mothercare MAKO Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

MAKO
Bedienungsanleitung / User guide / Guida per l’utente /
Gebruikersgids / Instrukcja obsługi / Guide d’utilisation /
Guía para el usuario / Guia do utilizador /
Használati útmutató / Manual de utilizare /
Οδηγίες χρήσης / Guia do usuário
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
UN R129/02, i-Size
100-150 cm (ca. 3,5-12 Years) / 100-150 cm (circa 3,5-12 anni) /
100-150 cm (ongev. 3,5-12 jaar) / 100-150 cm (około 3,5-12 lat) /
100-150 cm (3,5-12 ans environ) / 100-150 cm (aprox. de 3 a 12 años) /
100-150 cm (aprox. 3,5-12 anos) / 100-150 cm (kb. 3–12 éves korig) /
100-150 cm (aprox. 3,5-12 ani) / 100-150 cm (περίπου 3,5-12 ετών) /
100-150 cm (aprox. 3,5-12 anos)
2
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist
es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT – AVVERTENZA! Queste brevi istruzioni rappresentano solo un breve riepilogo. Per garantire sicurezza e comfort massimi per il vostro
bambino è assolutamente necessario leggere con attenzione le istruzioni per l’uso in tutte le loro parti.
NL – WAARSCHUWING! Deze beknopte gebruiksaanwijzing dient enkel als overzicht. Voor een maximale veiligheid en maximaal comfort voor uw
kind is het absoluut noodzakelijk om de hele gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja służy tylko jako rozeznanie. Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo imaksymalny
komfort, bezwzględnie konieczne jest uważne przeczytanie całej instrukcji obsługi.
FR – AVERTISSEMENT! Ce guide rapide ne sert que de vue d’ensemble. Pour une sécurité et un confort maximums pour votre enfant, il est impé
-
ratif de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
ES – ¡ADVERTENCIA! Esta guía breve constituye una introducción general. Para lograr la máxima seguridad y comodidad de su hijo, es imprescin
-
dible leer con atención todo el manual de instrucciones.
PT — ATENÇÃO! O presente guia rápido tem como único objetivo facultar uma visão geral. A fim de proporcionar ao seu filho a máxima
segurança e conforto, é impreterível ler atentamente todas as instruções de utilização.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésre szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa
el figyelmesen a teljes használati útmutatót.
RO – AVERTISMENT! Aceste instrucțiuni pe scurt sunt doar o prezentare generală. Pentru a garanta întreaga siguranță și confortul maxim pentru
copilul dumneavoastră, este neapărat necesar să citiți cu atenție toate instrucțiunile de utilizare.
EL – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! 

BR — ATENÇÃO! O presente guia rápido tem como único objetivo facultar uma visão geral. A fim de proporcionar ao seu filho a máxima
segurança e conforto, é impreterível ler atentamente todas as instruções de uso.
3
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
KURZANLEITUNG / SHORT INSTRUCTION / ISTRUZIONI BREVI / BEKNOPTE GEBRUIKSAANWIJZING / SKRÓCONA INSTRUKCJA / GUIDE RAPIDE /
GUÍA BREVE / GUIA RÁPIDO / RÖVID ÚTMUTATÓ / INSTRUCȚIUNI PE SCURT /  / GUIA RÁPIDO
6
1
1
5
9
2
6
10
3
7
4
8
4
SICHERHEIT IST
VERTRAUENSSACHE
Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO entschieden ha-
ben. Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert RECARO
seit über 100 Jahren das Sitzen im Auto, im Flugzeug und
im Rennsport. Dieses konkurrenzlose Know-how fließt in
die Entwicklung jedes unserer Kindersicherheitssysteme
ein. Unser Ziel ist es, Ihnen Produkte zu bieten, die in
puncto Design, Funktionalität, Komfort und Sicherheit
neue Maßstäbe setzen. Bei der Entwicklung des Kinder
-
sitzes standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlich-
keit im Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit sichere Fahrt.
Ihr RECARO Kids Team
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in
dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produkt
-
merkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinflusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür vor
-
gesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in
diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz rot markiert.
ZULASSUNG
Mako
UN R129/02 i-Size
Größe: 100-150 cm
Alter: ca. 3,5-12 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunktgurt, die
nach UN Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard
zugelassen sind. Kindersitz der UN R129/02 Kategorie
„i-Size” für Körpergrößen von 100-135 cm. Kindersitz der
UN R129/02 Kategorie „fahrzeugspezifisch“ für Körper
-
größen von 135-150 cm.
HOMOLOGATION
Mako
UN R129/02 i-Size
Height: 100-150cm
Age: approx. 3,5-12 Years
Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
belts, approved in accordance UN regulation no. R16 or a
comparable standard. i-Size booster seat for stature height
100-135 cm.
Specific vehicle booster seat for stature height 135-150 cm.
OMOLOGAZIONE
Mako
UN R129/02 i-Size
Altezza: 100-150 cm
Età: circa 3,5-12 anni
Adatto solo per sedili auto con cintura di sicurezza a tre
punti omologati secondo la norma UN n. R16 o uno stan
-
dard equivalente. Seggiolino per bambini della categoria
UN R129/02 “i-Size” per bambini di altezza di 100-135 cm.
Seggiolino per bambini della categoria UN R129/02 “vettu
-
re compatibili” per bambini di altezza di 135-150 cm.
020025
UN R129 / 02
Nr. 000000
i-Size Booster seat
100 cm - 135 cm / ≤ 36 kg
Specific Vehicle Booster seat
135 cm - 150 cm / ≤ 36 kg
5
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
SAFETY IS A MATTER OF TRUST
Thank you for choosing RECARO. Thanks to our unique experience
RECARO has been revolutionising car, aircraft and racing car seating for
over 100 years. This unrivaled expertise feeds into the development of all of
our child safety systems. Our aim is to offer you products which set new
standards in terms of design, functionality, comfort and safety. We can
assure you that safety, comfort and ease of use were our highest priorities
when developing the child seat. This product is manufactured under
exceptional quality control and meets the strictest safety requirements.
We wish you lots of fun and a safe journey every time.
Your RECARO Kids team
WARNING! In order to keep your child properly protected it is absolutely
essential that you use the child seat as described in this manual.
NOTE! Always keep this instruction manual at hand in the compartment
that has been provided for that purpose on the child seat.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the
child seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated
routings. The belt routings are described in detail in this manual and are
marked in red on the child seat.
LA SICUREZZA È UNA QUESTIONE DI
FIDUCIA
Grazie per aver scelto RECARO. Con la sua esperienza unica RECARO
rivoluziona da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei e negli sport
da competizione. Questo know-how senza pari sfocia nello sviluppo di
ognuno dei nostri sistemi per la sicurezza dei bambini. Il nostro obiettivo è
di offrirvi prodotti che diventino nuovi punti di riferimento per design, fun
-
zionalità, comfort e sicurezza. In primo piano nello sviluppo del seggiolino
per bambini sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità d’uso. Il prodotto
viene prodotto applicando un particolare controllo di qualità e soddisfa i più
severi requisiti di sicurezza.
Vi auguriamo buon divertimento e un viaggio sempre sicuro.
Il vostro team di RECARO Kids
AVVERTENZA! Affinché il vostro bambino possa essere protetto nel
modo migliore, è assolutamente necessario usare il seggiolino per
bambini così come descritto in queste istruzioni.
AVVISO! Conservare le istruzioni sempre a portata di mano nello scom
-
parto apposito del seggiolino per bambini.
AVVISO! A causa di requisiti nazionali specifici (ad es. contrassegni
colorati sul seggiolino per bambini) l’estetica del prodotto può variare. Ciò
però non influisce sul suo corretto funzionamento.
AVVISO! La cintura di sicurezza a tre punti deve essere allacciata solo fa
-
cendola passare nelle guide apposite. La guida della cintura viene descritta
con precisione in questo manuale e inoltre è contrassegnata di rosso sul
seggiolino per bambini.
6
DE
INHALT
Kurzanleitung 3
Zulassung 4
Erstmontage 8
Zum Schutz des Fahrzeugs 8
Der richtige Platz im Fahrzeug 10
Sicherheit im Fahrzeug 14
Einbau des Kindersitzes ins Fahrzeug 14
Einbau des Kindersitzes mit ISOFIX 16
Anpassen an die Körpergrösse 18
Anschnallen mittels Fahrzeuggurt 20
Ist Ihr Kind richtig gesichert? 22
Entfernen der Schulterverkleinerer 22
Entfernen des Sitzbezuges 24
Reinigung 26
Pflege 26
Verhalten nach einem Unfall 28
Produktinformation 28
Produktlebensdauer 28
Garantiebestimmungen 30
7
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
EN
CONTENT
IT
INDICE
Short instruction 3
Homologation 4
First Installation 9
Protecting the vehicle 9
Correct position in the vehicle 11
Safety in the vehicle 15
Installing the child seat in the vehicle 15
Installing the child seat with ISOFIX 17
Adjusting to the body size 19
Strapping with vehicle seat belt 21
Securing the child correctly 23
Removal of the shoulder reducer 23
Removing the seat cover 25
Cleaning 27
Product care 27
What to do after an accident 29
Product information 29
Product lifespan 29
Warranty 31
Istruzioni brevi 3
Omologazione 4
Primo montaggio 9
Per la protezione della vettura 9
La posizione giusta nella vettura 11
Sicurezza nella vettura 15
Montaggio del seggiolino per bambini nella vettura 15
Montaggio del seggiolino per bambini con isofix 17
Adattamento all’altezza del bambino 19
Fissaggio con la cintura di sicurezza 21
Il bambino è allacciato correttamente? 23
Rimozione delle riduzioni per le spalle 23
Rimozione del rivestimento del seggiolino 25
Pulizia 27
Cura 27
Comportamento dopo un incidente 29
Informazioni sul prodotto 29
Durata del prodotto 29
Garanzia 31
8
ERSTMONTAGE
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung immer im dafür
vorgesehenen Fach 1 auf der Rückseite auf.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig lesen, verstehen und befolgen.
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs
-
spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. den RECARO Car Seat Protector verwenden. Ferner weisen wir in
diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der
ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
1
9
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
FIRST INSTALLATION
NOTE! Please keep the instruction manual close by for future reference by
storing it in the compartment 1 at the back of the seat.
WARNING! Make sure to read, understand and follow the instruction
manual.
PRIMO MONTAGGIO
AVVISO! Conservare le istruzioni per l’uso sempre nello scomparto
apposito 1 sul retro.
AVVERTENZA! Accertarsi che queste istruzioni per l’uso vengano lette
con attenzione, comprese e rispettate.
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made
from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You
can avoid this by using, e.g. the RECARO Car Seat Protector. In this con
-
text also see our cleaning directions. It is essential that these are followed
before the first use of the child seat.
PER LA PROTEZIONE DELLA VETTURA
Su alcuni sedili auto in materiale sensibile (ad es. in velour, pelle, ecc.),
l’uso dei seggiolini per bambini può lasciare eventuali tracce d’uso e/o
intaccare il colore. Per evitare ciò è possibile usare ad es. RECARO Car
Seat Protector. Inoltre in questo contesto ricordiamo le nostre istruzioni
per la pulizia che devono essere assolutamente osservate prima del primo
uso del seggiolino per bambini.
10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach
der Regelung ECE R129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen
genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im
Fahrzeughandbuch für i-Size Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr
Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der auf der
Homepage befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
Der Sitz ist für Körpergrößen von 135-150 cm als fahrzeugspezifisch klassi
-
fiziert und für Befestigung am Sitz der folgenden Automodelle geeignet:
WICHTIG: Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter
www.recaro-kids.com
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt-
oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert,
kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen
des Kindes kommen.
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte
dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder
Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses
Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Kinder
-
sitzhersteller. Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug,
welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen
immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeug werden.
Volkswagen Golf 7
11
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
This is an i-Size Child Restraint System. It is approved to ECE R129, for
use in i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle
manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have
an i-Size seating position, please check the vehicle typelist on our home
-
page whether the installation is allowed.
The seat is classified as vehicle specific for stature height 135-150 cm and
is suitable for fixing into the seat position of the following cars:
IMPORTANT: For a complete list of cars, please visit www.recaro-kids.com
WARNING! The child seat is not suitable for use with a two-point or lap
belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result
in severe or even fatal injuries to the child.
WARNING! The diagonal belt must run back at a recline and must
never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not
possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the child seat
forward or using it on another seat, this child seat is not suitable for
your vehicle. Contact the child seat manufacturer if in doubt. Luggage or
other objects present in the vehicle that may cause injury in the event
of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be
thrown, causing fatal injuries.
LA POSIZIONE GIUSTA NELLA VETTURA
Questo è un sistema di ritenuta per bambini della categoria “i-Size. È stato
omologato secondo la norma ECE R129 per l’uso su sedili di autovetture
che, in base ai dati del costruttore del veicolo riportati nel relativo manuale,
siano idonei per l’uso di sistemi di ritenuta i-Size. Se la vostra autovettura
non dispone di un sedile idoneo a seggiolini della categoria i-Size, controlla
-
re nell’elenco dei tipi riportato sull’homepage se il montaggio è consentito.
Il seggiolino è classificato per bambini di altezza di 135-150 cm per vetture
compatibili e per il fissaggio a sedili dei seguenti modelli di automobili:
IMPORTANTE: Un elenco completo delle autovetture è riportato al sito
www.recaro-kids.com
AVVERTENZA! Il seggiolino non è adatto all’uso con una cintura di
sicurezza a 2 punti o del bacino. Se il seggiolino viene assicurato con
una cintura a 2 punti, in caso di incidente il bambino può subire lesioni
gravi o addirittura mortali.
AVVERTENZA! La cintura diagonale deve essere allacciata diagonal
-
mente direttamente verso il lato posteriore e mai facendola passare al
di sopra del poggiatesta dall’altra parte del seggiolino. Se ciò non fosse
realizzabile ad es. spingendo in avanti il sedile dell’auto o usando un altro
sedile, vuol dire il seggiolino per bambini non è idoneo a questa vettura.
In caso di dubbi, rivolgersi al produttore del seggiolino per bambini.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’autovettura che in caso di incidente
possono causare lesioni devono essere sempre fissati in modo adegua
-
to. All’interno della vettura possono diventare proiettili mortali.
12
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeord-
net sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärts-
gerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die
Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines
Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Kopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne
auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den
Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über den Sitz legen).
13
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
WARNING! The child seat may not be used on vehicle seats facing to
the side of the direction of travel. Use of the child seat is permitted
on rear facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is
permitted for transporting an adult. It is essential to ensure that the
vehicle headrest is not removed when the child seat is installed in a rear
facing vehicle seat.
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic
parts in the child restraint system heat up in sun and the child may
sustain burns. Protect your child and the child seat from direct sun expo
-
sure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
AVVERTENZA! Il seggiolino non può essere usato su sedili auto disposi
trasversalmente alla direzione di marcia. L’uso su sedili auto rivolti in
direzione opposta al senso di marcia, come ad es. in un van o minibus, è
consentito a condizione che il sedile auto sia omologato per il trasporto
di un adulto. Considerare che il poggiatesta in caso di montaggio nella
direzione opposta al senso di marcia non può essere rimosso!
AVVERTENZA! Non lasciare mai incustodito il vostro bambino
nell’autovettura. I componenti di plastica del seggiolino per bambini al
sole si riscaldano. Il bambino può subire ustioni. Proteggere il bambino
e il seggiolino per bambini dai forti raggi del sole (ad es. coprendo il
seggiolino con un panno chiaro).
14
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird,
immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits
bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte
Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass:
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und
sich in einer aufrechten Position befinden
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hinters
-
ten Position steht
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
EINBAU DES KINDERSITZES INS
FAHRZEUG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto:
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes
vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese
ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt
„DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“)
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen.
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungs
-
anleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den
Kindersitz zu befestigen.
15
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
SAFETY IN THE VEHICLE
WARNING! The child seat must always be secured correctly with the
vehicle belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency
brake or accident, an unsecured child seat may injure other passengers
or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that:
foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position
when installing the child seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position
you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an
accident
all passengers in the vehicle are buckled up
SICUREZZA NELLA VETTURA
AVVERTENZA! Il seggiolino per bambini anche se non in uso deve
essere sempre fissato correttamente nella vettura con la relativa
cintura di sicurezza. Già in caso di una frenata di emergenza o di una
collisione minima, componenti non fissati possono ferire i passeggeri e
il conducente stesso.
Per la sicurezza di tutti gli occupanti della vettura prestare sempre
attenzione che
gli schienali ribaltabili dei sedili della vettura siano bloccati e in posizione
verticale
in caso di montaggio del seggiolino per bambini sul sedile del passegge
-
ro anteriore, quest’ultimo sia nella posizione più posteriore possibile
nella vettura tutti gli oggetti mobili siano fissati
tutti gli occupanti della vettura abbiano allacciato la cintura di sicurezza
INSTALLING THE CHILD SEAT IN THE
VEHICLE
Place the child seat on the appropriate seat in the vehicle:
Always ensure that the entire surface of the backrest of the child seat is
placed fully against the backrest of the vehicle seat
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or
remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section
“CORRECT POSITION IN THE VEHICLE”)
WARNING! The full surface of the backrest of the child seat must be
against the backrest of the vehicle.
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO PER
BAMBINI NELLA VETTURA
Posizionare il seggiolino per bambini sul sedile auto corrispondente:
Prestare sempre attenzione che lo schienale del seggiolino per bambini
poggi completamente allo schienale del sedile auto
Se il poggiatesta della vettura è d’intralcio, estrarlo quanto più possibile
o rimuoverlo (eccezione vedi paragrafo “LA POSIZIONE CORRETTA
NELLA VETTURA”)
AVVERTENZA! Lo schienale del seggiolino per bambini deve aderire
completamente allo schienale della vettura.
AVVERTENZA! Per fissare il seggiolino per bambini non usare mai punti
diversi da quelli descritti nelle istruzioni per l’uso e contrassegnati sul
seggiolino.
16
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX
EINBAU
Mit ISOFIX können Sie den Kindersitz mit dem Fahrzeug verbinden und
so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. ISOFIX sichert den Kindersitz bei
Nichtgebrauch. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt- Gurt Ihres Fahr
-
zeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte 2 sind zwei Metalllaschen
pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des
Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeuges zu Hilfe.
Betätigen Sie die Einstelltaste 3 an der Seite
Ziehen Sie die beiden ISOFIX Konnektoren 4 heraus
Schieben Sie die beiden ISOFIX Konnektoren 4 in die ISOFIX Befesti
-
gungspunkte 2, bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn
herauszuziehen
Der Sicherheitsindikator 5 muss nun an den beiden Konnektoren grün
sein
Schieben Sie den Kindersitz zurück, bis er vollflächig an der Rückenlehne
des Fahrzeugs anliegt.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte 2 in ihrem Fahrzeug
schwer zu erreichen, können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen
6 verwenden.
Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen 6 mit der längeren
Lasche nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten 2 ein. In
manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung
der ISOFIX Einführhilfen 6 besser
4
3
6
2
2
5
17
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
INSTALLING THE CHILD SEAT WITH
ISOFIX
INSTALLATION
Using ISOFIX, you can fix the child seat to the vehicle, thereby increasing
your child’s safety. ISOFIX secures the seat when it is not in use.The child
still needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
NOTE! The ISOFIX anchorage 2 points are two metallic clips for each
seat and are positioned between the backrest and the seating surface of
the vehicle seat. In case of doubt, please refer to the driver’s manual of
your vehicle.
Use the adjustment button 3 at the side of the child seat
Pull the two ISOFIX connectors 4 as far as they will go
Push the two ISOFIX connectors 4 into the ISOFIX anchorage points 2
until these lock into place with an audible ‘CLICK’
Ensure that the child seat is secure by trying to pull it out
The safety indicator 5 must now be clearly visible on the two connectors
Push the child seat backwards until the full surface of the backrest of the
child seat is against the backrest of the vehicle.
NOTE! Are the ISOFIX anchorage points 2 hard to reach in your vehicle,
you can use the supplied ISOFIX guides 6.
Insert the supplied ISOFIX guides 6 with the longer strap upwards into
the two ISOFIX anchorage points 2. In some vehicles, it is better to
mount the ISOFIX guides 6 in the opposite direction
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO PER
BAMBINI CON ISOFIX
MONTAGGIO
Con ISOFIX è possibile collegare il seggiolino per bambini alla vettura
aumentando la sicurezza del vostro bambino. ISOFIX fissa il seggiolino per
bambini se non in uso. Il bambino deve essere ugualmente allacciato con
la cintura di sicurezza a 3 punti della vettura.
AVVISO! I punti di fissaggio ISOFIX 2 sono due linguette di metallo poste
su ogni sedile auto tra lo schienale e la superficie di seduta. In caso di
dubbi consultare le istruzioni per l’uso della vettura.
Azionare il tasto di regolazione 3 posto a lato
Estrarre i due connettori ISOFIX 4
Inserire i due connettori ISOFIX 4 nei punti di fissaggio ISOFIX 2 finché
non scattano in posizione con un “CLIC” ben udibile
Accertarsi che il seggiolino sia fissato per bene provando ad estrarlo
L’indicatore di sicurezza 5 dei due connettori ora deve essere verde
Spingere all’indietro il seggiolino per bambini finché non aderisce comple
-
tamente allo schienale della vettura.
AVVISO! Se i punti di fissaggio ISOFIX 2 della vostra vettura sono di
difficile accesso, è possibile usare gli ausili di introduzione ISOFIX in
dotazione 6.
Agganciare gli ausili di introduzione ISOFIX in dotazione 6 con la linguet
-
ta più lunga rivolta verso l’alto nei due punti di fissaggio 2. In alcune
autovetture è meglio indicata una direzione di montaggio opposta degli
ausili di introduzione ISOFIX 6
18
AUSBAU
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch:
Entriegeln Sie die ISOFIX Konnektoren 4 beidseitig, indem Sie an der
Schlaufe ziehen und die Konnektoren drücken
Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten 2
Schieben Sie die ISOFIX Konnektoren 4 bis zum Anschlag hinein
HINWEIS! Durch das Zurückschieben der ISOFIX Konnektoren 4 schonen
Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die ISOFIX Konnek
-
toren vor Verunreinigung und Beschädigung.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze 7 gewährt
Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung
kann in 11 Positionen erfolgen.
Die Kopfstütze 7 muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze max. 3 cm
(ca. 2 Finger) nicht überschreitet
Betätigen Sie die Einstelltaste 8 an der Rückseite der Kopfstütze und
führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position
2
4
8
7
19
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
REMOVING THE CHILD SEAT FROM THE VEHICLE
Perform the installation steps in the reverse order.
Unlock the ISOFIX connectors 4 by pulling the loop on both sides and by
pushing the connectors
Pull the child seat out of the ISOFIX anchorage 2 points
Push the connectors 4 in as far as they will go.
NOTE! By pushing back the ISOFIX connectors 4, you are not just protec
-
ting the vehicle seat but also the connectors from dirt and damage.
SMONTAGGIO
Eseguire i passi di montaggio nella sequenza inversa:
Sbloccare i connettori ISOFIX 4 su entrambi i lati tirando il passante e
premendo sui connettori
Sganciare il seggiolino dai punti di fissaggio ISOFIX 2
Spingere i connettori ISOFIX 4 verso l’interno fino alla battuta
AVVISO! Spingendo all’indietro i connettori ISOFIX 4, non solo si protegge
il sedile dell’autovettura da sporco e danni, ma anche i connettori ISOFIX.
ADJUSTING TO THE BODY SIZE
ADJUSTING THE HEADREST
NOTE! The headrest 7 ensures the best possible protection for your child
only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height positions
that can be set.
The headrest 7 must be adjusted so that max. 3 cm (approx. two
finger‘s width) or less remains free between the child’s shoulder and
the headrest
Activate the adjustment handle 8 on the bottom side of the headrest
and move it into the required position
ADATTAMENTO ALLALTEZZA DEL
BAMBINO
ADATTAMENTO DEL POGGIATESTA
AVVISO! Solo un poggiatesta regolato all’altezza ottimale 7 garantisce la
massima sicurezza e il massimo comfort per il vostro bambino. La regola
-
zione in altezza può essere eseguita in 11 posizioni.
Il poggiatesta 7 deve essere regolato in modo che la distanza tra le
spalle del bambino e il poggiatesta non superi max. 3 cm (circa 2 dita)
Azionare il tasto di regolazione 8 posto sul retro del poggiatesta e
portare il poggiatesta alla posizione desiderata
20
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit
heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss 9.
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge 10 in das Gurtschloss 9. Dieses muss mit
einem hörbaren „KLICK“ einrasten. Als nächstes legen Sie den Becken
-
gurt 11 in die unteren roten Gurtführungen 12 des Kindersitzes ein. Ziehen
Sie nun kräftig am Diagonalgurt 13, um den Beckengurt 11 zu straffen. Je
enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
HINWEIS! Auf der Seite des Gurtschlosses 9 müssen der Diagonalgurt 13 und
der Beckengurt 11 zusammen in die untere Gurtführung 12 eingelegt sein.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss 9 darf keinesfalls über die
Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für
eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte
wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
Der Beckengurt 11 sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen 12 liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine
straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf selbst den Gurt festzuziehen.
WARNUNG! Der Beckengurt 11 muss auf beiden Seiten so tief wie
möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle
eines Unfalls optimal wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt 13 durch die obere rote Gurtführung 14
in der Kopfstütze 7, bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten
Sie darauf, dass der Diagonalgurt 13 zwischen Schulteraußenkante und
Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen
der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze 7 kann
auch im eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
10
9
13
11
10
14
12
1 / 1

mothercare MAKO Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per