Metabo KOMBI 40/50 Istruzioni per l'uso

Categoria
Utensili elettrici
Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

®
Betriebs- und Wartungsanleitung für
Kombinagler Kombi 32 / Kombinagler Kombi 40/50
Operating and Maintenance Instructions
Combination Air Stapler/Nailer Kombi 32
Combination Air Stapler/Nailer Kombi 40/50
Notice d’utilisation et d’entretien de
la cloueuse combinée Kombi 32
la cloueuse combinée Kombi 40/50
Gebruikers- en onderhoudshandleiding van
multifunctionele tacker Kombi 32
multifunctionele tacker Kombi 40/50
Istruzioni per l’uso e la manutenzione per
Dispositivo di chiodatura combinato Kombi 32
Dispositivo di chiodatura combinato Kombi 40/50
Manual de servicio y mantenimiento para
Clavadora combi 32 / Clavadora combi 40/50
Betjenings- og vedligeholdelsesvejledning til
kombi-sømpistol Kombi 32 / kombi-sømpistol Kombi 40/50
Anvisningar för drift och skötsel av
kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 32
kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 40/50
D
ENG
F
NL
IT
DA
ES
SV
115 366 5350 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 1001 - 1.2
1. Kombinagler Kombi 32 im Überblick
Kombinagler Kombi 40/50 im Überblick
4
7
3
1
5
2
6
8
Pos. Bezeichnung
1 Auslösesicherung
2 Anschlußnippel für Druckluft
3 Abzugshebel
4 Sperrhebel
5 Abluftblende
6 Eintreibtiefenregulierung
7 Magazinschieber
8 Wartungsklappe
D
2
5
4
7
3
1
8
6
Inhaltsverzeichnis
2.1Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Kombinagler ist ein
druckluftbetriebenes Ein-
treibgerät mit dem sowohl
Klammern sowie Stauch-
kopfnägel verarbeitet werden
können. Durch seine vielsei-
tigen Anwendungsmöglich-
keiten kann der Kombinagler
im Innenausbau zum Befesti-
gen von Nut- und Feder-
brettern, Paneelen, Leisten
usw. eingesetzt werden. Die
Heftklammern können un-
sichtbar in der Nutwange
befestigt werden. Außerdem
können Stauchkopfnägel fast
unsichtbar im Randbereich
der Holzverkleidung ange-
bracht werden. Der Kombi-
nagler ist mit einer Auslöse-
sicherung ausgestattet, die
ein Arbeiten nur ermöglicht,
wenn die Auslösesicherung
auf die Eintreibstelle ge-
drückt und der Auslöser be-
tätigt wird.
Er eignet sich zum Eintreiben
von Stauchkopfnägeln mit
einer Drahtstärke von Ø 0,9
x 1,2 mm und einer Länge
bei Type Kombi 32 bis 32 mm
und bei Type Kombi 40/50
von 15 - 50 mm der Type
SKN. Außerdem können mit
diesen Geräten Klammern
mit einer Rückenbreite von
5,8 mm und einer Länge von
15 - 32 mm (bei Kombi 32),
bzw. 20 - 40 mm (bei Kombi
40/50) der Type 90 mit einer
Drahstärke von 1,05 x 1,27
mm verarbeitet werden.
3. Sicherheits-
bestimmungen
3.1Vorschriften
Für tragbare Eintreibgeräte
gilt die Norm DIN 7259
(UVV34).
Diese verlangt, daß:
in Eintreibgeräten nur die
in der zugehörigen Be-
triebsanleitung aufgeführ-
ten Verbindungs- oder
Befestigungsmittel verar-
beitet werden dürfen (sie-
he Kapitel "Technische
Daten").
Eintreibgeräte nur an Lei-
tungen angeschlossen
werden dürfen, bei denen
sichergestellt ist, daß ein
Überschreiten des zuläs-
sigen Betriebsdruckes (z.
B. über Druckminderer)
von mehr als 10% verhin-
dert ist.
Sauerstoff und brennba-
re Gase nicht als Energie-
quelle für druckluftbe-
triebene Eintreibgeräte
verwendet werden dürfen.
der Anschluß der Druck-
luftquelle nur über eine
Schnellkupplung erfolgen
darf und das Gerät nach
der Trennung drucklos ist.
für die Instandhaltung und
Wartung nur die aufge-
führten Original-Ersatztei-
le verwendet werden dürfen.
Instandsetzungsarbeiten
nur durch vom Hersteller
beauftragte oder andere
Sachkundige unter Be-
achtung der in der Be-
triebsanleitung enthalte-
nen Angaben durchge-
führt werden dürfen.
2. Zuerst lesen!
Lesen Sie vor der Inbe-
triebnahme diese Be-
triebsanleitung. Beachten
Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise.
Wenn Sie beim Auspak-
ken einen Transport-
schaden feststellen, be-
nachrichtigen Sie umge-
hend Ihren Händler. Neh-
men Sie das Gerät nicht
in Betrieb!
Entsorgen Sie die Verpak-
kung bitte umweltgerecht.
Geben Sie sie an entspre-
chende Sammelstellen.
Bewahren Sie diese Be-
triebsanleitung gut auf,
damit Sie bei Unklarheiten
jederzeit nachlesen kön-
nen.
Wenn Sie das Gerät ein-
mal verleihen oder ver-
kaufen, geben Sie auch
die Begleitdokumente mit.
1. Kombinagler Kombi 32
und Kombi 40/50 im
Überblick
2. Zuerst lesen
2.1Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Sicherheitsbestim-
mungen
3.1Vorschriften
3.2Sicherheit des Gerätes
3.2Arbeitssicherheit
4. Inbetriebnahme
5. Wartung und Pflege
5.1Pflegehinweise
5.2Störungen und ihre Be-
hebungen
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
8. Zubehör
3.2Sicherheit des Gerätes
Druckluftbetriebene
Eintreibgeräte dürfen nur von
unterwiesenen Personen
betrieben und gewartet wer-
den. Sie dürfen nicht in die
Hände von Kindern gelan-
gen. Prüfen Sie vor jedem
Arbeitsbeginn die einwand-
freie Funktion der
Sicherheits- und Auslöseein-
richtungen und achten Sie
auf den festen Sitz von
Schrauben und Muttern. Am
Gerät dürfen keine Manipu-
lationen, Notreparaturen
oder Zweckentfremdungen
vorgenommen werden. Ver-
meiden Sie jegliche Schwä-
chungen oder Beschädigun-
gen des Gerätes. Demontie-
ren oder blockieren Sie nie-
mals Teile wie z. B. die
Auslöseeinichtung des
Eintreibgerätes.
3.3Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbe-
reites Eintreibgerät niemals
direkt gegen sich selbst oder
auf andere Personen. Halten
Sie das Eintreibgerät beim
Arbeiten so, daß Kopf und
Körper bei einem möglichen
Rückstoß nicht verletzt wer-
den können. Lösen Sie das
Eintreibgerät niemals in den
freien Raum aus.
Tragen Sie das Eintreibgerät
in betriebsbereitem Zustand
nur am Griff und nie mit be-
tätigtem Auslöser. Achten
Sie darauf, daß beim Arbei-
ten keine dünnen Werkstük-
ke durchschlagen werden
oder an Ecken und Kanten
abgleiten. Tragen Sie beim
Arbeiten mit dem
Eintreibgerät stets eine
Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
4. Inbetriebnahme
Zum Befüllen muß das Ge-
rät von der Druckluftquelle
getrennt werden! Durch
Drücken des Sperrhebels
(Pos. 4) wird das Magazin
entriegelt und der Magazin-
schieber (Pos. 7) läßt sich zu-
rückziehen. Die Stauchkopf-
nägel können jetzt in das
Magazin eingelegt werden
bzw. werden die Klammern-
stäbe auf die Führungsschie-
ne geschoben. Schieben Sie
den Magazinschieber (Pos.
7) nach vorne bis dieser am
Sperrhebel einrastet.
Drehen Sie die Abluftblende
(Pos. 5) in die gewünschte
Stellung. Stellen Sie den
Luftüberdruck zunächst auf
den unteren Wert des emp-
fohlenen Arbeitsdruckes (4,0
bar) ein. Die Verbindung zur
Druckluftquelle wird über ei-
nen flexiblen Druckluft-
schlauch (6 mm) mit einer
Schnellkupplung hergestellt.
Das auf einwandfreie Funk-
tion geprüfte Eintreibgerät an
der Eintreibstelle aufsetzen
und mit dem Abzugshebel
(Pos. 3) auslösen. Erhöhen
oder senken Sie den Arbeits-
druck in Schritten von 0,5
bar, bis das gewünschte
Eintreibergebnis erzielt wird.
Das Eintreibgerät sollte mit
dem geringstmöglichen
Arbeitsdruck betrieben wer-
den. Achten Sie darauf, daß
der Arbeitsdruck von 7 bar
nicht überschritten wird und
Leerschläge vermieden wer-
den.
Außerdem besitzt das Gerät
eine Tiefenregulierung
(Pos. 6) mit der die
Eintreibtiefe der Klammer
oder des Nagels eingestellt
werden kann.
Der Kombi 32 und der Kom-
bi 40/50 sind serienmäßig mit
einer Schutzkappe auf der
Auslösesicherung ausge-
stattet. Sie verhindert Be-
schädigungen beim Verar-
beiten von gehobeltem Holz.
Zur Befestigung von Nut-
und Federbrettern bitte
Schutzkappe entfernen.
Bei Verklemmungen von
Heftklammern/Stauchkopf-
nägeln bitte den seitlichen,
bzw. stirnseitigen (bei Type
Kombi 32) Entriegelungs-
hebel (Pos. 8) zum Öffnen
der Wartungsklappe betäti-
gen und defektes
Verbindungsmittel entfernen.
Als Sachkundige gelten Per-
sonen, die aufgrund ihrer
fachlichen Ausbilung und Er-
fahrung ausreichende Kennt-
nisse auf dem Gebiet der
Eintreibgeräte haben und mit
den einschlägigen staatli-
chen Arbeitsschutzvor-
schriften, Unfallverhütungs-
vorschriften, Richtlinien und
allgemein anerkannten Re-
geln der Technik soweit ver-
traut sind, daß sie den
arbeitssicheren Zustand von
Eintreibgeräten beurteilen
können.
Ein defektes oder nicht ein-
wandfrei arbeitendes Gerät
muß sofort von der Druckluft-
quelle getrennt und einem
Sachkundigen zur Überprü-
fung übergeben werden. Bei
längeren Pausen oder
Arbeitsende das Gerät von
der Energiequelle trennen
und das Magazin entleeren.
Trennen Sie das Gerät bei
Wartungs- und Pflege-
arbeiten von der Druckluft-
quelle. Für eine dauerhaft
einwandreie Funktion Ihres
Eintreibgerätes ist eine täg-
liche Reinigung und eine re-
gelmäßige Schmierung uner-
läßlich. Verwenden Sie hier-
für nur spezielles
Werkzeugöl (siehe Kapitel 8
"Zubehör"). Folgende Mög-
lichkeiten stehen Ihnen in
Sachen Schmierung zur
Auswahl:
a) über einen Nebelöler:
Eine komplette Wartungs-
einheit beinhaltet einen
Nebelöler und ist am Kom-
pressor angebracht.
b) über einen Leitungsöler:
Am Werkzeug wird ein
Leitungsöler installiert, der
das Werkzeug mit Öl ver-
sorgt.
c) von Hand:
Ist bei Ihrer Anlage weder
eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden,
so müssen vor jeder Inbe-
triebnahme des Druckluft-
Werkzeuges 3 - 5 Tropfen Öl
in den Druckluftanschluß ge-
geben werden.
Lagern Sie Ihre Druck-
luftgeräte nur in trocke-
nen Räumen.
5. Wartung und Pflege
5.1Pflegehinweise
Die Einhaltung der hier an-
gegebenen Wartungshin-
weise sichert für dieses
Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen stö-
rungsfreien Betrieb.
5.2Störungen und ihre Behebungen
O-Ringe sind beschädigt oder durch
Fremdkörper verschmutzt.
O-Ringe reinigen oder ersetzen.
O-Ringe beschädigt, Ventil defekt.
O-Ringe und Ventil auswechseln.
A. Druckluft entweicht aus Öffnung des Deckels:
B. Druckluft entweicht aus Ventil:
C. Druckluft entweicht zwischen Gehäuse und Zylinderdeckel:
D. Kolben geht nicht vollständig zurück, Leerschläge:
Gerät zu schwach oder zu kurz auf
gesetzt. Kolben schwergängig weil ohne
Schmierung. O-Ring defekt
Gerät stärker aufsetzen, Zylinderlauffläche
schmieren, O-Ring austauschen, Arbeits-
druck prüfen.
Schrauben festziehen.
O-Ringe auswechseln.
Schrauben lose.
O-Ringe beschädigt.
E. Nägel/Klammern werden nicht ganz eingetrieben:
Luftdruck zu niedrig.
Schlauchleitung hat zu geringen Quer-
schnitt.
Gerät ohne Schmierung.
Treiber abgenützt.
Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis
Nägel/Klammern richtig eingeschlagen
werden.
Innendurchmesser der Schlauchleitung
mind. 6 mm.
Teile reinigen und schmieren.
Treiber ca. 0,2 mm nachschleifen.
Auftretende Fehler und
mögliche Ursachen
Abhilfemaßnahmen
F. Nägel/Klammern knicken ab und stehen über:
Treiber zu stark abgenützt.
Gerät zu schwach aufgesetzt.
Treiber ersetzen.
Gerät stärker aufsetzen.
G. Gerät läuft zu langsam:
O-Ring beschädigt.
Ventil beschädigt.
O-Ring ersetzen.
Ventil komplett ersetzen.
6. Technische Daten
Kombi 32 Kombi 40/50
Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang) ca. 0,52 l 0,66 l
Arbeitsdruck 5,0 - max. 7,0 bar
Ladekapazität (Klammern/Nägel) 110 Stück
Länge/Breite/Höhe 256x59x218 mm 295x60x235 mm
Gewicht (ohne Klammern) 1,04 kg 1,1 kg
A-bewerteter Einzelereignis-Emis-
sions-Schalleistungspegel (L
WA
1s) 91 dB 90 dB
A-bewerteter Einzelereignis-Emis-
sions-Schalleistungspegel (L
PA
1s) 86 dB 85 dB
Vibration 2,5 m/sec
2
2,7 m/sec
2
Empf. Schlauchdurchmesser (innen) 6 mm
Verwendbare Stauchkopfnägel Type SKN 10 - 32 mm lang 15 - 50 mm lang
Drahtstärke 1,25 x 1,00 mm
Verwendbare Klammern Type 90 u. Type ES 13 - 32 mm lang 15 - 40 mm lang
Rückenbreite der Klammern 5,8 mm
Drahtstärke 1,25 x 1,00 mm
Benötigte Luftqualität: Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt
Leistungsgröße des Kompressors: Kompressor ab 50 l/min Fülleistung.
Einstellwerte für das Arbeiten: Eingestellter Arbeitsdruck am Druck-
minderer oder Filterdurckminderer max.
7 bar.
7. Lieferumfang
Kombinagler Kombi 40/50
1 Blaskoffer
1 Schutzbrille
2 Inbusschlüssel
1 Pneumatiköl
1 Betriebsanleitung
Kombinagler Kombi 32
1000 Stauchkopfnägel SKN 30
1000 Heftklammern 90/25 CNK
1 Blaskoffer
1 Schutzbrille
2 Inbusschlüssel
1 Pneumatiköl
1 Betriebsanleitung
8. Zubehör
Heftklammern f. Kombinagler Kombi 32 und Kombi 40/50
Rückenbreite 5,8 mm, Drahtstärke 1,05 x 1,27 mm
Type 90/15 CNK geharzt, Länge 15 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3790
Type 90/20 CNK geharzt, Länge 20 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3804
Type 90/25 CNK geharzt, Länge 25 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3812
Type 90/30 CNK geharzt, Länge 30 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3920
Type 90/35 CNK geharzt, Länge 35 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3839
Type 90/40 CNK geharzt, Länge 40 mm (2000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3847
Stauchkopfnägel für Kombinagler Kombi 32 und Kombi 40/50
Type SKN 16 NK, Länge 16 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3715
Type SKN 20 NK, Länge 20 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3723
Type SKN 25 NK, Länge 25 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3731
Type SKN 30 NK, Länge 30 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3740
Type SKN 35 NK, Länge 35 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3758
Type SKN 40 NK, Länge 40 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3766
Type SKN 45 NK, Länge 45 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3774
Type SKN 50 NK, Länge 50 mm (1000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3782
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 0,5 l Art.-Nr. 090 100 8540
Leitungsöler 1/4" Art.-Nr. 090 105 4584
1. Getting to Know Your Combination Air Stapler Kombi 32 and Kombi 40/50
4
7
3
1
5
2
6
8
Item Description
1 Trigger lock
2 Air inlet
3 Trigger
4 Catch lever
5 Exhaust deflector
6 Depth adjustment
6 Magazine slide
8 Service shutter
ENG
2
5
4
7
3
1
8
6
Contents
1. Getting to Know Your
Combination Air
Stapler/Nailer Kombi
32 and Kombi 40/50
2. Please Read First!
2.1 Specified conditions of
use
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
3.2 Tool safety
3.3 Work safety
4. Initial Operation
5. Care and Maintenance
5.1 Care
5.2 Trouble shooting
6. Specifications
7. Standard Delivery
8. Accessories
2.1 Specified conditions of
use
This combination Air Stapler/
Nailer is an air powered
tacker, which will drive both
finishing nails and staples.
Due to its versatility it can be
2. Please Read First
Read instructions before
commissionin, especially
the safety instructions.
If you notice transport
damage while unpacking,
notify your supplier
immediately. Do not
operate the air tool!
Dispose of the packing in
an environmentally
friendly manner. Take to a
proper collecting point.
Keep instructions for
future use.
If you lend or sell this air
tool be sure to have the
instructions to go with it.
used it can be used in interior
completion for fastening
grooved and tongued
boards, panels, ledges,
strips, etc. The staples can
be located at easily
concealed locations, nails
can be positioned at the
edges of wooden panelling,
where there are nearly
invisible. The stapler features
a contract trip, which requires
the gun tip to be pressed
down before a shot can be
triggered.
It is suitable for driving
finishing nails type SKN of
wire size 0.9 x 1.2 mm and a
length of up to 32 mm (Kombi
32) or 15 - 50 mm (Kombi 40/
50). Furthermore type 90
staples of 5.8 mm crown
width and wire size 1.05 x
1.27 mm can be driven in
lengths of 15 - 32 mm
(Kombi 32) and 20 - 40 mm
(Kombi 40/50).
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
For portable tackers the
standard DIN 7259 (UVV34)
is applicable. This standard
requires, that:
for tackers only the
fasteners specified in the
instructions shall be used
(see chapter „Specifica-
tions“).
tackers shall only be
connected to air lines that
are controlled by a pres-
sure regulating device,
ensuring that the max.
permissible operating
pressure is not exceeded
by more than 10%.
oxygen or fuel gas is not
used as power source for
air-powered tackers.
connection to a pressu-
rised air source is only
made by means of a quick
coupler, and that the tool
is de-pressurised after
disconnection.
for maintenance and
repairs only the genuine
spare parts listed in the
parts list shall be used.
repair and maintenance
work is only carried out by
individuals authorised by
the equipment manufac-
turer or other competent
individuals, under obser-
vation of the information
given in the instructions.
3.2Tool Safety
Air-powered tackers shall
only be operated and
serviced by persons having
been instructed in the
operation of such tools.
Keep out of the reach of
children.
Before every use check to
As competent person is
regarded who possesses
sufficient knowledge in the
field of air-powered tackers,
obtained by vocational
training, schooling and work
experience, and who is
familiar with the applicable
legal regulations pertaining
to work safety and accident
prevention and the general
accepted technical rules to
such extent, that he/she is
capable of judging the state
of operating safety of
tackers.
presented to a competent
person for inspection. Dis-
connect tool from air supply
and empty the magazine
during extended work breaks
or when work is completed.
see that all safety and
triggering devices are
functioning properly. Also
check the tightness of all
screws and nuts. The tool
must not be modified, nor
shall any emergency repairs
or conversion be made.
Avoid damage or weakening
of the tool. Never dismount
or disable parts such as the
tool’s trigger.
3.3Work Safety
Never aim an operable
tacker against yourself or
other persons.
When working, hold the
tacker in such way that your
head and body will not be
injured in the event of
possible recoil. Never pull the
trigger with the nozzle in the
air.
When the tacker is operable,
carry it at the handle only and
never with the trigger pulled.
When working, take care that
fasteners are not shot
through thin material and do
not slide off at corners or
edges.
Always wear safety glasses
and hearing protection when
working with a tacker.
4. Initial Operation
The tool must be disconnec-
ted from the air supply for
loading its magazine!
By pressing the catch lever
(item 4) the magazine is
unlocked and the magazine
slide (item 7) can be pulled
back. Put finishing nails into
magazine or staple sticks on
guide rail. Push magazine
slide (item 7) forward until it
engages at the catch lever.
Turn exhaust deflector (item
5) to desired position. Set the
working pressure to the
lowest recommended pres-
sure (4.0 bar). Connection to
the pressurised air source is
made by 6 mm flexible air
hose fitted with a quick
coupler.
Set the tacker, checked for
proper functioning, to the
point the fastener is to be
driven and pull the trigger
(item 3). Increase or decrea-
se the working pressure in
0.5 bar increments, until the
desired result is achieved.
The tacker should be opera-
ted at the lowest possible
pressure. Take care to avoid
working pressures over 7 bar
and shots without fasteners
in the magazine.
The Combination Stapler/
Nailers feature a depth
adjustment (item 6), which
allows for adjusting the depth
the fasterners are driven in.
Also, both the Kombi 32 and
the Kombi 40/50 are fitted
with a protecting cap on the
contact trip, to prevent dama-
ge when working planed or
otherwise finished surfaces.
When fastening grooved and
tongued boards the protec-
ting cap should be removed.
To access a staple jammed
in the tip, actuate the lever
at the side (at the front on
model Kombi 32) of the
service shutter (item 8) to
open it, then remove the
jammed fastener.
A faulty or not properly wor-
king tool must be discon-
nected from the pressurised
air source immediately and
5. Care and Maintenance
5.1Care
Observing the maintenance
instructions given here ensu-
res a long service life and
trouble-free operation of this
quality product. Always dis-
connect from the pressurised
air supply when servicing.
For a lasting, trouble-free
operation daily cleaning and
periodic lubrication is
indispensable.
Use only special pneumatic
oil (see chapter 8 „Acces-
sories“). Your choices for
lubrication:
a) by mist oiler
A complete service unit
includes a mist oiler and is
fitted at the compressor.
b) by line oiler
A line oiler is installed on the
tool’s air inlet, which provides
the necessary oil for
lubrication.
c) manual lubrication
If neither a service unit nor a
line oiler exists in the
pressurised air system, 3 -5
drops of pneumatic oil must
be given into the air inlet
before each use.
Store air tools in dry
rooms only.
5.2 Trouble shooting
O-rings damaged or soiled by
foreign matter.
Clean or replace O-rings, tighten
screws fully.
O-rings damaged, valve faulty.
Replace O-rings and valve.
A. Air escapes from opening in lid
B. Air escapes from valve:
C. Air escapes between cylinder lid and housing:
D. Piston does not return fully, misstrokes:
Tool was pressed only lightly or too short
down. Piston runs stiff for lack of
lubrication. O-ring faulty.
Apply more downward pressure, lubricate
cylinder, replace O-ring, check working
pressure.
Tighten screws,
replace O-rings.
Screws not tight,
O-rings damaged.
E. Fasteners are not driven all the way in:
Working pressure too low.
Cross section of air hose too small.
Tool without lubrication.
Driver worn.
Increase air pressure in 0.5 bar
increments, until fasteners are
properly driven.
Min. 6 mm inner diameter required.
Clean parts and lubricate.
Regrind driver by
approx. 0.2 mm.
Faults and possible
causes
Remedy
F. Fasteners project or are bend:
Tool not firmly held down.
Hold down tool more firmly or i
crease working pressure, if necessary.
G. Tool operates too slow:
O-ring damaged.
Valve damaged.
Replace O-ring.
Replace complete valve.
6. Specifications
Kombi 32 Kombi 40/50
Air consumption (per shot) ca. 0.52 l 0.66 l
Working pressure 5.0 - max. 7.0 bar
Magazine capacity (staples/brads) 110 pcs.
Dimensions (LxWxH) 256x59x218 mm 295x60x235 mm
Weight (w/o fasteners) 1.04 kg 1.1 kg
A-weighted single-shot emission sound
power level (L
WA
1s) 91 dB 90 dB
A-weighted single-shot emission sound
power level (L
PA
1s) 86 dB 85 dB
Vibration 2.5 m/sec
2
2.7 m/sec
2
Recommend inner air hose diameter 6 mm
Suitable finishing nails type SKN 10 - 32 mm long 15 - 50 mm long
Wire size 1.25 x 1,00 mm
Suitable staples type 90 and type ES 13 - 32 mm long 15 - 40 mm long
Crown width of staples 5.8 mm
Wire size 1.25 x 1.00 mm
Pressurised air required: clean and free of condensate,
with fine mist of oil
Compressor capacity: min. 50 l/min filling capacity
Recommended working pressure Max. working pressure set at
regulator or filter/pressure
regulator 7 bar.
7. Standard Delivery
Combination Air Stapler/
Nailer Kombi 40/50
1 Blow moulded case
1 Safety glasses
2 Allen keys
1 Can pneumatic oil
1 Instruction manual
Combination Air Stapler/
Nailer Kombi 32
1000 finishing nails SKN 30
1000 staples 90/25 CNK
1 Blow moulded case
1 Safety glasses
2 Allen keys
1 Can pneumatic oil
1 Instruction manual
8. Accessories
Staples for Combination Stapler/Nailer Kombi 32 and Kombi 40/50
Crown width 5.8 mm, wire size 1.05 x 1.27 mm
Type 90/15 CNK, resin bonded, length 15 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3790
Type 90/20 CNK, resin bonded, length 20 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3804
Type 90/25 CNK, resin bonded, length 25 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3812
Type 90/30 CNK, resin bonded, length 30 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3920
Type 90/35 CNK, resin bonded, length 35 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3839
Type 90/40 CNK, resin bonded, length 40 mm (2000 pcs) Stock no. 090 105 3847
Finishing Nails for Combination Stapler/Nailer Kombi 32 and Kombi 40/50
Type SKN 16 NK, length 16 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3715
Type SKN 20 NK, length 20 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3723
Type SKN 25 NK, length 25 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3731
Type SKN 30 NK, length 30 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3740
Type SKN 35 NK, length 35 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3758
Type SKN 40 NK, length 40 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3766
Type SKN 45 NK, length 45 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3774
Type SKN 50 NK, length 50 mm (1000 pcs) Stock no. 090 105 3782
Pneumatic oil for air tools, 0.5 l can Stock no. 090 100 8540
Line oiler 1/4" Stock no. 090 105 4584
1. Vue d’ensemble de la cloueuse combinée Kombi 32
Vue d’ensemble de la cloueuse combinée Kombi 40/50
4
7
3
1
5
2
6
8
F
2
5
4
7
3
1
8
6
Pos. Désignation
1. Sécurité de déclenchement
2. Raccord pour air comprimé
3. Détente
4. Levier de blocage
5. Cache pour l’air d’échappement
6. Réglage de la profondeur
d’enfoncement
7. Poussoir de magasin
8. Clapet d’entretien
Sommaire
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
La cloueuse combinée est un
outil à air comprimé
permettant de fixer des
agrafes ou des clous. Grâce
à sa grande diversité
d’applications, la cloueuse
peut être utilisée lors de
travaux d’aménagement
intérieur pour la fixation de
diverses frises, baguettes,
etc. Les agrafes de fixation
peuvent être fixées dans la
joue de rainure de façon à
rester invisibles. Les clous
s’enfoncent aussi de façon
presque invisible sur les
bords de revêtements en
bois. La cloueuse combinée
est munie d’une sécurité de
déclenchement ne permet-
tant le travail que lorsque
cette sécurité est enfoncée
sur l’endroit à fixer et que le
déclenche-ment est activé.
Cet appareil convient à
l’enfoncement de clous à tête
plate avec une section de fil
de Ø 0,9 x 1,2 mm et d’une
longueur de 32 mm pour la
Kombi 32, et d’une longueur
de 15 à 50 mm de type SKN
pour la Kombi 40/50. Il
convient également à
l’enfoncement d’agrafes de
5,8 mm de largeur et de 15 à
32 mm de longueur (modèle
Kombi 32) ou de 20 à 40 mm
(modèle Kombi 40/50) de
type 90 avec une section de
fil de 1,05 x 1,27 mm.
3. Consignes de
sécurité
3.1 Directives
Les cloueuses doivent
répondre à la norme DIN
7259 (UVV34).
Cette norme impose que :
Seuls les systèmes de
fixation ou de lien
mentionnés dans la notice
d’utilisation de l’outil
peuvent être posés avec
cet outil (voir le chapitre «
Caractéristiques tech-
niques »).
Les outils ne peuvent être
raccordés qu’à une
alimentation empêchant
tout dépassement de plus
de 10% de la pression de
service admissible (p. ex.
grâce à un détendeur).
L’oxygène et les gaz
combustibles ne peuvent
être utilisés comme
source d’énergie pour les
outils à air comprimé.
Le raccordement de la
source d’air comprimé ne
peut s’effectuer qu’avec
un accouplement rapide
et l’appareil est sans
pression après débran-
chement.
Seules des pièces de
rechange d’origine peu-
vent être utilisées pour la
réparation et l’entretien.
Les travaux de réparation
doivent uniquement être
effectués dans le respect
des indications de la
présente notice d’utilisa-
tion par des spécialistes
agréés par le fabricant ou
autres.
1. Vue d’ensemble des
cloueuses combinées
Kombi 32 et Kombi 40/50
2. A lire en premier !
2.1Utilisation conforme aux
prescriptions
3. Consignes de sécurité
3.1Directives
3.2Sécurité de l’appareil
3.3Sécurité de service
4. Mise en service
5. Maintenance et
entretien
5.1Conseils d’entretien
5.2Dérangements /
Réparation
6. Caractéristiques
techniques
7. Etendue de la
livraison
8. Accessoires
2. A lire en premier !
Lire les présentes
instructions d’utilisation
avant de mettre l’appareil
en service. Observer en
particulier les consignes
de sécurité.
Si un dommage dû au
transport est constaté lors
du déballage, en informer
immédiatement le reven-
deur. Ne pas mettre
l’appareil en service !
Eliminer l’emballage en
respectant l’environ-
nement. L’amener à la
station de collecte corres-
pondante.
Conserver ces instruc-
tions de manière à pouvoir
s’y référer à tout instant en
cas d’incertitude.
En cas de vente ou de
location de cet appareil,
ces instructions seront
également à remettre.
3.3 Sécurité de service
Ne jamais orienter une
cloueuse prête à l’emploi
vers soi ou une autre
personne. La tenir de façon
à ce que, en cas de contre-
coup, le recul ne blesse ni à
la tête ni au niveau du corps.
Ne jamais déclencher
l’appareil dans le vide.
Ne porter la cloueuse en état
de fonctionnement que par la
poignée et jamais sans la
sécurité de déclenchement.
Veiller à ce que, pendant le
travail, aucune pièce de
faible épaisseur ne soit
transpercée ni ne glisse au
niveau des coins et des
bords.
Porter systématiquement
une paire de lunettes de
protection et une protection
acoustique lors de l’utilisation
de l’appareil.
4. Mise en service
L’appareil doit être
débranché de l’alimentation
en air comprimé avant d’être
chargé ! Avec une pression
sur le levier de blocage (pos.
4), le magasin est
déverrouillé et le poussoir de
magasin (pos. 7) se laisse
tirer vers l’arrière. Les clous
peuvent alors être insérés ou
encore les recharges
d’agrafes glissées dans le
magasin. Faire glisser le
poussoir de magasin (pos. 7)
vers l’avant jusqu’à ce qu’il
s’enclenche sur le levier de
blocage.
Tourner le cache pour l’air
d’échappement (pos. 5) dans
la direction souhaitée. Régler
dans un premier temps la
pression de l’air à la valeur
la plus faible de la pression
de service recommandée
(4,0 bar). Le raccord à
l’alimentation en air
comprimé est assuré par un
accouplement rapide via un
flexible à air comprimé (6
mm).
Après contrôle du parfait état
de fonctionnement de
l’appareil, le placer sur un
emplacement à fixer puis
appuyer sur la détente (pos.
3). Augmenter ou baisser la
pression de service par
paliers de 0,5 bar jusqu’à ce
que la fixation donne le
résultat attendu. Utiliser la
cloueuse avec la pression de
service la plus faible
possible. Veiller à ce que la
pression de service ne
dépasse pas 7 bar et à ce
que les déclenchements à
vide soient évités.
L’appareil possède par
ailleurs un système de
réglage de la profondeur
d’enfoncement (pos. 6)
permettant de paramétrer la
profondeur d’enfoncement
des clous.
La Kombi 32 et la Kombi 40/
50 sont équipées en série
d’un capuchon sur la sécurité
de déclenchement. Ce
capuchon empêche tout
endommagement lors du
travail sur du bois raboté.
Merci de retirer le capuchon
pour la fixation de frises.
En cas de blocage d’agrafes
ou de clous, actionner le
levier de déverrouillage
(pos.8) latéral ou frontal
(Kombi 32) pour ouvrir le
clapet d’entretien et retirer
les clous ou agrafes
endommagés.
Sont considérées comme
spécialistes les personnes
qui, par leur formation
technique et leur expérience,
possèdent des
connaissances suffisantes
sur les cloueuses à air
comprimé et connaissent
suffisamment toutes les
normes nationales de
sécurité du travail, les règles
de prévention de accidents
ainsi que les directives et
règles de l’art généralement
admises afin de pouvoir juger
de l’état de sécurité du
fonctionnement de l’appareil.
3.2 Sécurité de l’appareil
Les cloueuses à air
comprimé ne doivent être
utilisées et entretenues que
par du personnel formé. Ces
outils doivent être conservés
hors de portée des enfants.
Il convient de vérifier, avant
chaque utilisation, le parfait
état de fonctionnement des
dispositifs de sécurité et de
déclenchement ainsi que le
serrage des vis et des
écrous. Aucune manipula-
tion, réparation de fortune ou
utilisation non prescrite ne
doit être effectuée sur la
machine. Eviter tout
affaiblissement ou endom-
magement de la machine.
Ne jamais démonter ni
bloquer des pièces, telles
que le dispositif de
déclenchement de l’outil.
Si la cloueuse combinée
présente une défaillance ou
ne fonctionne pas
parfaitement, la débrancher
aussitôt de son alimentation
en air comprimé et la faire
réviser par un spécialiste.
Débrancher l’appareil et
vider son magasin lorsqu’il
n’est plus utilisé ou lors de
pauses importantes.
Débrancher l’appareil de
l’alimentation en air
comprimé pour tout travail de
maintenance ou d’entretien.
Un fonctionnement parfait et
durable de l’appareil exige un
nettoyage quotidien et un
graissage régulier.
Ce graissage ne doit être
effectué qu’avec une huile
spécifique pour outils (voir le
chapitre 8 « Accessoires »).
Pour le graissage, les choix
suivants sont possibles :
a) à l’aide d’un nébulateur
d’huile :
Une unité complète
d’entretien comprend un
nébulateur d’huile intégré au
niveau du compresseur.
b) à l’aide d’un huileur sur
conduite :
Un huileur sur conduite
alimentant l’appareil en huile
est installé sur l’appareil.
c) manuellement :
Lorsque l’appareil n’est muni
d’aucun nébulateur d’huile ni
d’un huileur sur conduite, il
faut apposer 3 à 5 gouttes
d’huile au niveau de
l’alimentation en air
comprimé avant chaque
mise en marche de l’appareil.
Ne ranger les outils à air
comprimé que dans un
endroit sec à l’abri de
l’humidité.
5. Maintenance et
entretien
5.1 Pflegehinweise
Le respect des conseils
d’entretien donnés ici assure
au présent outil de qualité
une longévité accrue et une
utilisation sans problèmes.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Metabo KOMBI 40/50 Istruzioni per l'uso

Categoria
Utensili elettrici
Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per