (7) su riscaldamen-
to superiore ed inferiore.
Nello stesso tempo si
accende la spia di controllo (8).
-Per la
cottura di carne,
arrosti ecc., girate la ma-
nopola del termostato (6) direttamente sulla tempe-
ratura desiderata come indicata nella tabella dei
tempi e delle temperature di cottura; la spia lumino-
sa (5) si accende. Contemporaneamente si accen-
de anche l’illuminazione del forno, nonché la
ventilazione.
- Lasciate preriscaldare il forno finché la spia lumino-
sa (5) si spegne.
- Il pane, le torte o la pasticceria da cuocere devono
essere messi sulla teglia fornita. Se utilizzate uno
stampo speciale, posatelo ugualmente sulla teglia.
- Lo stufato, lo spezzatino, il gulasch, ecc. vanno
messi in una pentola per arrosti o uno stampo per
soufflé, muniti di coperchio. La pentola, risp. lo
stampo vanno poi posati sulla teglia.
- Inserite la teglia nella scanalatura indicata dalla
tabella dei tempi e delle temperature di cottura.
- Trascorso il tempo di cottura, rimettete la manopola
del termostato (6) e del preselettore del forno (7)
nuovamente sulla posizione «0».
3
La manière d’utiliser
votre four
Cuisson et rôtissage conventionnels
- Tournez le commutateur de préselection pour le
four (7) sur chauffage supérieur et chauffage in-
férieur. La lampe témoin (5) s’allume.
- Pour
rôtir et cuire,
tournez le régulateur thermo-
statique (6) directement sur la température désirée
conformément au table de cuisson et de rôtissage
au four; la lampe-témoin (5) s’allume. En même
temps, l’éclairage du four ainsi que la ventilation
sont enclenchés.
- Faites préchauffer le four jusqu’à ce que la lampe-
témoin (5) s’éteigne.
- Placez le mets à cuisiner sur la tôle à gâteau livrée
avec l’appareil. Si vous utilisez un moule spécial,
posez-le sur la tôle à gâteau.
- Placez les rôtis à l’étuvée, les goulaches, les ra-
goûts, etc. dans une braisière ou dans un moule à
soufflé avec couvercle sur la tôle à gâteau.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure confor-
mément aux indications de la table de cuisson et de
rôtissage.
- Une fois écoulé le temps de cuisson/rôtissage,
tournez le régulateur thermostatique (6) et le com-
mutateur de présélection pour le four (7) de nou-
veau en position «0».
25
Grillades sur la grille
- Tournez le commutateur de présélection pour le
four (7) sur chauffage supérieur et gril.
- Tournez le régulateur thermostatique (6) sur la
température extrême et faites préchauffer le four
pendant env. 6 minutes.
- Posez la grillade sur la grille. Insérez la grille dans
la rainure conformément à la table de cuisson et de
rôtissage. Insérez la tôle à gâteau comme bac de
retenue dans le four une rainure en-dessous de la
grille.
- Ne refermez pas complètement la porte (13), mais
laissez-la entrouverte jusqu’en butée!
Modèle L1N: Il est absolument nécessaire d’en-
ficher l’écran de déflexion des buées!
Modèles L2N/L20N: Tirez le tiroir de déflexion des
buées jusqu’en butée!
- Une fois écoulé le temps de grillage, tournez de
nouveau le régulateur thermostatique (6) et le com-
mutateur de présélection pour le four (7) en position
«0».
Grill e griglia
- Ruotate il preselettore del forno (7) su riscaldamen-
to superiore e grill.
- Ruotate la manopola del termostato (6) sulla tem-
peratura massima e riscaldate il forno per circa 6
minuti.
- Posate sulla griglia la pietanza da cuocere e infila-
tela nella scanalatura, come indicato nella tabella
dei tempi e delle temperature di cottura. Come
leccarda utilizzate la teglia, che va infilata nel forno
una scanalatura al di sotto della griglia.
- Non chiudete completamente la porta (13). Ac-
costatela solamente fino all’arresto.
Modello L1N: Innestate assolutamente il deflettore
del vapore!
Modelli L2N/L20N: Estraete il deflettore del vapore
fino all’arresto!
- Trascorso il tempo di cottura, girate nuovamente la
manopola del termostato (6) e del preselettore del
forno (7) sulla posizione «0».
27
Grillade avec le tournebroche
(si pourvue)
- Posez la tôle à gâteau sur la traverse supérieure de
la première rainure. Dans cette position, la tôle à
gâteau est légèrement inclinée et le jus du rôti est
récolté à l’avant.
- Accrochez le support pour le tournebroche dans la
3ème rainure.
- Enfoncez le premier crochet de rôti sur le tourne-
broche, puis le mets à griller et le deuxième crochet.
Poussez le mets à griller au milieu de la broche et
fixez les deux crochets de rôti avec leurs vis.
- Placez le tournebroche dans l’entraînement (17).
- Posez la glissière ronde du tournebroche dans le
gradin prévu du support.
Grill e spiedo
(se dotato)
- Inserite la teglia sul ponticello superiore della prima
scanalatura. In tale posizione, la teglia è legger-
mente inclinata e il sugo dell’arrosto si raccoglie
nella parte anteriore.
- Inserite nella 3a scanalatura il supporto per lo spie-
do.
- Infilate sullo spiedo il primo gancio per arrosti, se-
guito dal pezzo di carne, e quindi mettete il secondo
gancio. Mettete il pezzo di carne al centro dello
spiedo e fissate i due ganci con le viti.
- Infilate lo spiedo nell’apposito raccordo motore (17).
- Posate il cuscinetto dello spiedo sull’apposito sup-
porto.
29
- Ne refermez pas complètement la porte (13),
laissez-la entrouverte jusqu’en butée!
Modèle L1N: Il est absolument nécessaire d’en-
ficher l’écran de déflexion des buées!
Modèles L2N/L20N: Tirez le tiroir de déflexion des
buées jusqu’en butée!
- Tournez le commutateur de présélection pour le
four (7) sur le corps de chauffe du gril. En même
temps le moteur du gril est enclenché.
Remarque:
Si vous grillez des quantités importantes,
il faut tourner sur chauffage supérieur et gril.
- Non chiudete completamente la porta (13), ac-
costatela solamente fino all’arresto.
Modello L1N: Innestate assolutamente il deflettore
del vapore!
Modelli L2N/L20N: Estraete il deflettore del vapore
fino all’arresto!
- Ruotate il preselettore del forno (7) sulla posizione
grill. Contemporaneamente si inserisce il motore
del grill.
Avvertenza:
Se grigliate una quantità notevole di
carne, dovreste ruotare sulla posizione riscaldamento
superiore e grill.
31
- Tournez au début de la cuisson le régulateur
thermostatique (6) sur la température extrême.
- Après la phase de début de cuisson (env. 30 minu-
tes), réduisez la température à une valeur comprise
entre 180°C et 200°C.
- Une fois écoulé le temps de grillage, tournez de
nouveau le régulateur thermostatique (6) et le com-
mutateur de préselection pour le four (7) en position
«0».
- Retirez le tournebroche hors du four à l’aide de la
poignée.
- Per la prima rosolatura girate la manopola del ter-
mostato (6) sulla temperatura massima.
- Dopo la prima rosolatura (dopo circa 30 minuti)
riducete la temperatura a 180°C-200°C.
- Trascorso il tempo di cottura, girate nuovamente la
manopola del termostato (6) e del preselettore del
forno (7) sulla posizione «0».
- Estraete lo spiedo dal forno, utilizzando l’apposita
impugnatura.
33
Stérilisation
- Cuire brièvement les légumes, les refroidir sous
l’eau courante et les mettre dans des bocaux pro-
pres. Disposer les fruits préparés directement dans
les bocaux.
Remarque:
Tous les bocaux doivent être de la même
grandeur et dans un état impeccable. Contrôlez aussi
l’état des joints de caoutchouc!
- Faites bouillir de l’eau salée ou sucrée et rem-
plissez-en les bocaux aux trois quarts.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure inférieure et
placez les bocaux dessus conformément au cro-
quis ci-contre.
Remarque:
Les bocaux ne doivent pas se toucher,
ni être en contact avec le four.
- Fermez la porte du four (13).
- Stérilisez
seulement
avec le chauffage inférieur.
- glez le régulateur thermostatique (6) sur la
température correcte conformément aux indicati-
ons de la table de cuisson et de rôtissage.
Sterilizzazione
- Fate bollire brevemente la verdura, raffreddatela
per qualche istante sotto l’acqua fredda, poi mette-
tela nei vasetti. La frutta può essere messa diretta-
mente nei vasetti.
Avvertenza:
Tutti i vasetti utilizzati dovrebbero avere
le medesime dimensioni ed essere in perfetto stato.
Controllate anche lo stato delle guarnizioni di gomma!
- Fate bollire della salamoia, rispettivamente dello
sciroppo di zucchero e utilizzateli per riempire i
vasetti fino a
3
4
dell’altezza.
- Infilate la teglia nella scanalatura più bassa e posa-
tevi sopra i vasetti, come indicato nella figura a lato.
Avvertenza:
I vasetti non devono toccarsi, nè toccare
le pareti del forno.
- Chiudete la porta del forno (13).
- Per la sterilizzazione utilizzate
solamente
il
riscaldamento inferiore
.
- Regolate la manopola del termostato (6) sulla tem-
peratura corretta, come indicato nella tabella dei
tempi e delle temperature di cottura.
35
- N’ouvrez sous aucun prétexte la porte du four (13)
durant le processus de stérilisation.
- Lorsque le liquide perle régulièrement dans tous les
bocaux, tournez de nouveau le régulateur thermo-
statique (6) en position «0». Laissez la porte du four
(13) fermée pendant une heure encore.
- Sortez les bocaux du four. Laissez-les complète-
ment refroidir en les plaçant sur un support de bois
ou sur un tissu et en les protégeant des courants
d’air.
- Répétez le processus de stérilisation 24 à 48 heu-
res plus tard pour les légumes et les champignons.
- Après le refroidissement et quelques jours plus
tard, contrôlez l’étanchéité des bocaux. Si les cou-
vercles se soulèvent sans peine, il faut restériliser
les bocaux concernés ou consommer immédiate-
ment leur contenu.
- Durante la sterilizzazione, non aprite la porta del
forno (13) per nessuna ragione.
- Quando in tutti i vasetti il liquido forma uno strato
uniforme di bollicine, girate la manopola del ter-
mostato (6) sulla posizione «0». Lasciate chiusa la
porta del forno (13) ancora per un’ora.
- Togliete i vasetti dal forno e lasciateli raffreddare
completamente su una base di legno o di stoffa, al
riparo dalle correnti d’aria.
- Nel caso delle verdure e dei funghi ripetete la
sterilizzazione dopo 24-48 ore.
- Sia dopo il raffreddamento che dopo qualche gior-
no, controllate che la chiusura sia ermetica. Se il
coperchio si lascia sollevare facilmente, il vasetto
deve essere nuovamente sterilizzato, o il suo con-
tenuto consumato immediatamente.
37
4
La manière d’entretenir
votre appareil
Important!
L’appareil ne doit être traité ni à l’intérieur ni à
l’extérieur d’un appareil de nettoyage à vapeur.
Nettoyage des plaques de cuisson
en fonte
- Essuyez les plaques de cuisson après chaque uti-
lisation avec un torchon légèrement humide.
- Nettoyez régulièrement les plaques de cuisson en
fonte avec une éponge abrasive ou une brosse
métallique. N’utilisez pas de laine d’acier! Frottez
ensuite les plaques avec un produit d’entretien
courant.
Nettoyage des surfaces de cuisson
en vitrocérame
- Regardez attentivement les indications données
dans le manuel d’entretien des surfaces de cuisson
en vitrocérame. (Que l’on peut obtenir près du
service après-vente.)
- Enlevez les encrassements peu importants avec un
chiffon propre et mouillé.
- Enlevez les encrassements importants et les
dépôts de calcaire avec un produit de nettoyage
courant, convenant pour les surfaces de cuisson en
vitrocérame. Soyez attentif aux instructions d’utili-
sation données par le fabricant du produit. N’utilisez
en aucun cas un produit de nettoyage abrasif, de la
laine d’acier ou d’éponge rugueuse. Ces produits
endommagent la surface vitrée et la décoration!
- Ramollissez les incrustations d’encrassements
avec un chiffon mouillé et enlevez-les ensuite avec
un grattoir pour verres. Nettoyez enfin la surface
vitrée comme décrit ci-dessus.
4
Cura e manutenzione
dell’apparecchio
Importante!
L’apparecchio non può essere trattato nè interna-
mente nè esternamente con un pulitore a vapore.
Pulizia delle piastre di ghisa
- Ogni volta che utilizzate una piastra, passatela poi
con un panno leggermente umido.
- Pulite regolarmente le piastre di ghisa con una
spugna abrasiva o una spazzola d’acciaio. Non
utilizzate paglietta di ferro. Infine passate le piastre
con uno degli appositi prodotti di manutenzione che
si trovano in commercio.
Pulizia del piano di cottura
in vetroceramica
- Osservate attentamente le avvertenze nelle istru-
zioni separate per la manutenzione delle superfici
di cottura in vetroceramica. (Reperibile presso il
servizio d’assistenza.)
- La sporcizia leggera può essere tolta con un panno
bagnato pulito.
- Le incrostazioni ed i depositi calcarei possono es-
sere eliminati con un normale detergente adatto per
i piani di cottura in vetroceramica. Osservate le
istruzioni per l’uso del detergente. Evitate assoluta-
mente detergenti abrasivi, paglietta di ferro o spug-
ne abrasive, che danneggiano la superficie del
vetro e la sua decorazione!
- Ammorbidite le incrostazioni di sporcizia con un
panno bagnato e toglietele con un raschietto per
vetro. Quindi pulite la superficie del vetro come
sopra descritto.
39
Nettoyage du four avec clean-émail
(surface polie)
Le four est muni, selon le modèle, d’un systeme de
nettoyage catalytique ou d’une surface émaillé nor-
male. Soyez attentif aux recommandations d’entreti-
en.
- Pour faciliter le nettoyage, retirez les corps de
chauffe supérieur et inférieur hors de l’enceint du
four. Ne retirez les corps de chauffe que lorsque
tout danger de brûlure est écarté. Remplacez régu-
lièrement la feuille spéciale d’aluminium (14) en-
dessous du chauffage inférieur (15). Faites bien
attention que la feuille ne touche pas le chauffage
inférieur pour éviter d’inutiles pertes calorifiques et
des résultats de cuisson insatisfaisants. N’utilisez
que des feuilles de rechange du fabricant disponi-
bles auprès du service central des pièces
détachées (voir chapitre 6).
- Nettoyez régulièrement la vitre intérieure du four
avec un produit de nettoyage courant. Faites atten-
tion à ce que le joint en caoutchouc qui entoure le
verre intérieure de la porte ne soit pas endommagé.
Par conséquant, n’utilisez pas de couteaux, de
grattoirs ou des outils pareils pour le nettoyage.
- Nettoyez le four de péférence après chaque utilisa-
tion. La plupart des résidus de cuisson et de rôtis-
sage peuvent être enlevés facilement à l’aide d’une
éponge, d’un produit à vaisselle et d’eau chaud. Les
encrassements persistants peuvent être détachés
à l’aide d’un grattoir à lame de rasoir. Les jus de
fruits et restes de pâte à gâteau sont à enlever de
préférence lorsque le four est encore chaud. Veuil-
lez observer les indications du fabricant lors de
l’utilisation d’un spray pour fours. Nettoyez la partie
frontale extérieur avec un produit de nettoyage pour
vitre courant.
- Nettoyez le joint d’étanchéité de la porte (11) avec
un chiffon humide et un peu de produit à vaisselle
courant.
Pulizia del forno con lo smalto clean
(superficie liscia)
A seconda del modello, il vano del forno è dotato con
una superficie catalitica oppure di uno smalto norma-
le. Leggete attentamente le differenti istruzioni per la
pulizia.
- Per semplificare la pulizia del forno, il corpo scald-
ante superiore e quello inferiore possono essere
estratti dalla camara di cottura. In ogni caso essi
vanno rimossi quando non sussiste più il pericolo di
scottature. Cambiate regolarmente lo speciale fo-
glio d’alluminio (14) che si trova sotto l’elemento
riscaldante inferiore (15). Abbiate cura che il foglio
non tocchi l’elemento riscaldante, per evitare inutili
perdite di calore e risultati insoddisfacenti. Utilizzate
esclusivamente i fogli di ricambio originali, che po-
tete ordinare presso il servizio centrale delle parti di
ricambio (vedasi capitolo 6).
- Pulite regolarmente il lato interno della porta di vetro
con un normale detergente. Fate attenzione di non
danneggiare la guarnizione di gomma che cinge il
vetro interno dello sportello. Non adoperate perciò
per la pulizia nessun coltello, raschiatoio o attrezzi
simili.
- La pulizia del forno va effetuata preferibilmente
dopo ogni uso. La maggior parte dei residui di
cottura può essere agevolmente lavata con una
spugne, detersivo e acqua calda. Nel caso di insu-
diciamento più tenace, staccare le incrostaziono
per mezzo di un raschietto a lametta da barba.
Liquidi di frutta e pasta di dolci vanno rimossi nel
modo migliore fintanto che il forno è ancora caldo.
Nell’impiego di uno spray per forno seguire le pre-
scrizioni del fornitore. La parte frontale esterna può
essere pulita con un comune detergente per vetri.
- La guarnizione della porta (11) viene pulita con un
panno umido e qualche goccia di normale detersi-
vo.
41
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Electrolux EHL2N-VCXM Manuale utente

Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per