CAME 3199ZL55 VER Spare Parts Manual

Tipo
Spare Parts Manual
Documentazione
Tecnica
L80
rev. 0.3
06/2003
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
319L80
RICAMBI |
SPARE PARTS
| DETACHEES |
ERSATZTEILE
| RECAMBIOS
ZL55
CANCELLI AUTOMATICI
Scheda base
Motherboard
Carte base
Grundplatine
Tarjeta base
Collegamenti elettrici //
Electrical connections
// Branchements électriques //
Elektrische anschlüsse
// Conexions eléctricas
Motore 24V (d.c.)
24 (d.c.) motor
Moteur 24V (d.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Collegamento microinterruttore finecorsa apre (N.C.)
Connection limit switch opens (N.C.)
Connexion fin de course ouverture (N.F.)
Anschluß Endschalter Öffnung (N.C.)
Conexión fin de carrera apertura (N.C.)
Collegamento microinterruttore finecorsa chiude (N.C.)
Connection limit switch closes (N.C.)
Connexion fin de course fermeture (N.F.)
Anschluß Endschalter Schließung (N.C.)
Conexión fin de carrera cierre (N.C.)
Lampada di cortesia 24V - 25W max.
24V - 25W max. courtesy light
Lampe de passagge 24V - 25W max.
Torbeleuchtung 24V - 25W max.
Lámpara de cortesía 24V -25W max.
Alimentazioni accessori (max 40W)
- 24V (A.C.) con alimentazione a 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) con alimentazione a 24V (D.C.)
Powering accessories (max 40W)
- 24V (A.C.) with power supply at 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) with power supply at 24V (A.C.)
Alimentation accessoires (max 40W)
- 24V (a.c.) avec alimentation en 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) avec alimentation en 24V (d.c.)
Zubehörspeisung (max 40W)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W)
- 24V (a.c.) con alimentación 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación 24V (d.c.)
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore 25W)
24V output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant)
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß)
Salida de 24V en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente)
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
10
E3
M
N
10
E
F
FA
F
FC
10
11
+
-
1
2
M N FA FC F 10 11 E E3 1 2 3 7 C1
- 2 -
Pulsante di apertura (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-poussoir de ouverture (N.O.)
Taste (Arbeitskontakt) für Öffnung
Pulsador de apertura (N.O.)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Pulsante per comandi (N.O.) vedi selezione sul dip n° 2 o pulsante di chiusura
nel funzionamento a "uomo presente" dip n° 6 in ON.
Pushbutton for commands (N.O.) see selection on dip switch No. 2 or closing
pushbutton in "operation present" operation, dip switch No. 6 in ON position.
Bouton pour les commandes (N.O.) voir sélection sur le microinterrupteur n°2
ou bouton de fermeture lors du fonctionement "homme mort",
microinterrupteur n°6 sur ON.
Drucktaste für Steuerungen (N.O.) siehe Wahl auf Dip N° 2 oder Veschlußdrucktaste
bei Betrieb "Bedienung vom Steuerpult" Dip N° 6 auf ON.
Pulsador para mandos (N.O.) véase selección en el dip n° 2 o pulsador de
cierre en el funcionamiento en modo "hombre presente" dip n° 6 en ON.
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
2
7
2
C1
N.B. Tutti i contatti e
pulsanti normalmente
chiusi (N.C.) non usati
devono essere disinseriti
mediante dip-switch o
cortocircuitati.
N.B. All normally closed (N.C.)
contacts and buttons not used
should be disconnected with a
dipswitch or short-circuited.
N.B. Tous les contacts et les
boutons normalement fermés
(N.C.) qui ne sont pas utilisés
doivent être déconnectés à l’aide
de l’interrupteur à bascule ou
court-circuités.
N.B. Alle gewöhnlich
geschlossenen (N.C.) nicht
benutzten Kontakte und
Drucktasten müssen durch dip-
switch ausgeschaltet werden oder
kurzgeschlossen sein.
Nota: todos los contactos y
pulsadores normalmente
cerrados (N.C.) que no se usan
deben ser desconectados
mediante dip-switch o
cortocircuitados.
2
3
- 3 -
REGOLAZIONI //
ADJUSTMENTS
// RÉGLAGES //
EINSTELLUNGEN
// REGULACIONES
ITALIANO
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di
chiusura automatica.
Trimmer SENS.
= Regolazione della
sensibilità amperometrica.
ENGLISH
Trimmer T.C.A.
= Automatic closing time
adjustment
Trimmer SENS.
= Amperometric sensitivity
adjustment
FRANÇAIS
Trimmer T.C.A.
= Réglage temps fermeture
automatique
Trimmer SENS.
= Réglage sensibilité
ampèremétrique
DEUTSCH
Trimmer T.C.A.
= Einstellung der
Schließautomatik
Trimmer SENS.
= Einstellung
amperemetrischen Empfindlichkeit während
Laufgeschwindigkeit
ESPAÑOL
Trimmer T.C.A.
= Regulación tiempo cierre
automático
Trimmer SENS.
= Regulación sensibilidad
amperimétrica
Dip-switch 10 vie
10-way dip-switch
Dip-switch 10 voies
Zehnweg-Dip-Switch
Dip-switch 10 vías
ITALIANO
1 ON Chiusura automatica attivata;
2 ON "Apre-stop-chiude-stop” con pulsante (2-
7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivato;
2 OFF "Apre-chiude” con pulsante (2-7) e
radiocomando (scheda AF inserita) attivato;
3 ON "Solo apre” con radiocomando (scheda
AF inserita) attivato;
4 ON Prelampeggio in apertura e chiusura at-
tivato; dopo un comando di apertura o di chiusu-
ra, il lampeggiatore collegato su 10-E, lampeggia
per 5 secondi prima di iniziare la manovra
5 ON Rilevazione dell'ostacolo con motore a
finecorsa e diminuzione della spinta in battuta di
chiusura attivato; a motore fermo (porta chiusa,
aperta o dopo un comando di stop totale), impe-
disce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicu-
rezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo;
6 ON "Uomo presente" attivato, funzionamento
della porta mantenendo premuto costantemente
il pulsante, pulsante collegato su (2-3) per l'aper-
tura e (2-7) per la chiusura, esclude la funzione
del radiocomando;
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato;
inserire il dispositivo di sicurezza (2-C1) le
fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase
di chiusura della porta, provocano l'inversione di
marcia fino alla completa apertura;
8 Non utilizzato, tenere il dip in posizione «OFF»;
9 Non utilizzato, tenere il dip in posizione «OFF»;
10 ON Abilita il microinterruttore alla funzione di
stop in chiusura;
10 OFF Abilita il microinterruttore alla funzione di
rallentamento in chiusura;
SELEZIONI FUNZIONI //
SELECTION OF FUNCTIONS
// SÉLECTION FONCTIONS //
FUNKTIONSWAHL
//
SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
ITALIANO
1 ON Centralina abilitata per motoriduttori
V600;
1 OFF Centralina abilitata per motoriduttori
V700;
2 Non utilizzato, tenere il dip in posizione
"OFF"
FRANÇAIS
1 ON Centrale activée pour motoréducteurs
V600;
1 OFF Centrale activée pour motoréducteurs
V700;
2 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule
«OFF»;
ENGLISH
1 ON Control unit enabled for V600 gear
motor;
1 OFF Control unit enabled for V700 gear
motor;
2 Not used, keep the dip in position
«OFF»;
SELEZIONI FUNZIONI //
SELECTION OF FUNCTIONS
// SÉLECTION FONCTIONS //
FUNKTIONSWAHL
//
SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
DEUTSCH
1 ON Steuergehäuse befähigt für
Getriebemotoren V600;
1 OFF Steuergehäuse befähigt für
Getriebemotoren V700;
2 Nicht in Gebrauch, lassen Sie den Dip-
Schalter auf «OFF» stehen;
ESPAÑOL
1 ON Centralita habilitada para
motorreductores V600;
1 OFF Centralita habilitada para
motorreductores V700;
2 Non se utiliza, mantenga el dip en posición
«OFF»;
T.C.A.
120" 1"
SENS.
max. min.
T.C .A.
ZL55
SENS.
S
. MOTORE 8A
21
2
1 345678910
ON
FUS. CENTR. 630mA
CH1
APRE
AP / CH
AF
2
1 345678910
ON
ON
OFF
T.C .A.
ZL55
SENS.
S
. MOTORE 8A
21
2
1 345678910
ON
FUS CENTR 630mA
CH1
APRE
AP / CH
1 2
ON
OFF
Dip-switch 2 vie /
2-way dip-switch
/ Dip-switch 2
voies /
Zweiweg-Dip-Switch
/ Dip-switch 2 vías
- 4 -
FRANÇAIS
1 ON Fermeture automatique activé;
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop” avec bouton
(2-7) et commande-radio (carte AF insérée)
activé;
2 OFF "Ouvre-ferme” avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activé;
3 ON "Seulement ouverture” avec bouton
(2-7) et commande-radio (carte AF insérée)
activé;
4 ON Pré-clignotement en ouverture et de
fermeture activé; après une commande
d’ouverture ou de fermeture, le clignotant
branché sur 10-E, clignote pendant 5 secon-
des avant de commencer la manoeuvre;
5 ON Dispositif de détection de présence
avec moteur en fin de course et diminution de
la poussée à proximité de la butée de fermeture
activé; quand le moteur est arrêté (portail
fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position
est obtenue avec une commande de stop
total), annule toute fonction de l’émetteur ou
du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté
par les dispositifs de sécurité (ex.
Photocellules) ;
6 ON "Homme mort" activé, fonction-
nement du portail en maintenant appuyé
constamment sur le bouton-poussoir, le bouton
branché sur (2-3) pour l'ouverture et (2-7)
pour la fermeture (exclut la fonction de la
radiocommande);
7 OFF Réouverture en phase de fermeture
activé; brancher le dispositif de sécurité aux
bornes (2-C1) en détectant un obstacle durant
la phase fermeture des vantaux, les
photocellules provoquent l'inversion de mar-
che jusqu'à la ouverture compléte;
8Pas utilisé, garder le commutateur à
bascule «OFF»;
9Pas utilisé, garder le commutateur à
bascule «OFF»;
10 ON Active la fonction d'arrêt en fermeture
du microinterrupteur;
10 OFF Active la fonction de ralentissement
en fermeture du microinterrupteur;
ENGLISH
1 ON Automatic closure enabled;
2 ON "Open-stop-close-stop” with
pushbutton (2-7) and radio control (AF board
inserted) enabled;
2 OFF "Open-close” with pushbutton (2-7)
and radio control (AF board inserted)
enabled;
3 ON "Only opening” with pushbutton (2-
7) and radio control (AF board inserted)
enabled;
4 ON Pre-flashing in opening and closing
enabled; After an opening or closing
command, the flascher connected to the 10-
E flashes for 5 seconds before beginning the
procedure;
5 ON Obstacle detection device with motor
of limit position and closing speed
deceleration enabled; when the motor is
stopped (gate is closed, open or half-open
after an emergency stop command), the
transmitter and the control pushbutton will
be deactivated if an obstacle is detected by
one of the safety devices (for example, the
photocells);
6 ON "Operator present" enabled,
operation of the gate by keeping constantly
pressed the pushbutton connected to (2-3)
for opening (2-7) closing (the radio remote
control system is deactivated);
7 OFF Re-opening in closing phase
enabled; connect the safety device on
terminal (2-C1) the photocells on detecting
an obstacle while closing the door, cause the
movement direction to be reversed until
opening is complete;
8Not used, keep the dip in position
«OFF»;
9Not used, keep the dip in position
«OFF»;
10 ON Enables the microswitch to the stop
function of while closing;
10 OFF Enables the microswitch to the
slowing while closing;
DEUTSCH
1 ON Schließautomatik zugeschaltet;
2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop” mit
Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte
AF eingesteckt) zugeschaltet;
2 OFF "Öffnen-Schließen” mit Druckknopf (2-
7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt)
zugeschaltet;
3 ON "nur Öffnen” mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt)
zugeschaltet;
4 ON Vorblinken beim Öffnen und Schließen
zugeschaltet; Nachdem der Befehl zum
Öffnen oder Schließen gegeben worden ist,
blinkt das Blinklicht, das an 10-E
angeschlossen ist, zunächst 5 Sekunden,
bevor das Manöver beginnt;
5 ON Hindernisaufnahme mit bei Motor am
Endanschlag und Schubabnahme bei
Schließungsanschlag zugeschaltet; Bei
stillstehendem Motor (Tor geschlossen,
geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung
halb geöffnet) wird bei durch die
Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:
Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede
Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert;
6 ON "Bedienung vom Steuerpult"
zugeschaltet, Türbetrieb durch anhaltende
Betätigung der Drucktaste, zum Öffnen an (2-
3) und zum Schließen an (2-7) angeschlossen;
schließt die Funksteuerung aus;
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen
zugeschaltet; schließen Sie die
Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1
an; die Lichtschranken erfassen beim
Schließen der Torflügel ein Hindernis und
lösen die Umkehrung der Laufrichtung bis
zum vollständigen Öffnen aus;
8Nicht in Gebrauch, lassen Sie den
Dip-Schalter auf «OFF» stehen;
9Nicht in Gebrauch, lassen Sie den
Dip-Schalter auf «OFF» stehen;
10 ON Aktiviert am Mikroschalter die Funktion
Stop beim Schließen;
10 OFF Aktiviert am Mikroschalter die Funktion
Verlangsamung beim Schließen;
ESPAÑOL
1 ON Cierre automático activado;
2 ON "Abrir-parada-cierrar-parada” con
botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF
conectada) activado;
2 OFF "Abrir-cierrar” con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado;
3 ON "Solo apertura” con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado;
4 ON Preintermitencia en apertura y cierre
activado; después de un mando de apertu-
ra o cierre, la lámpara intermitente conectada
en 10-E, parpadea por 5 segundos antes de
comenzar la manibra;
5 ON Detección del obstáculo con el
motor al final de carrera y disminución del
empuje en el cierre activado; Con el motor
parado (puerta cerrada, abierta o en posición
semi-abierta obtenida a través de un co-
mando de stop total), anula cualquier función
del transmisor o del botón en caso de
obstáculo detectado por los dispositivos de
seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
6 ON "Hombre presente" activado,
funcionamiento de la puerta manteniendo
apretado constantemente el botón; botón
conectado en (2-3) para la apertura y en (2-
7) para el cierre (excluye la función del
mando a distancia);
7 OFF Reapertura en la fase de cierre
activado; conecte el dispositivo de
seguridad a los bornes (2-C1); las fotocélulas
detectan un obstáculo durante la cierre de
la hojas, causando la inversión del
movimiento hasta que se abre totalmente;
8Non se utiliza, mantenga el dip en
posición «OFF»;
9Non se utiliza, mantenga el dip en
posición «OFF»;
10 ON Activa el microinterruptor para la
función de parada en cierre;
10 OFF Activa el microinterruptor para la
función de deceleración en cierre;
- 5 -
ZL55
1
ON
AF
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO /
PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG
/ PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in
the
motherboard.
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die
Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF**.
B. codificare il/i
trasmettito-
re/i.
C. memorizzare
la codifica
sulla scheda
base.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir
una tarjeta
AF **.
B. codificar el/
los
transmisor/
es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo
quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung (
nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está
alimentada
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF-
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Rdiofrequency board
Caret radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.9 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.9 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM /
TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR
ATOMO
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
T432S / T432SA
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
! " # $ % & ' 
C
P1 P2
P3 P4
TOP
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default
setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2,
saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1
und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por defecto)
T432M - T312M
! " # $ % & ' 
! "
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3 CH4
P1
CH1 CH2 CH3 CH4
! " ! " ! " ! "
! " ! " ! " ! "
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se
trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TFM
- 6 -
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes-
sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
T262M - T302M
P1 P2
J
T2622M - T3022M
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
P1=CH1
P2=CH2
fig. A
2° codice/
codice
/codice/
codice
/codice
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
1° codice/
codice
codice/
codice
/codice
P1 P2
P3 P4
P1=CH1
P2=CH2
J
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche
per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING
PROCEDURE
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également
pour les archives)
2.placer un cavalier de
codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también
para el archivo)
2.conectar un jumper
codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double
sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
2.
J
3.
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.
4.
J
P1=OFF P2=ON
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
- 7 -
ZL55
ZL55E
FUS. MOTORE 8A
21
FUS.
ACC. 3,15A
FUS. CENTR. 630mA
CH1
APRE
AP / CH
AF
ZL55
ZL55E
FUS. MOTORE 8A
21
A
FUS. CENTR. 630mA
CH1
APRE
AP / CH
AF
ITALIANO
Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda
base (il led di segnalazione lampeggia), con
un tasto del trasmettitore si invia il codice, il
led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta
memorizzazione.
CH1 = Canale per comandi diretti ad una
funzione della centralina del motoriduttore
(comando "solo apre" / "apre-chiude-
inversione" oppure "apre-stop-chiude-stop",
a seconda della selezione effettuata sui dip-
switch 2 e 3 del selettore funzioni a 10 vie).
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice,
basta ripetere la sequenza descritta.
DEUTSCH
Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach
Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über
den Sender-Taster einen Steuerimpuls
ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt
die erfolgte Speicherung an.
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer
Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens
(Steuerung "nur Öffnen" / "Öffnen-
Schließen-Sicherheitsrücklauf" bzw.
"Öffnen-Stp-Schließen-Stop", je nach über
Dip-Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl,
Wählschalter für Funktionen mit 10 Dip).
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender
codeänderung ist der beschriebene Vorgang
zu wiederholen.
ENGLISH
Keep the CH1 key pressed on the base card
(the signal LED will flash), and with a key on
the transmitter the code is sent, the LED will
remain lit to signal the successful saving of the
code.
CH1 = Channel for direct control of one
function performed by the control unit on the
gear motor ("open only" / "open-close-reverse"
or "open-stop-close-stop", depending on the
position of dip switches 2 and 3, 10-dip
function switch).
N.B. If you wish to change the code on your
transmitters in the future, simply repeat the
procedure described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de
base (le led de signalisation clignote), avec
une touche du emetteur on envoie le code, le
led reste allumé pour signaler que la
mémorisation s'est effectuèe.
CH1 = Canal pour obtenir la commande
directe d'une fonction du boîtier du
motoréducteur (commande "uniquement
ouverture" / "ouverture-fermeture-inversion" ou
"ouverte-stop-ferme-stop" en fonction de la
sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et 3,
selecteur de fonctions à 10 interrupteurs).
N.B.: Si, successivement, on veut changer le
code des émetteur, il suffit de répéter la
séquence décrite ci-dessus.
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
- SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
ESPANOL
Mantener oprimida la tecla "CH1" en la
tarjeta base (el led de señalización
parpadea), con una tecla del transmisor se
envía el código, el led permanece
encendido para indicar que el
almacenamendo se ha efectuado.
CH1 = Canal para mando directo a una
función de la central del motorreductor
(mando "solo abre" / "abre-cierra-inversión"
o "abre-stop-cierra-stop", según la selección
efectuada en los dip-switch 2 y 3, selector
de funciones con 10 dip).
Nota: Si posteriormente se quisiera cambiar
el código de los propios transmisores, sólo
hay que repetir la secuencia descrita.
"CH1"
Led intermittenza
Flashing Led
Led clignotant
Led Aufblinkende
Led intermitente
Led acceso
Lit Led
Led allumé
Led Kontrolleuchte
Led encendido
Sheda "AF"
"AF" board
Carte "AF"
Platine "AF"
Tarjeta "AF"
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci
assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori
od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is
accepted for any error or omission.
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement.
Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle
Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No
obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u
omisiones.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
A
SSISTENZA
T
ECNICA
N
UMERO
V
ERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

CAME 3199ZL55 VER Spare Parts Manual

Tipo
Spare Parts Manual

in altre lingue