AKG WMS40 Mini Guida Rapida

Tipo
Guida Rapida
QUICK START GUIDE DIGITAL WIRELESS MICROPHONE & INSTRUMENT SYSTEMS
GUÍA RÁPIDA DE INSTALACIÓN SISTEMAS DIGITALES E INALÁMBRICOS PARA MICRÓFONO E INSTRUMENTO
GUIDE DE DÉMARRAGE RAPIDE SYSTEMES NUMÉRIQUES DE MICROPHONE ET D’INSTRUMENT
SCHNELLSTART-ANLEITUNG DIGITALES FUNKSYSTEM FÜR MIKROFONE & INSTRUMENTE
GUIDA INTRODUTTIVA RAPIDA SISTEMI STRUMENTO E MICROFONO WIRELESS DIGITALI
GUIA DE INÍCIO RÁPIDO SISTEMAS INSTRUMENTAIS & MICROFONE DIGITAL SEM FIO
КРАТКОЕ РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ЦИФРОВОЙ БЕСПРОВОДНОЙ МИКРОФОН И РАДИОСИСТЕМА
DMS100-DMS300English (EN), Español (ES), Français (FR), Deutsch (DE), Italiano (IT), Português (PT) and Russian (RU)
Vocal Set: Handheld Transmitter with Receiver
Instrument Set: Bodypack Transmitter with Receiver
Conjunto vocal: Transmisor portátil con receptor
Conjunto de instrumentos: Transmisor de cuerpo con receptor
Jeu vocal : Émetteur portatif avec récepteur
Jeu d’instruments : Émetteur de poche avec récepteur
Gesangsset: Handsender mit Empfänger
Instrumentenset: Taschensender mit Empfänger
Vocal Set: Trasmettitore portatile con ricevitore
Instrument Set: Trasmettitore body-pack con ricevitore
Conjunto Vocal: Transmissor com receptor de mão
Conjunto de instrumentos: Transmissor com receptor de corpo
Вокальный набор: Переносной передатчик с приемником
Инструментальный набор: Закрепляемый на поясе
передатчик с приемником
CONNECTIONS
1. Connect the AC-DC power adapter (US/EU) to the DMS receiver DC power jack and then to AC
mains power.
2a. Connect the receiver XLR output (Mic/Line level switchable) to an audio mixer XLR input
2b. Or connect the receiver 1/4” output to an amplifier or other gear.
3. Unscrew the cover from the handheld transmitter to access the battery compartment. For the bodypack
transmitter, push the “AKG” logo in and slide the cover off. Then install 2 x AA alkaline batteries following
the correct “+/-“ polarity and re-attach the cover.
CONEXIONES
1. Conecte el adaptador de alimentación de CA-CC (EE. UU./UE) al conector de alimentación de CC del
receptor DMS y luego a la red de alimentación de CA.
2a. Conecte la salida XLR del receptor (nivel de micrófono o línea conmutable) a una entrada XLR del
mezclador de audio
2b. O conecte la salida de 1/4 pulg. del receptor a un amplificador u otro equipo.
3. Desenrosque la cubierta del transmisor portátil para acceder al compartimiento de la batería. En el
transmisor de cuerpo, presione el logotipo “AKG” y deslice la cubierta hacia afuera. Luego instale 2
baterías alcalinas AA siguiendo la polaridad correcta “+/-” y vuelva a colocar la cubierta.
1.5V AA
-
1.5V AA
-
AA
AA
AA
AA
ID
dB
RACCORDEMENTS
1. Branchez l’adaptateur de courant AC-DC (US/UE) à la prise jack d’alimentation DC du récepteur DMS, puis à
l’alimentation réseau AC.
2a. Branchez la sortie XLR du récepteur (commutable au niveau ligne/micro) à une entrée de mixage audio XLR
2b. Ou bien branchez la sortie 1/4 pouce du récepteur à un amplificateur ou à un autre matériel.
3. Dévissez le couvercle de l’émetteur portatif pour accéder au compartiment des piles. Pour l’émetteur de poche,
poussez le logo « AKG » et faites glisser le couvercle. Installez ensuite les deux piles alcalines AA en respectant la
polarité « + / - » puis refermez le couvercle.
ANSCHLÜSSE
1. Verbinden Sie das AC/DC-Netzteil (US/EU) mit der Netzbuchse des DMS-Empfängers und schließen Sie es
dann an den Netzstrom an.
2a. Verbinden Sie den XLR-Ausgang (Mic/Line-Level umschaltbar) mit einem Audiomischer-XLR-Eingang.
2b. Verbinden Sie alternativ den 1/4”-Ausgang des Empfänger mit einem Verstärker oder anderem Equipment.
3. Schrauben Sie die Abdeckung vom Batteriefach des Handsenders ab. Drücken Sie beim Taschensender auf das
AKG-Logo und ziehen Sie den Batteriefachdeckel ab. Legen Sie 2 x AA alkalische Batterien ein und achten Sie
dabei auf die richtige „+/-“ Polarität der Batterien. Befestigen Sie wieder die Abdeckung.
CONNESSIONI
1. Connettere l’adattatore di alimentazione AC/DC (US/EU) al jack di alimentazione DC del ricevitore DMS e quindi alla
rete di alimentazione AC.
2a. Collegare il ricevitore all’uscita XLR (Mic/Line con bilanciamento di livello) a un ingresso XLR del mixer audio
2b. Oppure collegare l’uscita da 1/4” del ricevitore a un amplificatore e a un’altra apparecchiatura.
3. Svitare la copertura dal trasmettitore portatile per accedere al vano batterie. Per il trasmettitore body-pack, premere
il logo “AKG” e togliere il coperchio facendolo scorrere. Quindi installare 2 batterie alcaline AA rispettando la corretta
polarità “+/-“ e riapplicare il coperchio.
CONEXÕES
1. Conecte o adaptador de energia CA-CC (EUA/UE) ao conector de energia CC do receptor DMS e depois à rede elétrica CA.
2a. Conecte a saída XLR do receptor (nível de mic/linha selecionável) a uma entrada XLR do mixer de áudio.
2b. Ou conecte a saída de 1/4”do receptor a um amplificador ou outra engrenagem.
3. Desparafuse a tampa do transmissor de mão para acessar o compartimento da bateria. Para o transmissor de corpo,
empurre o logotipo “AKG” para dentro e deslize a tampa para fora. Em seguida, instale 2 pilhas alcalinas AA seguindo a
polaridade “+/-“ correta e volte a colocar a tampa.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
1. Подключите адаптер питания AC-DC (США/ЕС) к разъему постоянного тока (DC) приемника DMS, а затем — к сети
переменного тока (AC).
2a. Подключите выход XLR приемника (с переключателем уровня Mic/Line) ко входу XLR аудиомикшера.
2b. Или подключите выход приемника 1/4” к усилителю или другому оборудованию.
3. Отвинтите крышку переносного передатчика, чтобы открыть отсек для батарей. Для поясного передатчика нажмите
на логотип AKG и сдвиньте крышку. Затем установите 2 щелочных батареи AA, удостоверившись в правильности
полярности (+/-), и установите крышку на место.
RECEIVER
1. Push Button ON/OFF Power Switch
2. ON/OFF Power Indicator
3. Low Battery Indicator
4. Audio Clipping Indicator
5. RF Signal Indicator
6. Channel ID inditacor: (DMS100: 4 colors, DMS300: 8 numbers)
7. Remaining Battery Level Indicator (DMS300 only)
8. Volume Level LCD Display (DMS300 only)
9. Control Knob Modes:
a. Volume Control – turn the rotary knob to change volume levels
b. Pairing Mode – press and hold the rotary knob to enter pairing mode
10. Detachable Front Antennas x 2 pcs. (DMS300 only)
11. Balanced XLR Output Jack
12. Mic / Line Output Level Switch (pertains to XLR jack only)
13. 1/4” Unbalanced Line Level Output Jack
14. RJ12 6P6C straight-through cable included
15. Power Supply Strain Relief
16. 9VDC Jack for Power Supply
RECEPTOR
1. Interruptor de alimentación de ENCENDIDO/APAGADO de botón
2. Indicador de alimentación ENCENDIDO/APAGADO
3. Indicador de batería descargada
4. Indicador de recorte de audio
5. Indicadores de señal de RF:
6. ID de canal inditacor: (DMS100: 4 colores, DMS300: 8 números)
7. Indicador de nivel de batería restante (DMS300 únicamente)
8. Pantalla LCD de nivel de volumen (DMS300 únicamente)
9. Modos de la perilla de control:
a. Control de volumen: gire la perilla giratoria para cambiar los niveles de volumen
b. Modo de emparejamiento: mantenga presionada la perilla giratoria para ingresar al
modo de emparejamiento
10. Antenas delanteras desmontables, 2 piezas. (DMS300 únicamente)
11. Conector XLR de salida balanceada
12. Interruptor de nivel de salida del micrófono y línea (pertenece al conector XLR únicamente)
13. Conector de salida de nivel de la línea no balanceada de ¼ pulg.
14. Cable RJ12 6P6C de conexión directa incluido
15. Alivio de tensión de la fuente de alimentación
16. Conector de 9 VCC para la fuente de alimentación
RÉCEPTEUR
1. Interrupteur ON/OFF à bouton-poussoir
2. Voyant d’alimentation ON/OFF
3. Voyant de batterie faible
4. Voyant d’écrêtage audio
5. Voyant de signal FR
6. Identificateur de canal: (DMS100: 4 couleurs, DMS300: 8 chiffres)
7. Voyant du niveau de batterie restante (DMS300 uniquement)
8. Affichage LCD du niveau de volume (DMS300 uniquement)
9. Modes des boutons de commande :
a. Commande du volume - tournez le bouton rotatif pour modifier les niveaux de volume
b. Mode de pairage - maintenez le bouton rotatif enfoncé pour accéder au mode de pairage
10. Antennes avant détachables x 2 pièces (DMS300 uniquement)
11. Prise jack de sortie XLR symétrique
12. Commutateur de niveau de sortie micro/ligne (concerne uniquement la prise jack XLR)
13. Prise jack de sortie niveau ligne asymétrique 1/4 pouce
14. Câble droit RJ12 6P6C inclus
15. Réducteur de tension d’alimentation
16. Prise jack 9VDC pour l’alimentation
EMPFÄNGER
1. Taste Ein-/Aus-Netzschalter
2. Ein-/Aus-Stromanzeige
3. Batterietiefstandsanzeige
4. Audioclipping-Anzeige
5. RF-Signalanzeige
6. Channel ID Inditacor: (DMS100: 4 Farben, DMS300: 8 Zahlen)
7. Batteriestandsanzeige (nur DMS300)
8. Lautstärke-LCD-Display (nur DMS300)
9. Reglerknopf-Einstellungen:
a. Lautstärkeregelung – die Lautstärke wird durch Drehen des Drehknopfs geändert
b. Pairing-Modus – drücken und halten Sie den Drehknopf, um den Pairing-Modus zu aktivieren
10. 2 x abnehmbare Antennen an der Vorderseite (nur DMS300)
11. Symmetrische XLR-Ausgangsbuchse
12. Mikrofon-/Line-Ausgangspegelschalter (gehört nur zu XLR-Buchse)
13. ¼” asymmetrische Linepegel-Ausgangsbuchse
14. RJ12 6P6C Nicht gekreuztes Kabel enthalten
15. Netzteil-Spannungsentlastung
16. 9VDC-Buchse für Netzteil
RICEVITORE
1. Premere il pulsante di alimentazione ON/OFF
2. Indicatore di alimentazione ON/OFF
3. Indicatore di batteria quasi scarica
4. Indicatore di clip del segnale audio
5. Indicatore del segnale RF
6. ID canale inditacor: (DMS100: 4 colori, DMS300: 8 numeri)
7. Indicatore del livello di batteria restante (solo DMS300)
8. Display LCD del livello del volume (solo DMS300)
9. Modalità della manopola di controllo:
a. Controllo del volume – ruotare la manopola per modificare i livelli di volume
b. Modalità di pairing – premere e tenere premuta la manopola per accedere alla modalità di pairing
10. Antenne anteriori staccabili, 2 pz. (solo DMS300)
11. Jack di uscita XLR bilanciato
12. Interruttore di livello di uscita Mic / Line (riguarda solo il jack XLR)
13. Jack di uscita del livello di linea non bilanciato da ¼”
14. Cavo diretto RJ12 6P6C incluso
15. Pressacavo dell’alimentatore
16. Jack da 9 VDC per l’alimentazione
RECEPTOR
1. Botão de pressão Liga/Desliga
2. Indicador de energia Liga/Desliga
3. Indicador de bateria fraca
4. Indicador de clipping de áudio
5. Indicador de sinal de RF
6. Inditacor ID do canal: (DMS100: 4 cores, DMS300: 8 números)
7. Indicador do nível restante de bateria (somente DMS300)
8. Visor em LCD do nível de volume (somente DMS300)
9. Modos do botão de controle:
a. Controle de volume - gire o botão giratório para alterar os níveis de volume
b. Modo de pareamento - pressione e segure o botão giratório para entrar no modo de pareamento
10. Antenas frontais destacáveis x 2 peças. (Somente DMS300)
11. Conector de saída XLR balanceado
12. Interruptor de nível de saída de microfone/linha (somente para o conector XLR)
13. Conector de saída do nível de linha não balanceado ¼”
14. RJ12 6P6C cabo direto incluído
15. Alívio de tensão da fonte de alimentação
16. Conector 9VCC para fonte de alimentação
ПРИЕМНИК
1. Кнопка питания (ВКЛ/ВЫКЛ)
2. Индикатор питания (ВКЛ/ВЫКЛ)
3. Индикатор низкого заряда батареи
4. Индикатор ограничения звукового сигнала
5. Индикатор радиосигнала
6. Индикатор идентификатора канала (DMS100: 4 цвета, DMS300: 8 номеров)
7. Индикатор уровня заряда батареи (только в DMS300)
8. ЖК-дисплей уровня громкости (только в DMS300)
9. Режимы работы регулятора:
a. Регулировка громкости — для изменения громкости поверните регулятор
b. Режим сопряжения — для входа в режим сопряжения нажмите и удерживайте регулятор
10. Съемные передние антенны (2 шт.) (только в DMS300)
11. Сбалансированный выходной разъем типа XLR
12. Переключатель выходного уровня Mic / Line (относится только к разъему XLR)
13. Несбалансированный линейный выход (разъем 1/4”)
14. В комплект входит прямой кабель RJ12 6P6C
15. Компенсатор натяжения кабеля
16. Гнездо блока питания постоянного тока (9 В)
CONTROLS, PORTS AND DISPLAYS
CONTROLES, PUERTOS Y PANTALLAS
COMMANDES, PORTS ET AFFICHAGES
DMS100
BEDIENELEMENTE, ANSCHLÜSSE UND DISPLAYS
CONTROLLI, PORTE E DISPLAY
CONTROLES, PORTAS E VISORES
УПРАВЛЕНИЕ, РАЗЪЕМЫ И ДИСПЛЕИ
DMS300
11 12 13 15
16
1 2 3 4 5 6 9
11 12 13 14 15
16
ID
dB
1 2 3 4 5 8
6 7
9 10
ID
dB
1
2
SYSTEM OPERATION
1. Two external antennas screw into the left and right side ports of the DMS300 receiver. Position antennas as
shown. NOTE: DMS100 has built-in, internal antennas.
2. Power ON the DMS100/DMS300 handheld or bodypack transmitter and receiver. Receiver power LED will
turn on.
3. Pairing Process to Sync Transmitter to Receiver.
FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA
1. Se atornillan dos antenas externas en los puertos laterales izquierdo y derecho del receptor DMS300. Coloque
las antenas como se muestra. NOTA: DMS100 tiene antenas internas incorporadas.
2. ENCIENDA el transmisor y receptor DMS100 o DMS300 portátil o de cuerpo. El LED de alimentación del
receptor se encenderá.
3. Proceso de emparejado para sincronizar el transmisor con el receptor.
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME
1. Deux antennes externes se vissent dans les ports latéraux gauche et droit du récepteur DMS300. Positionnez
les antennes comme indiqué sur l’illustration. REMARQUE : DMS100 possède des antennes internes intégrées.
2. Allumez l’émetteur et le récepteur de poche ou portatif DMS100/DMS300. Le voyant LED d’alimentation du
récepteur s’allume.
3. Processus de pairage pour synchroniser l’émetteur sur le récepteur.
BETRIEB DER ANLAGE
1. Zwei externe Antennen können in die Anschlüsse auf der linken und rechten Seite des DMS300
eingeschraubt werden. Positionieren Sie die Antennen wie vorgegeben. ANMERKUNG: DMS100 hat
eingebaute, interne Antennen.
2. Schalten Sie die DMS100/DMS300 Hand- und Taschensender bzw. Hand- und Taschenempfänger ein. Power-
LED am Empfänger geht an.
3. Pairing-Prozess um den Sender mit dem Empfänger zu synchronisieren.
FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA
1. Due antenne esterne si avvitano alle porte sul lato destro e sinistro del ricevitore DMS300. Posizionare le
antenne come mostrato. NOTA: Il DMS100 ha antenne interne, incorporate.
2. Accendere il trasmettitore e ricevitore portatile o body-pack DMS100/DMS300. Il LED di alimentazione del
ricevitore si accende.
3. Procedura di pairing per la sincronizzazione di trasmettitore e ricevitore.
OPERAÇÃO DO SISTEMA
1. Parafuso para duas antenas externas para portas laterais direita e esquerda do receptor DMS300. Posicione
as antenas conforme mostrado. OBSERVAÇÃO: O DMS100 tem antenas internas embutidas.
2. Ligue o transmissor e receptor DMS100/DMS300 de mão ou de corpo. O LED de energia do
receptor acenderá.
3. Processo de pareamento para sincronizar o transmissor ao receptor.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ СИСТЕМЫ
1. Две внешние антенны прикручиваются к левому и правому боковым портам приемника
DMS300. Установите антенны как показано на рисунке. ПРИМЕЧАНИЕ: в DMS100 антенны
встроены внутри корпуса.
2. Включите питание переносного или поясного передатчика и приемника DMS100/DMS300. Загорится
светодиодный индикатор питания приемника.
3. Сопряжение для синхронизации передатчика и приемника.
8 7 6 5 4 3
1
2
BODYPACK TRANSMITTER
1. ON/OFF Power and Mute Button
2. 3-pin Mini XLR Input (for Instrument or AKG microphones)
3. ON/OFF Power, Mute and Low Battery Red/Green LED Indicator
4. LCD Display Showing ID Channel Number and Remaining Battery Life Indicator (DMS300 only)
5. Gain Control Trim Pot
6. Pairing Channel ID Button
7. 2 x AA Battery Compartment
8. Beltclip
TRANSMISOR DE CUERPO
1. Botón de alimentación de ENCENDIDO/APAGADO y de silencio
2. Entrada XLR mini de 3 clavijas (para instrumento o micrófonos AKG)
3. Indicador LED rojo y verde de alimentación de ENCENDIDO/APAGADO, silencio y batería descargada
4. Pantalla LCD que muestra el número de ID de canal y el indicador de duración de la batería restante (DMS300
únicamente)
5. Potenciómetro de control de ganancia
6. Botón de ID del canal de emparejamiento
7. Compartimiento de 2 baterías AA
8. Sujetador de cinturón
ÉMETTEUR DE POCHE
1. Bouton ON/OFF et de coupure
2. Entrée mini XLR à 3 broches (pour instrument ou microphones AKG)
3. Voyant LED rouge/vert d’alimentation ON/OFF, de coupure et de batterie faible
4. Écran LCD indiquant le numéro d’ID du canal et le voyant du batterie restante (DMS300 uniquement)
5. Potentiomètre d’ajustement du réglage de gain
6. Bouton d’ID de canal du pairage
7. Compartiment de 2 x piles AA
8. Boucle de ceinture
TASCHENSENDER
1. Ein-/Aus- und Mute-Schalter
2. 3-Pin Mini-XLR-Eingang (für Instrumente oder AKG-Mikrofone)
3. Ein-/Aus- und Mute-Schalter sowie rot-grüne Batteriestandsanzeige-LED
4. LCD-Display mit Anzeige der ID-Kanalnummer sowie Batteriestandsanzeige (nur DMS300)
5. Verstärkungsregler Trimmpotentiometer
6. Taste für Pairing der Kanal-IDs
7. Batteriefach für 2 x AA Batterien
8. Gürtel-Clip
TRASMETTITORE BODY-PACK
1. Alimentazione ON/OFF e pulsante di muto
2. Ingresso mini XLR a 3 pin (per lo strumento o i microfoni AKG)
3. ON/OFF alimentazione, muto e indicatore LED rosso/verde di batteria scarica
4. Display LCD con indicazione dell’ID del canale e indicatore della durata residua della batteria (solo DMS300)
5. Regolatore trim di controllo del gain
6. Pulsante ID canale pairing
7. Vano per 2 batterie AA
8. Clip per cintura
TRANSMISSOR DE CORPO
1. Botão Liga/Desliga energia e mudo
2. Entrada Mini XLR 3 pinos (para instrumento ou microfones AKG)
3. Botão Liga/Desliga energia, mudo e indicador LED vermelho/verde de bateria fraca
4. Visor LCD mostrando o número do canal de ID e o indicador de vida restante da bateria (somente DMS300)
5. Potenciômetro de ajuste de controle de ganho
6. Botão ID do canal de pareamento
7. Compartimento para 2 baterias AA
8. Fivela do cinto
ПОЯСНОЙ ПЕРЕДАТЧИК
1. Кнопка вкл/выкл питания и отключения звука
2. 3-контактный вход Mini XLR (для инструмента или микрофонов AKG)
3. Светодиодный индикатор питания (ВКЛ/ВЫКЛ), отключения звука и низкого заряда батареи (красный/
зеленый)
4. ЖК-дисплей для отображения номера идентификатора канала и индикатор уровня заряда батареи
(только в DMS300)
5. Потенциометр регулятора усиления
6. Кнопка идентификации канала сопряжения
7. Отсек для батарей (2 x AA)
8. Зажим для крепления на поясе
4/5
3 2 16
HANDHELD TRANSMITTER
1. ON/OFF Power, Mute and Low Battery Red/Green LED Indicator
2. LCD Display (DMS300 only)
3. ON/OFF Power Button and Mute Switch
4. Linking RGB LED Indicator (DMS100 Channel ID/RGB LED Color Same as Receiver)
5. Pairing Channel ID Button
6. 2 x AA Battery Compartment
TRANSMISOR MANUAL
1. Indicador LED rojo y verde de alimentación de ENCENDIDO/APAGADO, silencio y batería descargada
2. Pantalla LCD (DMS300 únicamente)
3. Botón de alimentación de ENCENDIDO/APAGADO e interruptor de silencio
4. Enlace del indicador LED RGB (ID del canal de DMS100/color del LED de RGB igual que el receptor)
5. Botón de ID del canal de emparejamiento
6. Compartimiento de 2 baterías AA
ÉMETTEUR PORTATIF
1. Voyant LED rouge/vert d’alimentation ON/OFF, de coupure et de batterie faible
2. Affichage LCD (DMS300 uniquement)
3. Bouton ON/OFF et commutateur de coupure
4. Voyant LED de liaison RGB (couleur du LED RGB/ID de canal DMS100 identique au récepteur)
5. Bouton d’ID de canal du pairage
6. Compartiment de 2 x piles AA
HANDSENDER
1. Ein-/Aus- und Mute-Schalter sowie rot-grüne Batteriestandsanzeige-LED
2. LCD-Display (nur DMS300)
3. Ein-/Aus-Taste und Mute-Schalter
4. Verbinden von RGB-LED-Anzeigen (DMS100 Kanal-ID/RGB-LED-Fabe gleiche wie Empfänger)
5. Taste für Pairing der Kanal-IDs
6. Batteriefach für 2 x AA Batterien
TRASMETTITORE PORTATILE
1. ON/OFF alimentazione, muto e indicatore LED rosso/verde di batteria scarica
2. Display LCD (solo DMS300)
3. Pulsante di alimentazione ON/OFF e interruttore di muto
4. Indicatore LED RGB lampeggiante (Colore del LED RGB/ID canale del DMS100 analogo al ricevitore)
5. Pulsante ID canale pairing
6. Vano per 2 batterie AA
TRANSMISSOR DE MÃO
1. Liga/Desliga energia, indicador LED vermelho/verde de bateria fraca e mudo
2. Visor LCD (somente DMS300)
3. Botão Liga/Desliga e Interruptor de mudo
4. Linking RGB Indicador LED (ID do canal DMS100/cor do LED RGB igual ao receptor)
5. Botão ID do canal de pareamento
6. Compartimento para 2 baterias AA
ПЕРЕНОСНОЙ ПЕРЕДАТЧИК
1. Светодиодный индикатор питания (ВКЛ/ВЫКЛ), отключения звука и низкого заряда батареи (красный/
зеленый)
2. ЖК-дисплей (только в DMS300)
3. Кнопка вкл/выкл питания и отключения звука
4. Светодиодный RGB-индикатор установки соединения (идентификатор канала DMS100 /цвет RGB-
индикатора такой же, как у приемника)
5. Кнопка идентификации канала сопряжения
6. Отсек для батарей (2 x AA)
DMS100 DMS300
FOR DMS300
Cycle through eight DMS300 channel ID numbers by
rotating the knob on the receiver.
Single-touch press-and-hold the pairing button on
the transmitter for 1 seconds (located inside the
handheld and bodypak battery compartments).
Both transmitter and receiver channel ID numbers will
match indicating system is now paired.
EN EL DMS300
Cambie por cada uno de los ocho números de ID de
canal del DMS300 al girar la perilla del receptor.
Presione una vez y mantenga presionado el botón de
emparejamiento del transmisor durante 1 segundos
(ubicado dentro de los compartimientos de la batería en
el equipo portátil y de cuerpo).
Los números de identificación del canal del transmisor
y del receptor coincidirán lo que indica que el sistema
ya está emparejado.
POUR LE DMS300
Parcourez huit numéros d’ID de canal DMS300 en
tournant le bouton sur le récepteur.
Appuyez une fois sur le bouton de pairage de l’émetteur
et maintenez-le enfoncé pendant 1 secondes (il est situé
à l’intérieur du compartiment des piles des systèmes de
poche et portatif).
Les numéros d’ID des canaux de l’émetteur et du
récepteur correspondront tous les deux pour indiquer
que le système est maintenant apparié.
FÜR DMS300
Durchlaufen Sie beim DMS300 die acht Kanal-
ID-Nummern, indem Sie den Knopf auf dem
Empfänger drehen.
Drücken und halten Sie den Pairing-Schalter auf
dem Sender 1 Sekunden lang (dieser befindet
sich im Batteriefach des Handsenders bzw. des
Taschensenders).
Die Kanal-ID-Nummern an sowohl dem Sender als
auch dem Empfänger sind nun identisch, wodurch
angezeigt wird, dass das System jetzt gekoppelt ist.
PER L’UNITÀ DMS300
Cambiare gli otto numeri ID del canale DMS300
ruotando ripetutamente la manopola sul ricevitore.
Premere e tenere premuto il pulsante di pairing una
volta sul trasmettitore per 1 secondi (situato all’interno
dei vani batteria dell’unità portatile e body-pack).
I numeri ID canale sia del trasmettitore sia del
ricevitore corrisponderanno al sistema indicato ora che
è stato eseguito il pairing.
PARA DMS300
Percorra os oito números da ID do canal DMS300
girando o botão no receptor.
Com um toque, pressione e segure o botão de
pareamento no transmissor por 1 segundos (localizado
nos compartimentos de bateria de mão e de corpo).
Os números da ID do canal do receptor e do
transmissor serão os mesmos indicando que o sistema
está pareado.
ДЛЯ DMS300
Переключайтесь между восьмью
идентификационными числами канала DMS300,
поворачивая кнопку на приемнике.
Один раз нажмите и удерживайте кнопку
сопряжения на передатчике в течение 1 секунды
(находится внутри отсека для батарей ручного и
поясного устройства).
Числовые идентификаторы каналов на
передатчике и на приемнике совпадут, означая
сопряжение системы.
FOR DMS100
Cycle through four DMS100 channel ID color
choices by repeatedly pressing the knob on
the receiver.
Single-touch press-and-hold the pairing
button on the transmitter for 1 seconds
(located inside the handheld and bodypak
battery compartments).
Both transmitter and receiver LED colors will
change to the same solid color indicating system
is now paired.
EN EL DMS100
Cambie por cada una de las cuatro opciones de
color de ID de canal del DMS100 al presionar
repetidamente la perilla del receptor.
Presione una vez y mantenga presionado
el botón de emparejamiento del transmisor
durante 1 segundos (ubicado dentro de los
compartimientos de la batería en el equipo
portátil y de cuerpo).
Los colores del LED del transmisor y del receptor
cambiarán al mismo color fijo lo que indica que el
sistema ya está emparejado.
POUR LE DMS100
Parcourez quatre choix de couleurs d’ID de canal
DMS100 en appuyant plusieurs fois sur le bouton
du récepteur.
Appuyez une fois sur le bouton de pairage
de l’émetteur et maintenez-le enfoncé
pendant 1 secondes (il est situé à l’intérieur du
compartiment des piles des systèmes de poche
et portatif).
Les couleurs des voyants LED de l’émetteur et du
récepteur changeront pour la même couleur fixe,
indiquant que le système est maintenant apparié.
FÜR DMS100
Durchlaufen Sie beim DMS100 die vier
Farbvarianten für die zugewiesenen Kanäle,
indem Sie wiederholt den Knopf auf dem
Empfänger betätigen.
Drücken und halten Sie den Pairing-Schalter auf
dem Sender 1 Sekunden lang (dieser befindet
sich im Batteriefach des Handsenders bzw. des
Taschensenders).
Die LED-Farben an sowohl dem Sender als
auch dem Empfänger wechseln zur gleichen
durchgehend leuchtenden Farbe, wodurch angezeigt
wird, dass das System jetzt gekoppelt ist.
PER L’UNITÀ DMS100
Cambiare le quattro opzioni di colore dell’ID canale
DMS100 premendo ripetutamente la manopola
sul ricevitore.
Premere e tenere premuto il pulsante di pairing
una volta sul trasmettitore per 1 secondi (situato
all’interno dei vani batteria dell’unità portatile e
body-pack).
Entrambi i colori LED del trasmettitore e del
ricevitore diventeranno fissi ad indicare che il pairing
è stato eseguito.
PARA DMS100
Percorra as 4 opções de cor da ID do canal
DMS100 repetidamente pressionando o botão
no receptor.
Com um toque, pressione e segure o botão de
pareamento no transmissor por 1 segundos
(localizado nos compartimentos de bateria de
mão e de corpo).
As cores do LED tanto do receptor quanto do
transmissor mudarão para a mesma cor sólida
indicando que o sistema está pareado.
ДЛЯ DMS100
Переключайтесь между четырьмя цветовыми
индикаторами идентификации канала
DMS100, нажимая на кнопку на приемнике.
Один раз нажмите и удерживайте кнопку
сопряжения на передатчике в течение 1
секунды (находится внутри отсека для
батарей ручного и поясного устройства).
Светодиодные индикаторы на передатчике
и на приемнике станут одного цвета,
означая сопряжение системы.
To pair DMS100/DMS300 transmitter to receiver, press-and-hold the receiver control knob for 2 seconds. Display will flash more rapidly, then:
Para emparejar el transmisor DMS100 o DMS300 con el receptor, mantenga presionada la perilla de control del receptor durante 2 segundos. La pantalla parpadeará más rápidamente, entonces:
Pour appairer l’émetteur DMS100/DMS300 avec le récepteur, maintenez le bouton de commande du récepteur enfoncé pendant 2 secondes. L’affichage clignotera plus rapidement, puis :
Drücken und halten Sie den Reglerknopf am Empfänger 2 Sekunden lang, um den DMS100/DMS300-Sender mit dem Empfänger zu koppeln. Das Display blinkt schneller, dann:
Per eseguire il pairing del trasmettitore DMS100/DMS300 con il ricevitore, premere e tenere premuta la manopola di controllo del ricevitore per 2 secondi. Il display lampeggerà più rapidamente, quindi:
Para parear o transmissor DMS100/DMS300 ao receptor, pressione e segure o botão de controle do receptor por 2 segundos. O visor vai piscar mais rápido, então:
Для сопряжения передатчика DMS100/DMS300 с приемником нажмите и удерживайте регулятор приемника в течение 2 секунд. Дисплей начнет мигать быстрее, затем:
3
ID
dB
3
MULTIPLE DMS100/DMS300 WIRELESS SYSTEMS CAN BE OPERATED SIMULTANEOUSLY.
Up to four DMS100 wireless systems may be operated simultaneously and set to unique channel ID colors (blue, green, yellow, purple). Repeat the pairing process to set up four unique DMS100 devices.
Up to eight DMS300 wireless systems may be operated simultaneously using RJ/12 cable connections. Each system is set to a unique ID from number 1-8. Repeat the pairing process to set up eight unique, daisy chained
DMS300 devices.
VARIOS SISTEMAS INALÁMBRICOS DE DMS100 Y DMS300 SE PUEDEN PONER EN FUNCIONAMIENTO SIMULTÁNEAMENTE.
Se pueden operar hasta cuatro sistemas inalámbricos de DMS100 simultáneamente y establecer los colores exclusivos de identificación de canal (azul, verde, amarillo y morado). Repita el proceso de emparejamiento para configurar
cuatro dispositivos DMS100 específicos.
Se pueden utilizar hasta ocho sistemas inalámbricos de DMS300 de forma simultánea utilizando conexiones de cable RJ12 (conecte la salida de sincronización a la entrada de sincronización de la siguiente unidad, etc.). Cada sistema se
configura con una ID de canal específica de los números del 1 al 8. Repita el proceso de emparejamiento para configurar ocho dispositivos DMS300 específicos conectados en cadena.
PLUSIEURS SYSTÈMES SANS FIL DMS100/DMS300 PEUVENT ÊTRE UTILISÉS SIMULTANÉMENT.
Jusqu’à quatre systèmes sans fil DMS100 peuvent être utilisés simultanément et réglés sur des couleurs d’ID de canal uniques (bleu, vert, jaune et violet). Répétez le processus de pairage pour configurer quatre
périphériques DMS100 uniques.
Jusqu’à huit systèmes sans fil DMS300 peuvent être utilisés simultanément à l’aide de raccordements par câble RJ12 (raccordez la sortie de synchronisation à l’entrée de synchronisation de l’unité suivante, etc.). Chaque système est
défini sur un ID de canal unique compris entre 1 et 8. Répétez le processus de pairage pour configurer huit périphériques DM300 uniques raccordés en guirlande.
MEHRERE DMS100/DMS300 FUNKSYSTEME KÖNNEN GLEICHZEITIG BETRIEBEN WERDEN.
Bis zu vier DMS100-Funksysteme können gleichzeitig betrieben werden, wobei jedem eine entsprechende Farbe des Kanals zugeordnet wird (blau, grün, gelb und lila). Wiederholen Sie jeweils den Pairing-Prozess, um die vier separaten
DMS100-Geräte einzurichten.
Mit Hilfe von RJ12-Kabeln können bis zu acht DMS300-Funksysteme gleichzeitig betrieben werden (verbinden Sie das Sync-Out mit dem Sync-In des nächsten Geräts usw.). Jedes System erhält eine Kanal-ID-Nummer von 1 bis 8.
Wiederholen Sie jeweils den Pairing-Prozess, um die acht separaten, kaskadierten DMS300-Geräte einzurichten.
È POSSIBILE UTILIZZARE CONTEMPORANEAMENTE PIÙ SISTEMI WIRELESS DMS100/DMS300.
È possibile utilizzare e impostare insieme su colori ID canale univoci (blu, verde, giallo e viola) fino a quattro sistemi wireless DMS100. Ripetere la procedura di pairing per impostare quattro dispositivi DMS100 singoli.
Utilizzando connessioni con cavi RJ12 (collegare l’uscita sync all’ingresso sync dell’unità successiva e così via), è possibile utilizzare simultaneamente fino a otto DMS300. Ogni sistema è impostato su un ID canale esclusivo selezionato
tra 1 e 8. Ripetere la procedura di pairing per impostare otto dispositivi DMS300 singoli, collegati a margherita.
MÚLTIPLOS SISTEMAS SEM FIO DMS100/DMS300 PODEM SER OPERADOS SIMULTANEAMENTE.
Até quatro sistemas sem fio DMS100 podem ser operados simultaneamente e configurados para as mesmas cores da ID de canal (azul, verde, amarelo e roxo). Repita o processo de pareamento para configurar até quatro dispositivos
DMS100 exclusivos.
Até oito sistemas sem fio DMS300 podem ser operados simultaneamente usando as conexões de cabo RJ12 (conecte a saída do sincronizador à próxima entrada do sincronizador da unidade, etc). Cada sistema é configurado a uma ID
de canal exclusiva a partir dos números 1-8. Repita o processo de pareamento para configurar até oito dispositivos DMS300 conectados em série.
НЕСКОЛЬКО БЕСПРОВОДНЫХ СИСТЕМ DMS100/DMS300 МОГУТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ОДНОВРЕМЕННО.
До четырех беспроводных систем DMS100 может использоваться одновременно и настраиваться на уникальный идентификационный цвет канала (синий, зеленый, желтый, фиолетовый). Повторите процесс сопряжения,
чтобы настроить четыре отдельных устройства DMS100.
Одновременно могут работать до восьми беспроводных систем DMS300, используя кабельное соединение RJ/12. Каждая система настраивается на отдельный идентификационный номер от 1 до 8. Повторите процесс
сопряжения, чтобы настроить восемь подключенных последовательно отдельных устройства DMS300.
4. The input gain/trim control on the bodypack transmitter can be adjusted
using the flat tab on the battery cover (or a small flat head screwdriver).
It allows setting an optimal dynamic range for different types of
instruments and microphones.
4. El control de ganancia o recorte de entrada en el transmisor de cuerpo
se puede ajustar mediante la pestaña plana en la cubierta de la batería (o
un destornillador de cabeza plana pequeño). Permite establecer un rango
dinámico óptimo para diferentes tipos de instrumentos y micrófonos.
4. La commande d’atténuation/de gain d’entrée sur l’émetteur de poche
peut être réglée à l’aide de la languette plate située sur le couvercle du
compartiment des piles (ou d’un petit tournevis à tête plate). Elle permet de
définir une plage dynamique optimale pour différents types d’instruments et
de microphones.
4. Der Eingangsverstärkungs-/Trimmungsregler am Taschensender kann
mittels des flachen Griffs an der Abdeckung des Batteriefachs justiert
werden (oder mithilfe eines kleinen Flachschraubenziehers). So kann ein
optimaler dynamischer Bereich für unterschiedliche Instrumente und
Mikrofone eingestellt werden.
4. Il controllo di gain/trim di ingresso sul trasmettitore body-pack può
essere regolato utilizzando la linguetta piatta sul coperchio delle batterie
(o un piccolo cacciavite a testa piatta). In questo modo è possibile
impostare l’intervallo dinamico per diversi tipi di strumenti o microfoni.
4. O controle de ganho/compensação de entrada no transmissor de corpo
pode ser ajustado usando a aba plana na tampa da bateria (ou uma
pequena chave de fenda). Isso permite definir uma faixa dinâmica ideal
para diferentes tipos de instrumentos e microfones.
4. Регулятор усиления / подстройки входного сигнала на поясном
передатчике можно отрегулировать при помощи плоского выступа
на крышке отсека для батарей (или небольшой отвертки с плоской
головкой). Это позволит установить оптимальный динамический
диапазон для различных типов инструментов и микрофонов.
1.5V AA
-
1.5V AA
-
5
4
5. Transmitter ON/OFF/Mute and Battery Functions
Green LED = powered ON
Red LED = audio signal muted. While in operation, press and hold the
ON/OFF/Mute button for .5 second to mute audio. Repeat this process
to un-mute audio.
LED flashing red and green interchangeably = low battery warning
(approx. 15 minutes operating time remaining).
LED flashing red = depleted battery must be replaced immediately.
Press and hold the ON/OFF/Mute button for 3 seconds to turn
power OFF
5. Funciones de ENCENDIDO/APAGADO/Silencio y batería del transmisor
LED verde = ENCENDIDO
LED rojo = señal de audio silenciada. Mientras está en funcionamiento,
mantenga presionado el botón ENCENDIDO/APAGADO/Silencio
durante medio segundo para desactivar el silencio del audio.
LED parpadeando en rojo y verde indistintamente = advertencia
de batería descargada (aproximadamente 15 minutos de tiempo de
funcionamiento restante).
LED parpadeando en rojo = batería agotada se debe reemplazar
inmediatamente.
Mantenga presionado el botón de ENCENDIDO/APAGADO/Silencio por
1 segundo para ENCENDER o por 2 segundos para APAGAR.
5. Fonctions émetteur ON/OFF/Coupure et Pile
Voyant LED vert = allumé
Voyant LED rouge = signal audio coupé. Pendant le fonctionnement,
maintenez le bouton ON/OFF/Coupure enfoncé pendant une demi-
seconde pour désactiver le mode silencieux.
Le voyant LED clignote en rouge et en vert de manière interchangeable
= avertissement de batterie faible (environ 15 minutes de temps de
fonctionnement restant).
Le voyant LED rouge clignote = la batterie épuisée doit être remplacée
immédiatement.
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton ON/OFF/Coupure pendant 1
seconde pour allumer, ou pendant 2 secondes pour éteindre.
5. Ein-/Aus-/Mute- und Batterie-Funktionen des Senders
Grüne LED = eingeschaltet
Rote LED = Audiosignal stummgeschaltet. Halten Sie während des
Betriebs den Ein / Aus / Stummschalter für eine halbe Sekunde
gedrückt, um das Audiosignal erneut zu hören.
LED blinkt abwechselnd rot und grün = Warnung, dass die Batterie
schwach ist (ca. 15 Minuten Betriebszeit verbleiben).
LED blinkt rot = leere Batterie muss sofort ausgewechselt werden.
Drücken und halten Sie den Ein-/Aus-/Mute-Schalter 1 Sekunde lang
zum Einschalten oder 2 Sekunden lang zum Ausschalten.
5. Premere e tenere premuto il pulsante ON/OFF/Mute e Funzioni batteria
LED verde = dispositivo acceso
LED rosso = segnale audio muto. Durante il funzionamento, premere
e tenere premuto il pulsante ON/OFF/Mute per mezzo secondo per
disattivare la modalità di muto.
LED lampeggiante alternato rosso e verde = avviso di batteria scarica
(circa 15 minuti di tempo di funzionamento residuo).
LED lampeggiante rosso = la batteria è scarica e deve essere sostituita
immediatamente.
Premere e tenere premuto il pulsante ON/OFF/Mute 1 secondo per
accendere l’alimentazione e 2 secondi per spegnerla.
5. Funções da bateria e Liga/Desliga/Mudo do transmissor
LED verde = ligado
LED vermelho = sinal de áudio silenciado. Enquanto em operação,
pressione e segure o botão Liga/Desliga/Mudo por meio segundo para
ativar o áudio.
LED piscando vermelho e verde simultaneamente = aviso de bateria
fraca (tempo restante de operação aprox. 15 minutos)
LED piscando verde = bateria descarregada deve ser trocada
imediatamente.
Pressione e segure o botão Liga/Desliga/Mudo por 1 segundo para ligar
a energia ou por 2 segundos para desligar a energia.
5. Функции вкл/выкл звука и информации о заряде батареи на передатчике
Зеленый индикатор = питание включено
Красный индикатор = аудиосигнал выключен. Во время работы
нажмите и удерживайте кнопку ON/OFF/Mute в течение 5 секунд,
чтобы отключить аудиосигнал. Повторите эту операцию, чтобы
вновь включить аудиосигнал.
Мигающий попеременно красный и зеленый индикатор = низкий
заряд батареи (остается около 15 минут работы).
Красный мигающий индикатор = батарея разряжена полностью,
требуется немедленная замена.
Нажмите и удерживайте кнопку ON/OFF/Mute в течение 3 секунд,
чтобы отключить питание.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Audio Frequency Bandwidth: 20-20KHz +-1dB (PT), 70-20KHz +1/-
3dB (HT)
Signal to Noise Ratio: >90dB(A)
THD+N at Max. Gain: <0.05%
Max. Output at 1KHz: +15dBu (XLR), +9dBu (TRS)
Latency: <2.9ms
Transmission: Advanced Digital 2.4GHz, 10mW
Working Range: 30m (100’)
Security: 256-bit AES Encryption
Receiver Dimensions: DMS100: 200 x 165 x 44 mm / 7.9 x
6.5 x 1.7”
DMS300 with antennas: 200 x 183 x
44mm / 7.9 x 7.2 x 1.7”
Microphone Dimensions: 250 x 51mm / 9.8 x 2.0”
Bodypack Dimensions: 64 x 29 x 82mm / 2.5 x 1.1 x 3.2”
with beltclip
Features, specifications and appearance are subject to change without notice.
Check www.akg.com for updated user guide and DMS100 and DMS300
accessories information.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Ancho de banda de frecuencia
de audio:
20-20KHz +-1dB (PT), 70-20KHz +1/-
3dB (HT)
Relación señal a ruido: >90dB(A)
THD+N a máxima ganancia: <0.05%
Salida máxima a 1 kHz: +15dBu (XLR), +9dBu (TRS)
Latencia: <2.9ms
Transmisión: Digital avanzada 2.4 GHz, 10mW
Alcance de funcionamiento: 30 m (100 pies)
Seguridad: Cifrado AES de 256-bit
Dimensiones del receptor DMS100: 200 x 165 x 44 mm/7.9 x 6.5
x 1.7 pulg.
DMS300 con antennas: 200 x 183 x
44mm/7.9 x 7.2 x 1.7 pulg.
Dimensiones de micrófono: 250 x 51 mm/9.8 x 2.0 pulg.
Dimensiones de equipo de
cuerpo:
64 x 29 x 82 mm/2.5 x 1.1 x 3.2 pulg. con
sujetador de cinturón
Las características, las especificaciones y la presentación del producto
pueden sufrir cambios sin previo aviso. Consulte www.akg.com/pro para
la actualización de la guía del usuario y la información de los accesorios del
DMS100 y DMS300.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Bande passante de fréquence
audio :
20 à 20 KHz +-1dB (PT), 70 à 20 KHz
+1/-3 dB (HT)
Rapport signal-bruit : > 90 dB(A)
THD+N à un gain max. : < 0,05 %
Sortie max. à 1 KHz : +15 dBu (XLR), +9 dBu (TRS)
Latence : < 2,9 ms
Transmission : Technologie numérique avancée 2,4 GHz,
10mW
Plage de mesure : 30 m
Sécurité : Chiffrement AES 256-bit
Dimensions du récepteur : DMS100 : 200 x 165 x 44 mm
DMS300 avec antennes : 200 x 183 x
44 mm
Dimensions du microphone : 250 x 51 mm
Dimensions du système
de poche :
64 x 29 x 82 mm avec boucle de ceinture
Les caractéristiques, les spécifications et l’aspect du produit peuvent
changer sans préavis. Consultez le site www.akg.com/pro pour obtenir
un guide de l’utilisateur mis à jour et des informations sur les accessoires
DMS100/DMS300.
TECHNISCHE DATEN
Audio-Frequenzbandbreite: 20-20KHz +-1dB (PT), 70-20KHz +1/-
3dB (HT)
Signal-Rausch-Verhältnis: >90dB(A)
THD+N bei max. Verstärkung: <0,05%
Max. Leistung bei 1KHz: +15dBu (XLR), +9dBu (TRS)
Latenz: <2,9ms
Übertragung: Advanced Digital 2,4GHz, 10mW
Arbeitsbereich: 30 m
Sicherheit: 256-bit AES-Verschlüsselung
Abmessungen des Empfängers: DMS100: 200 x 165 x 44 mm
DMS300 mit Antennen: 200 x 183
x 44 mm
Abmessungen des Mikrofons: 250 x 51 mm
Abmessungen des
Taschensenders:
64 x 29 x 82 mm mit Gürtelclip
Eigenschaften, Spezifikationen und das Erscheinungsbild können ohne
vorherige Ankündigung geändert werden. Unter www.akg.com/pro erhalten
Sie aktualisierte eine aktualisierte Bedienungsanleitung und Informationen zu
Zubehör für DMS100/DMS300.
DATI TECNICI
Larghezza di banda
dell’audiofrequenza:
20-20KHz +-1dB (PT), 70-20KHz +1/-
3dB (HT)
Rapporto segnale/rumore: >90dB(A)
THD+N a Max. Gain: < 0,05%
Max. Output a 1KHz: +15dBu (XLR), +9dBu (TRS)
Latenza: < 2,9 ms
Trasmissione: 2,4 GHz digitale, avanzata, 10mW
Intervallo di funzionamento: 30 m
Sicurezza: Crittografia AES a 256-bit
Dimensioni del ricevitore: DMS100: 200 x 165 x 44 mm
DMS300 con antenne: 200 x 183 x
44 mm
Dimensioni del microfono: 250 x 51 mm
Dimensioni del body-pack: 64 x 29 x 82 mm con clip per cintura
Le caratteristiche, i dati tecnici e l’aspetto sono soggetti a variazione senza
notifica. Alla pagina www.akg.com/pro sono disponibili un manuale utente
aggiornato e informazioni sugli accessori DMS100/DMS300.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Largura de banda de frequência
de áudio:
20-20KHz +-1dB (PT), 70-20KHz +1/-
3dB (HT)
Relação sinal-ruído: >90dB(A)
THD+N em ganho máx: <0.05%
Saída máx a 1KHz: +15dBu (XLR), +9dBu (TRS)
Latência: <2,9ms
Transmissão: 2,4GHz digital avançado, 10mW
Faixa de trabalho: 30m (100’)
Segurança: Encriptação AES 256-bit
Dimensões do receptor: DMS100: 200 x 165 x 44mm / 7,9 x
6,5 x 1,7”
DMS300 com antenas: 200 x 183 x
44mm / 7,9 x 7,2 x 1,7”
Dimensões do microfone: 250 x 51mm / 9,8 x 2,0”
Dimensões de corpo: 64 x 29 x 82mm / 2,5 x 1,1 x 3,2” com
fivela do cinto
Recursos, especificações e aparência estão sujeitos a alterações sem aviso
prévio. Visite www.akg.com/propara guia do usuário atualizado e informações
sobre acessórios do DMS100/DMS300.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Диапазон звуковых частот: 20 Гц – 20 кГц +/-1 дБ (PT), 70 Гц – 20
кГц +1/-3 дБ (HT)
Соотношение сигнал-шум: >90 дБ (A)
THD+N при макс. усилении: <0,05%
Макс. выходной уровень при
1 кГц:
+15 дБн (XLR), +9 дБн (TRS)
Запаздывание: <2,9 мс
Передача: Усовершенствованная цифровая 2,4
ГГц, 10mW
Радиус действия: 30 м
Защита данных: 256-битное AES-шифрование
Размеры приемника: DMS100: 200 x 165 x 44 мм
DMS300 с антеннами: 200 x 183 x
44 мм
Размеры микрофона: 250 x 51 мм
Размеры поясного
передатчика:
64 x 29 x 82 мм с зажимом для
крепления на поясе
Функции, характеристики и внешний вид могут быть изменены без
предварительного уведомления. На сайте www.akg.com представлены
обновленное руководство пользователя и информация об аксессуарах
для DMS100 и DMS300.
AKG ACOUSTICS GMBH SALZGASSE 2, 5400 HALLEIN, AUSTRIA
AKG ACOUSTICS, U.S. 8500 BALBOA BOULEVARD, NORTHRIDGE, CA 91329, U.S.A.
© 2019 HARMAN International Industries, Incorporated. All rights reserved. AKG is a trademark of AKG Acoustics GmbH, registered in the United States
and/or other countries. Features, specifications and appearance are subject to change without notice.
www.akg.com
LAST REVISED: 04/12/2019
SAFETY & ENVIRONMENT - Attention!
Do not spill any liquids on the equipment.
Do not place any containers containing liquid on the device.
The equipment must only be used in dry rooms.
The equipment must only be opened, serviced, and repaired by authorized
personnel. The equipment contains no userserviceable parts.
Before connecting the equipment to power, check that the AC mains voltage
stated for the included power supply unit is identical to the AC mains voltage
available where you will use the equipment.
If any solid object or liquid should get into the equipment, shut down the system
immediately. Disconnect the AC adapter from the power outlet at once and have
the equipment checked by our customer service department.
If the equipment is not going to be used for a long time, disconnect
the AC adapter from the power outlet. Please note that if you turn
the equipment off while leaving the AC adapter plugged in, it is not
fully isolated from the power supply.
Do not place the equipment near heat sources such as radiators,
heating ducts, amplifiers, etc. and do not expose it to direct sunlight,
excessive dust, moisture, rain, mechanical vibrations, or shock.
To avoid hum or interference, route all audio lines, particularly those
connected to the microphone inputs, away from power lines of any type.
If you use cable ducts, be sure to use separate ducts for the audio lines.
Clean the equipment with a moistened (not wet) cloth only. Be sure to
disconnect the AC adapter from the power outlet before cleaning the
equipment. Never use caustic or scouring cleaners or cleaning products
containing alcohol or solvents since these may damage the enamel and
plastic parts.
Be sure to dispose of used batteries as required by local waste
disposal rules. Never throw batteries into a fire (risk of explosion) or
garbage can.
The packaging of the device is recyclable. Dispose of the packaging in an
appropriate container provided by the local waste collection/recycling entity
and observe all local legislation relating to waste disposal and recycling.
When scrapping the devices, remove the batteries, separate the case,
circuit boards, and cables, and dispose of all components in accordance
with local waste disposal rules.
Only use the equipment for the applications described in the Quick
Start Guide. AKG cannot accept any liability for damages resulting
from improper handling or misuse.
SEGURIDAD Y MEDIO AMBIENTE -
¡Atención!
No derrame ningún líquido sobre el equipo.
No coloque ningún recipiente que contenga líquido en el dispositivo.
El equipo solo se debe utilizar en salas secas.
Solo personal autorizado debe abrir, dar servicio y reparar el equipo. El
equipo no incluye piezas que pueda reparar el usuario.
Antes de conectar el equipo a la alimentación, verifique que el voltaje
de la red de CA indicado para la unidad de la fuente de alimentación
incluida sea idéntico al voltaje de la red de CA disponible donde
utilizará el equipo.
Si ingresa líquido o algún objeto sólido en el equipo, apague el sistema
inmediatamente. Desconecte el adaptador de CA del tomacorriente de
inmediato y solicite a nuestro departamento de servicio al cliente que
revise el equipo.
Si el equipo no se va a utilizar durante un período prolongado, desconecte
el adaptador de CA del tomacorriente. Tenga en cuenta que si apaga
el equipo mientras deja el adaptador de CA conectado, no está
completamente aislado de la fuente de alimentación.
No coloque el equipo cerca de fuentes de calor como radiadores,
conductos de calefacción, amplificadores, etc., y no lo exponga a la luz
solar directa, polvo excesivo, humedad, lluvia, vibraciones mecánicas
o golpes.
Para evitar zumbidos o interferencias, enrute todas las líneas de
audio, especialmente las conectadas a las entradas de micrófono, lejos
de las líneas de alimentación de cualquier tipo. Si utiliza conductos
de cables, asegúrese de utilizar conductos independientes para las
líneas de audio.
Limpie el equipo con un paño húmedo (no mojado) únicamente. Asegúrese
de desconectar el adaptador de CA del tomacorriente antes de limpiar
el equipo. Nunca utilice limpiadores cáusticos o de limpieza o productos
de limpieza que contengan alcohol o solventes, ya que pueden dañar las
partes de esmalte y plástico.
Asegúrese de desechar las baterías usadas según lo exijan las normas
locales de eliminación de desechos. Nunca tire las baterías al fuego
(riesgo de explosión) o al cubo de basura.
El empaque del dispositivo es reciclable. Deseche el empaque en un
contenedor apropiado provisto por la entidad local de recolección o
reciclaje de desechos y cumpla con todas las regulaciones locales
relacionadas con la eliminación y el reciclado de desechos.
Al desechar los dispositivos, retire las baterías, separe la carcasa, las
placas de los circuitos y los cables, y deseche todos los componentes
de acuerdo con las normas locales de eliminación de desechos.
Solo use el equipo para las aplicaciones descritas en la Guía rápida de
instalación. AKG no puede aceptar ninguna responsabilidad por los
daños que resulten de una manipulación o uso incorrectos.
SÉCURITÉ ET ENVIRONNEMENT -
Attention!
Ne renversez aucun liquide sur l’équipement.
Ne mettez pas de récipients contenant du liquide sur l’appareil.
L’équipement doit être utilisé uniquement dans des pièces sèches.
L’équipement doit être ouvert, entretenu et réparé uniquement par du
personnel autorisé. L’équipement ne contient aucune pièce réparable
par l’utilisateur.
Avant de brancher l’équipement sur le secteur, vérifiez que la tension
d’alimentation indiquée pour le bloc d’alimentation fourni est identique à la
tension d’alimentation disponible à l’endroit où vous utiliserez l’équipement.
Si un objet solide ou du liquide pénètre dans l’appareil, arrêtez immédiatement
le système. Débranchez immédiatement l’adaptateur secteur de la prise de
courant et faites vérifier l’équipement par notre service clientèle.
Si l’équipement ne va pas être utilisé pendant une longue période,
débranchez l’adaptateur secteur de la prise d’alimentation. Sachez que si
vous éteignez l’équipement tout en laissant l’adaptateur secteur branché,
il n’est pas complètement isolé de l’alimentation.
Ne placez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur comme des
radiateurs, des conduits de chauffage, des amplificateurs, etc. et ne l’exposez
pas directement au soleil, à une poussière excessive, à l’humidité, à la pluie, à
des vibrations mécaniques ou à des chocs.
Pour éviter les ronflements ou les interférences, acheminez toutes les
lignes audio, en particulier celles raccordées aux entrées du microphone,
loin des lignes électriques de tout type. Si vous utilisez des gaines de
câbles, veillez à utiliser des gaines séparées pour les lignes audio.
Nettoyez l’équipement avec un chiffon humide (pas mouillé)
uniquement. Veillez à débrancher l’adaptateur secteur de la prise
de courant avant de nettoyer l’équipement. N’utilisez jamais des
nettoyants caustiques ou des produits à récurer, ni des produits de
nettoyage contenant de l’alcool ou des solvants, car ils pourraient
endommager l’émail et les pièces en plastique.
Veillez à éliminer les piles usagées conformément aux règles locales sur
l’élimination des déchets. Ne jetez jamais des piles dans un feu (risque
d’explosion) ou dans une poubelle.
L’emballage de l’appareil est recyclable. Jetez l’emballage dans un
conteneur approprié fourni par l’organisme local de collecte/recyclage des
déchets et respectez toutes les législations locales relatives à l’élimination
et au recyclage des déchets.
Lors de la mise au rebut des appareils, retirez les piles, enlevez le
boîtier, les cartes de circuits imprimés et les câbles, et éliminez tous
les composants conformément aux règles locales sur l’élimination
des déchets.
N’utilisez l’équipement que pour les applications décrites dans le Guide de
démarrage rapide. AKG décline toute responsabilité pour les dommages
résultant d’une mauvaise manipulation ou d’une mauvaise utilisation.
SICHERHEIT & UMWELT - Achtung!
Schütten Sie keine Flüssigkeiten auf das Gerät.
Stellen Sie keine mit Flüssigkeit gefüllten Gefäße auf das Gerät.
Das Gerät darf nur in trockenen Räumen eingesetzt werden.
Das Gerät darf nur von autorisiertem Fachpersonal geöffnet, gewartet
und repariert werden. Im Inneren des Gehäuses befinden sich keinerlei
Teile, die von Laien gewartet, repariert oder ausgetauscht werden können.
Prüfen Sie vor Anschließen des Geräts an die Stromversorgung,
ob die auf dem mitgelieferten Steckernetzteil angegebene
Betriebsspannung der Netzspannung am Einsatzort entspricht.
Brechen Sie den Betrieb der Anlage sofort ab, wenn ein fester
Gegenstand oder Flüssigkeit in das Geräteinnere gelangen sollte. Ziehen
Sie in diesem Fall sofort das Steckernetzteil aus der Steckdose und
lassen Sie das Gerät von unserem Kundendienst überprüfen.
Ziehen Sie das Steckernetzteil bei längerer Nichtverwendung
aus der Steckdose. Bitte beachten Sie, dass bei eingestecktem
Steckernetzteil das Gerät nicht vollständig vom Netz getrennt
wird, wenn Sie es ausschalten.
Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen wie z.B.
Heizungen, Heizungsrohren, Verstärkern, usw. auf und setzen Sie
es nicht direkter Sonneneinstrahlung, starker Staubentwicklung,
Feuchtigkeit, Regen, Vibrationen oder Schlägen aus.
Verlegen Sie zur Vermeidung von Brummen oder Störungen sämtliche
Audio-Leitungen, speziell die der Mikrofoneingänge, getrennt von
sämtlichen Stromleitungen. Wenn Sie Kabelkanäle verwenden, achten
Sie darauf, die Audio-Leitungen in separaten Kanälen zu verlegen.
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem feuchten, aber nicht
nassen Tuch. Ziehen Sie vorher unbedingt das Steckernetzteil
aus der Steckdose! Verwenden Sie keinesfalls scharfe
oder scheuernde Reinigungsmittel sowie keine, die Alkohol
oder Lösungsmittel enthalten, da diese den Lack sowie
Kunststoffteile beschädigen können.
Entsorgen Sie gebrauchte Batterien gemäß den vor Ort geltenden
Entsorgungsvorschriften. Batterien sollten niemals in ein Feuer
(Explosionsgefahr) oder eine Mülltonne geworfen werden.
Die Verpackung des Geräts ist recycelbar. Entsorgen Sie die
Verpackung in einem von dem örtlichen Müllentsorgungs-/Recycling-
Unternehmen gestellten, entsprechenden Container und beachten Sie
sämtliche vor Ort geltenden Vorschriften bezüglich Müllentsorgung
und Recycling.
Wenn Sie das Gerät verschrotten, entfernen Sie die Batterien,
trennen Sie Gehäuse, Leiterplatten und Kabel und entsorgen Sie alle
Komponenten gemäß den dafür geltenden Entsorgungsvorschriften.
Verwenden Sie das Gerät nur für die in dieser Schnellstart-Anleitung
beschriebenen Anwendungen. Für Schäden infolge unsachgemäßer
Handhabung oder missbräuchlicher Verwendung kann AKG keine
Haftung übernehmen.
SICUREZZA E AMBIENTE - Attenzione!
Non versare liquidi sull’apparecchiatura.
Non posizionare recipienti contenenti liquidi sul dispositivo.
L’apparecchiatura deve essere utilizzata esclusivamente in
locali asciutti.
L’apparecchiatura deve essere aperta, sottoposta a manutenzione e
riparata esclusivamente da personale autorizzato. L’apparecchiatura
non contiene parti riparabili dall’utente.
Prima di collegare l’apparecchiatura all’alimentazione, controllare che
la tensione di rete AC indicata per l’alimentatore fornito in dotazione
corrisponda alla tensione di rete AC disponibile dove si intende
utilizzare l’apparecchiatura.
In caso di penetrazione di un oggetto solido o di liquidi
nell’apparecchiatura, spegnere il sistema immediatamente. Scollegare
immediatamente l’adattatore AC dall’uscita di alimentazione e far
controllare l’apparecchiatura al nostro servizio clienti.
In caso di inutilizzo prolungato, scollegare l’adattatore AC dall’uscita di
alimentazione. Se l’apparecchiatura viene spenta mentre l’adattatore AC è
connesso, l’apparecchiatura non è completamente isolata dalla corrente.
Non posizionare l’apparecchiatura in prossimità di fonti di calore come
radiatori, condotti di riscaldamento, amplificatori e così via e non
esporla alla luce solare diretta, a polvere eccessiva, umidità, pioggia,
vibrazioni meccaniche o urti.
Per evitare ronzii o interferenze, posizionare tutte le linee audio, in
particolare quelle connesse agli ingressi dei microfoni, lontano dalle linee
di alimentazione di qualsiasi tipo. In caso si utilizzino canaline per i cavi,
utilizzare canaline separate per le linee audio.
Pulire l’apparecchiatura solo con un panno umido (non bagnato).
Prima di pulire l’apparecchiatura, scollegare l’adattatore AC dall’uscita
di alimentazione. Non utilizzare mai detergenti caustici o abrasivi
né prodotti per la pulizia contenenti alcol o solventi per evitare di
danneggiare lo smalto e le parti in plastica.
Eliminare le batterie esauste nel rispetto delle disposizioni locali. Non
gettare mai le batterie nel fuoco (rischio di esplosione) o nel secchio
dell’immondizia.
L’imballo del dispositivo è riciclabile. Smaltire l’imballo in un
contenitore appropriato fornito dall’ente locale di raccolta e riciclaggio
dei rifiuti e attenersi a tutte le norme locali in materia di smaltimento
e riciclaggio dei rifiuti.
Al momento della rottamazione, rimuovere le batterie, separare la
custodia, le schede di circuito e i cavi e smaltire tutti i componenti nel
rispetto delle norme locali sullo smaltimento dei rifiuti.
Utilizzare l’apparecchiatura esclusivamente per le applicazioni descritte
nella Guida introduttiva rapida. AKG non accetta responsabilità per
danni derivanti da un utilizzo improprio o da un abuso.
SEGURANÇA E MEIO-AMBIENTE -
Atenção!
Não derrame nenhum líquido no equipamento.
Não coloque nada que contenha líquido sobre o dispositivo.
O equipamento só deve ser utilizado em ambientes secos.
O equipamento só deve ser aberto, manuseado e reparado por
pessoal autorizado. O equipamento contém peças que podem ser
reparadas pelo cliente.
Antes de conectar o equipamento à energia, verifique se a
voltagem da rede elétrica indicada pela unidade de fonte de
alimentação incluída é idêntica à voltagem da rede elétrica
disponível onde você usará o equipamento.
Se algum objeto sólido ou líquido entrar no equipamento, desligue o sistema
imediatamente. Desconecte o adaptador de CA da tomada de energia de uma
só vez e solicite ao nosso departamento de atendimento ao cliente que o
equipamento seja verificado.
Se o equipamento não vai ser usado por um longo período, desconecte
o adaptador de CA da tomada elétrica. Observe que se você desligar
o equipamento enquanto deixa o adaptador de CA conectado, ele não
estará totalmente isolado da fonte de alimentação.
Não coloque o equipamento próximo a fontes de calor, como
radiadores, dutos de aquecimento, amplificadores, etc., e não o
exponha à luz solar direta, poeira excessiva, umidade, chuva, vibrações
mecânicas ou choques.
Para evitar zumbido ou interferência, direcione todas as linhas de
áudio, particularmente aquelas conectadas às entradas de microfone,
longe de linhas de energia de qualquer tipo. Se você usar dutos de
cabo, certifique-se de usar dutos separados para as linhas de áudio.
Limpe o equipamento somente com um pano umedecido (não
molhado). Certifique-se de desconectar o adaptador de CA da tomada
elétrica antes de limpar o equipamento. Nunca utilize produtos
de limpeza cáusticos ou abrasivos ou produtos de limpeza que
contenham álcool ou solventes, pois podem danificar o esmalte e as
partes plásticas.
Elimine as baterias usadas conforme exigido pelas regras locais de
eliminação de resíduos. Nunca jogue pilhas no fogo (risco de explosão)
ou no lixo.
A embalagem do aparelho é reciclável. Descarte a embalagem em
um recipiente apropriado fornecido pela entidade local de coleta/
reciclagem de resíduos e observe a legislação local relativa à
eliminação e reciclagem de resíduos.
Ao remover os dispositivos, remova as baterias, separe o estojo, as
placas de circuito e os cabos e descarte todos os componentes de
acordo com as regras locais de descarte de resíduos.
Utilize apenas o equipamento para as aplicações descritas no Guia de
Início Rápido. A AKG não aceita qualquer responsabilidade por danos
resultantes de manuseio inadequado ou uso indevido.
БЕЗОПАСНОСТЬ И ОХРАНА
ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ - Внимание!
Не допускайте попадания жидкости на оборудование.
Не ставьте на устройство емкости с жидкостью.
Оборудование должно использоваться только в сухих помещениях.
Вскрытие корпуса, обслуживание и ремонт оборудования
должны производиться только квалифицированным персоналом.
Оборудование не содержит частей, обслуживаемых пользователем.
Перед подключением устройства к источнику питания убедитесь,
что рабочее напряжение, указанное на прилагаемом блоке питания,
соответствует сетевому напряжению в месте использования.
Немедленно остановите работу системы, если внутрь устройства
попадет твердый предмет или жидкость. Сразу же отключите
блок питания и проверьте устройство в нашем отделе сервисного
обслуживания клиентов.
Отключайте адаптер переменного тока от электросети, если
устройство не используется в течение длительного времени.
Обратите внимание, что если адаптер подключен, устройство не
будет полностью отключено от сети при его выключении.
Не размещайте устройство вблизи источников тепла, таких как
обогреватели, отопительные трубы, усилители и т. д., а также
не подвергайте его воздействию прямых солнечных лучей,
повышенной концентрации пыли, влаги, дождя, механической
вибрации или ударов.
Чтобы избежать гудения и помех, прокладывайте все линии
акустической связи, особенно подключенные к входам микрофонов,
вдали от электросетей любого типа. При использовании кабельных
коробов обязательно используйте отдельный короб для линий
акустической связи.
Протирайте устройство только слегка влажной (не мокрой) тканью.
Обязательно сначала отключите адаптер от розетки. Никогда не
используйте едкие или абразивные чистящие средства, содержащий
спирт или растворители, так как они могут повредить краску и
пластмассовые детали.
Утилизируйте использованные батареи в соответствии с местными
правилами утилизации. Никогда не бросайте батареи в огонь
(опасность взрыва) или в мусорный бак.
Упаковка устройства подлежит вторичной переработке.
Утилизируйте упаковку в соответствующем контейнере,
предоставленном местной компанией по утилизации / переработке
отходов, и соблюдайте все местные правила утилизации и
переработки отходов.
Если вы утилизируете устройство, извлеките батареи, отсоедините
корпус, платы и кабели и утилизируйте все компоненты в
соответствии с применимыми правилами утилизации.
Используйте устройство только для применений,
изложенных в Кратком руководстве пользователя. AKG не
несет ответственности за ущерб, возникший в результате
неправильного обращения или использования.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

AKG WMS40 Mini Guida Rapida

Tipo
Guida Rapida