Agria 5995 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Inhaltsübersicht Indice
Seite/Pagina
Einführung 4 Introduzione
Beschreibung 4 Descrizione
Technische Daten 6 Dati tecnici
An- und Abbau an das Trägerfahrzeug 6 Montaggio e smontaggio sul veicolo
portante
Sicherheitsregeln 10 Indicazioni di sicurezza
Bedienung 12 Funzionamento
Wartung 16/18 Manutenzione
Garantiebedingungen 19/21 Condizioni di garanzia
EB 859-01DFI T02 2 05.01.06 HN
Einführung
ZAUGG AG EGGIWIL entwickelt und stellt Pro-
dukte nach dem neusten Stand der Technik her.
Markteinführungen basieren auf strengen Risiko-
analysen, es werden die nötigen Schutzmassnah-
men/Vorkehrungen getroffen um die Sicherheit zu
gewährleisten.
EB 859-01DFI T04 4 05.01.06 HN
Beschreibung
Alle Zaugg-Geräte sind Produkte mit langjähriger
Erfahrung in allen Bereichen der Schneeräumung.
Das Zaugg 2-Stufen-Frässchleuder-System
arbeitet mit gleichbleibend hohem Wirkungsgrad
bei alle Schneearten.
Funktionsweise
1. Stufe Der Schnee wird durch die rotierende
Fräshaspel von der Masse abgetragen, zur Mitte
transportiert und mit einem Minimum an Verdich-
tung in das Schleuderrad befördert.
2. Stufe Das schneller drehende Schleuderrad
wirft den Schnee aus.
Mit dem hydraulisch drehbaren Auswurfkamin mit
Klappenverstellung kann der Schneewurf an die
gewünschte Stelle gerichtet werden.
Introduzione
La ZAUGG AG EGGIWIL sviluppa e produce pro-
dotti secondo il più elevato livello della tecnica.
L’introduzione sul mercato è basata su un'esatta
analisi dei rischi; a garanzia della sicurezza vengo-
no adottate le necessarie misure ed i dovuti prov-
vedimenti.
Attenzione Pericolo! Parti rotanti.
Osservare ed attenersi alle indicazioni di sicurez-
za.
Achtung Gefahr! Rotierende Werkzeuge.
Sicherheitsregeln beachten und einhalten.
Descrizione
Tutti gli equipaggiamenti Zaugg sono ill risultato di
un'annosa esperienza in qualsiasi campo degli
spazzaneve.
Il sistema a due stadi dello spazzaneve a turbina
opera con costante rendimento con tutti i tipi di
neve.
Principio di funzionamento
1. Stadio La neve viene prelevata dalla massa
mediante il tamburo fresa, trasportata al centro e
poi convogliata alla turbina con un minimo di com-
pressione.
2. Stadio La neve viene espulsa all'esterno dalla
veloce rotazione della turbina.
La neve può essere espulsa nella voluta posizione
mediante il camino orientabile idraulicamente con
regolazione della farfalla.
Technische Daten / Données Techniques / Dati tecnici
ZAUGG-Klein-Schneefrässchleuder Typ SF 55E-45
Petite fraise à neige ZAUGG type SF 55E-45
Piccola fresa da neve ZAUGG tipo SF 55E-45
Typ Fräshaspel Ø Schleuderrad Ø Fräsbreite Gewicht
Type Ø du tambour Ø de la turbine Largeur de la fraise Poids
Tipo Ø del tamburo Ø della turbina Larghezza operativa Peso
SF 55E-45-85 55 cm 45 cm 85 cm 150 kg
SF 55E-45-100 55 cm 45 cm 100 cm 160 kg
An- und Abbau an das Träger-
fahrzeug
Siehe Bedienungsanleitung vom Trägerfahr-
zeug.
Montaggio e smontaggio sul veicolo
portante
Si rimanda al manuale di servizio del veicolo
portante.
Montage et démontage sur le véhi-
cule porteur
Se référer à l’instruction de service du véhicule
porteur.
EB 859-01DFI T05 6 05.01.06 HN
Sicherheitsregeln
Folgende Sicherheitsregeln sind beim Arbeiten
mit der Schneefrässchleuder zu beachten und
einzuhalten!
- Auswurfkamin nicht auf Personen und Sachge-
genstände richten.
- Bei laufender Schneefrässchleuder nie mit den
Händen in den Auswurfkamin und die Fräs-
haspel greifen.
- Beim Ansprechen der Sternratsche sofort Fräsan-
trieb und Vorschub ausschalten, Fräshaspel und
Ventilator kontrollieren, evtl. eingeklemmte Ge-
genstände entfernen. Fräsantrieb vorsichtig wie-
der einschalten.
- Bei Verstopfung Vorschub und Fräsantrieb sofort
ausschalten.
- Festgesetzter Schnee und evtl. aufgenommene
Fremdkörper sind nur mit dem Stössel zu entfer-
nen. Dazu Auswurfrichtung vom Auswurfkamin
nach rechts, 15° nach hinten schwenken. Klapp-
schraube (Pos. 1) lösen und Auswurfkamin ab-
kippen (Pos. 2).
Siehe Abb. 2.
Fräsantrieb vorsichtig wieder einschalten.
- Achten Sie darauf, dass Drittpersonen spez. Kin-
der sich nicht im Arbeitsbereich der Schneefräs-
schleuder aufhalten.
- Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob die
Schneefrässchleuder keine schadhaften Teile
aufweist, ansonsten müssen diese ersetzt wer-
den.
ACHTUNG!
Schutzvorrichtungen dürfen nicht entfernt wer-
den.
Indicazioni di sicurezza
Le seguenti indicazioni di sicurezza devono
essere tassativamente osservate e seguite du-
rante il lavoro con lo spazzaneve.
- Non puntare la regolazione delle palette nella
direzione di persone o d’oggetti.
- On lo spazzaneve a turbina in funzione non
mettere mai le mani nel camino d'espulsione o
sul tamburo fresa.
- Nel caso di rottura di una vite tranciabile di sicu-
rezza, arrestare immediatamente l'azionamento
della fresa e dell'avanzamento, rimuovere even-
tuali corpi estranei presenti nel tamburo fresa e
nel ventilatore. Re-inserire con cautela l'aziona-
mento dopo aver ripristinato la vite tranciabile.
- Nel caso di otturazione arrestare immediatamente
l'azionamento della fresa e dell'avanzamento.
- Rimuovere la neve bloccante ed eventuali corpi
estranei solo con l'asta di servizio. Per eseguire
ciò, orientare il camino verso destra, 15° all'indie-
tro. Svitare la vite di arresto (pos. 1) e ribaltare il
camino d'espulsione (pos. 2).
Vedi Fig. 2.
Reinserire con cautela l'azionamento.
- Fare ben attenzione che persone, in particolare
bambini, non si trovino nell'ambito d'azione dello
spazzaneve.
- Prima di ogni utilizzo controllare che tutte le parti
dello spazzaneve non presentino anomalie. Sosti-
tuire le parti danneggiate.
ATTENZIONE!
L'equipaggiamento di sicurezza non deve esse-
re rimosso.
EB 859-01DFI T07 10 05.01.06 HN
Bedienung
- Einen geringen Vorschubwiderstand erreicht man
durch das Einstellen der Gleitschuhe, so dass der
Pflugschar ca. 5 mm vom Boden abgehoben wird.
Siehe Abb. 3.
- Um Verstopfungen zu vermeiden, ist bei geringem
Schnee ein grösserer Vorschub zu wählen, um-
gekehrt bei viel und hartem Schnee entsprechend
einen kleineren Vorschub. Bei voller Arbeit ist ein
brüskes Abfallen der Antriebsdrehzahl ebenfalls
zu vermeiden.
- Die Wurfbreite wird durch das Verstellen der
Klappe am Auswurfkamin eingestellt.
Siehe Abb. 4.
Funzionamento
- Per ottenere una minore resistenza all'avanza-
mento regolare l'altezza dei pattini in modo che il
vomere si trovi a 5 mm dal suolo.
Vedi fig. 3.
- Per evitare occlusioni, nel caso di scarsità di neve
inserire un avanzamento più rapido; in caso di
neve dura inserire un avanzamento più lento. Nel
corso del lavoro evitare anche un improvviso de-
cremento del regime di rotazione dell'albero.
- La distanza d'espulsione può essere impostata
regolando la farfalla del camino d'espulsione.
Vedi fig 4.
Utilisation
- On obtient une faible résistance de poussée en
ajustant la hauteur des patins de façon à obtenir
une distance d’environ 5 mm entre le couteau et
le sol.
Voir fig. 3.
- Pour éviter d’engorger la fraiseuse, il est recom-
mandé d’adapter la vitesse d’avance selon la
quantité et la qualité de la neige. Avance rapide
s’il y a peu de neige ou dans de la neige molle et
avance lente s’il y a beaucoup de neige ou dans
de la neige dure. Lorsque la fraiseuse tourne à
plein régime, il faut éviter une diminution brusque
de la vitesse de rotation du ventilateur.
- La distance d’éjection est variable grâce au ré-
glage hydraulique du clapet d’éjection.
Voir fig. 4.
EB 859-01DFI T08 12 05.01.06 HN
Wartung
Allgemeines
Nach jedem Gebrauch der Schneefrässchleuder ist
der noch vorhandene Schnee im Fräsgehäuse zu
entfernen. Um ein Festfrieren von Ventilator und
Fräshaspel zu verhindern, ist die Schneefräs-
schleuder, wenn möglich nach vorne geneigt, ab-
zustellen, damit allfälliges Schmelzwasser nach
vorne ablaufen kann. Alle Schrauben sind nach
dem 1. Arbeitseinsatz nachzuziehen. Weitere Kon-
trollen der Schrauben nach längerem Einsatz peri-
odisch und vor jedem Winter wiederholen.
Winkelgetriebe
Der Ölbestand im Winkelgetriebe ist nach dem 1.
Arbeitseinsatz zu kontrollieren. Weitere Ölkontrollen
alle 50 Betriebsstunden. Dabei muss die Schnee-
frässchleuder horizontal stehen und der Motor vom
Trägerfahrzeug abgestellt werden. Erreicht das Öl
die Minimalmarke (Abb. 5, Pos. 1) nicht mehr,
muss Öl nachgefüllt werden.
Getriebeöl Universal 80W/90 API GL5.
Ölwechsel Winkelgetriebe
Erster Ölwechsel nach 30 Betriebsstunden. Weitere
Ölwechsel alle 400 Betriebsstunden; jedoch min-
destens 1x pro Jahr Öl ablassen, Verschluss-
Schraube (Abb. 5, Pos. 2) entfernen. Getriebeöl
Universal 80W/90 API GL5 nachfüllen.
Ölmenge: 1 Liter.
Hinweis: Das Öl muss im betriebswarmem Zu-
stand abgelassen werden.
Manutenzione
Indicazioni generali
Dopo ogni utilizzo dello spazzaneve rimuovere la
neve ancora presente nel rivestimento della fresa.
Per evitare un eventuale congelamento del ventila-
tore e del tamburo della resa, collocare lo spazza-
neve in posizione inclinata in modo di far defluire
l'acqua di sgelo. Dopo il primo utilizzo ristringere
tutte le viti, Ripetere periodicamente il controllo
delle viti e prima di iniziare l'utilizzo della stagione
invernale.
Trasmissione ad ingranaggi conici
Controllare il livello dell'olio nel carter degli ingra-
naggi conici prima del primo utilizzo. Controllare
l'olio ogni 50 ore d'esercizio. Per il controllo colloca-
re lo spazzaneve in posizione orizzontale e arresta-
re il motore del veicolo portante. Se non arriva al
contrassegno di minimo dell'asta di controllo (fig. 5,
pos. 1), aggiungere olio. fino a raggiungere il ne-
cessario livello). Utilizzare olio per ingranaggi Uni-
versal 80W/90 API GL5.
Cambio dell'olio degli ingranaggi conici
Primo cambio dell'olio dopo 30 ore d'esercizio. In
seguito cambiare olio ogni 400 ore d'esercizio, al
minimo però una volta l'anno. Per scaricare l 'olio
rimuovere il tappo a vite (fig. 5, pos 2.). Rabbocca-
re con olio per ingranaggi Universal 80W/90 API
GL5. Quantità d’olio: 1 litre.
Nota: Scaricare l'olio con l'attrezzo a
temperatura d'esercizio.
EB 859-01DFI T10 16 05.01.06 HN
Kamindrehvorrichtung Siehe Abb. 6
Die Kamindrehvorrichtung ist bei den Schmierstel-
len nach jedem Winter mit Markenfett abzuschmie-
ren.
Sternratsche Siehe Abb. 7
Die Sternratsche ist nach jedem Winter mit Marken-
fett abzuschmieren.
Fräshaspellagerung Siehe Abb. 8
Die Fräshaspellagerung ist nach jedem Winter mit
Markenfett abzuschmieren.
Ersatzteilbestellungen
Ersatzteile und abgenützte Verschleissteile sind
durch Zaugg-Original-Ersatzteile zu ersetzen.
Bei Bestellung von Ersatzteilen Art.-Nr., Typ und
Serie-Nr. der Schneefrässchleuder angeben und
folgendes beachten. Alle R „rechts“ und L „links“
bezeichneten Teile sind in Fahrrichtung gesehen.
Rotazione del camino Vedi fig. 6
Lubrificare questo dispositivo ai punti indicati (pos.
1) dopo ogni stagione invernale con del grasso di
qualità.
Limitatore della camma a stella Vedi fig. 7
Lubrificare il limitatore della camma a stella
dopo ogni stagione invernale con del grasso di
qualità.
Il cuscinetto portante dei tamburi Vedi fig. 8
Lubrificare dopo ogni stagione invernale il cuscinet-
to portante dei tamburi.
Ordinazione di parti di ricambio
Parti usurate o da sostituire, devono essere sosti-
tuite con delle parti originali Zaugg.
Nell'ordine di parti di ricambio indicare sempre il
codice d'articolo, tipo e numero di serie dello spaz-
zaneve. Da tener presente: tutte le parti contrasse-
gnate con "R" = destra e "L" = sinistra sono intese
con lo sguardo rivolto in direzione di marcia.
Rotation de la cheminée Voir fig. 6
Graisser tous les points de graissage après chaque
saison d’hiver avec de la graisse de qualité.
Limiteur à cames en étoile Voir fig. 7
Graisser limiteur à cames en étoile après chaque
hiver avec une graisse de marque.
Le palier portant des tambours Voir fig. 8
Graisser après jaques saison le palier portant des
tambours.
Commande de pièces détachées
Les pièces détachées ainsi que les pièces d’usures
doivent être remplacées par des pièces de re-
change d’origine Zaugg. Lors de la commande,
indiquer le No. d’article, le type, ainsi que le No. de
série de la fraise à neige. Toutes les pièces dési-
gnées R «droite» et L «gauche» correspondent au
sens de la marche.
EB 859-01DFI T11 18 05.01.06 HN
FO 2.8.1
Disposizioni
della garanzi
a
EB 859-01DFI T14 21 05.01.2006
A. Garanzia in generale
1. La ZAUGG AG EGGIWIL concede la garanzia in gene-
rale soltanto, se prima della messa in esercizio della
macchina, l'acquirente ha inviato la notifica di garanzia
debitamente compilata. Per prodotti senza notifica di
garanzia, alla richiesta di garanzia deve essere ag-
giunta la ricevuta d'acquisto.
2. Condizione generale per l'accettazione di qualsiasi
richiesta di garanzia tramite la ZAUGG AG EGGIWIL,
è la notifica immediata del difetto alla ZAUGG AG
EGGIWIL. Inoltre, per l'avviso dei difetti, valgono le di-
sposizioni del Codice delle Obbligazioni svizzero.
3. La ZAUGG AG EGGIWIL si impegna, a riparare o
cambiare gratuitamente i pezzi, che a causa di mate-
riali non ineccepibili, costruzioni mal fatte o esecuzione
difettosa, risultano insoddisfacenti oppure inutilizzabili.
4. L'acquirente s'impegna a far riparare i disturbi e difetti,
per i quali richiede prestazioni di garanzia, unicamente
dalla ZAUGG AG EGGIWIL risp. dai suoi agenti. La
ZAUGG AG EGGIWIL si assume soltanto i costi che
derivano dalla riparazione o dal cambio dei pezzi difet-
tosi. Se la riparazione dei pezzi difettosi non viene e-
seguita nelle officine della ZAUGG AG EGGIWIL, la
ZAUGG AG EGGIWIL rifonde, per ogni ora di lavoro la
cifra secondo i tassi vigenti. Il calcolo del periodo di ri-
parazione avviene secondo le direttive per le spese di
riparazione delle ZAUGG AG EGGIWIL e dei suoi for-
nitori.
Per le spese di viaggio, di trasporto, spedizione e do-
gana ecc., viene concesso un rimborso soltanto in casi
speciali e solo su accordo preliminare.
5. Sono anche escluse ulteriori rivendicazioni alla
ZAUGG AG EGGIWIL, specialmente al rimpiazzo di
macchine ed apparecchi, risarcimento di danni oppure
scioglimento del contratto.
6. L'acquirente non ha il diritto, in caso di diritti a garan-
zia, a sospendere i suoi pagamenti.
7. Non esiste un diritto di garanzia da parte della ZAUGG
AG EGGIWIL:
a) per danni, causati da manutenzione e riparazioni
incompetenti, maneggio sbagliato, sforzo eccessi-
vo, mancato rispetto delle disposizioni per l'uso
oppure a causa di incidenti;
b) se vengono usati mezzi lubrificanti diversi da quel-
li prescritti dalla ZAUGG AG EGGIWIL;
c) per danni a prodotti, ai quali sono state apportate
modifiche senza l'autorizzazione scritta della
ZAUGG AG EGGIWIL;
d) per danni a prodotti, ai quali l'utente ha eseguito
riparazioni oppure modifiche senza l'autorizzazio-
ne scritta della ZAUGG AG EGGIWIL;
e) se l'ordinatore, in caso di difetto, non ha preso le
misure necessarie per limitare il difetto;
in caso d'usura normale d'uso, per tutte le parti di usu-
ra,
f) se sono stati usati apparecchi accessori che non
sono stati autorizzati per scritto per il relativo uso
dalla ZAUGG AG EGGIWIL (manuale per l'uso);
g) se sono stati usati altri pezzi non originali.
8. Per fabbricazioni di terzi la ZAUGG AG EGGIWIL si
assume l'obbligo di garanzia soltanto nell'ambito degli
obblighi di garanzia di ulteriori fornitori.
9. Se non è stata concordata esplicitamente un'altra
cosa, il periodo di garanzia è di 12 mesi civili. Esso ini-
zia con il giorno di fornitura all'utente. In ogni caso
termina 18 mesi dopo la partenza dalla fabbrica.
B. Procedimento di garanzia
Per ogni caso di garanzia sono da rispettare le seguenti
disposizioni per il procedimento:
1. La richiesta di garanzia deve avvenire subito, ma al più
tardi 30 giorni dopo l'avvenuta riparazione. Richieste di
garanzia inoltrate più tardi vengono considerate dalla
ZAUGG AG EGGIWIL soltanto in casi speciali ed a
propria discrezione.
2. La richiesta di garanzia deve essere debitamente
compilata. Richieste di garanzia non complete posso-
no venire rifiutate dalla ZAUGG AG EGGIWIL e ven-
gono rispedite all'emittente.
3. Tutti i pezzi difettosi devono essere inviati insieme alla
richiesta di garanzia. Le richieste di garanzia possono
venire elaborate dalla ZAUGG AG EGGIWIL soltanto
se le parti difettose si trovano in suo possesso.
4. Se il caso di garanzia è stato accettato dalla ZAUGG
AG EGGIWIL, il richiedente riceve una bonifica.
a) per le parti cambiate.
b) per il periodo di lavoro, secondo le direttive sui pe-
riodi di lavoro oppure le esperienze della ZAUGG
AG EGGIWIL e dei suoi fornitori. Spese minori di
un'ora intera vengono bonificate soltanto per pic-
cole apparecchiature.
5. La bonifica per le parti rimpiazzate si basa sui prezzi di
vendita attuali al momento della bonifica stessa, ridotti
dello sconto usuale.
6. Se si tratta di una richiesta di garanzia di prodotti di
terzi, questa viene spedita al produttore. Dopo la deci-
sione del producente, viene concessa la relativa boni-
fica al richiedente tramite la ZAUGG AG EGGIWIL.
7. Ulteriori domande su richieste di garanzia già inoltrate
sono possibili soltanto entro 12 mesi.
Eggiwil, Novembre 1999
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Agria 5995 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario