Sony DCR-PC7E Manuale del proprietario

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale del proprietario
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
3-858-174-42 (1)
©1996 by Sony Corporation
DCR-PC7E
Digital Video
Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
Istruzioni d’uso
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente questo
manuale e conservarlo per riferimento futuro.
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
2
Italiano
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio ma contattare solo personale
qualificato per eventuali interventi di
manutenzione.
Deutsch
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem
Fachpersonal.
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
3
Vorbereitungen / Prima di cominciare
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus 7
Einlegen einer Kassette 11
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12
Der Zoom 15
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm 16
Tips für bessere Aufnahmen 19
Wiedergeben einer Kassette 21
Suchen nach dem Aufnahmeende 24
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 25
Netzstrom 25
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 28
—Aufnehmen mit der Kamera—
Kontrollieren der Aufnahme 32
Aufnehmen in mehreren kurzen Abschnitten 33
Ein- und Ausblenden 34
Die Breitbildfunktion 35
Fotoaufnahmen 36
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 38
Die Funktion PROGRAM AE 40
Manuelles Fokussieren 42
Einstellen des Weißwerts 44
Festeinstellen der Belichtung 46
—Wiedergabe und Schnitt—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 47
Anzeigen des Aufnahmedatums
– Datumscodefunktion 49
Ansteuern einer voreingestellten Position 50
Ansteuern des Anfangs einzelner Szenen 51
Überspielen auf eine andere Kassette 52
Nachvertonung 55
Weitere Informationen
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Camcorder 57
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 58
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 60
Tips zum Umgang mit dem Akku 62
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 66
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 70
Störungsbehebung 71
Technische Daten 79
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente 81
Warnanzeigen 91
Index Hintere Umschlagseite
Prima di cominciare
Uso di questo manuale 4
Verifica degli accessori forniti 6
Operazioni preliminari
Carica e inserimento del blocco batteria 7
Inserimento di una cassetta 11
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 12
Uso dello zoom 15
Ripresa con il monitor LCD 16
Consigli per una ripresa ottimale 19
Riproduzione di una cassetta 21
Ricerca della fine dell’immagine 24
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione alternative 25
Uso della rete 25
Modifica delle impostazioni del modo 28
—per la registrazione con la videocamera—
Mostrare la ripresa al soggetto 32
Riprese ad intervallo 33
Apertura e chiusura in dissolvenza 34
Uso della funzione grande schermo 35
Registrazione con fermo immagine 36
Disattivazione della funzione STEADYSHOT 38
Uso della funzione PROGRAM AE 40
Messa a fuoco manuale 42
Regolazione del bilanciamento del bianco 44
Blocco dell’esposizione 46
—per riproduzione/editing—
Riproduzione sullo schermo televisivo 47
Visualizzazione della data di registrazione
– funzione Data Code 49
Ritorno a una posizione preregistrata 50
Individuazione dell’inizio di ogni scena 51
Montaggio su un altro nastro 52
Duplicazione dell’audio 55
Informazioni aggiuntive
Carica della batteria al vanadio-litio nella
videocamera 57
Reimpostazione della data e dell’ora 58
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione 60
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria 62
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni 66
Uso della videocamera all’estero 70
Guida alla soluzione dei problemi 75
Caratteristiche tecniche 80
Identificazione delle parti 81
Indicatori di avvertimento 91
Indice Retrocopertina
Inhalt Indice
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
4
Vorbereitungen
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Prima di cominciare
Uso di questo
manuale
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen
Handycam Vision
von Sony! Mit diesem
Camcorder können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten. Das Gerät verfügt
über eine Fülle modernster Funktionen, ist
zugleich aber völlig problemlos zu bedienen,
so daß Sie ohne größere Vorbereitungen
sofort eigene Videos aufnehmen und sich
noch jahrelang daran erfreuen können.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Der Signalton ist in den Abbildungen durch das
Symbol wiedergegeben.
Hinweis zum
Farbfernsehsystem
Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und
ähnliche Materialien können urheberrechtlich
geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen
Materials verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
Benvenuti !
Complimenti per l’acquisto di questa
videocamera Sony Handycam Vision
. Con
la videocamera Handycam, potete
immortalare momenti unici della vostra vita
con una qualità di suono e immagine
incomparabili. La videocamera Handycam
Vision è stata arricchita di una serie di
funzionalità avanzate pur conservando
comunque una grande facilità di utilizzo. Ben
presto sarete in grado di produrre cassette
che rivedrete con piacere per molti anni a
venire.
Nel manuale i tasti e le impostazioni della
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Come illustrato da nelle figure, verrà emesso
un segnale acustico a conferma delle operazioni.
Nota sui sistemi di colore
televisivi
I sistemi di colore televisivi cambiano da paese a
paese. Per poter riprodurre i propri filmati su
una televisione, questa deve essere basata sul
sistema PAL.
Attenzione al copyright
I programmi televisivi, i film o le videocassette
ed altro materiale potrebbero essere coperti dai
diritti d’autore. La registrazione non autorizzata
di questo tipo di materiale potrebbe infrangere le
vigenti leggi sul copyright.
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
5
Vorbereitungen / Prima di cominciare
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder
an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor
Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [a].
Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [b].
Setzen Sie den Camcorder nicht
Temperaturen von über 60°C aus, wie sie
zum Beispiel in einem in der Sonne
geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [c].
Precauzioni per la manutenzione
della videocamera
Evitare di fare entrare della sabbia nella
videocamera. Se questa viene utilizzata su
una spiaggia di sabbia o in luoghi polverosi,
proteggerla opportunamente. La sabbia o la
polvere potrebbero provocare dei
malfunzionamenti che a volte possono
essere irreparabili [a].
Evitare di bagnare la videocamera. Tenerla
lontana dalla pioggia e dall’acqua di mare.
L’acqua potrebbe provocare dei
malfunzionamenti che a volte possono
essere irreparabili [b].
Non lasciare mai la videocamera a
temperature superiori ai 60°C, come in
un’auto parcheggiata al sole o esposta alla
luce diretta del sole [c].
[a] [b] [c]
Hinweis zum Farbsucher und zum LCD-
Bildschirm
Der Farbsucher und der LCD-Bildschirm wurden
mit Hilfe einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze oder helle
Lichtpunkte (rot, blau oder grün) ständig auf
dem Farbsucher oder dem LCD-Bildschirm
erscheinen. Diese Punkte werden nicht auf dem
Band aufgezeichnet, und es handelt sich nicht
um eine Fehlfunktion (effektive Punkte: 99,99 %).
Nota sul colore del mirino e lo schermo LCD
Il mirino a colori e lo schermo LCD sono il frutto
di una tecnologia di alta precisione.
Tuttavia potrebbero apparire in maniera costante
dei punti neri o dei punti colorati luminosi (rossi,
blu o verdi) sul mirino a colori e sullo schermo
LCD. Questi punti non vengono registrati sul
nastro. Non si tratta di un funzionamento
difettoso. (Punti effettivi: più del 99,99%).
Il contenuto della registrazione non potrà
essere risarcito se la causa della mancata
registrazione o della riproduzione dipende
da un guasto della videocamera, della
cassetta, ecc.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
6
4
123
5
78
6
9
Verificare la presenza dei seguenti accessori
insieme alla videocamera.
1 Telecomando senza fili (1) (p. 85)
2 Blocco batteria NP-F100 (1) (p. 7)
3 Alimentatore CA AC-V100 (1) (p. 7, 25)
La forma della spina varia da paese a paese.
4 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)
(p. 86)
5 Cavo S-video (1) (p. 47, 53)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 47, 53)
7 Cavo di collegamento DK-626 (1) (p. 25)
8 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 48)
9 Coperchio del terminale del blocco batteria
(1) (p. 10)
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden
Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert
wurden.
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 85)
2 Akku NP-F100 (1) (S. 7)
3 Netzteil AC-V100 (1) (S. 7, 25)
Die Form des Steckers unterscheidet sich von
Land zu Land.
4 R6-Batterien (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (S. 86)
5 S-Video-Kabel (1) (S. 47, 53)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 47, 53)
7 Verbindungskabel DK-626 (1) (S. 25)
8 21poliger Adapter (1) (S. 48)
9 Akkukontaktabdeckung (1) (S. 10)
Verifica degli
accessori forniti
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
7
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Erste Schritte / Operazioni preliminari
Operazioni preliminari
Carica e inserimento
del blocco batteria
Erste Schritte
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder kann mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku NP-F100/NP-F200
betrieben werden.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(2)Richten Sie die Haken am Akku an den
entsprechenden Halterungen am Netzteil aus.
Bringen Sie den Akku dann in Pfeilrichtung
am Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die Anzeige CHARGE
(orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der
normale Ladevorgang abgeschlossen (normale
Ladung). Wenn Sie den Akku vollständig
aufladen möchten, so daß Sie ihn länger als
üblich einsetzen können, lassen Sie den Akku
etwa 1 Stunde im Netzteil (vollständige
Ladung). Lösen Sie das Kabel von der
Netzsteckdose, nehmen Sie den Akku ab, und
legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können
den Akku aber auch verwenden, bevor er
vollständig aufgeladen ist.
Prima di poter utilizzare la videocamera, sarà
necessario caricare ed inserire il blocco batteria.
Per caricare il blocco batteria, utilizzare
l’alimentatore CA in dotazione.
Questa videocamera funziona con il blocco
batteria “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” è un marchio della Sony
Corporation.
Carica del blocco batteria
(1)Collegare il cavo di alimentazione
all’adattatore CA.
(2)Collegare i ganci del blocco batteria ai fermi
dell’alimentatore CA. Inserire quindi il blocco
batteria nell’alimentatore CA seguendo la
direzione indicata dalla freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione CA alla
presa a muro. La spia CHARGE (arancio) si
accende ad indicare che è iniziata la carica.
Quando l’indicatore CHARGE si spegne, la
carica normale della batteria è completata (carica
normale). Per una piena carica e poter così
sfruttare la batteria più a lungo, lasciare inserito
il blocco batteria per circa un’ora (piena carica).
Scollegare il cavo di alimentazione dalla presa a
muro, quindi estrarre il blocco batteria ed
inserirlo nella videocamera. Il blocco batteria può
essere utilizzato anche prima di essere
completamente carico.
1
3
CHARGE
2
Continua alla pagina successivaFortsetzung auf der nächsten Seite
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
8
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e inserimento del
blocco batteria
Ladedauer
Akku Ladedauer *
NP-F100 (mitgeliefert) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
einen normalen Ladevorgang an (normale
Ladung).
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil
(vollständige Ladung). Niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere
Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Bei Verwendung des Suchers
Akku
NP-F100
(mitgeliefert)
NP-F200
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms
Akku
NP-F100
(mitgeliefert)
NP-F200
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer bei
einem normal geladenen Akku an.
Werden der Sucher und der LCD-Bildschirm
gleichzeitig eingesetzt, ist die Betriebsdauer des
Akkus kürzer.
Beim Aufnehmen in einer kalten Umgebung
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.
** Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei
normaler Temperatur.
*** Ungefähre Dauer in Minuten bei
wiederholtem Aufnahmestart/-stop,
Wechseln in den Bereitschaftsmodus,
Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und
Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Hinweis zur Restladungsanzeige während der
Aufnahme
Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
Dauer bei
ununter-
brochener
Aufnahme **
55 (45)
100 (85)
Dauer bei
normaler
Aufnahme ***
30 (25)
50 (45)
Dauer bei
ununter-
brochener
Aufnahme **
45 (40)
75 (70)
Dauer bei
normaler
Aufnahme
***
25 (20)
40 (35)
Wiedergabe
auf LCD-
Bildschirm
50 (45)
90 (80)
Durata con
regi-strazione
tipo ***
30 (25)
50 (45)
Durata con
regi-strazione
continua **
55 (45)
100 (85)
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica *
NP-F100 (in dotazione) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
I numeri tra parentesi indicano il tempo di carica
normale (carica normale).
* Numero approssimativo dei minuti per caricare
un blocco batteria vuoto utilizzando
l’adattatore CA in dotazione. (piena carica) (A
bassa temperatura il tempo di carica è
maggiore).
Durata della batteria
Usando il mirino
Blocco
batteria
NP-F100
(in dotazione)
NP-F200
Usando lo schermo LCD
Blocco
batteria
NP-F100
(in dotazione)
NP-F200
I numeri tra parentesi indicano la durata di un
blocco batteria caricato in modo normale.
Se si usano sia lo schermo LCD che il mirino, la
durata sarà più breve.
Se si registra in luoghi freddi, la durata della
batteria sarà minore.
** Numero di minuti per la registrazione a
temperatura normale.
*** Durata approssimativa quando la
registrazione viene effettuata con ripetuti
avvii o interruzioni, Standby, zoomate e
accensioni e spegnimenti. La durata effettiva
della batteria potrebbe essere inferiore.
Nota sulla durata residua della batteria
durante la registrazione
La durata residua della batteria viene
visualizzata sul monitor LCD o nel mirino.
Questo valore tuttavia potrebbe non
corrispondere a verità a seconda delle condizioni
e delle circostanze di utilizzo.
Durata con
regi-
strazione
continua **
45 (40)
75 (70)
Durata di
riprodu-
zione su
LCD
50 (45)
90 (80)
Durata
con regi-
strazione
tipo ***
25 (20)
40 (35)
9
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Erste Schritte / Operazioni preliminari
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie den Akku gut fest, drücken Sie die
Taste am Netzteil, und nehmen Sie den Akku in
Pfeilrichtung ab.
Beim Abnehmen des Akkus
Achten Sie darauf, den Akku nicht fallen zu
lassen.
Hinweise zum Laden des Akkus
Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Camcorder mit dem Netzteil betreiben.
Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Rimozione del blocco batteria
Tenendo ben fermo il blocco batteria, premere il
tasto situato sull’alimentatore CA ed estrarre il
blocco batteria seguendo la direzione della
freccia.
Durante l’estrazione del blocco batteria
Fare attenzione a non lasciarlo cadere.
Note sulla carica del blocco batteria
La spia CHARGE resterà accesa per un po’
anche dopo aver tolto il blocco batteria e aver
scollegato il cavo di alimentazione alla fine
della carica. È normale.
Se la spia CHARGE non si accende, scollegare il
cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa
un minuto.
Non è possibile caricare il blocco batteria
quando si fa funzionare la videocamera
utilizzando l’adattatore CA.
Dopo aver inserito un blocco batteria
completamente carico, le spie CHARGE si
illumineranno una volta per poi spegnersi.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
10
Einlegen des Akkus
(1)Stellen Sie den Schalter BATT LOCK/
RELEASE auf RELEASE.
(2)Entfernen Sie die Akkukontaktabdeckung.
(3)Richten Sie die Haken am Akku an den
entsprechenden Halterungen am Camcorder
aus, und bringen Sie dann den Akku an.
(4)Stellen Sie den Schalter BATT LOCK/
RELEASE auf LOCK.
So nehmen Sie den Akku heraus
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und nehmen Sie in Schritt 3 den Akku heraus.
Achten Sie beim Herausnehmen des Akkus
darauf, den Akku nicht fallen zu lassen.
Hinweis zur Abdeckung der Akkukontakte
Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die
Abdeckung über den Akkukontakten an, wenn
Sie den Akku abgenommen haben.
Hinweis zum Schalter BATT LOCK/RELEASE
Achten Sie beim Anbringen des Akkus darauf,
daß der Schalter BATT LOCK/RELEASE auf
LOCK steht. Andernfalls kann der Akku
herunterfallen, wenn Sie den Camcorder
benutzen.
So vermeiden Sie Fehlfunktionen
Achten Sie in folgenden Fällen darauf, daß
zunächst der Schalter POWER auf OFF gestellt
wird.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
Einlegen und Auswerfen einer Kassette
Installazione del blocco batteria
(1)Impostare l’interruttore BATT LOCK/
RELEASE su RELEASE.
(2)Rimuovere il coperchio del terminale del
blocco batteria.
(3)Collegare i ganci del blocco batteria ai fermi
della videocamera ed installare il blocco
batteria.
(4)Impostare l’interruttore BATT LOCK/
RELEASE su LOCK.
Rimozione del blocco batteria
Seguire la procedura descritta sopra e giunti al
passo 3 estrarre il blocco batteria. Durante questa
operazione, fare attenzione a non lasciar cadere il
blocco batteria.
Nota sul coperchio dei terminali della batteria
Per proteggere i terminali della batteria,
installare il coperchio dei terminali batteria
quando il blocco batteria sia estratto.
Nota sull’interruttore BATT LOCK/RELEASE
Assicurarsi che l’interruttore BATT LOCK/
RELEASE sia in posizione LOCK quando il
blocco batteria è installato. Diversamente si
rischia di far cadere il blocco batteria durante
l’uso della videocamera.
Per evitare che l’apparecchio funzioni
adeguatamente
Nei seguenti casi occorre accertarsi che
l’interruttore POWER sia sulla posizione di OFF.
Durante l’installazione e la rimozione del
blocco della batteria.
Durante l’inserimento e l’espulsione di una
cassetta.
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e inserimento del
blocco batteria
1
LOCK
RELEASE
2
LOCK
RELEASE
3
4
11
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Erste Schritte / Operazioni preliminari
Verwenden Sie ausschließlich MiniDV-Kassetten
mit dem Logo *.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Entfernen Sie das Griffband vom Deckel des
Kassettenfachs, damit der Deckel nicht
beschädigt wird.
(2)Öffnen Sie den Deckel des Kassettenfachs,und
drücken Sie innerhalb des Deckels 6 EJECT.
Das Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(4)Drücken Sie auf das Kassettenfach. Das
Kassettenfach wird automatisch abgesenkt.
(5)Drücken Sie auf den Deckel, bis er einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
Hinweis
Achten Sie vor dem Schließen des
Kassettenfachdeckels darauf, daß das
Kassettenfach ganz abgesenkt ist.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und entnehmen Sie in in Schritt 3 die Kassette.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken
die Anzeigen L und 6 im Sucher, und eine
Aufnahme ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf
diese Weise geschützte Kassette doch wieder
überspielen, schieben Sie die
Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die
rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Inserimento di una
cassetta
È possibile utilizzare solo minicassette DV recanti
il logo *.
Assicurarsi che l’alimentazione sia collegata.
(1)Mettere la cinghia lontano dal coperchio dello
scomparto cassetta per evitare di danneggiare
il coperchio.
(2)Aprire il coperchio dello scomparto cassetta e
premere 6 EJECT sul coperchio. Lo
scomparto cassetta si solleva e si apre
automaticamente.
(3)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(4)Spingere lo scomparto cassetta. Lo scomparto
cassetta si abbassa automaticamente.
(5)Chiudere il coperchio fino ad udire uno
scatto.
* è un marchio registrato.
Nota
Prima di chiudere il coperchio dello scomparto
cassetta, assicurarsi che questo sia
completamente abbassato.
Espulsione della cassetta
Seguire la procedura descritta sopra e giunti al
passo 3 estrarre la cassetta.
Per evitare la cancellazione
accidentale
Spostare la linguetta sulla cassetta per esporre la
tacca rossa. Se si prova a registrare con questa
tacca rossa in evidenza, gli indicatori L e 6
lampeggiano nel mirino e non si potrà eseguire la
registrazione sulla cassetta. Per poter registrare,
chiudere la linguetta per coprire la tacca rossa.
Einlegen einer
Kassette
1, 2 3 4, 5
4
5
3
2
1
6EJECT
12
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Operazioni di base
Registrazione con la
videocamera
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der
Kamera
Accertarsi della presenza di una fonte di
alimentazione e della cassetta. Alla prima
utilizzazione della videocamera, accenderla e
impostare nuovamente la data e l’ora correnti
prima di avviare la registrazione (p. 58).
Prima di effettuare la registrazione vera e
propria, fare una prova per accertarsi del
funzionamento corretto della videocamera.
(1)Rimuovere il copriobiettivo e fissarlo alla
cinghia.
(2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER impostarlo su
CAMERA. La videocamera viene impostata
sul modo Standby (attesa).
(3)Spostare START/STOP MODE su .
(4)Premere START/STOP.
La videocamera inizia a registrare.
L’indicazione “REC” appare nel mirino.
Anche la spia di registrazione posta sul lato
anteriore della videocamera si accende.
Non premere troppo il tasto START/STOP, in
tal caso verrebbe registrato il segnale di
commutazione.
Per interrompere momentaneamente
la registrazione [a]
Premere START/STOP. L’indicatore “STBY”
appare nel mirino (modo Standby).
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist. Wenn Sie den Camcorder zum
ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit auf die
Werte in Ihrer Region ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 58).
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, können Sie im voraus anhand einer
Probeaufnahme überprüfen, ob der Camcorder
korrekt arbeitet.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
hängen Sie sie am Griffband ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen
auf CAMERA. Der Camcorder schaltet in den
Bereitschaftsmodus.
(3) Schieben Sie START/STOP MODE auf .
(4) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme, und die
Anzeige „REC“ erscheint im Sucher.
Die Kameraaufnahmeanzeige an der
Vorderseite des Camcorders leuchtet ebenfalls
auf.
Drücken Sie nicht zu fest auf START/STOP.
Andernfalls wird das Umschaltgeräusch
aufgenommen.
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY“
erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
2
34
1
0:00:00
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
START/STOP MODE
5
SEC
STBY
20min
60min
0:00:00
REC
20min
60min
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
13
Grundfunktionen / Operazioni di base
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die
Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku
heraus.
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf
gestellt sind oder wenn jemand anders mit dem
Camcorder Aufnahmen gemacht hat, müssen Sie
das Sucherobjektiv scharf stellen. Drehen Sie den
Einstellring des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen
im Sucher scharf gestellt sind.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Kassette 5 Minuten oder länger im
Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich
automatisch aus. Dadurch werden Akku und
Band geschont. Wollen Sie wieder in den
Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine
grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und
stellen diesen einmal auf OFF und dann auf
CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme
beginnen, drücken Sie START/STOP.
Per terminare la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP per
interrompere la registrazione. Impostare
l’interruttore POWER su OFF. Estrarre poi la
cassetta e il blocco batteria.
Messa a fuoco dell’obiettivo del
mirino
Se gli indicatori sul mirino non sono chiaramente
visibili o se la videocamera è stata utilizzata da
un’altra persona, è necessario mettere a fuoco
l’obiettivo del mirino. Ruotare la ghiera di
regolazione diottrica finché gli indicatori nel
mirino non indicano una netta messa a fuoco.
Nota sul modo Standby
Dopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciata
in modo Standby con una cassetta all’interno, la
videocamera si spegne automaticamente. In
questo modo si evita di consumare le batterie e
l’usura del nastro. Per ritornare in modo
Standby, tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo una volta su
OFF e poi su CAMERA. Per avviare la
registrazione, premere START/STOP.
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
[b]
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
0:35:20
STBY
20min
25min
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
[a]
14
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie im
Menüsystem SP oder LP aus.
Hinweise zum LP-Modus
Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
und umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LP-
Modus aufnehmen oder einige Szenen im LP-
Modus aufnehmen, kann das Wiedergabebild
verzerrt oder der Zeitcode zwischen den
Szenen nicht korrekt aufgezeichnet sein.
Es empfiehlt sich, eine Sony-ME-Kassette zu
verwenden.
Verwenden Sie die SP-Betriebsart für das
Überspielen von Tonspuren. Tonspuren
können nicht auf einem in der LP-Betriebsart
bespielten Band überspielt werden.
Hinweise zum Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
„0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden :
Frames) im Modus PLAYER.
Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Passagen entstehen, da die
Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00”
beginnt. Der Zeitcode auf dem Band läßt sich
nicht neu schreiben, wenn sich zwischen
einzelnen Szenen eine unbespielte Passage
befindet.
Hinweis zum Anschließen eines externen
Mikrofons
Für Tonaufnahmen können Sie den Adapter
VMC-LM7 (nicht mitgeliefert) und ein externes
Mikrofon anschließen. Schließen Sie das
Mikrofon an die Buchse MIC des Adapters VMC-
LM7 an. Beim Aufnehmen über ein externes
Mikrofon ist das eingebaute Mikrofon des
Camcorders deaktiviert.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie BEEP im
Menüsystem auf „OFF“ setzen.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione standard) e LP
(riproduzione allungata). Selezionare SP o LP nel
menu.
Note sul modo LP
Si consiglia di utilizzare la presente
videocamera per riprodurre una cassetta
registrata con la stessa videocamera. Se una
cassetta registrata su un’altra videocamera
viene riprodotta con la presente questa
videocamera, o viceversa, apparir... un effetto
mosaico.
Quando si registra in modo SP e LP su una
cassetta o si registrano alcune scene in modo
LP, l’immagine riprodotta sar... distorta o il
codice temporale non verr... scritto
adeguatamente tra le scene.
Si raccomanda di utilizzare una cassetta ME
Sony.
Usare il modo SP per nastri su cui si desidera
eseguire la duplicazione audio. Non
è20possibile eseguire la duplicazione audio su
un nastro registrato in modo LP.
Note sul codice temporale
Il codice temporale indica la durata di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti : secondi) in modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore : minuti : secondi :
fotogramma) in modo PLAYER.
Accertarsi di non lasciare dei pezzi vuoti
durante la registrazione tra le immagini perché
il codice orario inizierà da “0:00:00:00” di
nuovo. In questo caso non sarà possibile
riscrivere il codice temporale sul nastro.
Nota sul collegamento di un microfono
esterno
È possibile registrare del sonoro collegando
l’adattatore VMC-LM7 (non in dotazione) e un
microfono esterno. Collegare il microfono alla
presa MIC dell’adattatore VMC-LM7. Se si
registra mediante un microfono esterno, il
microfono incorporato della videocamera è
disattivato.
Nota sul segnale acustico
Come indicato dal simbolo nelle figure, viene
emesso un segnale acustico all’accensione
dell’apparecchio o all’inizio della registrazione e
due segnali quando si interrompe la
registrazione, a conferma di tale operazione. Più
segnali acustici in successione indicano invece un
comportamento insolito della videocamera.
Si ricorda che il segnale acustico non viene
registrato sul nastro. Per disattivare i segnali
acustici, selezionare “OFF” nel menu.
Registrazione con la
videocamera
Aufnehmen mit der Kamera
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
15
Grundfunktionen / Operazioni di base
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
T“-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
W“-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
variabler Geschwindigkeit)
Drücken Sie leicht auf den Power-Zoom-Schalter,
um relativ langsam zu zoomen. Drücken Sie
fester auf den Schalter, um schneller zu zoomen.
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet, ist die Zoom-Geschwindigkeit höher als
im Aufnahmemodus. Dies vereinfacht das
Zusammenstellen einer Szene.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto-
Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die „W“-
Seite des Zoom-Schalters, bis das Bild scharf ist.
In der Telephotoposition muß das Objekt
mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche
entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Uso dello zoom
Lo zoom è una tecnica di registrazione che
permette di modificare le dimensioni del
soggetto della scena.
Per dare alle vostre registrazioni un “look” da
professionisti, non abusare dello zoom.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
Velocità dello zoom (Zoom a velocità
variabili)
Premere leggermente l’interruttore dello zoom
motorizzato per ottenere una velocità
relativamente bassa. Premere ancora un po’ per
uno zoom ad alta velocità. Quando la
videocamera è in modo Standby, la velocità dello
zoom è superiore che nel modo di registrazione
semplifica il montaggio di scene.
Ripresa di un soggetto con il teleobiettivo
Se non è possibile mettere il soggetto
perfettamente a fuoco quando il teleobiettivo è al
massimo, premere il lato “W” della leva dello
zoom fino ad ottenere una perfetta messa fuoco.
Il soggetto deve trovarsi ad almeno 80 cm
dall’obiettivo in posizione teleobiettivo o a circa 1
cm in posizione grandangolo.
ZOOM
T
W
T
W
T
W
Nota sull’indicatore del nastro residuo
Questo indicatore potrebbe non essere
visualizzato correttamente, a seconda del nastro
utilizzato.
Benché l’indicatore non appaia durante la
registrazione, apparirà qualche secondo dopo.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach der verwendeten Kassette wird diese
Anzeige möglicherweise nicht genau angezeigt.
Auch wenn die Anzeige nicht während der
Aufnahme erscheint, ist sie einige Sekunden
danach zu sehen.
16
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Hinweise zum digitalen Zoom
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert
sich, je weiter Sie sich der T-Seite nähern. Wenn
Sie den ditigalen Zoom nicht verwenden
möchten, setzen Sie die Option D ZOOM im
Menüsystem auf OFF.
Der horizontale Streifen in der Power-Zoom-
Anzeige trennt die Digital-Zoom-Zone darüber
[a] von der optischen Zoom-Zone darunter [b].
Wenn Sie die Option D ZOOM auf OFF setzen,
wird der Bereich über dem Streifen
ausgeblendet.
Mit der digitalen Zoom-Funktion wird ein
20facher Zoom erreicht.
LCD BRIGHT
Registrazione con la
videocamera
Aufnehmen mit der Kamera
Note sullo zoom digitale
Uno zoom superiore a 10x viene eseguito in
modo digitale e la qualità dell’immagine
peggiora a mano a mano che ci si avvicina al
lato T. Per non usare lo zoom digitale,
impostare la funzione D ZOOM su OFF nel
menu.
La barra orizzontale nell’indicatore zoom
separa la zona di zoom digitale (sopra la barra
[a]) dalla zona di zoom ottico (sotto la barra
[b]). Impostando la funzione D ZOOM su OFF,
la parte superiore della barra scompare.
Se si usa la funzione dello zoom digitale, la
potenza dello zoom può arrivare a 20x.
1
Aufnehmen mit dem LCD-
Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCD-
Bildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird die
Anzeige im Sucher automatisch ausgeschaltet.
Den Ton wird während der Aufnahme nicht über
Lautsprecher ausgegeben.
(1)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Drücken Sie LCD BRIGHT, um die Helligkeit
des LCD-Bildschirms einzustellen:
Seite +: Der LCD-Bildschirm wird heller.
Seite –: Der LCD-Bildschirm wird dunkler.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der
LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstelle des LCD-
Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
Riprese con il monitor LCD
È possibile registrare le immagini con il monitor
LCD.
Se si usa il monitor LCD, il monitor del mirino si
spegne automaticamente. Durante la
registrazione non è possibile controllare l’audio
dal diffusore.
(1)Aprire il pannello LCD.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90° da un
lato e di circa 180° dall’altro.
Per regolare la luminosità del monitor LCD,
premere LCD BRIGHT.
Lato +: per aumentare la luminosità del
monitor LCD
Lato –: per diminuire la luminosità del
monitor LCD
Le pile durano più a lungo se il pannello LCD è
chiuso. Per economizzare l’energia delle pile,
usare il monitor del mirino invece del monitor
LCD.
[b]
[a]
W
T
W
T
2
180˚
90˚
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
17
Grundfunktionen / Operazioni di base
So können die aufgenommenen
Personen die Aufnahme
kontrollieren
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um 180
Grad (S. 32).
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn in vertikaler Richtung, bis er mit
einem Klicken einrastet. [a]
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirm läßt sich
nicht ordnungsgemäß schließen. [b]
Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ordnungsgemäß zu schließen, wenn Sie den
LCD-Bildschirm nicht benutzen.
Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des
LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCD-
Bildschirm.
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
Per mostrare la ripresa al soggetto
Girare il pannello LCD di 180 gradi (p. 32).
Note sul pannello LCD
Per richiudere il pannello LCD, girarlo in senso
verticale fino ad udire uno scatto [a].
Quando si gira il pannello LCD, agire sempre
verticalmente. Diversamente il corpo della
videocamera potrebbe danneggiarsi o il
pannello LCD potrebbe non chiudersi
correttamente [b].
Chiudere completamente il pannello LCD se
non lo si utilizza.
Non spingere né toccare il monitor quando si
sposta il pannello LCD.
•Quando si utilizza la videocamera in esterni,
potrebbe essere difficile usare il monitor LCD a
causa del bagliore della luce solare.
[a]
[b]
18
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Registrazione con la
videocamera
Aufnehmen mit der Kamera
Auswählen des Start-/Stop-
Modus
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet der
Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (werkseitige
Einstellung).
: Solange Sie START/STOP gedrückt halten,
läuft die Aufnahme. Wenn Sie die Taste
loslassen, wird die Aufnahme gestoppt.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt
der Camcorder 5 Sekunden lang auf und
beendet dann die Aufnahme. (S. 33)
Wenn Sie oder 5SEC wählen, können Sie die
Ein-/Ausblendefunktion nicht benutzen.
Wenn Sie 5SEC wählen, wird die
Bandrestanzeige nicht angezeigt.
Selezione del modo di avvio/
interruzione
: Premendo START/STOP, la videocamera
inizia a registrare. Premendo di nuovo
questo tasto, la registrazione viene interrotta
(impostazione di fabbrica).
: Tenendo premuto il tasto START/STOP, la
videocamera continua a registrare. Quando il
tasto viene rilasciato, la videocamera smette
di registrare.
5SEC: Premendo START/STOP, la videocamera
registra per 5 secondi quindi si interrompe.
(p. 33)
Quando si seleziona o 5SEC, non è possibile
utilizzare la funzione di dissolvenza in apertura e
in chiusura.
Quando si seleziona 5SEC, l’indicatore del tempo
residuo non viene visualizzato.
START/STOP MODE
5
SEC
Applicazione di un accessorio
Applicare l’accessorio (non in dotazione)
sull’apposito zoccolo.
So bringen Sie Zubehör an
Bringen Sie Zubehör (nicht mitgeliefert) am
Zubehörschuh an.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
19
Grundfunktionen / Operazioni di base
In caso di riprese senza treppiede, si otterranno
risultati migliori se la videocamera viene tenuta
come suggerito più in basso:
Tenere saldamente la videocamera bloccandola
con la cinghia in modo da poter azionare
agevolmente i comandi con il pollice. [a]
Appoggiare il gomito sul fianco.
Afferrare la videocamera con la mano sinistra
per tenerla in maniera più sicura.
Sostenere la videocamera con la mano sinistra.
Non mettere le dita sull’obiettivo.
Appoggiare fermamente l’occhio sull’oculare
del mirino.
Assicurarsi di non venire a contatto con il
microfono incorporato.
Assicurarsi di non toccare accidentalmente il
tasto FOCUS.
Servirsi del bordo del monitor LCD come
riferimento per definire il piano orizzontale.
Riprendere dal basso per avere un angolo di
registrazione più interessante. Girare il
monitor LCD per registrare dal basso. [b]
Si può anche registrare dall’alto. Girare il
monitor LCD per registrare dall’alto. [c]
Bei Aufnahmen mit der freien Hand erzielen Sie
bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so
halten, wie im folgenden erläutert:
Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können. [a]
Stützen Sie Ihre Ellenbogen in der Taille ab.
Wenn Sie den Camcorder mit der linken Hand
stützen, haben Sie einen sichereren Halt.
Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Fassen Sie nicht auf das Objektiv.
Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
Berühren Sie nicht das eingebaute Mikrofon.
Berühren Sie nicht versehentlich die Taste
FOCUS.
Mit Hilfe des Rahmens des LCD-
Bildschirmträgers oder des Sucherrahmens
können Sie die Horizontale bestimmen.
Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den LCD-Bildschirm nach oben. [b]
Sie können ebenso aus einer extremen Position
von oben aufnehmen. Klappen Sie dazu den
LCD-Bildschirmträger nach unten. [c]
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per una
ripresa ottimale
[a]
1
2
3
[b] [c]
Fortsetzung auf der nächsten Seite Continua alla pagina successiva
20
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per una ripresa
ottimale
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls kann
die Schraube die inneren Bauteile des
Camcorders beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [d].
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirm und
zum Objektiv
Heben Sie den Camcorder nicht am LCD-
Bildschirmträger oder am Sucher an. [e]
Stellen Sie den Camcorder nicht so hin, daß der
Sucher oder der LCD-Bildschirm in die Sonne
weisen. Dadurch könnten die inneren Bauteile
von Sucher oder LCD-Bildschirm beschädigt
werden. Achten Sie darauf, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen. [f]
Richten Sie das Objektiv nicht in die Sonne,
wenn ein Teleobjektiv angebracht ist.
Andernfalls kann der Camcorder beschädigt
werden.
Appoggiare la videocamera su una superficie
piatta o utilizzare un treppiede
Cercare di mettere la videocamera su un tavolo o
su una qualsiasi altra superficie piana di altezza
opportuna. Utilizzare eventualmente il treppiede
di una macchina fotografica. Accertarsi che la
lunghezza della vite del treppiede sia inferiore ai
6,5 mm quando si utilizza un treppiede non Sony
altrimenti la vite potrebbe danneggiare le parti
interne della videocamera.
Se si portano gli occhiali
Per ottenere una migliore visione nel mirino, è
possibile piegarne all’indietro l’oculare. [d]
Avvertenze sul monitor LCD e sull’obiettivo
Non sollevare la videocamera per l’obiettivo o il
monitor LCD. [e]
Non posizionare la videocamera in modo che
l’obiettivo e il monitor LCD siano esposti alla
luce diretta del sole, onde evitare di
danneggiare l’obiettivo e il monitor. Prendere le
dovute precauzioni quando la videocamera
viene esposta alla luce diretta del sole o vicino
ad una finestra. [f]
Non puntare l’obiettivo verso il sole se vi è
applicata una lente per riprese ravvicinate,
poiché potrebbe danneggiarsi.
[d]
[f]
[e]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Sony DCR-PC7E Manuale del proprietario

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale del proprietario

in altre lingue