Audio Analogue Enigma Manuale del proprietario

Categoria
Lettore CD
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

3
Audio Analogue goes on in its research to solve the enigma:
Is it possible to create a multifunction audio unit, also known as an “all in one system”, with such high sound quality that makes it
comparable to the best audiophile systems?”
With Enigma Rev2.0 the answer is yes!
The audio chain design was chosen starting from the selection of a new Vacuum Tube Preamplifier section based on the Rossini CD
Player REV2.0 output stage that gave us surprising results. The other parts were then matched to the preamplifier stage. Important
changes have been implemented in every part, but especially in the power stage and DAC section. The resulting audio quality is
astonishing!
The Enigma Rev2.0 has a new more essential design with a line input on the front to be connected to a line output of an MP3 Player
such as the iPod
®
to meet the growing interest in that kind of audio source, even in the audiophile field. Also a Mono-Out has been
added to connect a passive subwoofer along with the implementation of some extremely efficient new software.
Enigma Rev.2.0 solve the enigma. It is a unique product because there are certainly no other “all-in-one” systems on the market with
similar audio quality. We can assert with absolute certainty that The Enigma Rev2.0 can be favourably compared in terms of its
warm soft sound with even higher more expensive true audiophile systems.
Visit: www.audioanalogue.com for further technical information about the product.
iPod is a trademark of Apple Computer Inc.
Audio Analogue continua la sua ricerca per risolvere l’enigma:
“E’ possibile creare un apparecchio multifunzione, indicato anche come sistema “all in one”, avente qualità audio così elevate da
potersi paragonare con i migliori impianti Hi-Fi?”
Con Enigma Rev2.0 la risposta è si!
La catena di elaborazione del segnale audio è stata disegnata a partire dalla scelta di una nuova sezione di preamplificazione
valvolare basata sullo stadio di uscita del Rossini CD Player Rev2.0. Le altri parti sono state quindi accordate con il nuovo pre.
Modifiche importanti sono state apportate in tutte le sezioni, in particolare nei finali di potenza e nella sezione DAC. La qualità audio
risultante è strabiliante!
L’Enigma Rev2.0 è caratterizzato da un design essenziale, con un ingresso linea sul frontale da connettere all’uscita linea di un
lettore MP3 quale ad esempio l’iPod
®
, così da incontrare il crescente interesse che si è creato per questo tipo di sorgenti audio
anche nel campo degli audiophili. Inoltre è stata aggiunta una uscita MonoOut per pilotare direttamente un subwoofer attivo.
L’Enigma Rev2.0 risolve l’enigma. E’ un prodotto unico! Sul mercato non esistono sistemi “all in one” con simile qualità audio.
Possiamo affermare con certezza che l’Enigma Rev2.0 con il suo suono caldo e morbido può essere a ragione comparato con
sistemi Hi-Fi anche molto più costosi.
Visitate: www.audioanalogue.com per ulteriori informazioni sul prodotto.
iPod è un marchio registrato di Apple Computer Inc.
6
PREMESSA
AUDIO FUTURA spa azienda produttrice del marchio AUDIO ANALOGUE non accetta responsabilità nei casi in cui:
Le procedure operative di utilizzo e manutenzione dell’apparato descritte nel manuale non siano rispettate.
I danni si verifichino in seguito a riparazioni o modifiche dell’apparato eseguite da personale non autorizzato o a seguito di normale
deterioramento dell’apparato.
Nessuna parte del presente manuale può essere riprodotta con alcun mezzo, trasmessa o copiata per usi pubblici e/o privati senza
la previa autorizzazione di AUDIO ANALOGUE. Le informazioni contenute nel presente manuale sono relative ai dati in possesso di
AUDIO ANALOGUE al momento della pubblicazione; AUDIO ANALOGUE si riserva il diritto di apportare cambiamenti al presente
documento senza alcun preavviso.
L’apparato è progettato e realizzato in conformità alle Direttive Comunitarie 89/336/CEE e 72/23/CEE e risulta marcato CE.
L’apparato non può essere utilizzato per scopi diversi da quelli per cui è stato progettato.
AUDIO ANALOGUE non si assume alcuna responsabilità per incidenti o danni causati da un utilizzo improprio dell’apparato.
AVVERTENZA
Prima di compiere qualunque operazione attenersi alle norme di sicurezza contenute all’interno del manuale
Non aprire l’apparecchio. Nessun ulteriore intervento oltre a quelli descritti in questo manuale dovrebbe essere effettuato. Per
l’assistenza tecnica, rivolgersi a un tecnico qualificato o a un rivenditore AUDIO ANALOGUE.
Il mancato rispetto delle prescrizioni del seguente manuale implica il decadimento della garanzia.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA E MANUTENZIONE
ATTENZIONE: prima dell’utilizzo o manutenzione dell’apparato o di qualsiasi operazione sullo stesso è necessario prendere visione
del seguente manuale.
Al fine di prevenire ogni pericolo di incidente si impongono le seguenti prescrizioni:
Attivare l’apparato solo dopo aver verificato l’adeguatezza dell’installazione e la conformità alle indicazioni contenute nel presente
manuale.
Non installare l’apparecchiatura in luoghi soggetti a sbalzi eccessivi di temperatura e umidità.
Verificare che le etichette contenenti informazioni sulla sicurezza siano sempre ben visibili ed in buono stato.
Le fessure di ventilazione non devono assolutamente essere ostruite per evitare surriscaldamento dell’apparato. A tal fine,
posizionare l’unità ad una distanza minima di 15 cm da ogni altro ostacolo e non su tappeti, moquette o altre superfici morbide.
Evitare inoltre di installarlo nei pressi di caloriferi o in ambienti chiusi, privi di una appropriata ventilazione.
Non accendere l’apparato finché non è completamente installato in maniera corretta.
Alimentare l’apparato con il tipo di alimentazione elettrica riportato sull’apposita targhetta. In caso di dubbi sul tipo di alimentazione
disponibile, consultare il servizio di assistenza tecnica.
L’apparecchio deve essere sempre collegato a terra. Poiché l’involucro è costituito in metallo, una connessione di terra difettosa o
mancante potrebbe essere pericolosa.
In caso di danneggiamenti al cavo di alimentazione, provvedere immediatamente alla sostituzione con un altro dello stesso tipo.
Questa operazione deve essere effettuata dopo aver disconnesso l’alimentazione primaria.
Non posizionare oggetti sul cavo di alimentazione e verificare che questo non si trovi in una zona di passaggio. Il cavo non deve
essere arrotolato o annodato.
Sostituire i fusibili sempre con altri dello stesso tipo.
Non usare l’apparato in prossimità di acqua o altri tipi di liquidi. Se nell’unità dovesse entrare del liquido, scollegare immediatamente
il cavo di rete dalla presa a muro evitando di toccare le parti metalliche dell’apparecchiatura e rivolgersi al personale tecnico per un
controllo prima del riutilizzo.
Non appoggiare recipienti contenenti liquidi di qualsivoglia natura sopra l’apparato. Anche quando questo è spento.
Tenete l’apparecchio lontano da fonti di calore come la luce solare, cucine, radiatori, etc…
Scollegare sempre il cavo di alimentazione dalla presa durante i temporali.
Spegnere e scollegare sempre l’alimentazione prima di effettuare la pulizia esterna dell’apparato: questa operazione deve essere
effettuata utilizzando un panno asciutto e morbido. Non usare mai solventi o detergenti a base di alcool.
Se l’apparecchio viene trasportato da un ambiente freddo ad un altro caldo, si potrebbe formare condensa al suo interno, causando
possibili malfunzionamenti. Se ciò si dovesse verificare, si prega di attendere almeno un’ora prima dell’uso in modo da permettergli
di raggiungere la temperatura ambiente gradualmente.
In caso di lunghi periodi di inutilizzo, staccare la spina dalla presa di rete.
ISTRUZIONI PER LA MESSA FUORI SERVIZIO
Rivolgersi a personale specializzato.
Seguire le prescrizioni della corrente legislazione in materia di riciclaggio e smaltimento dei rifiuti.
9
12) STEREO LED: Source selected: Tuner STEREO LED. When the unit is in stereophonic mode, the STEREO LED turns on
when the incoming signal is stereophonic, otherwise it stays off. When the unit is in monophonic mode, the STEREO LED
is always off and the signal reproduction is forced to be monophonic. The LED is active only when the radio tuner is
selected as a sound source.
13) SELECT: Source selected: any Pushing this switch will select the audio source cyclically in the order: CD, Tuner, Line IN1,
Line IN2.
Descrizione del pannello frontale
(I tasti nella parte superiore del frontale hanno funzione differente a seconda che si sia selezionato il CD Player o il Tuner come
sorgente, mentre risultano inattivi se si è su un ingresso Linea)
1) / STORE:
Sorgente selezionata: CD Player STOP/OPEN. Tasto multifunzionale. La pressione di questo tasto interrompe la
lettura del disco se il lettore è in modalità play; se invece il lettore è in modalità stop, premendo il tasto si ha l’apertura
o chiusura del cassetto porta CD.
Sorgente selezionata: Tuner STORE. Premendo e rilasciando questo tasto si entra in modalità “memorizzazione”
ed è possibile memorizzare in modo non volatile la stazione selezionata al momento della pressione del tasto. Si
possono memorizzare fino a 18 stazioni radio AM e 18 FM. Per maggiori dettagli circa la procedura per memorizzare
le stazioni radio si veda il paragrafo: ”Memorizzazione delle stazioni radio”.
Sorgente selezionata: Line Input → tasto inattivo, nessuna funzione.
2) / MEMORY (-):
Sorgente selezionata: CD Player PREV/REW. Tasto multifunzionale. Premendo questo tasto durante la lettura del
disco si ha il salto immediato alla traccia precedente a quella letta in quel momento. Tenendo invece il tasto premuto
per qualche secondo si attiva la funzione di indietro veloce. Quando il CD è fermo, è possibile utilizzare questo
pulsante per decidere da quale traccia iniziare la riproduzione o per scorrere in ordine decrescente le tracce presenti
nel CD.
Sorgente selezionata: Tuner MEMORY -. In modalità normale” la pressione e rilascio di questo tasto permette di
sintonizzare la stazione radio memorizzata nella locazione di memoria precedente all’ultima selezionata. Quando
l’apparecchio esce dallo Standby, appena si seleziona come sorgente la radio e quando si commuta da un tipo di
modulazione all’altra, la prima pressione del tasto MEMORY- portealla sintonia della stazione radio memorizzata
nell’ultima locazione (la diciottesima). Le ulteriori pressioni del tasto porteranno alla sintonia delle stazioni
memorizzate nelle locazioni 17,16,15…1, per poi ripartire dalla diciottesima. Se nella locazione selezionata non risulta
memorizzata alcuna stazione radio, apparirà sul display la scritta EMPTY” e verrà nuovamente sintonizzata la
frequenza presente al momento della pressione del tasto. La pressione del tasto in modalità “memorizzazione”
permette di selezionare la posizione in cui memorizzare la stazione radio selezionata. Per maggiori dettagli circa la
procedura per memorizzare le stazioni radio si veda il paragrafo “Memorizzazione delle stazioni radio”. Per maggiori
informazioni circa la sintonia di stazioni radio memorizzate si veda il paragrafo Sintonia delle stazioni radio
memorizzate.
Sorgente selezionata: Line Input → tasto inattivo, nessuna funzione.
3) / MEMORY (+):
Sorgente selezionata: CD Player NEXT/FFW. Tasto multifunzionale. Durante la lettura del CD, la pressione di
questo tasto provoca il salto immediato alla traccia successiva a quella letta in quel momento. Tenendo invece il tasto
premuto per qualche secondo si attiva la funzione di avanti veloce. Quando il CD è fermo, è possibile utilizzare questo
tasto per decidere da quale traccia iniziare la riproduzione o per scorrere in ordine crescente le tracce presenti nel
CD.
Sorgente selezionata: TunerMEMORY +. In modalità “normale” la pressione e rilascio di questo tasto permette di
sintonizzare la stazione radio memorizzata nella locazione di memoria successiva all’ultima locazione selezionata.
Quando l’apparecchio esce dallo Standby, o appena si seleziona la radio e quando si commuta da un tipo di
modulazione all’altra, la prima pressione del tasto MEMORY+ porterà alla sintonia della stazione radio memorizzata
nella prima locazione. Le ulteriori pressioni del tasto porteranno alla sintonia delle stazioni memorizzate nelle locazioni
2, 3, 4….18, per poi ripartire dalla prima. Se nella locazione selezionata non risulta memorizzata alcuna stazione
radio, apparirà sul display la scritta “EMPTY” e verrà nuovamente sintonizzata la frequenza presente al momento
della pressione del tasto. La pressione del tasto in modalità “memorizzazione” permette di selezionare la posizione in
cui memorizzare la stazione radio selezionata. Per maggiori dettagli circa la procedura per memorizzare le stazioni
radio si veda il paragrafo: “Memorizzazione delle stazioni radio”. Per maggiori informazioni circa la sintonia di stazioni
radio memorizzate si veda il paragrafo “Sintonia delle stazioni radio memorizzate.
Sorgente selezionata: Line Input → tasto inattivo, nessuna funzione.
10
4) / AM/FM :
Sorgente selezionata: CD Player → PLAY/PAUSE. Tasto multifunzionale. La pressione di questo tasto attiva la
riproduzione del disco oppure attiva o disattiva il momentaneo arresto della lettura (pausa) quando il CD è già in
riproduzione.
Sorgente selezionata: Tuner FM/AM. La pressione e rilascio di questo tasto consente di commutare tra
modulazione di ampiezza e modulazione di frequenza.
Sorgente selezionata: Line Input → tasto inattivo, nessuna funzione.
5) MANOPOLA DEL VOLUME: Manopola di controllo del volume si vedano le note per ulteriori dettagli.
6) REPEAT / SEARCH (-):
Sorgente selezionata: CD Player → RPT(REPEAT). Tasto multifunzionale. Questo tasto ha differenti funzioni a
seconda dello stato di funzionamento del CD player :
[RPT] Quando il CD player è in stop è possibile scegliere di ripetere una traccia oppure l’intero disco premendo
una o più volte questo tasto. La scelta della traccia da ripetere si effettua utilizzando i tasti PREV e NEXT oppure
digitando direttamente il numero della traccia utilizzando i tasti numerici da telecomando.
[RPT ALL] Quando il CD player è in riproduzione, la pressione di questo tasto in due momenti diversi determina
l’istante iniziale (A) e finale (B) di una sezione arbitraria da ripetere. Quando questa opzione è attiva una ulteriore
pressione del tasto la disattiva, ripristinando la normale riproduzione del CD.
[RPT MIX] Funzione shuffle, questa modalità di riproduzione viene abilitata con il lettore in stato di stop. Il lettore
riproduce casualmente tutte le tracce presenti sul CD. Durante la lettura tramite NEXT e PREV si può cambiare
sempre in modo casuale la traccia suonata, mentre i tasti numerici permettono, sempre durante la lettura, di
saltare ad una traccia definita.
Sorgente selezionata: Tuner SEARCH-. Tasto di “ricerca –“. Tasto multifunzionale. Se si preme e rilascia il tasto,
viene decrementata di uno step la frequenza sintonizzata (funzione SEARCH). Tenendo premuto il tasto per un tempo
di circa un secondo e rilasciandolo, la frequenza viene automaticamente decrementata fino a raggiungere la prima
stazione radio di frequenza inferiore a quella di partenza (funzione SCAN); qualora c non sia possibile viene
effettuata una scansione completa della banda fino a ritornare alla frequenza selezionata al momento della pressione
del tasto.
Sorgente selezionata: Line Input → tasto inattivo, nessuna funzione.
7) TIME / SEARCH (+):
Sorgente selezionata: CD Player → TIME: Premendo una o più volte il tasto è possibile visualizzare differenti
informazioni sul tempo di esecuzione. Le alternative sono:
tempo che rimane fino alla fine del brano, modalità “end of track” (sul display viene visualizzato “_” tra
l’indicazione dei minuti e quella dei secondi).
tempo residuo fino alla fine del CD, modalità “end of disc” (sul display viene visualizzato ·tra l’indicazione dei
minuti e quella dei secondi).
tempo trascorso dall’inizio del CD, modalità “total time” (sul display viene visualizzato “.” tra l’indicazione dei
minuti e quella dei secondi).
Sorgente selzionata: Tuner SEARCH +. Tasto di “ricerca +”. Tasto multifunzionale. Se si preme e rilascia il tasto,
viene incrementata di uno step la frequenza sintonizzata (funzione SEARCH). Tenendo premuto il pulsante per un
tempo di circa un secondo e rilasciandolo, la frequenza viene automaticamente incrementata fino a raggiungere la
prima stazione radio di frequenza superiore a quella di partenza (funzione SCAN); qualora ciò non sia possibile viene
effettuata una scansione completa della banda fino a ritornare alla frequenza selezionata al momento della pressione
del tasto.
Sorgente selezionata: Line Input → tasto inattivo, nessuna funzione.
8) PHONE : connettore uscita cuffie, si vedano le note per ulteriori informazioni.
9) FRONT IN: Ingresso linea frontale, si vedano le note per ulteriori informazioni.
10) STANDBY: Sorgente selezionata: qualsiasi → Tasto di ingresso/uscita dalla modalità standby. Per evitare all’utente di
spegnere l’apparecchio erroneamente, per entrare in Stand-BY è necessaria una pressione di almeno 3 secondi del tasto
del frontale, mentre utilizzando il tasto da telecomando l’ingresso in Stand-By è immediato. Quando si preme il tasto
STANDBY per uscire dallo standby, alla fine della procedura di riscaldamento della valvola viene selezionata come
sorgente quella presente al momento del precedente spegnimento.
11) LED TUNED: Sorgente selezionata: Tuner LED TUNED. Il LED Tuned si illumina quando alla frequenza sintonizzata è
presente una stazione radio. Il LED è attivo solo se è selezionata come sorgente la radio.
11
12) LED STEREO: Sorgente selezionata: Tuner → LED STEREO. Il LED Stereo si accende o spegne a seconda della modalità di
riproduzione selezionata. In modalità stereofonica si accende quando il segnale ricevuto risulta stereo e rimane spento
altrimenti. In modalità monofonica è sempre spento per indicare che si sta forzando la riproduzione del segnale in mono. Il
LED è attivo solo se è selezionata come sorgente la radio.
13) SELECT: Sorgente selezionata: qualsiasi La pressione del tasto permette di commutare ciclicamente la sorgente audio
selezionata, nell’ordine: CD, Tuner, Line IN1, Line IN2.
Back panel
1) RIGHT SPEAKER OUT. Right speaker out connector.
2) LEFT SPEAKER OUT. Left speaker out connector.
3) 1, 2 Line inputs.
4) MONO OUT. Double MONO Out to drive an active subwoofer, see the suggested configuration for further details
5) FM antenna 75 Ohm connector.
6) AM antenna 300 Ohm connector.
7) Mains power switch.
8) Power inlet with fuse holder.
Descrizione del pannello posteriore
1) RIGHT SPEAKER OUT. Connettori di uscita per il diffusore destro.
2) LEFT SPEAKER OUT. Connettori di uscita per il diffusore sinistro.
3) 1, 2 ingressi linea.
4) MONO OUT: uscita mono doppia per pilotare un subwoofer attivo, si veda la parte delle configurazioni per ulteriori dettagli.
5) Connettore per antenna FM da 75Ohm.
6) Connettore per antenna AM 300Ohm.
7) Interruttore principale alimentazione.
8) Vaschetta di rete con portafusibili.
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
13
Remote controller - Descrizione del telecomando
Funzioni CD PLAYER
STANDBY CD: fa entrare e uscire l’apparecchio dalla modalità stand by. Quando si fa uscire
l’apparecchio dallo standby usando il tasto STANDBY CD, l’apparecchio, alla fine della
procedura di riscaldamento della valvola seleziona come sorgente il lettore CD.
PLAY / PAUSE: per la descrizione della funzione fare riferimento alla descrizione del
pannello frontale.
STOP / OPEN: per la descrizione della funzione fare riferimento alla descrizione del
pannello frontale
PREV / REW: per la descrizione della funzione fare riferimento alla descrizione del
pannello frontale.
NEXT / FFW: per la descrizione della funzione fare riferimento alla descrizione del
pannello frontale.
0123456789 (TASTI NUMERICI): a seconda dello stato di funzionamento del CD player si
hanno due differenti comportamenti:
Quando il CD player è in stop è possibile selezionare una traccia digitando il numero
del brano corrispondente, l’apparecchio rimane in attesa del comando di
riproduzione (PLAY).
Quando il CD player è in riproduzione, digitando il numero del brano desiderato
viene effettuato immediatamente il salto alla traccia selezionata.
TIME per la descrizione della funzione fare riferimento alla descrizione del pannello frontale
RPT per la descrizione della funzione fare riferimento alla descrizione del pannello frontale.
Nota: i tasti sopra indicati sono attivi solo quando l’apparecchio è in modalità “CD Player”.
Funzioni TUNER
STANDBY TUNER: fa entrare e uscire l’apparecchio dalla modalità stand by. Quando si fa
uscire l’apparecchio dallo standby usando il tasto STANDBY TUNER, l’apparecchio, alla fine
della procedura di riscaldamento della valvola seleziona come sorgente il Tuner.
SEARCH+: una singola pressione del tasto incrementa di uno step la frequenza sintonizzata,
una pressione prolungata dopo qualche secondo attiva la ricerca veloce incrementando di 5
step alla volta la frequenza sintonizzata.
SEARCH-: una singola pressione del tasto decrementa di uno step la frequenza sintonizzata, una pressione prolungata dopo
qualche secondo attiva la ricerca veloce decrementando di 5 step alla volta la frequenza sintonizzata.
SCAN+: incrementa la frequenza sintonizzata fino a raggiungere la prima stazione radio di frequenza superiore a quella di
partenza, se ciò non è possibile viene eseguita una scansione completa della banda e quindi nuovamente sintonizzata la
frequenza presente quando è stato premuto il tasto.
SCAN-: decrementa la frequenza sintonizzata fino a raggiungere la prima stazione radio di frequenza inferiore a quella di
partenza, se ciò non è possibile viene eseguita una scansione completa della banda e quindi nuovamente sintonizzata la
frequenza presente quando è stato premuto il tasto.
0123456789 (TASTI NUMERICI): a seconda dello stato di funzionamento del Tuner si hanno due differenti comportamenti:
Quando il tuner è in modalità STORE, è possibile digitare, utilizzando i tasti numerici, il numero del preset in cui si
vuole memorizzare la stazione, e successivamente salvarla premendo il tasto STORE.
Quando il tuner non è in modalità STORE, è possibile digitare, utilizzando i tasti numerici, il numero del preset per
richiamare una stazione precedentemente memorizzata.
AM / FM: consente di commutare tra modulazione di ampiezza e modulazione di frequenza
MEMORY+: funzione MEMORY+, per la descrizione della funzione fare riferimento alla descrizione del pannello frontale.
MEMORY-: funzione MEMORY-, per la descrizione della funzione fare riferimento alla descrizione del pannello frontale
STORE: funzione STORE, per la descrizione della funzione fare riferimento alla descrizione del pannello frontale.
MONO: la pressione di questo tasto forza il tuner in riproduzione mono. Quando questa opzione è abilitata, il LED STEREO
è spento. Per ritornare alla modalità normale basterà premere il tasto MONO. Quando il tuner è in modalità stereo, il LED
STEREO è acceso, atrimenti è spento.
Nota: i tasti sopra indicati sono attivi solo quando l’apparecchio è in modalità “Tuner”.
Funzioni AMPLIFICATORE
STANDBY AMP: fa entrare e uscire l’apparecchio dalla modalità stand by. Quando si fa uscire l’apparecchio dallo standby
usando il tasto STANDBY AMP, l’apparecchio, alla fine della procedura di riscaldamento della valvola seleziona come
sorgente LINE IN1.
14
IN+: cambia la sorgente selezionata.
VOLUME+: aumenta il volume dell’apparecchio.
IN-: cambia la sorgente selezionata.
VOLUME-: diminuisce il volume dell’apparecchio.
MUTE: attiva/disattiva la funzione mute.
AMP SETUP: la pressione del tasto Amp Setup sul telecomando permette di entrare in modalità setup, si veda la sezione
Menu di Setup per ulteriori informazioni.
Unpacking and checking Enigma package
Carefully open the package to avoid damaging the contents. The package should contain:
1 Enigma
1 remote controller
2 AAA batteries
1 instruction manual
1 FM antenna 75 Ohm
1 AM antenna 300 Ohm
If one of the items listed above is missing, please contact your Audio Analogue retailer. After removing the smaller items from the
package, pull out the unit carefully. Separate the package from the anti-shock expanded-foam protections. If batteries are not
already placed in the remote controller battery slot, open the slot; insert batteries according to the indicated polarity, then close the
battery slot.
Apertura e ispezione dell’imballo
Aprire la scatola di cartone con cautela per non danneggiare il contenuto. L’imballo deve contenere:
Un Enigma.
Un telecomando
Due batterie AAA
Questo manuale
Un’antenna FM da 75Ohm.
Un’antenna AM 300Ohm.
Se qualcuno degli oggetti sopra elencati dovesse mancare, contattate il Vostro rivenditore Audio Analogue di fiducia.
Dopo avere estratto le parti di minori dimensioni, estrarre con cautela l’apparecchio dall’imballo. Separare l’imballo dalle imbottiture
antiurto in schiuma espansa. Se le batterie non si trovano già all’interno del telecomando, aprire il coperchio del vano portapile del
telecomando ed inserirle nelle posizioni corrette; quindi chiudere il coperchio del vano portapile.
Where to place Enigma
Enigma is a unit that generates heat. Please position it in a well-ventilated place. In particular, you should leave at least 5cm around
and above the unit and placing it close to heat sources (radiators, heaters, amplifiers, television sets) should also be avoided.
Scelta del luogo in cui posizionare Enigma
Enigma è un apparecchio che genera calore in misura non trascurabile. Per questo motivo è consigliabile posizionarlo laddove sia
garantita una corretta circolazione d’aria. In particolare, è opportuno garantire uno spazio sufficiente attorno e sopra l’apparecchio
(almeno 5cm), ed evitare posizionamenti vicino a fonti di calore (termosifoni o stufe, amplificatori di potenza, televisori).
Plugging in and connecting Enigma
Before connecting Enigma to any source, please be sure that they are both unplugged from wall outlets. First of all, connect the
audio source outputs to Enigma inputs. As a second step, connect the active subwoofer (if any) into MONOOUT. Please use only
high-quality cables with gold-plated connectors. As a third step, connect the Enigma Loudspeaker outputs to the speakers. At last,
after checking that the mains power switch on the rear panel is in the “0” position, plug the power cable into the Enigma inlet and into
the wall outlet and select the “1” position on the mains power switch.
Collegamento di Enigma
Prima di collegare Enigma alle sorgenti, verificare che tutti gli apparecchi siano scollegati dalla rete elettrica.
Per prima cosa, collegare le uscite delle sorgenti audio agli ingressi di Enigma. Collegare l’ingresso del subwoofer attivo (se lo si
possiede) all’uscita MONOOUT. Utilizzare possibilmente cavi della migliore qualità, terminati con connettori dorati. Quindi collegare
le uscite casse ai diffusori e, dopo aver verificato che l’interruttore posteriore di rete sia nella posizione “0”, collegare il cavo di
alimentazione all’apparecchio e ad una presa di rete e portare l’interruttore posteriore in posizione “1”.
15
SUBWOOFER
settanta
A) Loudspeakers and Active SUBWOOFER Connection
A) Collegamento dei diffusori e di un SUBWOOFER Attivo
B) Front In Use: iPod
®
Connection
B) Utilizzo dell’Ingresso Frontale: Collegamento di un iPod
®
iPod is a trademark of Apple Computer Inc.
iPod è un marchio registrato di Apple Computer Inc.
L
R
Mono Line IN
Out 1 2
ENIGMA
PUCCINI
settanta
PLeft Channel
settanta
PRight Channel
settanta
Back View / Visuale Posteriore
Front View / Visuale Frontale
E N I G M A
IN
PLeft Channel
settanta
PRight Channel
settanta
Connect the iPod
®
LineOut to
the
Enigma Front IN
Collegare il LineOut dell’iPod
®
al Front IN dell’Enigma
16
Powering up Enigma
Turn Enigma on by pressing the STANDBY button on the front panel of the unit or one of the STANDBY buttons on the remote
control: The display turns on and a presentation message is shown. After that, a “Heat Tube” message is displayed and the
countdown will be shown to indicate that the preamplifier vacuum tube is reaching the right working temperature. After about 15
seconds the unit is ready and fully functional.
If the unit does not turn on, please refer to the troubleshooting section of the present manual.
Accensione di Enigma
Accendere Enigma premendo il pulsante STANDBY sul frontale dell’apparecchio oppure premendo uno dei 3 tasti STANDBY del
telecomando: il display si accende visualizzando un messaggio di presentazione, dopo di che apparirà il messaggio “HEAT TUBE” e
il conto alla rovescia che indica che l’apparecchio sta aspettando che la valvola del preamplificatore raggiunga il regime termico.
Dopo circa 15 secondi l’apparecchio è pronto a rispondere ai comandi che riceve dal telecomando o dai tasti posizionati sul frontale.
Qualora l’apparecchio non si dovesse accendere, consultare la sezione dedicata alla risoluzione dei problemi
IMPORTANT: even when in STANDBY mode, the unit is plugged into the mains power. We recommend to put the unit in
STANDBY mode when it is not in use and eventually to put the mains power switch on “0” and to unplug it when it is not
used for a long period of time and anytime the unit has to be connected/disconnected to other equipment. We also
recommend unplugging the unit from the mains power during lightning and electric storms to avoid damage.
IMPORTANTE: anche quando è in STANDBY, l’apparecchio è comunque sotto tensione. Si consiglia quindi di metterlo
sempre in STANDBY quando non viene utilizzato, ed eventualmente di portare l’interruttore posteriore di rete in posizione
“0” e di scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica quando non lo si utilizza per lunghi periodi di tempo o quando si deve
effettuare qualunque modifica delle connessioni. Inoltre, in occasione di temporali e tempeste elettriche si consiglia di
sconnettere l’apparecchio dalla rete per evitare danni dovuti a fulmini.
Warnings on Enigma use
The volume knob doesn’t operate on a potentiometer. It turns clockwise or anti-clockwise for a few degrees and goes back to the
initial position when released. Do not force knob rotation beyond the limit of the mechanism.
Both positive and negative terminals of the speaker outs are isolated from the unit chassis (Earth). Avoid any contact between
speaker cables and the unit chassis. Be sure not to invert the speaker connectors (for example, don’t plug the negative left speaker
connector to the negative right speaker terminal when the positive connectors are plugged in correctly).
Enigma is equipped with circuits that prevent over-loads, short-circuits and over-heating. When such circuits start operating, a
sudden and repeated decrease in playback volume is heard. In this case, please decrease volume.
Avvertenze per l’uso di Enigma
La manopola del volume non agisce su un potenziometro; essa ruota di pochi gradi in senso orario o antiorario e ritorna nella
posizione centrale una volta rilasciata. Non forzare la rotazione oltre i limiti concessi dal meccanismo.
Sia il morsetto positivo che quello negativo delle uscite per i diffusori sono isolati dallo chassis (Terra). Evitare ogni contatto tra
qualunque dei cavi dei diffusori e lo chassis. Non incrociare tra loro i cavi dei due diffusori (per esempio cavo negativo del diffusore
sinistro al morsetto negativo dell’uscita destra e viceversa, con i cavi positivi collegati correttamente).
Enigma è dotato di protezione contro i sovraccarichi, il cortocircuito e il surriscaldamento. L’intervento di queste protezioni viene
percepito come piccole scariche nel suono e, nei casi più evidenti, come una momentanea e ripetuta assenza del suono dagli
altoparlanti durante l’ascolto. Qualora ciò si verificasse, abbassare il volume.
Volume settings and silencing (mute)
The volume knob on the front panel and the Vol+/Vol- buttons on the remote controller change the general sound level. It means that
the volume of the two channels is altered identically keeping the set balance. The mute button on the remote controller allows the
complete silencing of the unit. This function is useful any time you have to suddenly decrease volume, for example when answering
a phone call or talking with people or changing CD in the player. Mute deactivation restores the previous volume setting.
Regolazione del volume e silenziamento (mute)
La manopola del volume sul pannello frontale e i pulsanti Volume+/Volume- sul telecomando agiscono sul livello generale di ascolto.
Ciò significa che il volume di entrambi i canali viene modificato dello stesso valore pur mantenendo il valore di sbilanciamento
fissato. Il pulsante di mute sul telecomando permette di azzerare il livello di ascolto. Questa funzione è utile qualora sia
improvvisamente necessario abbassare il volume di ascolto, per esempio per rispondere al telefono o per parlare con qualcuno. La
disattivazione del mute ripristinerà comunque il normale livello di ascolto.
Radio stations storage
It is possible to memorize up to 18 FM radio stations and 18 AM ones. For the operation select the radio source and follow
this
procedure:
17
1. Tune the radio station you’re interested in.
2. Enter in “memorizing” mode by pressing and leaving the STORE button on the remote controller or by pushing the
“STORE” switch on the front panel. Then on the display you can visualize the content of the first location along with two
dots “:” before the location number that will be flashing. If no radio station has been memorized in this location, you can see
the “EMPTY notice on the display, otherwise you can visualize the frequency of the radio station memorized, and if
possible the relative RDS message which indicates the Station Name.
3. Pressing and leaving the keys MEM+ and MEM- on the remote controller or the MEMORY+ and MEMORY- switches on
the front panel, run over the various locations and stop on the position where you want to memorize the radio station; it is
possible to select the position directly using the numeric keys. For each location the display will indicate, both the location
number and the indication EMPTY if the location doesn’t contain any memorized station or the frequency and eventual
RDS message (if available) of the memorized station.
4. Press and Leave the STORE button on the remote control or the STORE switch on the front panel to memorize the station
in the selected location and exit from “memorizing” mode; at this point the number of the memorized location will flash for a
few seconds on the display and after the message “Stored” will appear, to indicate that the memorizing procedure has
been completed and normal functioning has been restored.
Memorizzazione delle stazioni radio
Si possono memorizzare fino a 18 stazioni radio FM e 18 per la AM. Per la memorizzazione selezionare come sorgente la radio e
seguire la seguente procedura:
1. Sintonizzare la stazione radio di interesse.
2. Entrare in modalità memorizzazione” premendo e rilasciando il tasto STORE sul telecomando o il tasto Store sul pannello
frontale. Sul display viene visualizzato il contenuto della prima locazione e i due punti “:” prima del numero della locazione
iniziano a lampeggiare. Se in tale locazione non è stata memorizzata alcuna stazione radio viene visualizzata sul display la
scritta “EMPTY”, altrimenti viene visualizzata la frequenza della stazione memorizzata e, se disponibile, il relativo
messaggio RDS indicante il Name Station.
3. Premendo e rilasciando i tasti MEM+ e MEM- sul telecomando oppure i tasti MEMORY+ e MEMORY- sul pannello
frontale, scorrere le varie locazioni di memoria e fermarsi nella posizione dove si intende memorizzare la stazione radio,
oppure è possibile selezionare direttamente la posizione utilizzando i tasti numerici del telecomando. Per ogni locazione il
display indicherà, oltre al numero della locazione, l’indicazione EMPTY se nella locazione non è stata memorizzata alcuna
stazione o la frequenza e l’eventuale messaggio RDS (se disponibile ) della stazione memorizzata.
4. Premere e rilasciare il tasto STORE sul telecomando o il tasto STORE sul frontale, per memorizzare la stazione nella
locazione selezionata e uscire dalla modalità “memorizzazione”; a questo punto sul display il numero della locazione
memorizzata lampeggerà per alcuni secondi e successivamente ver visualizzato il messaggio “Stored”, ad indicare la
avvenuta procedura di memorizzazione ritornando alla normale esecuzione di funzionamento.
Stored radio Station tuning
When the Tuner is selected as the audio source, it is possible to easily access to the memorized radio stations using the MEMORY+,
MEMORY- switches on the Front or using the MEM+ and MEM- buttons on the remote. When in AM mode is possible to tune the
stations memorized in the AM reserved memory location while in FM mode is possible to select the stations memorized in the FM
reserved locations. After the unit has been turned on or after the tuner has been selected as the source or after having changed the
modulation mode the memory access will start from the first memory location of the selected modulation mode. Then pressing the
MEMORY+ and MEMORY- on the front panel and pressing the MEM+ and MEM- switches on the remote is possible to select all the
other memory locations. To access the memory location more quickly it is possible to use the numeric keys on the remote directly. If
the selected location is empty the display will show “EMPTY” and then the previously tuned frequency is tuned.
Sintonia delle stazioni radio memorizzate
Una volta selezionata come sorgente la radio è possibile accedere velocemente alle stazioni radio memorizzate mediante l’uso dei
pulsanti MEMORY+ e MEMORY- sul frontale o premendo i tasti MEM+, MEM- sul telecomando. In modalità AM si possono
sintonizzare le stazioni radio AM memorizzate nelle 18 locazioni di memoria riservate alla AM e analogamente per la modalità FM.
Alla accensione e appena selezionata come sorgente la radio o in seguito ad una pressione e rilascio del pulsante AM/FM sul
frontale o alla pressione del tasto AM/FM del telecomando, l’accesso alla memoria ripartirà dalla prima locazione della banda
selezionata. Mediante i pulsanti MEMORY+, MEMORY- sul frontale o i tasti MEM+, MEM- sul telecomando sarà possibile
selezionare le varie locazioni di memoria. E’ possibile accedere ancora più velocemente alle stazioni memorizzate mediante il
tastierino numerico del telecomando. Se la locazione di memoria selezionata risulta vuota, il display mostrerà la scritta “EMPTY” e
l’apparecchio sintonizzerà nuovamente la frequenza presente prima della selezione della locazione.
Notes on LINE IN1 and Front IN
The LINE IN1 and Front IN inputs are multiplexed giving a higher priority to the Front IN. This means that if you select LINE IN1 as
the source when nothing is plugged in to the Front IN connector, you will listen to what is connected to the rear LINE IN1 RCA. In this
case you will see “LINE IN1on the display. If instead there is a jack connected to Front IN you will see “FRONT IN” on the display
and you will listen to the source connected to Front IN. When you select LINE IN1 and you connect a cable to Front IN the display
shows it with the writing “Front IN” and the unit automatically selects the FRONT IN as the source.
18
Note su LINE IN1 e FRONT IN
Gli ingressi LINE IN1 e FRONT IN sono multiplexati con FRONT IN a priorità più elevata. Questo vuol dire che se si seleziona la
sorgente LINE IN1 e al FRONT IN non è connesso niente, allora si ascolterà la sorgente collegata al connettore RCA LINE IN1 nel
pannello posteriore e iI display mostrerà la scritta “LINE IN1”. Se invece si è collegato un jack all’ingresso FRONT IN sul display
verrà mostrata la scritta “FRONT IN” e si andrà ad ascoltare la sorgente collegata all’ingresso FRONT IN. Quando viene selezionata
LINE IN1 e si connette un jack all’ingresso sul frontale il display lo segnala presentando la scritta “Front IN” sul display e
l’apparecchio seleziona automaticamente il FRONT IN come sorgente.
Note on Headphones output
When a jack is inserted in the front headphone connector the power stages are muted so there is no sound coming from them. If the
Headphones are removed the power stages are driven out from mute mode and the music is reproduced by the loudspeakers again.
The headphone stage gain has been chosen to give about the same sound level of the loudspeakers for an equal volume level, but it
depends of course on the sensitivity of the loudspeakers and headphones used.
Nota sull’uscita cuffie
Quando viene inserito un jack nel connettore cuffie i finali di potenza vengono messi in mute per cui non si ha più suono dalle casse.
Quando il jack cuffie viene rimosso i finali di potenza escono dal mute e i diffusori tornano a riprodurre la musica. Il guadagno dello
stadio di uscita cuffie è stato scelto in modo da avere circa lo stesso livello sonoro che si ha con le casse a parità di volume,
ovviamente tutto dipende dalla sensibilità delle casse e della cuffia usate.
SETUP MENU
The Enigma REV2.0 has a lot of very useful functions which can be enabled in to the setup menu, to enter these simply push the
AMP SETUP button on the remote. Use the switches: “2”, “4”, “8”, “6” on the remote to navigate through the menu and the switch: ”5”
to enter and memorize a value or setting. In the picture below the navigation switches are highlighted with their function.
MENU DI SETUP
L’Enigma REV2.0 ha ulteriori funzioni molto utili che possono essere abilitate nel menu setup accessibile premendo il tasto “AMP
SETUP” sul telecomando. Si usano i tasti: “2”, 4”, “8”, 6” del telecomando per muoversi tra le varie voci mentre per convalidare un
valore di settaggio si usa il tasto “5”. Nell’ immagine seguente sono evidenziati i tasti per navigare nel menu e le relative funzioni.
2: UP 2: Su
8: DOWN 8: Giù
4: LEFT 4: Sinistra
6: RIGHT 6: Destra
5: OK: To enter a value 5: OK: per confermare un settaggio
AMP SETUP: to enter the set
up menu
AMP SETUP: per entrare nel menu
di setup
You can scroll through the Setup menu options with the UP [2] and DOWN [8] buttons. In the picture below there is the
menu map:
o Le voci del menu di setup si possono scorrere con I tasti: UP [2] e DOWN [8]. Nella immagine sotto è riportata la mappa
del menu:
VOL.RECALL
OFF
BALANCE
<>
AUTO PLAY OFF
RESET OK?
EXIT
VOL.
MODE
B
SETUP
SLEEP OFF
19
You can navigate inside a menu with the switches LEFT [4] e RIGHT [6] between all the various options.
o all’interno di una voce del menu setup ci si può muovere con SINISTRA [4] e DESTRA [6] per navigare attraverso le varie
opzioni.
With the OK [5] switch you can save a set value, the memorization of which is confirmed by the STOREDmessage on
the display.
o Premendo il tasto OK [5] viene memorizzato il settaggio selezionato, la memorizzazione è confermata con la
visualizzazione sul display della scritta “STORED”
To exit the Setup Menu you can select the EXIT option in the menu or you can push the AMP SETUP switch on the remote
in any menu option position that you are in (remember, you have to use the [5]: OK switch to store a value or setting!)
o Per uscire dal menu di setup si seleziona la voce EXIT del menu, oppure si può uscire premendo AMP SETUP sul
telecomando in qualsiasi voce del menu ci si trovi (si ricorda che per salvare un valore o un settaggio si deve premere il
tasto [5]: OK!)
FUNCTIONS
FUNZIONI
VOL.RECALL: if enabled the volume level present when the unit goes in STANDBY is memorized and when the unit is
turned on again, the volume level is automatically reset to the memorized level.
o VOL.RECALL: se abilitata memorizza il livello del volume presente quando l’apparecchio viene messo in STANDBY. Alla
successiva riaccensione, il livello del volume è impostato automaticamente al valore memorizzato.
Notes: The function is active until it is disabled in the setup menu. The volume level is automatically reset after the end of
the vacuum tube heating procedure.
Note: Questa modalità risulterà sempre attiva, finché non viene disattivata nel menu di setup. Il livello del volume è
impostato automaticamente dopo la procedura di riscaldamento della valvola.
VOL.MODE: this function permits the selection of the best volume scale to match the sensibility of the loudspeakers used.
Four different volume scales are available including a 1dB step scale and a scale designed for high efficiency
loudspeakers. The scales are indicated as A, B, C, D. In the following pictures you can see how the volume scale steps
have been organized for the different types.
o VOL.MODE: questa funzione permette di scegliere la scala di volume che meglio si accorda con la sensibilità dei diffusori
connessi all’apparecchio. Sono disponibili quattro scale di volume tra le quali una scala con passi di 1dB e una scala
pensata per diffusori ad alta efficienza. Le scale sono indicate come A,B,C,D. nelle figure seguenti viene mostrata la
divisione dei passi per le varie scale.
Note: the selected volume scale will remain set until a different one is selected!
Nota: la selezione di una scala volume è mantenuta finché non viene modificata!
VOL.
MODE
A
VOL.
MODE
B
VOL.
MODE
C
VOL.
MODE
D
VOL.RECALL
OFF
VOL.RECALL
ON
20
VOL.
MODE
A
VOL.
MODE
B
VOL.
MODE
C
VOL.
MODE
D
This scale with its low
beginning steps is well
suited to high efficiency
loudspeakers.
Questa scala con bassi
passi iniziali si adatta motlo
bene ai diffusori ad alta
efficienza.
The scale is organized with
79 steps of 1dB each.
La scala è organizzata in 79
passi da 1dB ciascuno
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
1 6 11 16 21 26 31 36 41 46 51
Posizione Volume
Attenuazione (-dB)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
1 6 11 16 21 26 31 36 41 46 51
Posizione Volume
Attenuazione (-dB)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
1 6 11 16 21 26 31 36 41 46 51
Posizione Volume
Attenuazione (-dB)
0,00
10,00
20,00
30,00
40,00
50,00
60,00
70,00
80,00
90,00
100,00
1 6 11 16 21 26 31 36 41 46 51 56 61 66 71 76
Posizione Volume
Attenuazione (-dB)
This is the default scale
Questa è la scala di default
This scale has lower steps
in the normal listening
volume range.
Questa scala ha passi più
piccoli in corrispondenza
del normale volume di
ascolto.
22
SLEEP 60
SLEEP OFF
SLEEP 15
SLEEP
30
SLEEP 45
: The
SLEEP
function is
disabled
-
L
a modalità SLEEP è disabilitata
: The sleep function is enabled and the set waiting time is displayed
on
the right.
: La modalità SLEEP è attiva e l’intervallo temporale è indicato a
destra.
SLEEP
11
: shows the residual time (
indication in minutes)
: visualizzazione del tempo residuo (indicazione in minuti)
02
-
01:45
Ø
07
LINE IN1
Ø
07
87.50FM
Ø
07
LINE
IN2
Ø
07
: Indication on the display that the
SLEEP function is active.
: Visualizzazione dell’indicazione della modalità SLEEP durante il
normale funzionamento dell’apparecchio
SLEEP: when enabled, this function permits you to turn off the unit automatically after a defined time which can be set as:
15, 30, 45, 60 minutes.
o SLEEP: questa funzione permette di spegnere automaticamente l’apparecchio allo scadere di un intervallo temporale
selezionato, gli intervalli sono: 15, 30, 45, 60 minuti.
Note: to remind you that the SLEEP function is active a watch icon will flash on the display.
Nota: per ricordare che la funzione SLEEP è attiva viene visualizzato sul display l’icona di un orologio che lampeggia.
Note: it is possible to visualize the remaining time of the SLEEP countdown by entering the setup menu and reading the
time at the SLEEP option.
Nota: E’ possibile inoltre visualizzare il tempo residuo all’auto-spegnimento entrando nel menù SETUP alla voce SLEEP.
Note: in SLEEP mode when the time is finished if the CD Tray is open it is automatically closed and then the unit is
turned off.
Nota: in modalità SLEEP attiva se il cassetto è aperto, quando la temporizzazione è esaurita, il cassetto viene chiuso in
automatico e l’apparecchio si spegne!
RESET: if selected, this menu option permits you to restore all the default values which are listed below:
o RESET: questa voce del menu se selezionata permette di ripristinare tutti i settaggi di default ossia:
Note: The reset option doesn’t affect the tuner settings so the memorized radio stations are not deleted.
Nota: il settaggio del Tuner risulta trasparente a questa funzione, per cui non verranno cancellate le stazioni radio
memorizzate.
RESET OK?
DEFAULT SETTINGS
DEFAULT SETTINGS
- VOL.RECALL OFF
- VOL.MODE B
- BALANCE <>
- AUTO PLAY OFF
-
SLEEP
OFF
24
Specifiche Tecniche
Assorbimento: 300VA
125 x 210 x 400 mm
Dimensioni (Nota 1)
4,9 x 8,3 x 15,7 "
9,3 kg
Peso
20,5 Lbs
Guadagno di Linea 12dB
Guadagno Finali 26dB
Impedenza di Ingresso Linea 40KOhm
10W @ 0.010% THD + N
40W @ 0.016% THD + N
Potenza su 8Ohm, Ingresso Line2 (Note 6)
50W @ 0.017% THD + N
Risposta in Frequenza (Note 2) 110KHz
Vout: 50Vpp
Risposta alla Quadra (Note 4)
Rise time: 3.3uS
98 dB (A weighted)
Rapporto Segnale Rumore (Note 3)
95dB (No filter)
Livello di Rumore (Nota 5) -100dB
DAC: Burr Brown Enh.Multi. Sigma Delta PCM1781
Receiver: Burr Brown DIR9001
Sezione DAC
Full Scale Output = 3.9Vpp
AM: Signal Noise ratio =49dB min.
FM: Signal Noise Ratio = 72dB min.
Electr.Tuning: SANYO LA1837
Sezione Tuner
AM/FM PLL Freq. Synth: SANYO LC7213
Dynamic Range (Nota 7) 97dB
ENOB (Note 8) 15.65Bit
Ingressi 2 Ingressi Linea Sbilanciati + 1 Ingresso sul frontale
Uscite 1 Stereo MonoOut + Uscita Cuffie sul frontale
Notes:
Nota 1 - Altezza x Larghezza x Profondità (A x L x P)
Nota 2 - Attenuazione 0dB, Banda a -3dB
Nota 3 - Attenuazione: 0dB, Pesato A riferito ad un carico nominale da 8 Ohm
Nota 4 - Segnale di Ingresso da 1KHz, su 2 canali
Nota 5 - Limiti di Banda 0Hz-40KHz
Nota 6 - Limiti di Banda 0Hz-22KHz
Note 8 - ENOB = Numero Effettivo di Bits
Nota 7 - Condizioni di Misura: Sorgente selezionata = CD Player, Volume = Attenuazione 0dB, Segnale = Traccia Audio a -60dB
di un Onda Sinusoidale alla frequenza di 1KHz, Dynamic Range = Misurato il valore del THD + N filtrato tra 20Hz-22KHz
(nessun altro filtraggio!) + 60dB.
25
TROUBLESHOOTING
Symptom Cause Remedy
The unit is in STANDBY mode Press the STANDBY button on the front panel of the
unit or the STANDBY button on the remote controller
Incorrectly plugged in power cable Make sure the power cable is correctly plugged into the
unit inlet and into the wall outlet
Mains power switch set to “0” Position the switch to “1”
Display is off
No sound
No response from the unit
Burned-out fuse Contact your Audio Analogue retailer for fuse
check/substitution
Display is off
No response from the unit
Incorrectly connected internal boards Contact your Audio Analogue retailer for connection
check.
Selected source: Line
Faulty or incorrectly connected signal
cables between Enigma and the audio
source
Check cables status and their connection Display is on
No sound
Incorrectly selected source on Enigma Check that the audio source is correctly selected on
Enigma
Selected source: tuner
No sound Enigma is in “Storage” mode Complete storage procedure by pressing “Store” button
on the front panel of the unit or on the remote controller
It is impossible to tune in any
radio station
Faulty or incorrectly plugged antennas Check antenna connections and disposition (FM
antenna has to be completely unrolled). Try to
substitute both antennas.
No battery/ worn-out battery Place/replace battery (2 ‘AAA’ batteries) Remote controller doesn’t work
You’re standing too far or at an
exceeding angle from the front panel
Get closer to the unit or reduce angle
If the suggested remedies should not work or the problem is not shown in the list above, please contact your local Audio Analogue retailer.
RICERCA GUASTI
Sintomo Causa Rimedio
Togliere l’apparecchio dallo stato di standby premendo
il tasto STANDBY sul pannello frontale oppure
STANDBY sul telecomando
Cavo di alimentazione non
correttamente collegato
Controllare che la spina del cavo di rete sia ben inserita
nella presa di rete e che il cavo sia correttamente
inserito nella vaschetta di rete
Interruttore posteriore in posizione 0 Portare l’interruttore posteriore in posizione 1
Display spento
Nessun suono
Nessuna risposta ai comandi
Fusibile bruciato Sostituire il fusibile all’interno della vaschetta di rete
Display spento, nessuna
risposta ai comandi
Schede interne non collegate
correttamente
Contattare il vostro rivenditore Audio Analogue per una
verifica dei collegamenti .
Sorgente selezionata: Line
Cavi di segnale tra Enigma e la
sorgente esterna connessi non
correttamente oppure difettosi
Controllare lo stato dei cavi e/o la corretta connessione
Display acceso
Nessun suono
Sorgente non selezionata correttamente
su Enigma
Controllare che la sorgente esterna desiderata sia
selezionata correttamente su Enigma
Sorgente selezionata: tuner
non si sente nessun suono L’apparecchio è in modalità memorizza Concludere la procedura di memorizzazione premendo
il pulsante Store sul frontale o il tasto Store sul
telecomando.
Non è possibile sintonizzare
alcuna stazione
Antenne collegate in modo non corretto
o difettose.
Controllare il corretto collegamento delle antenne e la
loro disposizione (la antenna Fm deve essere il più
distesa possibile) . Eventualmente provare a sostituire
le antenne.
Batterie scariche o mancanti Inserire o sostituire le batterie (2 ministilo tipo ‘AAA’) Il telecomando non funziona
Eccessiva distanza dal pannello frontale
dell’apparecchio o angolo non corretto
Avvicinarsi di più all’apparecchio o cambiare angolo
Se i rimedi suggeriti non dovessero funzionare oppure il problema non è riportato nella lista, contattate il vostro rivenditore Audio Analogue
26
WARNING!
All of our CD players may not be able to read some specific CD’s manufactured with a unique protection system against
copying. If in doubt, please try to read the CD using a PC CD-ROM drive. When the CD-ROM drive is incapable of accessing
the tracks on the CD, please do not play the CD in question with our CD players. Although there is generally no problem
with hybrid SACD’s, please check for any copy protection system in the CD layer. Our CD players are able to reproduce
CD’s protected with the IFPI system, whose symbol is made of two circles containing two triangles.
ATTENZIONE!
I nostri lettori CD potrebbero non essere in grado di leggere alcuni CD prodotti con un particolare sistema di protezione
anti-copia. Se in dubbio, si consiglia di provare prima a far leggere il CD dal CD-ROM di un PC. Nel caso in cui il CD-ROM
non riuscisse ad accedere alle tracce del CD, evitare di riprodurlo con i nostri lettori. Non è invece stato riscontrato alcun
problema con i SACD ibridi, che vengono regolarmente letti. Verificare comunque che lo strato CD di un SACD ibrido non
sia stato a sua volta protetto contro la copia. I nostri lettori sono in grado di leggere i CD protetti col sistema IFPI,
rappresentato dal simbolo dei due cerchi contenenti due triangoli.
Attention: Your product is marked with this symbol. It
means that used electrical and electronic products
should not be mixed with general household waste.
There is a collection system for these products.
Attenzione: il dispositivo è contrassegnato da questo
simbolo, che segnala di non smaltire le
apparecchiature elettriche ed elettroniche insieme ai
normali rifiuti domestici. Per tali prodotti è previsto un
sistema di raccolta a parte.
A. INFORMATION ON DISPOSAL FOR USERS (PRIVATE HOUSEHOLDS)
1. In The European Union
Attention: If you want to dispose of this equipment, please do not use an ordinary dust bin.
Used electrical and electronic equipment must be treated separately and in accordance with legislation that requires
proper treatment, recovery and recycling of used electrical and electronic equipment.
Following the implementation by member states, private households within the EU states may return their used electrical
and electronic equipment to designated collection facilities free of charge*. In some countries* your local retailer may also
take back your old product free of charge if your purchase a similar new one.
*) Please contact your authority for further details.
If your used electrical or electronic equipment has batteries or an accumulator, please dispose of these separately before
and in accordance to local requirements.
By disposing of this product correctly you will help ensure that the waste undergoes the necessary treatment, recovery
and recycling and thus prevent potential negative effects on the environment and human health which could otherwise
arise due to inappropriate waste handling.
2. In other countries outside the EU
If you wish to discard this product, please contact your local authorities and ask for the correct method of disposal.
For Switzerland: Used electrical or electronic equipment can be returned free of charge to the dealer, even if you don’t
purchase a new product. Further collection facilities are listed on the home page of www.swisco.ch or www. Sens.ch
B. Information on Disposal for Business Users
1.In the European Union
If this product is used for business purposes and you want to discard it:
Please contact your Audio Analogue dealer who will inform you about returning and recycling the item. Small products
(and small amounts) might be taken back by your local collection facilities.
For Spain: Please contact the established collection system or your local authority take-back foer of your used products.
2.In other Countries outside the EU
If you wish to discard of this product, please contact your local authorities and ask for the current method of disposal.
A. INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO PER GLI UTENTI (PRIVATI)
1. Nell’Unione europea
Attenzione: Per smaltire il presente dispositivo, non utilizzare il normale bidone della spazzatura!
Le apparecchiature elettriche ed elettroniche usate devono essere gestite a parte in conformi alla legislazione che
richiede il trattamento, il recupero e il riciclaggio adeguato dei suddetti prodotti.
In seguito alle disposizioni attuate dagli Stati membri, i privati residenti nella UE possono conferire gratuitamente le
apparecchiature elettriche ed elettroniche usate a centri di raccolta designati*.
In alcuni paesi*, anche il rivenditore locale può ritirare gratuitamente il vecchio prodotto se l’utente acquista un altro nuovo
di tipologia simile.
*) Per maggiori informazioni di prega di contattare l’autorità locale competente.
Se le apparecchiature elettriche o elettroniche usate hanno batterie o accumulatori, l’utente dovrà smaltirli a parte
preventivamente in conformità alle disposizioni locali.
Lo smaltimento corretto del presente prodotto contribuirà a garantire che i rifiuti siano sottoposti al trattamento, al
recupero e al riciclaggio necessari prevenendone il potenziale impatto negativo sull’ambiente e sulla salute umana, che
potrebbe derivare da un’inadeguata gestione dei rifiuti.
2. In paesi che non fanno parte dell’UE
Se si desidera eliminare il presente prodotto,contattare le autorità locali e informarsi sul metodo di smaltimento corretto.
Per la Svizzera: Le apparecchiature elettriche o elettroniche possono essere restituite gratuitamente al rivenditore, anche
se non si acquista un prodotto nuovo. Altri centri di raccolta sono elencati sulla homepage www.swiso.ch o di
www.sens.ch.
B. INFORMAZION SULLO SMALTIMENTO PER GLI UTENTI COMMERCIALI
1. Nell’Unione Europea
Se il prodotto è impiegato a scopi commerciali. Procedere come segue per eliminarlo.
Contattare il proprio rivenditore Audio Analogue che fornirà informazioni circa il ritiro del prodotto. Potrebbero essere
addebitate le spese di ritiro e riciclaggio. Prodotti piccoli e quantitativi ridotti potranno essere ritirati anche dai centri di
raccolta locali.
Per la Spagna: Contattare il sistema di raccolta ufficiale o l’ente locale preposto al ritiro dei prodotti usati
2. In paesi che non fanno parte dell’UE
Se si desidera eliminare il presente prodotto, contattare le autorità locali e informarsi sul metodo di smaltimento corretto.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Audio Analogue Enigma Manuale del proprietario

Categoria
Lettore CD
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue