Rollei Prego70 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

3
I
Grazie per aver acquistato una Rollei
Prego 70. Vi preghiamo di leggere
attentamente queste istruzioni prima
di utilizzare la fotocamera, per poterne
sfruttare tutte le funzioni.
Estratto delle raccomandazioni
preventive di polizia
Contrassegnare, fotografare ed
elencare i propri oggetti di valore
renderà più difficile per i ladri
rivenderli, evitando al derubato un
mucchio di complicazioni.
Note
L’otturatore della Rollei Prego 70 non
funziona…
se nella fotocamera non ci sono le
batterie oppure se queste ultime
sono esaurite;
se è chiuso il copriobiettivo;
quando è attivato il tasto zoom
oppure durante il riavvolgimento
della pellicola (il riavvolgimento si
arresta quando viene chiuso il
copriobiettivo);
se la pellicola non viene tolta
dall’apparecchio dopo il riavvolgi-
mento;
se il lampeggiatore è in fase di
carica.
La vostra Prego 70 è comandata elet-
tronicamente da un microcomputer
incorporato. Pur trattandosi di una
evenienza improbabile, essa potrebbe
non funzionare in presenza di forti
campi elettrici o magnetici. In tal caso
togliere le batterie dalla fotocamera e
rimetterle nel relativo vano dopo 2 o 3
minuti. Ciò dovrebbe eliminare il
problema.
Please note
The shutter of your Rollei Prego 70 will
not work...
if no batteries are loaded or if the
batteries are exhausted;
if the camera is switched off;
during zooming or film
rewinding (rewinding stops when
the camera is switched off);
if the rewound film is left in the
camera;
during charging of the flash unit.
Your Prego 70 is electronically
controlled by an integral microcom-
puter. Very strong electrical or mag-
netic fields may, in rare cases, cause
problems. Should this happen, remove
the batteries for 2 – 3 minutes and
replace them. This should correct the
problem.
5
I
Preparazione
Cenni generali
3
Componenti
10
Display LCD
13
Correzione diottrica
15
Attacco della cinghia
15
Inserimento delle batterie
17
Controllo della carica
delle batteria
17
Caricamento della pellicola
19
Brevi istruzioni
21
Ripresa
Come deve essere
tenuta la fotocamera
23
Come si scattano le foto
25
Blocco della messa a fuoco
29
Display nel mirino
31
Riavvolgimento della pellicola
33
Stampa della data o di
un sottotitolo
35
Selezione di un modo flash
39
Selezione di una
funzione autoscatto
41
Advanced functions
Anti-red-eye flash
42
Flash OFF
44
Daylight fill flash
46
Fill-in/Backlight compensation
48
Fill-in/Anti-red-eye preflash
50
Self-timer
52
Double self-timer
54
2-second delay
56
Interval timer
58
Close-ups
60
Panoramic pictures
62
Infinity focus
64
IR remote control
(optional accessory)
65
Miscellaneous
Camera care and storage
66
General information
68
Troubleshooting
70
Specifications
72
Funzioni Avanzate
Preflash per riduzione effetto
“occhi rossi”
43
Flash escluso
45
Flash di rischiaramento luce diurna
47
Fill-in/Compensazione
del controluce
49
Fill-in/Flash per riduzione
effetto “occhi rossi”
51
Autoscatto
53
Doppio autoscatto
55
Ritardo di 2 secondi
57
Riprese intervallate
59
Macro-opnamen
61
Riprese panoramiche
63
Messa a fuoco all’infinito
65
Telecomando IR
(accessorio opzionale)
65
Varie
Cura della fotocamera
67
Precauzioni
69
Ricerca ed eliminazione
dei guasti
71
Specifiche
73
INDICE
10
Display-LCD
Tasto per date
Tasto dell autoscatto selftimer
Tasto del modo flash
Copriobiettivo on/off
Pulsante di scatto
dellotturatore
Sensore dell esposimetro
Occhiello per cinghia di trasporto
Coperchio del vano batterie
Tasto-zoom (Tele/Wide)
Finestrella dell aotofocus
Finestra dell mirino
Tasto per messa
a fuoco allinfinito
Obiettivo
LED dell autoscatto/
occhi rossi
Flash
I
COMPONENTI
11
Tasto di riavvolgimento
Attaco per stativo
Finestra della pellicola
Sblocco del dorso
Correzione diottrica
Oculare del mirino
Spia autofocus (verde)
Spia flash (rosso)
Interruttore per
modo panoramico
I
COMPONENTI
15
I
CORREZIONE DIOTTRICA
Correzione diottrica
Correzione diottrica per adattamento
alla capacità visiva.
»
Girare la ghiera finchè limmagine
nel mirino non appare nitida.
Attaco della cinghia di trasporto
Attaching the wrist strap
17
I
Inserimento delle batterie
»
Aprire il vano batterie.
»
Inserire nuove batterie rispettando-
ne la polarità.
»
Chiudere il coperchio del vano
batterie facendolo scattare in
posizione.
Note
»
Usare solo batterie al litio CR 2.
La fotocamera si spegnerà automati-
camente se non sarà stata utilizzata
per oltre 3 minuti, per non far scaricare
le batterie.
Se la fotocamera non dovrà essere
utilizzata per un certo periodo,
togliere le batterie e conservarle a
parte
Checking battery power
1. No symbol / sufficient battery power.
2. Symbol appears/battery weak.
Keep spares ready.
3.
Symbol blinks/ battery exhausted,
shutter locked. Insert a fresh battery.
»
The LCD symbol shows the current
battery status.
Please note
»
Change battery only with the
camera switched off.
»
Always keep spare batteries ready
on trips or in cold weather.
Battery power declines at low
temperatures. However, the batteries
will recover as the temperature goes
back to normal.
Controllo della carica delle
batterie
1. Nessun simbolo la carica è suffi-
ciente
2. Appare il simbolo batterie deboli.
Tenere pronte batterie di scorta.
3. Il simbolo lampeggia batterie esau-
rite, lotturatore risulta bloccato.
Inserire due batterie nuove.
»
Il simbolo su LCD indica lo stato di
carica delle batterie.
Note
»
La fotocamera deve essere spenta
quando si sostituiscono le batterie
»
Avere sempre a disposizione
batterie nuove quando si è in viaggio
oppure quando si lavora a
temperature molto rigide.
La potenza delle batterie si riduce se le
temperatura sono basse, ma si
ripristina quando la temperatura torna
a livelli normali.
INSERIMENTO DELLE BATTERIE
19
I
Caricamente della pellicola
1. Premere il pulsante di sblocco e
aprire il dorso della fotocamera.
2. Inserire con cautela il caricatore
nellapposito vano.
3. Tirare la testa della pellicola fino
allindicazione Filmtip la
perforazione è situata prima del
sensore. La pellicola deve essere
ben distesa sulla guida.
4. Chiudere il dorso facendolo scattare
in posizione. La pellicola avanzerà
automaticamente fino al primo fo-
togramma.
5. Sul display LCD appare il segno
indicato.
Please note
If DX-coded film is used, the camera
will automatically set the film speed
within a range of ISO 50/18° to
3200/36°.
»
Never change film in direct sunlight.
In the case of a loading error, E
appears in the LCD, and the shutter
remains locked. Repeat the loading
procedure.
Note
Con pellicole a codifica DX la
fotocamera regola automaticamen-
te la sensibilità della pellicola
nellambito di ISO 50/18° 3200/
36°.
Mai caricare la pellicola alla luce
diretta del sole.
»
Mai caricare la pellicola alla luce
diretta del sole.
In caso di caricamento non corretto,
sul display LCD appare E e
lotturatore risulta bloccato.
Ripetere la procedura di
caricamento.
CARICAMENTE DELLA PELLICOLA
21
I
Brevi istruzioni
»
Aprire il copriobiettivo facendolo
scattare. Lobiettivo assume la
configurazione grandangolare 38
mm ed appare il display LCD.
»
Per spegnere lapparecchio,
chiudere lentamente il copri-
obiettivo.
Lobiettivo e il flash rientreranno
automaticamente.
La fotocamera si spegnerà
automaticamente se non sarà stata
utilizzata per oltre tre minuti; il copri-
obiettivo però rimarrà aperto.
»
Guardare nel mirino e traguardare il
soggetto usando il tasto zoom.
»
Per aumentare lingrandimento con
soggetti lontani o in riprese
ravvicinate, premere T (teleobiettivo)
(1), oppure W (grandangolare) (2).
Durante la regolazione zoom
appariranno sul display LCD le
seguenti focali: 35, 40, 45, 50, 55,
60, 65, 70mm.
»
Look through the viewfinder and
frame your picture using the zoom
button.
»
To zoom in on far subjects or for
close-ups press T (Telephoto) (1),
for wide angles W (2).
»
During zooming, the following focal
lengths appear in the LCD panel:
35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70mm.
BREVI ISTRUZIONI
23
I
Please note
»
Make sure not to cover up the lens,
autofocus and exposure-meter
windows nor the flash with your
fingers, hair or the wrist strap.
»
For vertical pictures, the flash should
be at the top.
Come deve essere tenuta la
fotocamera
»
Tenere la fotocamera ben ferma
con entrambe le mani per evitare
immagini mosse, soprattutto
quando si riprende con focali
lunghe.
»
Premere leggermente e lentamen-
te il pulsante di scatto.
»
Cercare di tenere entrambi i gomiti
aderenti al corpo.
»
Traguardare il soggetto attraverso
il mirino.
Note
»
Bisogna fare attenzione che
lobiettivo, le finestrelle
dellesposimetro e dellautofocus,
nonché il flash non vengano acci-
dentalmente ostruiti da dita, capelli
o cinghia della fotocamera.
»
Per le immagini in formato verticale,
il flash deve trovarsi nella parte
superiore.
COME DEVE ESSERE TENUTA LA FOTOCAMERA
25
I
Please note
»
Always switch the camera offs after
use to prevent accidental expo-
sure.
The viewfinder eyepiece can be
adjusted to compensate for a
certain degree of near or farsight-
edness. Turn the eyesight-
adjustment dial until the viewfinder
image appears sharp.
The focusing range of the camera is
from 0.5 m to infinity.
Close-ups in the range from 0.5 m
to 1 m are also possible: The camera
automatically switches to MACRO
mode.
When the light is low, the camera
automatically fires the built-in flash.
Flash range (ISO 100/21°)
Procedura di ripresa
»
Guardando attraverso il mirino,
dirigere il campo di misurazione AF
sul centro del soggetto.
»
Premere leggermente il tasto di
scatto. Lavvenuta regolazione della
messa a fuoco è segnalata
dallaccensione del LED verde.
Se il soggetto si trova ad una distanza
inferiore al metro, il LED verde
dellautofocus lampeggia.
A distanze comprese tra 1.0 e 0.5 m,
la fotocamera passa automaticamen-
te a MACRO e nel display LCD appare
licona che segnala le riprese
ravvicinate.
»
Premere a fondo il pulsante di scatto
avendo cura di tenere ferma la
fotocamera per evitare immagini
mosse.
Dopo lesposizione, la pellicola viene
automaticamente avanzata di un
fotogramma e il contapose scatta al
successivo numero di fotogramma.
Note
»
Dopo luso, chiudere sempre il
copriobiettivo per evitare esposizioni
accidentali e per salvaguardare
lobiettivo.
Loculare del mirino prevede la
compensazione diottrica entro certi
limiti di miopia e di presbiopia.
Ruotare la relativa ghiera di
regolazione finché limmagine nel
mirino non appare nitida.
»
La gamma di messa a fuoco della
fotocamera va da 0.5 m allinfinito.
Sono possibili anche riprese
ravvicinate a distanze comprese
tra 0.5 m e 1 m: la fotocamera
passa automaticamente al modo
MACRO.
Se la luce è scarsa, la fotocamera
attiva automaticamente il flash
incorporato.
Gamma flash (ISO 100/21°)
Wide-angle Telephoto
(35mm) (70mm)
0,55
4,0 m 0,65
2,1 m
Grandangolare Telefoto
(35mm) (70mm)
0,55
4,0 m 0,65
2,1 m
PROCEDURA DI RIPRESA
27
I
Premere leggermente il pulsante di
scatto e attendere che il LED rosso
si accenda; il flash è allora pronto a
scattare.
1. Il lampeggiamento rapido del LED
rosso segnala che il flash è ancora
in fase di ricarica. Lotturatore risulta
bloccato.
2. Se il LED rosso lampeggia
lentamente, ed il flash è escluso,
usare uno stativo oppure mettere
lapparecchio fotografico su altra
base stabile per evitare movimenti
dello stesso.
Please note
»
Hold the camera very steady and
squeeze the shutter release very
gently above all when using a long
focal length to avoid camera shake.
»
Carefully check flash range to avoid
over or underexposure.
Note
»
Tenere la fotocamera ben ferma e
premere delicatamente il pulsante
di scatto, soprattutto se si usano
focali lunghe, per evitare di ottenere
immagini mosse.
»
Controllare accuratamente la
gamma flash per evitare sovra o
sottoesposizioni.
29
I
3. Keep shutter release lightly
depressed and recompose (C).
»
Hold camera steady and press
shutter release down fully.
Releasing the shutter button
cancels focus lock.
Blocco della messa a fuoco
Grazie a questa funzione è possibile
mettere a fuoco soggetti che non si
trovano al centro dellimmagine (A).
Procedere come segue:
1. Puntare il campo di misurazione AF
sul soggetto principale (B).
2. Premere leggermente il pulsante di
scatto (si accende il LED verde).
»
Non premere troppo il pulsante per
non far scattare lotturatore!
3. Mantenere leggermente premuto il
pulsante di scatto e stabilire
linquadratura definitiva ( C ).
»
Tenendo ben fermo lapparecchio,
premere a fondo il pulsante di scatto.
Il blocco della messa a fuoco si
annulla automaticamente al rilascio
del pulsante di scatto.
BLOCCO DELLA MESSA A FUOCO
ABC
31
I
Display nel mirino
Due LED si accendono quando si
preme leggermente il pulsante di
scatto.
! Parallasse per riprese ravvicinate
"
Area AF per riprese ravvicinate
LED flash (rosso)
Il LED rosso si accende quando il
flash è pronto a scattare.
Con flash escluso, il LED rosso
lampeggia lentamente se c’è il
rischio di realizzare immagini mosse.
Il LED rosso lampeggia rapidamen-
te durante la ricarica del flash.
Lotturatore risulta bloccato finchè
il flash non è pronto a scattare.
Flash LED (red)
The red LED lights when the flash is
ready to fire and you may press the
shutter release for exposure.
The red LED blinks slowly if there is
a risk of camera shake when the
flash has been turned off.
The red LED blinks rapidly during
flash recycling. The shutter remains
locked until the flash is ready to fire.
LED Autofocus (verde)
Il LED verde si accende quando la
distanza del soggetto si colloca tra
0.5 m e infinito.
Il LED verde lampeggia rapidamen-
te quando il soggetto è troppo
vicino. Lotturatore risulta bloccato.
Il LED verde lampeggia lentamente
quando la distanza del soggetto è
compresa tra 0.5 e 1 m. La fotocamera
passa automaticamente al modo
MACRO.
DISPLAY NEL MIRINO
33
I
Please note
»
Do not switch the camera off during
rewinding.
»
Partially exposed films may be
rewound at any time by pressing
the rewind button.
»
Should the motor stop before 0
appears in the frame counter,
replace the battery.
»
Do not open the camera back
before having completed rewind-
ing with the new battery.
Riavvolgimente automatico
Una volta impressionato lultimo
fotogramma, la pellicola si riavvolge
automaticamente
Il motore si arresta quando il
riavvolgimento è stato completato.
Sul display LCD lampeggiano
simultaneamente le icone del dorso
e della pellicola.
Note
»
Non chiudere il copriobiettivo dur-
ante il riavvolgimento.
»
Volendo riavvolgere una pellicola
solo parzialmente impressionata,
basta premere il tasto di
riavvolgimento.
»
Se il motore si arresta prima che
appaia 0 sul contapose, sostituire
le batterie.
»
Non aprire il dorso prima che sia
stato completato il riavvolgimento
con le nuove batterie.
RIAVVOLGIMENTE AUTOMATICO
35
I
Changing the date or time
»
Press DATE button over 2 s until
date display blinks. The blinking
digits can now be varied by pressing
the zoom button. Holding the but-
ton down will cause the display to
change rapidly.
»
Renewed depression of the DATE
button puts the display in memory,
and the next digits begin to blink.
»
After the setting, press the DATE
button until all blinking stops.
Stampa della data o di un titolo
Per attivare la funzione, premere il
tasto DATE.
Selezione della configurazione
della data
»
Premere il tasto DATE. I trattini
stanno
-- -- --
ad indicare nessuna
stampa
Cambio della data o dellora
»
Premere il tasto DATE per oltre 2
secondi finchè il display della data
non lampeggia. Le cifre
lampeggianti possono ora essere
modificate premendo il tasto zoom.
Tenendo premuto il tasto si attiva lo
scorrimento veloce delle cifre.
»
Ripremendo il tasto DATE , si
memorizza il display e le cifre
successive iniziano a lampeggiare.
»
A regolazione effettuata, premere il
tasto DATE finchè cessa ogni
lampeggiamento.
STAMPA DELLA DATA O DI UN TITOLO
Bildtitel
Caption
Titulo
Tag Stunde Minute
Day hour minute
giorno ora minuto
Tag Monat Jahr
Day month year
giorno mese anno
37
I
Please note
Date/time or caption can only be
imprinted separately.
The selected data are imprinted in
the lower right-hand corner of
thepicture and may be difficult to
read against a bright background.
Reset date and time after changing
batteries.
Selezione di un titolo
Quando nel display appare CP,
premere il tasto zoom per selezionare
uno dei sette titoli.
Note
Possono essere stampati solo data,
ora oppure titolo.
Data, ora o titolo selezionati
vengono stampati sullangolo
inferiore destro della foto e sono
difficilmente leggibili su uno sfondo
molto chiaro.
Regolare nuovamente data e ora
dopo il cambio delle batterie.
SELEZIONE DI UN TITOLO
MERRY X-MAS
39
I
Please note
After an exposure with one of the
special flash functions, the camera
reverts to standard mode.
Holding the FLASH button down
will cause the above functions to
cycle rapidly.
Selezione di un modo flash
Premere il tasto FLASH per selezio-
nare un modo flash.
Note
Dopo unesposizione tramite una
delle speciali funzioni flash, la
fotocamera ritorna al modo
standard.
Tenendo premuto il tasto FLASH
si fanno scorrere rapidamente le
suddette funzioni.
SELEZIONE DI UN MODO FLASH
FILL-IN / GEGENLICHTKORREKTUR
FILL-IN / EXPOSURE COMPENSATION
FILL-IN / CORREZIONE AUTOMATICA DEL
CONTROLUCE
AUFHELLBLITZ
FILL FLASH
LAMPO DI RISCHIARAMENTO
AUFHELLBLITZ / ROT- AUGEN-REDUZ.
FILL-IN / ANTI RED-EYE PREFLASH
FILL-IN / FLASH AUTOMATICO PER
RIDURRE LEFFETTO OCCHI ROSSI
41
I
Please note
The IR remote control is available
as an optional accessory.
Selezione di un modo autoscatto
Premere il tasto SELF per selezionare
un modo autoscatto.
Dopo unesposizione con uno dei
modi autoscatto, la fotocamera
ritorna al modo standard.
2 S AUSLÖSEVERZÖGERUNG
2 SEC. DELAY
RITARDO DELLO SCATTO DI 2 SEC.
IR-FERNAUSLÖSUNG
IR-REMOTE CONTROL
SCATTO IR A DISTANZA
INTERVALLAUFNAHMEN
INTERVAL TIMER
RIPRESE INTERVALLATE
Nota
Il telecomando IR è disponibile
come accessorio opzionale.
SELEZIONE DI UN MODO AUTOSCATTO
43
I
AUTO Flash automatico per ri-
durre leffetto occhi rossi
Leffetto occhi rossi si riscontra
soprattutto nella fotografia di ritratto
con basso livello di luce.
»
Il pre-flash riduce effettivamente
leffetto occhi rossi, in quanto
costringe la pupilla a contrarsi pri-
ma che scatti il flash principale.
Bisogna aver cura di non muovere
lapparecchio fotografico tra il pre-
flash e il flash.
»
You can noticeably reduce red-eye
with the anti-red-eye LED. The LED
causes the pupils to close before
the picture is taken.
Keep the camera still until the main
flash is fired.
»
Press Flash button once.
FLASH AUTOMATICO PER RIDURRE LEFFETTO OCCHI ROSSI
45
I
Flash escluso OFF
Lesclusione del flash può essere utile
quando si desidera riprendere
sfruttando solo la luce disponibile
oppure in luoghi dove non è permesso
effettuare riprese con il flash.
FLASH ESCLUSO OFF
Here also, use a tripod or other firm
support to avoid camera shake. Press
flash button twice.
Anche in questo caso è bene usare
uno stativo o una base stabile per
evitare immagini mosse.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Rollei Prego70 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per