RECARO GUARDIA Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario
Adatto solo per l’uso in autoveicoli equipaggiati con cinture di
sicurezza a 3 punti omologate conformemente alla regolamentazione
ECE n°16 o secondo altri standard paragonabili.
Seggiolino della classe di peso 0+ per bambini no ai 18 mesi di età
con peso corporeo massimo di 13 kg.
Si riservano errori di stampa, equivoci e modiche tecniche.
ATTENZIONE - Conservare assolutamente per la futura
consultazione. A tale scopo sul retro del seggiolino è presente uno
scomparto per le istruzioni.
Pogodno za upotrebu samo u vozilima, koja su opremljena
sigurnosnim pojasevima u 3 točke s odobrenjem prema ECE-
pravilniku br.16 ili prema nekom sličnom standardu.
Ovo je sjedalica težinske klase 0+ za djecu starosti do 18 mjeseci
tjelesne težine do 13 kg.
Zadržavamo pravo na tiskarske greške, pogrešne navode i tehničke
izmjene.
PAŽNJA – obavezno pohranite radi kasnijeg korištenja. U tu svrhu se
na poleđini sjedalice za djecu nalazi pretinac za uputu.
GUARDIA
ECE - Gruppo 0+ · no a 13 kg
ECE - grupa 0+ · do 13 kg
IT HR90
93
IT
HR
Našim jedinstvenim iskustvom već preko
100 godina revolucioniramo sjedenje u
automobilu, u zrakoplovu i u trkaćem
sportu. To znanje bez konkurencije do u
detalja se odražava i u svakom od naših
sustava za osiguravanje djece. Naš glavni
cilj je da vam ponudimo proizvode, koji
svaki putn admašuju vaše zahtjeve – bilo
u pogledu sigurnosti, udobnosti, lakog
rukovanja ili dizajna.Rezultat su proizvodi
s kojima vi i vaše dijete možete krenuti
na dugo putovanje s bezgranično dobrim
osjećajem. Učinite najbolje za svoje dijete
– a na taj način i za sebe.
Uživajte u bezbrižnoj životnoj radosti.
Opis
Korito za bebe od rođenja do 13 kg, koja
se može ugraditi u vozilo i pomoću pojasa
s učvršćenjem u 3 točke, kao i pomoću
odgovarajuće Isox platforme. Isox
sustav odgovara Isox klasi veličine E.
Ispitano prema ECE R44/04 i DIN EN
12790. Ako želite koristiti Isox sustav,
provjerite u priručniku vašeg vozila, da li je
ova klasa veličine odobrena za Vaše vozilo.
Broj dozvole: 04301305
Con la nostra esperienza unica
rivoluzioniamo da oltre 100 anni i sedili
delle auto, degli aerei e negli sport da
competizione. Questo know-how senza
eguali si rispecchia nei minimi dettagli
anche in ognuno dei nostri sistemi per la
sicurezza dei bambini. Il nostro principale
obiettivo consiste nell’offrirvi prodotti
che soddisno sempre di più le vostre
esigenze sia che si tratti di sicurezza, di
comfort, di facilità di utilizzo o di design.
Ne risultano prodotti con i quali voi e
il vostro bambino potrete fare anche i
viaggi più lunghi provando una piacevole
sensazione di comfort. Scegliete il meglio
per i vostri gli
e per voi.
Apprezzate la gioia di vivere senza
preoccupazioni.
Descrizione
Seggiolino auto dalla nascita no a
13 kg, con possibilità di montaggio
nell’autovettura sia con la cintura a tre
punti, sia con la base Isox appropiata
Isox appropriata. I sistema Isox E.
Testato secondo ECE R44/04 e DIN EN
12790. Se desiderate utilizzare il sistema
Isox, controllate sul manuale del veicolo
che la classe sia approvata per la vostra
auto.
Numero di omologazione: 04301305
96
IT
HR
Indice
1. Avvertenze di sicurezza
2. Regolazione del seggiolino per
bambini
3. Allacciare la cintura di sicurezza del
bambino
4. Montaggio del seggiolino con
ISOFIX
5. Montaggio del seggiolino con la
cintura del veicolo
6. Funzione sedia a dondolo e
regolazione impugnatura per il
trasporto
7. Copertura parasole
8. Utilizzo combinato con passeggino
8.1 Posizionamento sul telaio
8.2 Rimozione dal telaio
9. Pulizia del seggiolino
9.1 Rimozione della fodera
10. Note
10.1 Note generali
10.2 Garanzia
10.3 Protezione del veicolo
Pagina /Sadržaj
Sigurnosne napomene
Prilagođavanje veličine dječje sjedalice
Vezivanje djeteta
Ugradnja sjedalice za djecu s
ISOFIX-om
Ugradnja sjedalice za djecu sa
sigurnosnim remenom vozila
Funkcija ljuljačke i premještanje ručke
za nošenje
Pokrov protiv sunca
Upotreba u kombinaciji s dječjim
kolicima
Stavljanje na dječja kolica
Skidanje s dječjih kolica
Čišćenje dječje sjedalice
Skidanje navlake
Napomene
Općenite napomene
Jamstvo
Zaštita vašeg vozila
Stranica
100 - 101
106 - 108
108 - 110
110
112
114
116 - 118
120
120
122
122
124 - 126
128
128
128
129
100
1. Avvertenze di sicurezza
· Leggere attentamente le istruzioni prima
dell‘utilizzo di RECARO Guardia.
· ATTENZIONE – Conservare assolutamente
per la futura consultazione. Sul retro del
seggiolino è presente uno scomparto per
le istruzioni.
· Avvertenza: il seggiolino non deve essere
montato su sedili dotati di airbag frontale.
· Vericare il corretto passaggio della guida
della cintura sui punti portanti. La bbia di
chiusura della cintura deve trovarsi al di
sotto della guida.
· Il seggiolino può essere utilizzato esclusiva-
mente all’interno di veicoli dotati di cinture
automatiche a tre punti omologate ai sensi
della norma ECE-ONU N° 16 o di altre
norme comparabili.
· Il seggiolino auto RECARO Guardia
deve essere sempre ssato secondo le
istruzioni per il montaggio, anche se non
viene utilizzato. Un seggiolino non ssato
correttamente può causare lesioni agli
altri passeggeri dell‘autovettura in caso di
frenata di emergenza.
· Fissare il seggiolino nell‘autovettura in
maniera tale che non venga incastrato dai
sedili anteriori o dalle portiere dell‘auto-
vettura.
· In caso di uso esterno al mezzo tenere
presente che: l‘utilizzo del seggiolino
reclinabile non è consigliato per bambini
che possono sedersi autonomamente
1. Sigurnosne napomene
· Prije upotrebe dječje sjedalice RECARO
Guardia pažljivo pročitajte ove upute.
· POZOR – svakako sačuvajte za kasnije
čitanje. U tu svrhu na poleđini dječje sjeda-
lice nalazi se pretinac za upute.
· Upozorenje: Dječja sjedalica se ne smije
montirati na sjedala vozila koja su opremlje-
na prednjim zračnim jastucima.
· Pazite na pravilno vođenje pojasa na točka-
ma koje su izložene opterećenju. Brava za
pojas mora biti ispod vodilice pojas.
· Dječja sjedalica je namijenjena samo za
upotrebu u vozilima, ako odobreno vozilo
ima automatski pojas u tri točke, koji je
odobren prema propisu UN – ECE br. 16 ili
prema drugim usporedivim normama.
· Školjka za bebe RECARO Guardia se treba
uvijek pričvrstiti u skladu s uputama za
uporabu, čak i kad se ne koristi. Neprič-
vršćena sjedalica može već i kod naglog
kočenja povrijediti druge putnike u vozilu.
· Sjedalica za djecu u automobilu treba biti
učvršćena tako da nije priklještena predn-
jim sjedalima i vratima vozila.
· Prilikom upotrebe izvan vozila molimo
uvažiti sljedeće: Nije preporučljivo upotrebl-
javati sjedalicu kao ležaljku za djecu koja
mogu sama sjediti (dob iznad 9 mjeseci,
tjelesna težina iznad 9 kg).
· Na sjedalici za djecu ne smiju se vršiti
izmjene, a uputa za montažu i upotrebu
se mora pažljivo pročitati, jer se inače ne
IT
HR
101
(età superiore a 9 mesi e peso superiore
a 9 kg).
· Non modicare il seggiolino, osservare
le istruzioni per l‘uso e di montaggio per
escludere possibili pericoli durante il
trasporto del bambino.
· Non girare mai le cinture o incastrarle, inol-
tre, accertarsi che siano sempre ben tese.
· Dopo un incidente il seggiolino deve
essere sostituito e controllato presso lo
stabilimento.
· Accertarsi che tutti i bagagli e gli altri
oggetti siano ssati adeguatamente, in
particolare sulla cappelliera, poiché in caso
di collisione possono causare gravi lesioni.
Date il buon esempio, e allacciatevi sempre
le cinture di sicurezza. Anche un adulto con
la cintura non allacciata può costituire un
pericolo per il bambino.
· ATTENZIONE: Non lasciare mai il bambino
sul seggiolino da solo.
· AVVERTENZA: È pericoloso posizionare il
seggiolino su superci rialzate!
· Allacciate sempre le cinture di sicurezza al
vostro bambino.
· Proteggere il seggiolino per bambini dall‘e-
sposizione diretta ai raggi solari, per evitare
che il vostro bimbo si possa scottare e per
evitare che la federa scolorisca.
· Non utilizzare mai il seggiolino per bambini
senza la fodera. Non sostituire mai la fode-
ra del seggiolino con un‘altra che non sia
stata raccomandata dal costruttore, poiché
questa fodera è parte integrante dell‘azione
di sicurezza di tutto il sistema.
može isključiti mogućnost pojave opasnosti
kodt transporta djeteta.
· Pojasevi ne smiju biti uvrnuti niti za-glavlje-
ni i moraju biti zategnuti.
· Nakon nezgode sjedalica za djecu se treba
zamijeniti i poslati na provjeru u tvornicu.
· Vodite računa da komadi prtljage i drugi
predmeti budu dovoljno pričvršćeni, a
naročito na stražnjem odlagalištu, jer ono
u slučaju sudara može dovesti do povreda.
Dajte dobar primjer i vežite se. I odrasla
osoba bez osiguranja pojasem može da
predstavljati opasnost za dijete.
· PAŽNJA: Dijete nikad nemojte ostavljati
bez nadzora u koritu za bebe!
· UPOZORENJE! Opasno je ostavljati ovu
sjedalicu za djecu na povišene površine!
· Uvijek vežite svoje dijete pojasom.
· Zaštitite sjedalicu za djecu od neposrednog
sunčevog zračenja da izbjegnete opekline
vašeg djeteta, ali i zbog čuvanja boje na
navlakama.
· Dječje sjedalica se ne smije koristiti bez
navlake. Navlaka sjedalice se ne smije
zamjenjivati navlakom koju proizvođač nije
preporučio, jer je ta navlaka sastavni dio
sigurnosnog učinka sustava.
IT
HR
IT106 HR
2. Regolazione del seggiolino per bambini
Per adattare in maniera ottimale la cintura al bambino è
possibile regolare il poggiatesta in 5 posizioni. Vericare
la corretta guida della cintura per le spalle. La cintura a
bretella deve essere posizionata all´altezza delle spalle del
bambino o poco più in basso, quando il bambino è seduto
nel seggiolino.
Il seggiolino auto è dotato di un inserto addizionale riduttore.
Questo dovrebbe essere rimosso prima di regolare il
poggiatesta in altezza per la prima volta.
2. Prilagođavanje veličine dječje sjedalice
Za optimalno namještanje pojasa prema djetetu možete
podesiti naslon za glavu na 5 različitih razina. Pripazite na
pravilno postavljanje pojaseva preko ramena. Kada dijete
sjedi u sjedalici, pojasevi za ramena trebaju prelaziti u visini
ramena Vašeg djeteta ili malo niže.
Kao dodatni element za prilagođavanje korito za bebu je
opremljeno reduktorom sjedalice. Njega trebate ukloniti prije
prvog visinskog podešavanja naslona za glavu.
2
1
3
Innanzitutto allentare la cintura per le spalle azionando il
tasto di regolazione e tirandola in avanti.
Prvo otpustite rameni pojas aktiviranjem gumba za
podešavanje pojasa i povlačenjem pojaseva prema naprijed.
108
Quindi sbloccare la regolazione dell’altezza premendo il
tasto verso il basso e portare il poggiatesta nella posizione
appropriata. Assicurarsi che la deviazione della cintura si
inserisca nella nuova posizione.
Zatim deblokirajte visinsko podešavanje pritiskom na gumb
prema dolje i postavite naslon za glavu u odgovarajući
položaj. Pazite da skretnica pojasa uskoči u novi položaj.
4
IT HR
3. Allacciare la cintura di sicurezza del bambino
Allentare la cintura azionando l’apposito tasto di regolazione
e tirando in avanti le cinture (gura 3).
Posare la cintura a lato verso l’esterno e collocare il bambino
sul seggiolino auto.
Far passare le cinture sulle spalle del bambino in avanti e
posizionare le bbie l’una sull’altra. A questo punto guidare
le linguette di chiusura nel corpo della chiusura e lasciare
che si incastrino in modo udibile.
Provedite pojaseve preko ramena djeteta prema naprijed i
položite stezače pojasa jednog preko drugog. Sad uvedite
jezičke brave u tijelo brave i gurnite tako da čujno uskoči.
3. Vezivanje djeteta
Zaključajte pojas pritiskom na tipku za namještanje pojasa i
izvlačenjem pojasa prema naprijed (vidi sliku 3).
Položite pojaseve bočno prema van i smjestite svoje dijete
u korito za bebu.
5
112
5. Montaggio del seggiolino con la cintura del veicolo
Collocare il seggiolino auto su uno dei sedili dell’autovettura
destinati a questo scopo. Inserire la cintura per il bacino su
entrambi i lati nelle guide e chiudere la bbia con un clic
udibile.
Estrarre la cinghia per le spalle dalla guida sull’autovettura e
posizionarla attorno alla parte superiore del seggiolino auto.
Spingere la leva grigia sul retro verso l’alto e inserire la
cinghia nelle guide come illustrato. A questo punto rilasciare
la leva. Assicurarsi che la cinghia non venga compressa.
Još malo izvucite rameni pojas iz vodilice na vozilu i položite
ga oko dijela za glavu korita za bebe.
Pogurajte sivu polugu na stražnjoj strani prema gore
i postavite pojas u vodilice kao što je prikazano. Sada
otpustite polugu. Pri tome pripazite da se ne pritisne pojas.
5. Ugradnja sjedalice za djecu sa sigurnosnim
remenom vozila
Postavite korito za bebu na predviđeno sjedalo u vozilu.
Bedreni pojas s obje strane uvedite u vodilice i zatvorite
bravu pojasa sa zvučnim klikom.
IT HR
9
8
10
Nell’autovettura la maniglia per il trasporto deve rimanere in
posizione verticale come illustrato.
U vozilu obruč za nošenje mora biti postavljen okomito, kao
što je prikazano.
114
6. Funzione sedia a dondolo e regolazione
impugnatura per il trasporto
Il seggiolino in ragione della sua forma può essere utilizzato
come sedia a dondolo. A tale scopo è possibile rimuovere
il riduttore, il poggiatesta e il tettuccio parasole. Per
rendere inattiva la funzione di sedia a dondolo, ribaltare
l‘impugnatura per il trasporto verso l‘alto no a quando
non si blocca.
In caso di utilizzo come sedia a dondolo non lasciare mail il
bambino da solo e allacciare sempre le cinture.
6. Funkcija ljuljačke i premještanje ručke za nošenje
Korito za bebu se zbog svog oblika može koristiti kao
ljuljačka. Izvan vozila u tu svrhu možete skinuti uložak,
podstavu naslona za glavu i po potrebi krovni plašt. Za
onemogućavanje funkcije ljuljanja, preklopite obruč za
nošenje preko dijela za glavu dok ne uskoči.
Kod upotrebe kao ljuljačke nikad nemojte ostavljati svoje
dijete bez nadzora i uvijek ga osigurajte pojasom.
11
IT HR
12
1
2
Per regolare l‘impugnatura premere contemporaneamente
entrambi i tasti grigi presenti sulla stessa e portarla nella
posizione desiderata. Dopo il rilascio dei tasti, assicurarsi
che l‘impugnatura sia entrata in posizione.
Za premještanje ručke za nošenje pritisnite istovremeno
obje sive tipke na ručki za nošenje te postavite ručku za
nošenje u željeni položaj. Nakon otpuštanja tipke pripazite
da ručka za nošenje čvrsto dosjedne na svoje mjesto.
116
7. Copertura parasole
La copertura parasole deve essere montata sul seggiolino
prima del primo dell’utilizzo.
Posizionare la copertura parasole come mostrato nella
scanalatura lungo il bordo del guscio.
7. Pokrov protiv sunca
Tenda se mora montirati na školjku prije prve upotrebe.
Postavite tendu u kružni utor na školjki za sjedenje kao što
je prikazano.
Inserire anzitutto la copertura parasole sul bordo posteriore
del seggiolino con uno scatto udibile.
Najprije neka tenda zvučno dosjedne na svoje mjesto u
stražnjem dijelu.
IT HR
13
14
18
Premere quindi i ganci di ssaggio su entrambi i lati negli
incavi corrispondenti sul seggiolino. Vericare il corretto
bloccaggio.
Zatim pritisnite na obje strane kuke za pričvršćivanje u
odgovarajuće šupljine na školjki. Pripazite pri tome na
odgovarajuće spajanje.
118
Per allacciare più agevolmente il bambino si consiglia
di ribaltare all’indietro la copertura parasole. Spingerla
semplicemente all’indietro dal bordo superiore.
Radi lakšeg vezivanja Vašeg djeteta preporučamo da
pokrov protiv sunca preklopite prema natrag. U tu svrhu ga
jednostavno pomičite za prednji rub prema natrag.
Za prilagođavanje tende možete na prednjem rubu tende
rasklopiti dodatni dio za zaštitu od sunca.
Per adeguare la copertura parasole alla posizione del sole
è possibile estrarre dal bordo anteriore della stessa una
visiera.
IT HR
16
17
18
Per rimuovere la copertura parasole sbloccare i ganci di
ssaggio su entrambi i lati, premendoli come mostrato.
Ruotare la copertura parasole verso l’alto e sganciarla così
dall’ancoraggio posteriore.
Za skidanje tende deblokirajte kuke za pričvršćivanje na
obje strane tako da ih pritisnete kao što je prikazano. Zatim
okrenite tendu prema gore i na taj način ju otkvačite sa
stražnjeg pričvršćenja.
120
8. Utilizzo combinato con passeggino
RECARO Guardia può essere collocato su diversi telai
passeggino con l’ausilio di adeguati adattatori. Assicurarsi
che il bambino abbia sempre le cinture allacciate e non
lasciarlo mai solo. Una lista dei passeggini compatibili è
disponibile al link www.recaro-cs.com.
8. Upotreba u kombinaciji s dječjim kolicima
RECARO Guardia može se postaviti na različita dječja
kolica s odgovarajućim adapterom. Pripazite pri tome da
dijete uvijek bude prikopčano i nikada ga ne ostavljajte bez
nadzora. Popis odgovarajućih dječjih kolica možete pronaći
na www.recaro-cs.com.
IT HR
19
8.1 Posizionamento sul telaio
RECARO Guardia deve essere ssato al telaio in modo
che il bambino sia rivolto sempre verso l’impugnatura
scorrevole. Prima del posizionamento sul telaio azionarne
sempre il freno per evitare un movimento incontrollato.
8.1 Stavljanje na dječja kolica
RECARO Guardia mora se pričvrstiti na dječja kolica tako
da smjer gledanja djeteta bude prema pomičnoj dršci.
Prije postavljanja sjedalice na dječja kolica uvijek aktivirajte
ručne kočnice na kolicima kako biste izbjegli nekontrolirano
otkotrljavanje kolica.
122 IT HR
8.2 Rimozione dal telaio
Prima di rimuovere il seggiolino azionare il freno sul telaio.
Quindi afferrare con una mano l’impugnatura per il trasporto
del seggiolino e con l’altra mano tirare la leva blu sul retro
del seggiolino verso il bordo superiore dello stesso. In
questo modo il seggiolino viene sbloccato e può essere
rimosso.
8.2 Skidanje s dječjih kolica
Prie skidanja korita za bebe aktivirajte simu kočnicu na
dječjim kolicima.
Zatim uhvatite jednom rukom školjku za ručku za nošenje
koja se nalazi u položaju prema gore, a drugom rukom
povucite plavu polugu na stražnjoj strani školjke u smjeru
gornjeg ruba školjke. Na taj način se provodi deblokada
školjke koja se zatim može skinuti.
9. Pulizia del seggiolino
Il seggiolino e la cintura possono essere lavati con acqua
tiepida e sapone. La bbia della cintura può all’occorrenza
essere sciacquata con acqua. Le fodere dei sedili RECARO
possono essere lavate in lavatrice. Consigliamo di lavare
le fodere a 30° con il programma per capi delicati per
proteggere l’ambiente. In caso di temperature più elevate i
colori potrebbero sbiadire. Non centrifugare e non asciugare
nell’asciugatrice, in quanto il tessuto e l’imbottitura
potrebbero staccarsi l’uno dall’altra.
9. Čišćenje dječje sjedalice
Sjedalica i pojas se mogu čistiti mlakom vodom i sapunom.
Bravu pojasa po potrebi možete isprati vodom.
126
Staccare la fodera dal gancio ed estrarla come illustrato
sotto alla guida della cintura per il bacino.
Dopo avere staccato la fodera nella zona del poggiatesta
dalla scanalatura lungo il bordo è possibile rimuoverla.
Dopo il lavaggio riapplicare la fodera asciutta seguendo la
procedura inversa. Assicurarsi che la scanalatura lungo il
bordo della zona del poggiatesta del guscio resti libera.
Skinite presvlaku s bočnih kuka i izvlačite ju ispod vodilice za
pojas kao što je prikazano.
Nakon što navlaku skinete iz okolišnog žlijeba, možete
skinuti navlaku.
Nakon pranja ponovno pričvrstiti osušenu presvlaku
obrnutim redoslijedom. Pripazite pri tome da kružni utor u
području glave na školjki ostane slobodan.
IT
HR
23
24
22
Staccare la fodera dal gancio sul bordo anteriore del
seggiolino.
Skinite presvlaku s kuka na prednjem rubu školjke.
128
10. Note
10.1 Note generali
Le istruzioni per l‘uso si trovano nello
scomparto sul retro del seggiolino. Dopo
averle consultate, riporle sempre nello
stesso posto.
Classe di peso 0+ (no a 13 kg).
Montaggio solo contrariamente alla
direzione di marcia.
Il seggiolino e la cintura possono essere
lavati con acqua tiepida e sapone.
La fodera si può lavare seguendo le
indicazioni riportate sull’etichetta. La bbia
della cintura può essere sciacquata con
acqua.
10.2 Garanzia
Garanzia di due anni dalla data di acquisto
per difetti di fabbricazione o di materiale.
Eventuali reclami potranno essere
accettati solo su certicazione della data
d’acquisto. Le prestazioni di garanzia sono
limitate a seggiolini per bambini che siano
stati utilizzati in modo appropriato e che
vengano rispediti puliti e in ordine.
La garanzia non copre naturali segni di
usura o danni attribuibili ad un eccessivo
carico, né danni dovuti ad un utilizzo non
adeguato o non appropriato.
Tessuti: tutti i nostri tessuti soddisfano
elevati requisiti di resistenza del colore.
Tuttavia, i tessuti tendono a sbiadirsi per
effetto dei raggi UV. Non si tratta di un
difetto di materiale, bensì di normali segni
10. Napomene
10.1 Opće napomene
Upute za upotrebu nalaze se u pretincu
na stražnjoj strani dječje sjedalice. Nakon
uporabe trebale bi biti vraćene na svoje
mjesto.
Klasa težine 0+ (do 13 kg). Dopuštena
ugradnja samo suprotno od smjera vožnje.
Sjedalica i pojas se mogu čistiti mlakom
vodom i sapunom. Skinuta navlaka se
može prati prema navodima na etiketi za
njegovanje.
Bravu pojasa možete isprati vodom.
10.2 Jamstvo
Jamstvo dvije godine od dana kupnje za
tvorničke ili greške u materijalu. Zahtjevi
na temelju reklamacije vrijede samo, ako
se pruži dokaz o datumu kupnje. Jamstvo
je ograničeno na dječje sjedalice, kojima
je propisno rukovano i koja su vraćena u
čistom i urednom stanju.
Jamstvo ne obuhvaća prirodne znake
trošenja niti oštećenja uslijed prekomjer-
nog opterećenja, odnosno oštećenja zbog
neprikladne i nestručne upotrebe.
Tkanina: Sve naše tkanine ispunjavaju
visoke zahtjeve u odnosu na postojanost
boja. Tkanine ipak izblijede zbog djelovanja
UV zraka. Ovdje se ne radi o pogrešci ma-
terijala, već o normalnoj pojavi istrošenosti
za koju ne vrijedi jamstvo.
IT HR
129
di usura, che non sono in nessun caso
coperti dalla garanzia.
Chiusura: i difetti funzionali della chiusura
sono solitamente dovuti alla presenza di
sporco; ovviamente non sono coperti dalla
garanzia.
10.3 Protezione del veicolo
Avvisiamo espressamente del fatto che,
nell’utilizzo dei seggiolini per bambini,
non sono da escludere danneggiamenti
ai sedili della vostra automobile. La
direttiva di sicurezza ECE R44 prescrive
un montaggio sso. Si prega di prendere
misure adeguate per proteggere i sedili
del veicolo (per esempio il RECARO Car
Seat Protector). La ditta RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG e i suoi rivenditori
non sono responsabili per eventuali danni
ai sedili della vostra autovettura.
In caso di ulteriori domande vi preghiamo
di telefonarci o di scriverci un’e-mail.
Telefono +49 9255 77-66,
Kopča: Smetnje u funkcioniranju
kopče pojasa su najčešće uzrokovane
onečišćenjima za što također ne vrijedi
jamstvo.
10.3 Zaštita vašeg vozila
Ukazujemo na činjenicu da se prilikom
korištenja dječjih sjedalica u automobilima
ne mogu isključiti oštećenja sjedala u
vozilu. U sigurnosnoj smjernici ECE R44
zahtjeva se čvrsta montaža. Molimo Vas
da za sjedala vašeg vozila poduzmete
odgovarajuće mjere zaštite (npr. RECARO
Car Seat Protector). Tvrtka RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG ili njezini trgovci
ne preuzimaju odgovornost za eventualna
oštećenja na sjedalima u vozilu.
Ako imate još pitanja, nazovite nas ili nam
pošaljite e-mail.
Telefon +49 9255 77-66,
IT
HR
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226

RECARO GUARDIA Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario