Saeco RI9755/21 Manuale utente

Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen ohne Ankündigung vorzunehmen.
Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modica senza preavviso.
Type SUP031OR - Cod.15003335 - Rev.01 del 30-10-12
Bedienungsanleitung
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung und die Sicherheitsvorschriften vor Verwendung
des Gerätes aufmerksam durch.
Manuale uso e manutenzione
Prima di utilizzare la macchina consultare le presenti istruzioni.
Leggere attentamente le norme di sicurezza
3
TECHNISCHE DATEN - DATI TECNICI
TECHNISCHE DATEN
• Nenannung Siehe Typenschild auf dem Gerät
• Nennleistung Siehe Typenschild auf dem Gerät
• Stromversorgung Siehe Typenschild auf dem Gerät
• Gehäusematerial ABS - Thermoplastisches Material
Abmessungen (L x H x T) (mm) 313 x 372 x 408
• Gewicht (kg) 8,5
• Kabellänge (mm) 1200
• Bedienfeld Frontal
• Wassertank (l) 1,5 - herausnehmbar
• Pumpendruck (bar) 15
• Durchlauferhitzer Rostfreier Edelstahl
• Füllkapazität Kaffeebehälter (g) 180 Kaffeebohnen
• Menge gemahlener Kaffee 7 - 10,5 g
• Fassungsvermögen Kaffeesatzbehälter 14
• Sicherheitsvorrichtungen Sicherheitsventil – doppelter Sicherheitsthermostat.
Änderungen der Konstruktion und Ausführung sind aufgrund von technologischen Weiterentwicklungen
vorbehalten. Die Vorrichtung entspricht der europäischen Richtlinie 89/336/EWG (Gesetzesverordnung 476 vom
04.12.92) hinsichtlich der Funkentstörung.
DATI TECNICI
• Tensione nominale Vedere targhetta posta sull’apparecchio
• Potenza nominale Vedere targhetta posta sull’apparecchio
• Alimentazione Vedere targhetta posta sull’apparecchio
• Materiale corpo ABS - Termoplastico
• Dimensioni (l x a x p) (mm) 313 x 372 x 408
• Peso (Kg) 8,5
• Lunghezza cavo (mm) 1200
• Pannello comandi Frontale
• Serbatoio acqua (lt.) 1,5 - Estraibile
• Pressione pompa (bar) 15
• Caldaia Acciaio Inox
• Capacità contenitore caffè (gr) 180 di caffè in grani
• Quantità caffè macinato 7 - 10,5 g
• Capacità cassetto raccogli fondi 14
• Dispositivi di sicurezza Valvola di sicurezza pressione caldaia - doppio
termostato di sicurezza.
Con riserva di modifi che di costruzione ed esecuzione dovute al progresso tecnologico. Macchina conforme
alla Direttiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del 04/12/92), relativa all’eliminazione dei disturbi
radiotelevisivi.
5
Durante l’utilizzo di elettrodomestici, è consigliabile prendere alcune precauzioni per limitare il rischio di
incendi, scosse elettriche e/o incidenti.
Leggere attentamente tutte le istruzioni ed informazioni riportate in questo manuale e in qualsiasi altro
opuscolo contenuto nell’imballo prima di avviare od utilizzare la macchina espresso.
Non toccare superfi ci calde.
Non immergere cavo, spina o corpo della macchina in acqua o altro liquido per evitare incendi, scosse
elettriche o incidenti.
Fare particolare attenzione durante l’utilizzo della macchina espresso in presenza di bambini.
Togliere la spina dalla presa se la macchina non viene utilizzata o durante la pulizia.
Farla raffreddare prima di inserire o rimuovere pezzi e prima di procedere alla sua pulizia.
Non utilizzare la macchina con cavo o spina danneggiati o in caso di guasti o rotture.
Far controllare o riparare l’apparecchio presso il centro di assistenza più vicino.
• L’utilizzo di accessori non consigliati dal produttore puó causare danni a cose e persone.
Non utilizzare la macchina espresso all’aperto.
Evitare che il cavo penda dal tavolo o che tocchi superfi ci calde.
Tenere la macchina espresso lontano da fonti di calore.
Controllare che la macchina espresso abbia l’interruttore generale in posizione “Spento” prima di inserire la
spina nella presa. Per spegnerla, posizionarla su “Spento” e rimuovere quindi la spina dalla presa.
Utilizzare la macchina unicamente per uso domestico.
Fare estrema attenzione durante l’utilizzo del vapore.
AVVERTENZA
La macchina espresso è stata studiata unicamente per uso domestico. Qualsiasi intervento di
riparazione e/o assistenza, fatta eccezione per le operazioni di normale pulizia e manutenzione, dovrà
essere prestato unicamente da un centro di assistenza autorizzato. Non immergere la macchina in
acqua.
Controllare che il voltaggio indicato sulla targhetta corrisponda a quello dell’impianto elettrico della vostra
abitazione.
Non utilizzate mai acqua tiepida o calda per riempire il serbatoio dell’acqua.
Utilizzate unicamente acqua fredda.
Non toccate con le mani le parti calde della macchina ed il cavo di alimentazione durante il funzionamento.
Non pulire mai con detersivi corrosivi o utensili che graffi ano. É suffi ciente un panno morbido inumidito con
acqua.
Non utilizzare caffè caramellato.
PRECAUZIONI IMPORTANTI
7
PRECAUZIONI IMPORTANTI
ISTRUZIONI SUL CAVO ELETTRICO
Viene fornito un cavo elettrico correttamente dimensionato per evitare che si attorcigli o che vi inciampiate.
É possibile utilizzare, con molta attenzione, delle prolunghe.
Qualora vengano utilizzati dei cavi di prolunga, verifi care:
a. che il voltaggio riportato sui cavi di prolunga sia corrispondente al voltaggio elettrico dell’elettrodomestico;
b. che sia munita di una spina a tre spinotti e con messa a terra
(qualora il cavo dell’elettrodomestico sia di questo tipo);
c. che il cavo non penda dal tavolo per evitare di inciamparvi.
Non utilizzare prese multiple
GENERALITÀ
La macchina da caffè è indicata per la preparazione di caffè espresso impiegando caffè in grani ed è
dotata di un dispositivo per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda.
Il corpo della macchina, dall’elegante design, è stato progettato per uso domestico e non è indicato per
un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione: non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:
impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
riparazioni non eseguite presso i centri d’assistenza autorizzati;
manomissione del cavo d’alimentazione;
manomissione di qualsiasi componente della macchina;
impiego di pezzi di ricambio ed accessori non originali;
mancata decalcifi cazione della macchina o in caso d‘uso a temperature al di sotto di 0°C.
IN QUESTI CASI VIENE A DECADERE LA GARANZIA.
IL TRIANGOLO D’AVVERTIMENTO INDICA TUTTE LE ISTRUZIONI
IMPORTANTI PER LA SICUREZZA DELL’UTENTE. ATTENERSI
SCRUPOLOSAMENTE A TALI INDICAZIONI PER EVITARE FERIMENTI
GRAVI!
IMPIEGO DI QUESTE ISTRUZIONI PER L’USO.
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro ed allegarle alla macchina per caffè qualora l’utilizzo sia
effettuato da terzi. Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi rivolgetevi ai Centri di Assistenza Autorizzati.
CONSERVARE SEMPRE QUESTE ISTRUZIONI.
8
Tassenabstellfl äche
Piano appoggiatazze
Bedienfeld
Pannello comandi
Auslauf
Erogatore
GERÄT - APPARECCHIO
Kaffeesatzbehälter
Cassetto raccogli fondi
Hauptschalter
Interruttore generale
Servicetür
Sportello di servizio
Bohnenbehälterdeckel
Coperchio contenitore
caffè in grani
Kaffeebohnenbehälter
Contenitore caffè in grani
Heißwasser-/ Dampfdüse
Tubo erogazione acqua
calda/vapore
Wassertank
Serbatoio acqua
Steckerbuchse für Netzkabel
Presa a vaschetta per cavo alimentazione
Auffangschale
Vasca recupero liquidi
Brühgruppe
Gruppo Caffè
ZUBEHÖR - ACCESSORI
Netzkabel
Cavo alimentazione
Schlüssel für die Einstellung
des Mahlgrades
Chiave per la regolazione
della macinatura
Abtropfschale + Rost
Vasca raccogligocce + griglia
Verschlussknopf Heißwasser-/Dampfventil
Pomello rubinetto acqua calda/vapore
Intenza Wasser lter (optional)
(nicht im Lieferumfang enthalten)
Filtro acqua Intenza (optional)
Fett für die Brühgruppe
Grasso per Gruppo Caffè
9
1 2
3
4 5 6
Den Deckel des
Kaffeebohnenbehälters
anheben.
Sollevare il coperchio del
contenitore caffè in grani.
Den Behälter mit Kaffeebohnen
auffüllen. Den Deckel des
Behälters schließen, indem
dieser korrekt auf dem Behälter
positioniert wird.
Riempire il contenitore con caffè
in grani. Chiudere con il coperchio
posizionandolo correttamente sul
contenitore caffè.
Den Behälter mit frischem
Trinkwasser füllen; die Markierung
für den maximal erlaubten
Füllstand nicht überschreiten.
Anschließend den Behälter wieder
einsetzen.
Riempire il serbatoio con acqua
fresca potabile , fi no al livello
MAX indicato. Riposizionare il
serbatoio.
Den Hauptschalter bis zum
Anschlag drücken, um die
Maschine einzuschalten. Das
Gerät führt eine Diagnose der
Funktionen durch.
Premere a fondo l’interruttore
generale per accendere la
macchina. L’apparecchio effettua
una diagnosi delle funzioni.
Den Netzstecker in den
vorgesehenen Anschluss auf der
Maschinenrückseite, das andere
Ende in eine geeignete Steckdose
einstecken.
Inserire la spina nella presa
posta nella parte posteriore della
macchina e l’altro capo in una
presa di corrente adeguata.
ANSCHLUSS - INSTALLAZIONE
EINSCHALTEN DER MASCHINE - AVVIO DELLA MACCHINA
Sicherstellen, dass der Hauptschalter ausgeschaltet ist. Die Spannungsangaben der Maschine, die auf
dem Typenschild im unteren Bereich aufgeführt sind, mit dem vorhandenen Stromanschluss vergleichen.
Assicurarsi che l’interruttore generale non sia premuto. Verifi care le caratteristiche della macchina,
riportate sulla targhetta dati posta nella parte inferiore.
Den Wassertank herausnehmen.
Es wird empfohlen, den Intenza
Wasser lter zu installieren (siehe
Seite 12).
Estrarre il serbatoio dell’acqua.
Si suggerisce d’installare il fi ltro
acqua Intenza (Vedi pag.12).
10
7
8 9
12
10
11
Einen Behälter unter das
Dampfrohr stellen.
Posizionare un recipiente sotto
al tubo vapore.
Den Regler bis zur Markierung
drehen.
Ruotare il pomello fi no al
riferimento
.
Die Taste drücken. Die
Kontrolllampe schaltet sich ein.
Premere il pulsante. La spia si
accende.
Die Maschine entlüftet das System automatisch. Wird dieser Vorgang nicht abgeschlossen, muss der Vorgang
manuell durchgeführt werden, wie unter Punkt 7 bis 12 beschrieben.
La macchina provvede automaticamente al caricamento del circuito. Nel caso in cui questa operazione non
venisse portata a termine si deve procedere manualmente come descritto dal punto 7 al punto12.
Abwarten, bis das Wasser
regelmäßig austritt.
Attendere fi no a quando non
esce acqua in modo regolare.
Die Taste erneut drücken. Die
Kontrolllampe schaltet sich aus.
Den Behälter entfernen. Die
Maschine ist betriebsbereit.
Premere nuovamente il pulsante.
La spia si spegne.
Rimuovere il recipiente. La
macchina è pronta.
Den Regler bis in die Ruheposition
( ) drehen.
Ruotare il pomello fi no a portarlo
nella posizione di riposo (
).
Nach Abschluss der Heizphase führt die Maschine einen Spülzyklus der internen Leitungen durch. Dabei
wird eine geringe Menge Wasser ausgegeben. In dieser Phase blinken die LED zyklisch entgegen dem
Uhrzeigersinn. Abwarten, bis dieser Zyklus automatisch beendet wird.
Terminato il riscaldamento, la macchina esegue un ciclo di risciacquo dei circuiti interni. Viene erogata una
piccola quantità d’acqua; in questa fase i led lampeggiano ciclicamente in senso antiorario. Attendere che
questo ciclo venga portato a termine automaticamente.
ANSCHLUSS - INSTALLAZIONE
SPÜLUNG DER INTERNEN LEITUNGEN - RISCIACQUO CIRCUITI INTERNI
11
21
3
4 6
5
Einen Behälter unter die
Dampfdüse stellen.
Posizionare un recipiente sotto
al tubo vapore.
Den Drehknopf bis zum
Bezugspunkt drehen, um
die Ausgabe des Wassers zu
starten.
Ruotare il pomello fi no al
riferimento
per iniziare
l'erogazione dell'acqua.
Die Taste drücken. Die
Kontrolllampe schaltet sich ein.
Premere il pulsante. La spia si
accende.
Diese Vorgänge gewährleisten eine optimale Ausgabe und müssen ausgeführt werden: 1) Bei der ersten
Inbetriebnahme - 2) Nach einem längeren Zeitraum der Nichtbenutzung der Maschine (länger als 2 Wochen).
Queste operazioni vi assicurano un’erogazione ottimale e deve essere eseguita: 1) Al primo avvio - 2) Quando
la macchina rimane inutilizzata per lungo periodo (per più di 2 settimane).
Das gesamte, im Tank enthaltene
Wasser ausgeben. Anschließend
den Drehknopf bis in die
Ruheposition ( ) drehen.
Erogare tutta l'acqua contenuta
nel serbatoio. Quando terminato
ruotare il pomello fi no a portarlo
nella posizione di riposo (
).
Die Taste erneut drücken. Die
Kontrolllampe schaltet sich aus.
Den Behälter entfernen. Die
Maschine ist betriebsbereit.
Premere nuovamente il pulsante.
La spia si spegne.
Rimuovere il recipiente. La
macchina è pronta.
L’acqua erogata durante questo lavaggio deve essere buttata.
Das bei diesem Reinigungsvorgang ausgegebene Wasser muss weggeschüttet werden.
ERSTE INBETRIEBNAHME - BENUTZUNG NACH LÄNGERER NICHTBENUTZUNG
PRIMO UTILIZZO - DOPO UN LUNGO PERIODO D’INUTILIZZO
Den Wasserbehälter gut ausspü-
len und bis zum angegebenen
Füllstand MAX mit frischem Trink-
wasser füllen. Den Tank wieder
einsetzen.
Risciacquare bene e riempire il
serbatoio con acqua fresca potabile
no al livello MAX indicato. Riposi-
zionare il serbatoio.
12
6
5
2 31
4
Einen Behälter unter das Dampf-
rohr stellen. Das im Tank enthal-
tene Wasser über die Funktion
Heißwasser ablassen (siehe S. 19).
Posizionare un recipiente sotto
al tubo vapore. Erogare l’acqua
contenuta nel serbatoio tramite la
funzione acqua calda (vedi pag.19).
Den Wasserbehälter erneut mit
frischem Trinkwasser füllen.
Die Maschine ist betriebsbereit.
Riempire nuovamente il serbatoio
dell’acqua.
La macchina è pronta per
l’utilizzo.
Hinweis: Verwenden Sie das Gerät ohne den Intenza Wasserfi lter, setzen Sie immer den kleinen weiße Filter, der
zuvor entfernt wurde (Abbildung 1), in den Wassertank ein.
NOTA: quando il ltro acqua Intenza non è presente, si deve inserire, nel serbatoio, il ltrino bianco rimosso nel punto 1.
WASSERFILTER - FILTRO ACQUA (OPTIONAL)
Einstellung des Intenza Aroma
Systems gemäß Ihrer lokalen
Wasserqualität:
A = Weiches Wasser
B = Mittelhartes Wasser (Standard)
C = Hartes Wasser
Impostare l’Intenza Aroma System:
A = Acqua leggera
B = Acqua media (standard)
C = Acqua dura
Den Filter in den leeren Behälter
einsetzen. Bis zum Anschlag
drücken.
Inserire il fi ltro nel serbatoio
vuoto; il punto di riferimento e la
scanalatura devono coincidere.
Premere fi no al punto d’arresto.
INTENZA WASSERFILTER (OPTIONAL) - FILTRO ACQUA INTENZA (OPTIONAL)
Um die Qualität des verwendeten Wassers zu verbessern, wird die Installation des Wasser lters empfohlen.
Den Wasserfi lter aus der Verpackung herausnehmen und senkrecht (so dass die Öffnung nach oben zeigt) in
kaltes Wasser tauchen und ihn leicht an den Seiten zusammendrücken, um die Luftblasen entweichen zu lassen.
Per migliorare la qualità dell’acqua utilizzata, si consiglia d’installare il fi ltro acqua.
Togliere il fi ltro dalla confezione ed immergerlo in posizione verticale (con l’apertura verso l’alto) in
acqua fredda e premere delicatamente i lati per far uscire le bolle d’aria.
Den kleinen weiβen Filter
am Boden des Wassertanks
herausnehmen, an einem
trockenen Ort aufbewahren und
vor Staub schützen.
Rimuovere il fi ltrino bianco
presente nel serbatoio,
conservarlo in luogo asciutto
protetto dalla polvere.
Den Wassertank mit Frischwasser
auffüllen und wieder in die
Maschine einsetzen.
Riempire il serbatoio con acqua
fresca potabile e reinserirlo nella
macchina.
13
BEDIENFELD - PANNELLO COMANDI
Taste / LED - Tasto / Led Beschreibung - Descrizione
Taste Kaffeeausgabe:
Langsam blinkend: Ausgabe für 1 Kaffee wurde ausgewählt (Taste einmal
gedrückt).
Schnell blinkend: Ausgabe für 2 Kaffees wurde ausgewählt (Taste zweimal
gedrückt).
Pulsante erogazione caffè:
lampeggio lento: è stato selezionato 1 caffè (tasto premuto una volta).
lampeggio veloce: sono stati selezionati 2 caffè (tasto premuto due volte).
Taste “Ausgabe Heißwasser”:
aus: Die Maschine gibt Dampf aus.
ein: Die Maschine gibt heißes Wasser aus.
Pulsante erogazione acqua calda:
spento: la macchina eroga vapore
acceso: la macchina eroga acqua calda.
Regler für die Einstellung der ausgegebenen Kaffeemenge in der Tasse (siehe
S.17).
Pomello per la regolazione della lunghezza del caffè in tazza (vedi pag.17).
Taste Menge gemahlener Kaffee (Opti-dose) (siehe S.15).
Pulsante "aroma" - quantità di caffè macinato (Opti-dose) (vedi pag.15).
LED Satzbehälter leeren:
dauerhaft aufl euchtend: zeigt an, dass der Satzbehälter geleert werden
muss. Bei diesem Arbeitsvorgang muss die Maschine eingeschaltet sein
(Schritte 1 und 2 S.30).
Led allarme vuotare fondi:
acceso fi sso : segnala la necessità di vuotare i fondi; questa operazione
deve essere eseguita con la macchina accesa (Punti 1 e 2 pag.30).
LED “Entkalkung”:
blinkend aufl euchtend: zeigt an, dass der Entkalkungszyklus
vorgenommen werden muss (siehe S.22).
Led decalci cazione:
acceso lampeggiante: segnala la necessità d’eseguire il ciclo di
decalcifi cazione (vedi pag.22).
14
LED und blinken abwechselnd: Die Maschine ausschalten. Nach 30 Sekunden die Maschine
wieder einschalten und abwarten, bis sie zum Stillstand kommt. Danach, die Maschine wieder ausschalten.
Die Brühgruppe herausnehmen und sorgfältig reinigen (siehe Seite 32). Erfolgt die Anzeige bei der
Wiedereinschaltung erneut, den Kundendienst rufen.
Led e lampeggianti alternativamente: spegnere la macchina. Dopo 30” riaccenderla ed attendere che
la macchina si arresti; spegnerla nuovamente. Estrarre e pulire con cura il Gruppo Caffè (vedi pag. 32).
Se, alla riaccensione, la segnalazione viene ripresentata, contattare il centro assistenza.
Taste / LED - Tasto / Led Beschreibung - Descrizione
LED “Maschine bereit”:
dauerhaft aufl euchtend: zeigt an, dass die Maschine betriebsbereit ist.
blinkend: zeigt an, dass die Maschine sich in der Aufheizphase be ndet.
blinkt mit langen Intervallen: Maschine in STANDBY (siehe S. 17).
Led pronto macchina:
acceso fi sso: segnala che la macchina è pronta per il funzionamento;
acceso lampeggiante: segnala che la macchina è in fase di riscaldamento.
acceso lampeggiante lento: macchina in STAND-BY (vedere pag.17).
Alarm-LED:
dauerhaft aufl euchtend (eines oder mehrere Ereignisse): zeigt an: Fehlen
von Kaffee, der Wasserbehälter ist leer, der Restwasserbehälter muss geleert
werden (in diesem Fall muss auch der Kaffeesatzbehälter geleert werden, um
Störungen zu vermeiden).
langsam blinkend (eines oder mehrere Ereignisse): zeigt an: Brühgruppe
fehlt, Satzbehälter nicht eingesetzt, Deckel Kaffeebehälter nicht eingesetzt,
Servicetür offen, Drehk nopf für die Ausgabe von Heißwasser/Dampf nicht
korrekt in die gewünschte Position gedreht.
schnell blinkend: zeigt an, dass das Wassersystem entlüftet werden muss.
Led allame:
acceso fi sso (uno o più eventi): segnala: mancanza di caffè; serbatoio
dell’acqua vuoto, necessità di vuotare la vasca recupero liquidi (in questo
caso vuotare anche i fondi di caffè per evitare malfunzionamenti).
acceso lampeggiante lento (uno o più eventi): segnala: mancanza Gruppo
Caffè, cassetto fondi non inserito, coperchio contenitore caffè non inserito,
sportello di servizio aperto, pomello d'erogazione dell'acqua calda/vapore non
correttamente ruotato nella posizione desiderata.
acceso lampeggiante veloce: segnala la necessità di caricare il circuito
dell’acqua.
BEDIENFELD - PANNELLO COMANDI
15
EINSTELLUNGEN - REGOLAZIONI
(OPTI-DOSE) ANGABE MENGE GEMAHLENER KAFFEE
Durch Drücken der Taste bestehen
drei Auswahlmöglichkeiten (leicht, mittel,
stark). Auf diese Weise wird die zu mahlende
Kaffeemenge eingestellt, die einen Einfl uss auf
die Geschmacksintensität des Kaffeearomas hat.
Premendo il tasto
sono possibili tre
selezioni (leggero, medio, forte). In questo modo
si determina l’intensità del sapore, settando la
quantità di caffè che viene macinata.
mittleres Aroma
Aroma medio
starkes Aroma
Aroma forte
leichtes Aroma
Aroma leggero
"AROMA" (OPTI-DOSE) INDICAZIONE QUANTITÀ DI CAFFÈ MACINATO
Kaffee ist ein Naturprodukt und seine Eigenschaften können je nach Herkunft, Mischung und Röstung
unterschiedlich sein. Die Saeco Kaffeemaschine ist mit einem System zur Selbsteinstellung ausgestattet,
mit dem alle handelsüblichen Kaffeebohnensorten verwendet werden können (mit Ausnahme von
karamellisierten Sorten).
Die Einstellung der Maschine erfolgt automatisch, um die Extraktion des Kaffees zu optimieren und die
optimale Komprimierung des Kaffeemehls sicherzustellen. Das Ergebnis ist ein cremiger Espresso, bei
dem das volle Aroma unabhängig von der verwendeten Kaffeesorte zur Entfaltung kommt.
Bei diesem Optimierungsverfahren handelt es sich um einen Lernvorgang, der die Ausgabe einer
bestimmten Anzahl von Kaffees erfordert, damit die Maschine die Komprimierung des Kaffeepulvers
einstellen kann.
Achtung: bestimmte spezielle Mischungen können eine Einstellung der Maschine für die Optimierung
der Kaffeeextraktion erfordern - (siehe S. 16).
Il caffè è un prodotto naturale e le sue caratteristiche possono cambiare in funzione dell’origine, della
miscela e della tostatura. La macchina da caffè Saeco è dotata di un sistema di auto-regolazione che
consente d'utilizzare tutti i tipi di caffè in grani esistenti in commercio (non carammellati).
La macchina si regola automaticamente per ottimizzare l'estrazione del caffè, assicurando la perfetta
compattazione della pastiglia per ottenere un caffè espresso cremoso, in grado di sprigionare tutti gli
aromi, indipendentemente dal tipo di caffè utilizzato.
il processo di ottimizzazione è un processo di apprendimento che richiede l’erogazione di un certo
numero di caffè per permettere alla macchina di regolare la compattazione della polvere.
attenzione ci possono essere delle miscele particolari, che richiedono una regolazione delle macine per
ottimizzare l'estrazione del caffè - (vedi pag.16).
SAECO ADAPTING SYSTEM
SAECO ADAPTING SYSTEM
17
MENGE DES KAFFEES IN DER TASSE - LUNGHEZZA DEL CAFFÈ IN TAZZA
Über diese Einstellung regulieren Sie
die Tassenfüllmenge. Diese Auswahl
wirkt sich unmittelbar auf die angewählte
Ausgabe aus.
Per regolare la quantità di caffè che viene
erogata nella tazza.
Questa regolazione ha un effetto
immediato sull’erogazione selezionata.
Kaffee
Caffè medio
Großer Kaffee
Caffè lungo
Espresso
Caffè espresso
STAND-BY - STAND-BY
Die Maschine verfügt über einen Energiesparmodus. Nach
Ablauf von 30 Minuten nach der letzten Benutzung schaltet
die Maschine in die Betriebsart Standby, der Durchlauferhitzer
wird nicht mehr versorgt und alle LED mit Ausnahme der
LED Temperatur, die mit langen Intervallen blinkt, werden
ausgeschaltet.
Der Verbrauch wird so auf ein Minimum reduziert.
Um die Maschine wieder zu starten, muss lediglich die Taste
für die Kaffeeausgabe gedrückt werden. Sollte das System
abgekühlt sein, führt die Maschine eine Spülung durch.
La macchina è predisposta per il risparmio energetico. Dopo 30 minuti dall'ultimo utilizzo la macchina
va in modalità stand-by, la caldaia non viene più alimentata, tutti i led si spengono ad eccezione del led
temperatura che pulserà lentamente.
I consumi sono ridotti al minimo. Per riavviare la macchina sarà suffi ciente premere il tasto caffè. La
macchina eseguirà il risciacquo qualora il circuito si fosse raffreddato.
18
1 2 3
4 5 6
AUSGABE KAFFEE - EROGAZIONE CAFFÈ
AUSGABE KAFFEE - EROGAZIONE CAFFÈ
Die Kaffeeausgabe kann durch das Drücken der Taste jederzeit unterbrochen werden. Bei der
Ausgabe von 2 Tassen gibt die Maschine die erste Hälfte der eingestellten Kaffeemenge aus und
unterbricht die Ausgabe kurz, um die zweite Kaffeeportion zu mahlen. Die Kaffeeausgabe wird dann
fortgesetzt und abgeschlossen.
Il ciclo d’erogazione del caffè può essere interrotto in qualsiasi momento premendo il tasto
.
Per l’erogazione di 2 tazze, la macchina eroga metà della quantità impostata e interrompe brevemente
l’erogazione per macinare la seconda dose di caffè. L’erogazione del caffè viene quindi riavviata e portata
a termine.
Die Höhe der Abtropfschale
je nach Höhe der Tasse/n
einstellen.
Regolare l’altezza della vasca
raccogligocce in funzione
dell’altezza della/e tazzina/e.
Zwei Tassen aufstellen, wenn
zwei Kaffees gewünscht werden.
Posizionare due tazzine se si
desiderano due caffè.
Eine Tasse aufstellen, wenn nur
ein Kaffee gewünscht wird.
Posizionare una tazzina se si
desidera un solo caffè.
Die Tassenfüllmenge des Kaffees
einstellen, indem der Drehgriff
gedreht wird. Das Aroma (Opti-
Dose) anwählen, indem die Taste
ein- oder mehrmals gedrückt wird
(siehe S. 15).
Regolare la lunghezza del caffè
ruotando il pomello.
Selezionare l’aroma premendo
una o più volte il pulsante (vedi
pag.15).
Die Maschine steuert automatisch
die Kaffeeausgabe.
Nachdem die Maschine den
Vorgang abgeschlossen hat, wird/
werden die Tasse/n entnommen.
La macchina gestice
automaticamente l’erogazione
del caffè.
Quando la macchina ha terminato
prelevare la/e tazzina/e.
Die mittlere Taste drücken:
1 Mal für 1 Kaffee
2 Mal für 2 Kaffees
Premere il pulsante centrale:
1 volta per 1 caffè
2 volte per 2 caffè
19
2 3
54 6
1
Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit heißem Wasser austreten. Hierbei besteht
Verbrennungsgefahr. Die Düse für die Ausgabe von heißem Wasser/Dampf kann
hohe Temperaturen erreichen: Die direkte Berührung mit den Händen vermeiden. Nur am
entsprechenden Griffstück anfassen.
All’inizio dell’erogazione possono verifi carsi brevi spruzzi d’acqua calda con il pericolo di
scottature. Il tubo per l’erogazione dell’acqua calda/vapore può raggiungere temperature
elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani, utilizzare esclusivamente l’apposita
impugnatura.
Die Höheneinstellung der
Abtropfschale vornehmen.
Regolare l’altezza della vasca
raccogligocce.
Die Taste drücken, um die Funktion
einzuschalten. Die LED leuchtet auf.
Premere il pulsante per attivare la
funzione. Il led si accende.
Einen Behälter unter das
Dampfrohr stellen.
Posizionare un recipiente sotto
al tubo vapore.
AUSGABE VON HEISSEM WASSER - EROGAZIONE DI ACQUA CALDA
Warten, bis der Behälter mit der
gewünschten Wassermenge
gefüllt wurde.
Attendere che il recipiente sia
stato riempito con la quantità di
acqua desiderata.
AUSGABE HEISSWASSER - EROGAZIONE ACQUA CALDA
Den Regler bis zur Markierung
drehen.
Ruotare il pomello fi no al
riferimento
.
Den Regler bis in die Ruheposition
zurück ( ) drehen.
Ruotare il pomello fi no a portarlo
nella posizione di riposo (
).
20
7 8
3
2
1
Den Behälter mit dem heißen
Wasser entnehmen.
Prelevare il recipiente con
l’acqua calda.
Die Taste drücken, um das
Gerät wieder auf Dampfbezug
umzustellen.
Premere il pulsante
Das Dampfrohr in die Milch
eintauchen.
Immergere il tubo vapore nel
latte.
CAPPUCCINO
Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit heißem Wasser auftreten. Hierbei besteht
Verbrennungsgefahr. Die Düse für die Ausgabe von heißem Wasser/Dampf kann
hohe Temperaturen erreichen: Die direkte Berührung mit den Händen vermeiden. Nur am
entsprechenden Griffstück anfassen.
All’inizio dell’erogazione possono verifi carsi brevi spruzzi d’acqua calda con il pericolo di
scottature. Il tubo per l’erogazione dell’acqua calda/vapore può raggiungere temperature
elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani, utilizzare esclusivamente l’apposita
impugnatura.
Die Höheneinstellung der
Abtropfschale vornehmen.
Regolare l’altezza della vasca
raccogligocce.
Eine Tasse zu 1/3 mit kalter
Milch füllen.
Riempire 1/3 della tazza con il
latte freddo.
CAPPUCCINO
21
5
7
4 6
Die Milch mit leichten
kreisförmigen Bewegungen
aufschäumen.
Emulsionare il latte compiendo
dei leggeri movimenti circolari.
Wenn die Düse abgekühlt
ist, diese abmontieren und
sorgfältig reinigen.
Quando il beccuccio è freddo
smontarlo e lavarlo con cura.
Nach dem Aufschäumen der Milch sollte möglichst schnell der Kaffee
ausgegeben werden, um einen optimalen Cappuccino zuzubereiten.
Den Regler bis zur Markierung
drehen.
Ruotare il pomello fi no al
riferimento
.
Den Regler bis in die Ruheposition
( ) drehen.
Ruotare il pomello fi no a portarlo
nella posizione di riposo (
).
Dopo aver montato il latte, procedere in tempo breve con l’erogazione
del caffè per ottenere un ottimo cappuccino.
22
ENTKALKUNG - DECALCIFICAZIONE
Achtung! Die Entkalkerlösung und die bis zum Abschluss des Zyklus ausgegebenen
Produkte dürfen keinesfalls getrunken werden. Keinesfalls darf Essig als Entkalker
verwendet werden.
Während der Ausführung des Entkalkungsvorgangs sollte die Maschine nicht unbeaufsichtigt
gelassen werden (ca. 35 Minuten). Den Zyklus bis zum Abschluss nicht unterbrechen. Wird dieser
Vorgang nicht ausgeführt, so funktioniert die Maschine bald nicht mehr störungsfrei. In diesem
Falle ist die Reparatur NICHT durch die Garantie gedeckt.
Die Bildung von Kalk ist eine natürliche Folge des Betriebs des Geräts. Die Entkalkung ist dann
erforderlich, wenn die LED blinkt.
Es sollte ausschließlich der Entkalker von Saeco verwendet werden, der für die
technischen Eigenschaften der Maschine entwickelt wurde, deren Leistungen
langfristig erhält und die umfassende Sicherheit für den Verbraucher gewährleistet.
Die Entsorgung der Entkalkerlösung muss gemäß den Vorgaben des Herstellers
und/oder den im Benutzerland geltenden Vorschriften erfolgen.
Hinweis: Bevor die Entkalkung ausgeführt wird, ist sicherzustellen, dass:
1 ein Behälter mit den entsprechenden Abmessungen zur Verfügung steht;
2 der Wasserfi lter entfernt wurde, soweit dieser vorhanden ist.
Attenzione! Non bere la soluzione decalcifi cante e i prodotti erogati fi no al completamento
del ciclo. Non utilizzare in nessun caso l’aceto come decalcifi cante.
Quando si esegue la decalcifi cazione, bisogna essere presenti per tutta la durata del processo
(circa 35 minuti). Non interrompere ciclo fi no al termine. Se questa operazione non viene eseguita,
la macchina smetterà di funzionare regolarmente; in tal caso la riparazione NON è coperta da
garanzia.
La formazione del calcare è naturale conseguenza dell’uso dell’apparecchio. La decalcifi cazione è
necessaria quando il led lampeggia.
Utilizzare solo il decalcifi cante Saeco, che è stato studiato per rispettare le caratteristiche
tecniche della macchina, mantenendo le sue performance nel tempo, in pieno rispetto della
sicurezza per il consumatore. La soluzione decalcifi cante deve essere smaltita
secondo quanto previsto dal costruttore e/o dalle norme vigenti nel Paese d’utilizzo.
Nota: prima d’iniziare la decalcifi cazione assicurarsi che:
1 vi sia a disposizione un recipiente di dimensioni adeguate;
2 sia stato rimosso, se presente, il fi ltro acqua.
23
5 6
1
4
32
Wenn die LED blinkt, muss die
Entkalkung vorgenommen werden.
Quando il led
lampeggia si
deve eseguire la decalcifi cazione.
Den gesamten Inhalt der Flasche
mit konzentriertem Entkalker Sae-
co in den Wassertank einfüllen und
den Tank mit frischem Trinkwasser
bis zum Füllstand MAX auffüllen.
Dann den Tank wieder in die
Maschine einsetzen.
Versare tutto il contenuto
della bottiglia di decalcifi cante
concentrato Saeco nel serbatoio
dell'acqua e riempire con acqua
fresca potabile fi no al livello MAX e
reinserirlo nella macchina.
Einen großen Behälter (ca. 500
ml) unter die Dampfdüse und
einen Behälter und den Kaffee-
auslauf stellen.
Posizionare un recipiente grande
(circa 500 ml) sotto al tubo
vapore ed uno sotto l'erogatore
caffè.
Das Restwasser aus dem Tank
ablassen.
Svuotare dall’acqua residua il
serbatoio.
Den Kaffeesatzbehälter und den
vorhandenen Behälter der Rest-
üssigkeiten separat herausneh-
men und entleeren. Die Behälter
wieder einsetzen.
Estrarre e vuotare separatamente
i fondi di caffè ed i liquidi residui
presenti. Reinserire i contenitori.
Das Ende der Dampfdüse heraus-
nehmen.
Estrarre l’estremità del tubo
vapore.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Saeco RI9755/21 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue