HINWEISE
• MARECHAL ELECTRIC lehnt jede Haftung bei Nichtbeachtung der
Anweisungen in diesem Dokument ab.
• MARECHAL®- Geräte dürfen nur mit entsprechenden
MARECHAL®- Geräten gesteckt werden.
• Jeglicher Austausch von Bauteilen darf nur mit Original
MARECHAL®- Teilen erfolgen.
• Diese Boxen müssen von einer qualifizierten Elektrofachkraft
unter Beachtung der geltenden Normen sowie der vorliegenden
Bedienungsanleitung installiert und gewartet werden.
• Sie muss an einer senkrechten Stelle der Fahrzeugwand
eingebaut werden.
Beachten Sie die vorgegebenen Anziehdrehmomente (siehe
TabelleT1). Die selbstschneidenden Schrauben dürfen nicht
überdreht werden.
• Überprüfen Sie, ob die Spannung der Fahrzeugbatterie mit dem
Betriebsspannungsbereich der Auswurfvorrichtung (12-24 V)
bereinstimmt.
• Der Betriebsdruck der Druckluftleitung darf 13 bar nicht
überschreiten.
VERKABELUNG UND INSTALLATION
Die RETTBOX®S / -AIR ist ausgestattet mit:
- 6 aktiven Kontakten;
- 1 Erdkontakt;
- 1 Druckluftanschluss.
FRANÇAIS
AVANT-PROPOS
Cette fiche d’instructions a été préparée en anglais et traduite
en différentes langues. La conserver pour toute utilisation
ultérieure. En cas de divergence, la version originale anglaise
prévaudra.
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
• En stationnement, les véhicules peuvent nécessiter une
alimentation électrique (en basse ou très basse tension), et en
air comprimé. En cas de départ d’urgence, ces alimentations
doivent être déconnectées automatiquement.
• La RETTBOX®S comprend:
(voir FigureF1).
- un boîtier avec couvercle;
- un bouton d’éjection manuelle en face avant (a) ;
- 230 V et 400 V: une LED verte présence de tension (b) et un
opercule défonçable (c) permettant de monter, en option, une
deuxième LED jaune pour la tension secondaire du chargeur
de batterie;
- 12V DC et 24V DC: une LED jaune présence de tension (b) ;
- un socle de connecteur, détrompé suivant sa tension
d’emploi: 12 V, 24 V, 230 V, 400 V
- un dispositif d’éjection de la prise mobile;
PRISE MOBILE
• Passer le câble ou le conduit flexible à travers la poignée.
Respecter le marquage des bornes.
• Le cas échéant, raccorder le tuyau d’air comprimé (Ø 6 mm).
• Ajuster la longueur du câble/conduit afin d’éviter que la prise
mobile ne tombe au sol lorsqu’elle est éjectée.
FONCTIONNEMENT
• Faire pivoter le couvercle et le maintenir ouvert;
• Introduire la prise mobile et l’enfoncer dans le socle de
connecteur jusqu’à son accrochage. Le voyant de tension s’allume
et le véhicule est alimenté;
• Au démarrage du moteur, la prise mobile est éjectée et le
couvercle se referme.
• Pour déconnecter la prise mobile manuellement, un bouton
d’éjection est accessible en façade (FigureF1 repère a).
MAINTENANCE
• S’assurer que les vis de fixation et le presse-étoupe sont bien
serrés.
• Prise mobile: vérifier que le poids du câble s’exerce sur le
dispositif d’amarrage du presse-étoupe et non sur les bornes des
contacts.
• Contrôler la propreté des contacts. Éliminer tout dépôt à l’aide
d’un chiffon propre ou d’air comprimé. Remplacer les contacts en
cas de dégradation.
• The portable socket-outlet is ejected and the cover is closed
when the engine is started.
• Live parts are protected against the contact test finger (IP2X/
IPXXB), according to IEC/EN 60529 standard.
• The RETTBOX®S-AIR also incorporates compressed air.
WARNINGS
• MARECHAL ELECTRIC SAS declines any responsibility in the event
of non-observance of the instructions of the present document.
• MARECHAL® devices must be used with MARECHAL®
complementary devices only.
• Any repair or service must be achieved with genuine MARECHAL®
parts only.
• These boxes must be installed and maintained by a qualified
electrician, according to applicable standards and to the present
instruction sheet.
• They must be installed on a vertical surface of the vehicle.
Respect the recommended tightening torques (see TableT1). Apply
without excess the necessary torque to tighten self-tapping screws.
• Check that the vehicle battery voltage matches the ejection
device operating voltage range (12-24 V).
• The operating pressure of the compressed air line must not
exceed 13 kgf/cm².
requirements and rules of international and european standards and
particularly the European Low Voltage Directive 2014/35/EU. They
bear the CE marking whenever applicable.
RESPONSIBILITY
In the case MARECHAL® devices are associated with devices
or spare parts other than from MARECHAL®, the CE marking
is invalidated and MARECHAL ELECTRIC S.A.S.’s responsibility
cannot be engaged. MARECHAL ELECTRIC S.A.S.’s responsibility is
strictly limited to the obligations expressly agreed in its general
sales conditions. Any penalty or indemnity provided herein will be
considered as lump damages, redeeming from any other sanctions.
DOCUMENTS
For the latest edition of our documents, visit
https://marechal.com/marechal/en/documentation.html
DEUTSCH
VORWORT
Diese Anleitung wurde auf Englisch vorbereitet und in verschiedene
Sprachen übersetzt. Bewahren Sie es für spätere Verwendung
auf. Im Falle einer Abweichung ist die englische Übersetzung
maßgebend.
Voir Schéma de principeF3.
- une prise mobile de même tension (seuls peuvent se
raccorder des appareils compatibles).
• L’éjection de la prise mobile et la fermeture du couvercle ont
lieu lors du démarrage du moteur.
• Les parties actives sont protégées au doigt de contact (IP2X/
IPXXB), suivant la norme IEC/EN 60529.
• La RETTBOX®S-AIR intègre également l’air comprimé.
AVERTISSEMENTS
• MARECHAL ELECTRIC SAS décline toute responsabilité en cas
de non-respect des instructions de la présente notice.
• Les appareils MARECHAL® ne doivent être connectés qu’à des
appareils complémentaires MARECHAL®.
• Tout remplacement de composants doit être réalisé
exclusivement avec des pièces d’origine MARECHAL®.
• Ces boîtiers doivent être installés et entretenus par un
électricien qualifié, dans le respect des normes applicables et
du présent mode d’emploi.
• Ils doivent être installés sur une face verticale du véhicule.
• Respecter les couples de serrage recommandés (voir
TableauT1). Appliquer sans excès aux vis auto-taraudeuses le
couple de serrage nécessaire.
• Vérifiez que la tension de la batterie du véhicule correspond à
la plage de tension de fonctionnement du dispositif d’éjection
(12-24 V).
• Inspecter régulièrement les joints d’étanchéité (usure et
élasticité). Les remplacer si nécessaire.
• Vérifier régulièrement la bonne continuité du circuit de terre par
des essais électriques.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Ces appareils utilisent la technologie MARECHAL®. Ils ont été
conçus, fabriqués et contrôlés dans le strict respect des exigences
des règles et des normes internationales et européennes, et en
particulier de la Directive Européenne Basse Tension 2014/35/UE. Ils
portent le marquage CE quand il est applicable.
RESPONSABILITÉ
Dans le cas où les appareils MARECHAL® sont associés à des
appareils ou pièces détachées autres que MARECHAL®, le marquage
CE est invalide et la responsabilité de MARECHAL ELECTRIC S.A.S.
ne pourra être engagée. La responsabilité de MARECHAL ELECTRIC
S.A.S. est strictement limitée aux obligations expressément
convenues dans ses conditions générales de vente. Toutes les
pénalités et indemnités qui y sont prévues auront la nature de
dommages intérêts forfaitaires, libératoires et exclusifs de toute
autre sanction.
DOCUMENTATION
Pour la dernière version de nos documents, rendez-vous sur
https://marechal.com/marechal/fr/documentation.html
WIRING AND INSTALLATION
The RETTBOX®S/-air is equipped with:
- 6 live contacts;
- 1 earth (ground) contact;
- 1 compressed air supply.
See figureF4 and tableT2.
BOX
• Use the housing seal as a template for cutting and drilling the
bodywork (FigureF2);
• Rivet the inserts using RIVKLE® BRK 01 Böllhof pliers
• Wire the box respecting the marking of the terminals. See
FigureF4 and TableT1;
• If any, connect the compressed air hose;
• Wire the LED indicating the presence of supply voltage on the
terminals of contacts 1/- and N/+;
• Wire the ejection device to the terminals of the vehicle starter, in
1.5 mm² minimum;
• Pass the conductors under the elastic tape (see FigureF5) and
assemble the rear cover of the housing. Assemble the housing
and its seal on the body.
CONNECTOR
• Pass the cable or flexible conduit through the handle. Respect
the marking of the terminals.
• If any, connect the compressed air hose (OD 6 mm);
• Adjust the length of the cable/conduit to prevent the connector
from falling to the ground when it is ejected.
ALLGEMEINE MERKMALE
• Im geparkten Zustand benötigen Fahrzeuge eine Stromversorgung
(Netzspannung oder Kleinspannung) und eventuell Druckluft. Im
Notfall müssen diese Versorgungen automatisch getrennt werden.
• Die RETTBOX®S beinhaltet:
(siehe SchemaF1).
- eine Box mit einer Abdeckung;
-eine manuelle Auswurftaste (a);
- 230 V und 400 V: eine grüne LED für Spannungsanzeige (b),
sowie eine Möglichkeit für eine optionale gelbe LED-Anzeige
zur Anzeige der Sekundärspannung des Batterieladegerätes
(c), in dem eine optionale gelbe LED- Anzeige für die
Sekundärspannung des Batterieladegeräts;
- 12V DC und 24V DC: eine gelbe Spannungsanzeige-LED (b);
- Gerätestecker entsprechend der zugewiesenen Spannung kodiert
auf: 12 V, 24 V, 230 V, 400 V
- eine elektromechanische Auswurfvorrichtung der Kupplungsdose
Siehe schematische SchemaF3.
- eine kompatible Kupplungsdose (um gesteckt werden zu können,
müssen Geräte kompatibel sein).
• Die Kupplungsdose wird ausgeworfen und die Abdeckung wird
beim Starten des Motors geschlossen.
• Die spannungsführenden Teile sind nach Prüffinger geschützt
(IP2X/IPXXB) gemäß Norm IEC/EN 60529.
• Die RETTBOX®S-AIR ist für die Druckluft Übertragung
ausgestattet.
• La pression de service de la conduite d’air comprimé ne doit
pas dépasser 13 kgf/cm².
CÂBLAGE ET INSTALLATION
La RETTBOX®S/-air est équipée de:
- 6 contacts actifs;
- 1 contact de terre;
- 1 arrivée d’air comprimé.
Voir FigureF4 et TableauT2.
BOÎTIER
• Utiliser le joint du boîtier comme gabarit pour la découpe et les
perçages de la carrosserie (FigureF2).
• Riveter les inserts à l’aide d’une pince RIVKLE® BRK 01
Böllhof;
• Câbler le boîtier en respectant le marquage des bornes. Voir
FigureF4 et TableauT1.
• Le cas échéant, raccorder le tuyau d’air comprimé;
• Câbler la LED témoin de présence de tension d’alimentation sur
les bornes des contacts 1/- et N/+ ;
• Câbler le dispositif d’éjection sur les bornes du démarreur du
véhicule, en 1,5 mm² mini. ;
• Passer les conducteurs sous le ruban élastique (voir
FigureF5) et assembler le capot arrière du boîtier. Assembler
le boîtier et son joint sur la carrosserie.
ENGLISH
FOREWORD
This instruction sheet has been prepared in English and translated
into different languages. Keep it for future use. In case of
divergence, the English version shall prevail.
GENERAL
• When parked, vehicles may require a power supply (low or very
low voltage), and compressed air. In the event of an emergency
departure, these supplies must be disconnected automatically.
• The RETTBOX®S includes:
(see FigureF1).
- a box equipped with a cover;
- a manual ejection button (a)
- 230 V and 400 V: a green voltage indicating LED (b) and a
knock-out hole (c) allowing the assembly of an optional yellow
indicating LED for the secondary voltage of the battery charger;
- 12V DC and 24V DC: a yellow voltage indicator LED (b);
- an inlet, keyed according to its assigned voltage: 12 V, 24 V,
230 V, 400 V;
- a portable socket-outlet ejection device;
See schematic diagramF3.
- a compatible portable socket-outlet (only compatible devices
will mate).
OPERATION
• Rotate the cover and keep it open;
• Insert the portable socket-outlet and push it into the inlet until
it latches. The voltage indicator lights on and the vehicle is
powered;
• When the engine starts, the connector is ejected and the cover
closes.
• To disconnect the connector manually, an eject button is
accessible on the front (FigureF1, item a).
MAINTENANCE
• Ensure that the fixing screws and cable glands are tight.
• Connector: verify that the weight of the cable is supported by the
strain relief mechanism and not by the terminal connections.
• Check the cleanliness of contacts. Any deposit can be rubbed
off with a clean cloth or compressed air. If necessary, replace
damaged contacts.
• Inspect periodically IP gaskets for wear and resilience. Replace
as required.
• Regularly check the continuity of the earth circuit by electric
tests.
DECLARATION OF CONFORMITY
These devices use the MARECHAL® technology. They have been
designed, manufactured and controlled in a strict respect of the
N° 43 - Rev. : A.2 (10/2020)
MARECHAL® TECHNOLOGY
F1
F3
F5
F2
F4
c
230 V
12 -24 V
≤ 5 A
1 N
ENGINE
START
STOP
B A
3 2
N + 1
OPTION
12 -24 V + / -
N -+1
-
ENGINE
START
STOP
T1
mini-maxi
mm² mm Nm (Hм)
1.5 – 6 3 0.8
T20 0.4
LED 230-400 V -
LED 12-24 V OPTION OPTION
T2 32 A 20 A 20 A 12 V DC
400 V AC 230 V AC 20 A 24 V DC
1 (+)
2 - -
3 - -
N (-)
-
Aux. A & B
OPTION OPTION OPTION
Siehe AbbildungF4 und TabelleT2.
BOX
• Verwenden Sie die Gehäusedichtung als Schablone zum
Ausschneiden und Bohren der Karosserie (AbbildungF2). ;
• Nieten Sie dieEinsätze mit einer RIVKLE® BRK 01 oder Böllhof-
Zange
• Verdrahten Sie die Box gemäß der Kennzeichnung der Klemmen.
Siehe SchemaF4 und TabelleT1.
Schließen Sie gegebenenfalls den Druckluftschlauch an.
• Verdrahten Sie die LED für Spannungsanzeige zwischen 1/- und N/+;
• Verdrahten Sie den Auswurfvorrichtung mit mindestens 1,5 mm²;
• Führen Sie die Leiter unter das Gummiband (Siehe SchemaF5)
und montieren Sie die hintere Abdeckung des Gehäuses.
Montieren Sie das Gehäuse mit der Dichtung am Fahrzeug.
KUPPLUNGDOSE
• Führen Sie die flexible Leitung durch den Griff. Beachten Sie die
Kennzeichnung der Klemmen.
Schließen Sie gegebenenfalls den Druckluftschlauch an (Ø 6 mm);
• Passen Sie die Länge der Leitung an, um zu verhindern, dass die
Kupplungsdose beim Auswerfen auf den Boden fällt.
BETRIEB
• Öffnen Sie die Abdeckung durch Drehung.
• Stecken Sie die Kupplungsdose ein und drücken Sie bis es
einrastet. Die LED für Spannungsanzeige leuchtet auf und das
marechal.com
RETTBOX® S
MARECHAL ELECTRIC S.A.S. (HEADQUARTER Europe & Export) +33 (0)1 45 11 60 00
contact marechal.com
MARECHAL ELECTRIC ASIA (South East) +65 6554 2722 - sales.asia marechal.com
MARECHAL AUSTRALIA +61 (0)3 8786 2500 - sales marechal.com.au
MARECHAL ELECTRIC AFRICA (PTY) LTD +27 11 894 7226/7/8 - sales.za marechal.com
MARECHAL GmbH +49 (0)7852/91 96-0 - info.de marechal.com
MARECHAL ELECTRIC CHINA +86 (0)755-26786710 - sales.cn marechal.com
MODE D’EMPLOI / INSTRUCTION SHEET / BEDIENUNGSANLEITUNG
ISTRUZIONE PER L’USO / INSTRUCCION