Husqvarna Sneeuwmachine 5524ST Manuale utente

Categoria
Spazzaneve
Tipo
Manuale utente
Instruction manual
Please read these in struc tions care-
ful ly and make sure you un der stand
them before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones an tes
de usar esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
ma chine gebruikt.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
5524ST, 8024STE,
9027STE, 1130STE
2
INDICE
REGLAS DE SEGURIDAD .........................SIVU 3-8
ENSAMBLAJE................................................. 10-15
FUNCIONAMIENTO......................................... 16-36
MANTENIMIENTO ........................................... 36-42
MANTENIMIENTO Y REGULACIONES .......... 42-53
ALMACENAJE................................................. 54-56
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS......................... 57-59
INHOUD
VEILIGHEIDSMAATREGELEN ...................PAG.3-8
MONTAGE ....................................................... 10-15
GEBRUIK ......................................................... 16-36
ONDERHOUD .................................................. 36-42
REPARATIE EN AANPASSINGEN.................. 42-53
OPSLAG .......................................................... 54-56
PROBLEEMOPLOSSER ................................. 57-59
INDICE DEL CONTENUTO
NORME DE SICUREZZA.......................PAGINA 3-8
MONTAGGIO ................................................... 10-15
FUNZIONAMENTO .......................................... 16-36
MANUTENZIONE............................................. 36-42
SERVIZIO E REGOLAZIONE .......................... 42-53
IMMAGAZZINAGGIO....................................... 54-56
INDIVIDUAZIONE E SOLUZIONE
DEI PROBLEMI................................................ 57-59
CONTENTS
SAFETY RULES ....................................... PAGE 3-8
ASSEMBLY...................................................... 10-15
OPERATION .................................................... 16-36
MAINTENANCE ............................................... 36-42
SERVICE AND ADJUSTMENTS ..................... 42-53
STORAGE........................................................ 54-56
TROUBLESHOOTING ..................................... 57-59
INHALTSVERZEICHNIS
SICHERHEITSREGELN ...........................SEITE 3-8
MONTAGE ....................................................... 10-15
BEDIENUNG .................................................... 16-36
WARTUNG ....................................................... 36-42
WARTUNG UND EINSTELLUNG.................... 42-53
LAGERUNG ..................................................... 54-56
STÖRUNGSSUCHE......................................... 57-59
TABLE DES MATIERES
MESURES DE SÉCURITÉ........................ PAGE 3-8
ASSEMBLAGE ................................................ 10-15
OPÉRATION .................................................... 16-36
ENTRETIEN ..................................................... 36-42
SERVICE ET ADJUSTEMENT ........................ 42-53
ENTREPOSAGE .............................................. 54-56
RECHERCHE DES CAUSES D'UNE PANNE . 57-59
7
8. Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra alert
als u op hellende oppervlakken van richting wilt verand-
eren. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen.
9. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmid-
delen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer
niet te gebruiken.
10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen
afrasteringen, auto’s, gevelpuien, steile hellingen, etc.
als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen
en huisdieren niet in de buurt komen.
11. U overbelast de machinecapaciteit door op een te hoog
tempo sneeuw te ruimen.
12. Gebruik de machine nooit met hoge snelheid op gladde
oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.
13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan
de voorkant van het toestel komen.
14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de
sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is.
15. Gebruik alleen hulpstukken en onderdelen die door de
fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals
wielgewichten, contragewichten, doppen, etc.).
16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht.
Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig
vast. Loop; niet rennen.
Onderhoud en Opslag
1. Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor,
etc. op regelmatige tijden op vuil. Zorg dat het apparaat
schoon en veilig is tijdens gebruik.
2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in
een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn,
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.
Laat de motor eerst afkoelen, voordat de machine wordt
weggezet.
3. Volg altijd de belangrijke details van de instructies op als de
sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.
4. Onderhoud of vervang de veiligheids- en instructielabels,
indien noodzakelijk.
5. Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen door-
draaien om bevriezing van de collector/rotor te voorkomen.
Procedure di sicurezza per l’utilizzo
di spazzaneve
Addestramento
1. Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni
all’utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione.
Essere in grado di riconoscere quando è il momento di
fermare l’unità e disinnestare velocemente i comandi.
2. Non permettere mai ai bambini di maneggiare l’attrezzo.
Non permettere mai ad adulti che non siano stati adegua-
tamente istruiti di maneggiare l’attrezzo.
3. Fare in modo che nella zona in cui si opera non ci siano
alter persone, in particolare bambini, o animali.
4. Prestare attenzione in modo da evitare di scivolare o ca-
dere, soprattutto mentre si utilizza l’attrezzo in retromarcia.
Preparazione
1. Controllare approfonditamente la zona in cui l’attrezzo
va usato e spostare eventuali zerbini, slittini, tavole, cavi
o altri oggetti estranei.
2. Togliere le marce e mettere a folle prima di avviare il motore.
3. Non utilizzare l’attrezzo senza indossare opportuni
indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino il
passaggio su superfi ci scivolose.
4. Maneggiare con cura il carburante: è altamente infi am-
mabile.
a) Per il carburante, utilizzare un contenitore autorizzato.
b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione
o ancora caldo.
c) Riempire i serbatoi di carburante all’aperto e pres-
tando la massima attenzione. Non eseguire mai questa
operazione in spazi chiusi.
d) Rimettere il tappo al serbatoio della benzina e rimuovere
con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.
5. Utilizzare una presa tripolare per tutte le unità con motore
principale elettrico o con motore di avviamento elettrico.
6. Regolare l’altezza della cassa del collettore per spazzare
superfi ci ghiaiose o rocciose.
7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre il
motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ciò
viene espressamente richiesto dal produttore).
8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare che la mac-
china si acclimati alla temperatura esterna.
9. L’utilizzo di questa macchina può provocare la proiezione
di corpi estranei con pericolo per gli occhi. Indossare
sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di pro-
tezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si
effettuano interventi di regolazione o riparazione.
Funzionamento
1. Tenere mani e piedi lontani dalla parti rotanti. Mantenere
sempre pulito il canale di scarico.
2. Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina
su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli
nascosti ed al traffi co.
3. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fer-
mare il motore, togliere il fi lo dalla candela, controllare
attentamente lo spazzaneve in cerca di eventuali danni e,
se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina.
4. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera
anomala, arrestare il motore e verifi carne immediata-
mente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie
di problemi più seri.
5. Arrestare sempre il motore quando si lascia la postazione di
lavoro, quando si pulisce la cassa del collettore/ventilatore
espulsore o la guida di scarico, quando si devono effet-
tuare delle riparazioni, delle regolazioni o dei controlli.
6. Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o
verifi ca, accertarsi sempre che il collettore/ventilatore
espulsore e tutte le parti mobili siano ferme. Staccare il fi lo
della candela e tenerlo lontano per evitare un’accensione
involontaria. Staccare I cavi del motore elettrico.
7. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad
eccezione della fase di avviamento e per lo spostamento
dello spazzaneve dentro o fuori l’edifi cio. Tenere aperte
le porte esterne: il gas di scarico è pericoloso.
8. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare es-
trema attenzione quando si cambia direzione, movendosi
su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su
pendii molto ripidi.
9. Non utilizzare mai lo spazzaneve senza la presenza di
un’apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di
sicurezza.
10. Non utilizzare mai lo spazzaneve vicino a recinzioni di
vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportu-
namente regolato l’angolo di scarico della neve. Tenere
lontani bambini e animali.
11. Non sovraccaricare la capacità della macchina cercando
di spalare la neve troppo velocemente.
12. Non utilizzare mai lo spazzaneve ad alte velocità di spos-
tamento su superfi ci sdrucciolevoli. Prestare attenzione
in retromarcia.
13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti né
lasciare che nessuno si ponga davanti alla macchina.
14. Togliere la corrente al collettore/ventilatore espulsore in
fase di trasporto o di riposo dello spazzaneve.
15. Utilizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dal
produttore dello spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,
contrappesi, cabine, etc.).
8
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole fi nden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre
la signifi cation de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
signifi cados.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il
signifi cato.
16. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona
visibilità o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi sui
propri passi e impugnare con forza il manico. Camminare,
non correre.
Manutenzione e conservazione
1. Controllare con frequenza che i perni di sicurezza, i bulloni
di montaggio del motore, etc. siano suffi cientemente stretti,
così da assicurarsi che la macchina possa funzionare in
completa sicurezza.
2. Non riporre la macchina col serbatoio pieno di carburante
all’interno di un edifi cio in cui siano presenti possibili fonti
di incendio quali acqua calda, elementi di riscaldamento,
macchina asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore
si raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente
chiuso.
3. Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale
di istruzioni del produttore se lo spazzaneve deve essere
riposto a magazzino per un lungo periodo.
4. Conservare con cura o, se necessario, sostituire le
etichette recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.
5. Far funzionare la macchina ancora per qualche minuto
dopo aver fi nito di spazzare la neve, per evitare che il
collettore/ventilatore espulsore si geli.
9
5524ST
5.5 / 4,1
0 – 3,6
61
89
8024STE
8.0 / 6,0
0 – 3,8
61
98
9027STE
9.0 / 6,7
0 – 4,2
69
101.8
1130STE
11.0 / 8,2
0 – 4,2
76
106
10
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are en closed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat
verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen.
Avant que la souffl euse ne puisse être utilisée, certaines parties doivent être assemblées qui, pour des raisons de transport sont
incluses dans l’emballage. L’image montre quelles parties doivent être assemblées.
Antes de poder utilizar la máquina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empa-
quetado. La fi gura muestras cuales partes han de ser montadas.
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden.
Prima di mettere in funzione lo spazzaneve è necessario che alcune parti, smontate e comprese nell’imballo per motivi di trasporto,
vengano montate. La fi gura mostra quali sono le parti da rimontare.
Remove snow thrower from the
carton
1. Remove all accessible loose parts and parts boxes from
carton.
2. Cut down all four corners of carton and lay panels at.
3. Remove all packing materials ex cept plastic tie hold ing
speed control rod to lower handle.
4. Remove snow thrower from carton and check carton
thor ough ly for ad di tion al loose parts.
Entnehmen der Schneefräse aus
dem Karton
1. Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und
Schachteln mit Zubehör aus dem Karton.
2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und
legen Sie die Seitenwände fl ach.
3. Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, mit
Ausnahme des Plastikbandes, mit dem der Geschwind-
igkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
4. Entfernen Sie die Schneefräse vom Karton, und über-
prüfen Sie jenen auf weitere lose Teile.
Enlever la souffl euse de la caisse
en carton
1. Enlevez toutes les parties détachées et les parties de
boîtes de carton.
2. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et étendez
les panneaux à plat.
3. Enlevez tout le matériel d’emballage sauf les liens en
plastique retenant la tige de la commande de vitesse au
levier de commande du bas.
4. Enlevez la souffl euse du carton et vérifi ez soigneusement
pour des pièces détachées additionnelles.
Sacar la máquina quitanieves del
cartón
1. Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del
cartón.
2. Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles
en horizontal.
3. Quitar todos los materiales de empaquetamiento excepto
el lazo de plástico que sujeta la biela del control de velo-
cidad a la empuñadura inferior.
4. Sacar la máquina quitanieves del cartón y controlar a
fondo que no se hayan quedado en el cartón partes
adicionales sueltas.
Haal de sneeuwruimer uit het kar-
ton
1. Haal alle losse onderdelen en dozen met onderdelen uit
het karton.
2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat.
3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic
strip die de staaf van de snelheidsregeling aan de onderste
hendel bindt.
4. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvuldig op losse onderdelen.
Come togliere lo spazzaneve
dall’imballo
1. Togliere dall’imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
varie scatole.
2. Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i pan-
nelli in orizzontale.
3. Togliere tutto il materiale dell’imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono l’asta di controllo della ve-
locità legata all’impugnatura inferiore.
4. Togliere lo spazzaneve dall’imballo e verifi care che non
siano presenti altre componenti sciolte.
11
How to set up your snow thrower
Tool box
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is
located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts,
nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the
chute rotator head to snow thrower and making ad just ments
to the skid plates.
Zusammensetzen der Schneefräse
Werkzeugkasten
Ihrer Schneefräse ist ein Werkzeugkasten beigefügt. Der
Werkzeugkasten befi ndet sich auf der Riemenabdeckung.
Heben Sie alle beigefügten Ersatzscherbolzen, Muttern und
den Kombischraubenschlüssel in den dafür vorgesehenen
Taschen im Werkzeugkasten auf.
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel dient der Mon tage
der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne an der Schneefräse,
und der Einstellung der Gleitkufen.
Comment installer votre souffl euse
Boîte à outils
Une boîte à outil est fournie sur votre souffl euse. La boîte à
outil est située en haut du protecteur de courroie. Rangez les
vis de cisaillement, écrous, les multiples clés fournies dans
des sacs à pièce de la boîte à outil.
REMARQUE: Les multiples clés peuvent être utilisées pour
l’assemblage de la tête rotative de la goulotte d’évacuation
vers la souffl euse et pour faire des ajustements sur la plaque
de protection du carter inférieur.
Como preparar su máquina quita-
nieves
Portaherramienta
Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaherra-
mientas. El portaherramientas está situado sobre la cubierta de la
correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio, tuercas y llave
múltiple de tuercas en la bolsa de partes del portaherramientas.
NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar
la cabeza rotante del conducto a la máquina quitanieves y para
hacer regulaciones de las placas de deslizamiento.
Hoe uw sneeuwruimer te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De
gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riem-
huls. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersleutels
op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
N.B.: De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage
van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer
en voor de aanpassing van de remplaten.
Come preparare lo spazzaneve
Cassetta degli attrezzi
Insieme con lo spazzaneve viene fornita una cassetta degli
attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari
scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di sicurezza
supplementari, dadi e una chiave multipla.
NOTA: La chiave multipla può essere utilizzata per montare
sullo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del
canale di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre
di slittamento.
Unfold upper handle
1. Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle
knobs (B) securely.
Install speed control rod
1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer
spring (F).
Oberen griff aufklappen
1. Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstellung und ziehen
Sie die Feststellknöpfe am Griff (B) fest an.
Installation des geschwindigkeitsreglerhebels
1. Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebel (D) am unteren
Griff (E) befestigt ist.
2. Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers
ein und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
Dépliez le levier de commande supérieur
1. Lever le levier supérieur (A) en position de fonctionnement et serrez
les poignées du levier de commande (B) solidement.
Installez la tige de la commande de vitesse
1. Enlever l’attache en plastique (C) mettant en sûreté la tige (D) au
levier de commande inférieur (E).
2. Insérez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et mettez-
la en sûreté avec le ressort de retenue. (F).
Abrir la empuñadura superior
1. Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y
apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura.
Montar la biela del control de velocidad
1. Quitar el lazo de plástico (C) que sujeta la biela (D) a la empuñadura
inferior (E).
2. Montar la biela en el soporte del control de velocidad (G) y apretar
con el resorte de sujeción (F).
G
F
D
E
D
C
B
A
12
Het installeren van de regelstang van de aandrijving met trekkabel
De regelstang van de aandrijving met trekkabel (A) is de lange beugel met aan het eind een veer, zoals getoond.
1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak het eind van de veer in de scharnierconsole (C) met de
lusopening naar beneden, zoals getoond (D).
2. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de linkerzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang
naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van aandrijfregeling (E). Maak vast met
sluitveer (F).
Montaggio della barra di regolazione della trazione
La barra di regolazione della trazione (A) presenta all’estremità della molla un lungo anello, come da illustrazione.
1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare l’estremità della molla alla staffa di perno (C) con l’anello
che si apre verso il basso, come da illustrazione (D).
2. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato sinistro del pannello di controllo, spingere verso il basso la molla e
inserire l’estremità della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di regolazione dei comandi (E). Assicurarla poi con la
molla di fermo (F).
Install traction drive control rod
The traction drive control rod (A) has the long loop on the end of the spring.
1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into pivot bracket
(C) with loop opening down as shown (D).
2. With top end of rod positioned under left side of control panel, push
rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket
(E). Secure with retainer spring (F).
Installation des fahrantriebssteuerhebels
Die Feder am Fahrantriebssteuerhebel (A) ist mit einem langen Haken am
Ende versehen wie abgebildet.
1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und haken
Sie das Federende in den Drehwinkel (C) ein, mit der Öffnung der
Schlaufe nach unten wie abgebildet (D).
2. Mit dem oberen Ende des Hebels links unter der Bedienungskon-
sole, drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere
Ende des Hebels in das Loch in der Halterung der Fahrantriebss-
teuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
Installez la tige de transmission du dispositif de
déplacement
La tige de transmission du dispositif de déplacement (A) a la boucle longue
à l’extrémité du ressort tel qu’illustré.
1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige et accrochez
l’extrémité de la boucle dans le support pivotant (C) avec la boucle
ouverte vers le bas tel qu’illustré (D).
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté
gauche du panneau de contrôle, poussez la tige vers le bas et in-
sérez l’extrémité supérieure de la tige à l’intérieur du trou dans le
support d’entraînement (E). Fixer avec le ressort de retenue (F).
Montar la biela del mando de tracción
La biela del mando de tracción (A) tiene un gancho largo a la extremidad
del resorte, como mostrado.
1. Deslizar el manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la
terminación del resorte al soporte de perno (C) con el gancho abierto
hacia arriba como mostrado (D).
2. Con el extremo superior debajo del lado izquierdo del panel de control,
empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo superior de la biela
en el agujero del soporte del control de velocidad (E). Apretar con el
resorte de sujeción (F).
F
E
A
D
C
B
A
Het uitpakken van de bovenste hendel
1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de hendelknop (B) stevig vast.
Het installeren van de staaf van de snelheidsregeling
1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel bindt.
2. Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet vast met sluitveer (F).
Impugnatura superiore aperta
1. Portare l’impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e stringere bene le manopole dell’impugnatura (B).
Montaggio della barra di regolazione della velocità
1. Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all’impugnatura inferiore (E).
2. Inserire la barra nella staffa di regolazione della velocità (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F).
13
Install auger control rod
The auger control rod (A) has the short loop on the end of the spring.
1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into control arm
(C) with loop opening up as shown (D).
2. With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket
(E). Secure with retainer spring (F).
Installation des Steuerhebels für die einzugssch-
necken
Die Feder an dem Steuerhebel für die Einzugsschnecken (A) ist mit einem
kurzen Haken am Ende versehen wie abgebildet.
1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und verhaken
Sie das Federende mit dem Zwischenhebel (C), mit der Öffnung der
Schlaufe nach oben wie abgebildet (D).
2. Mit dem oberen Ende des Hebels rechts unter der Bedienungskonsole,
drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende
des Hebels in das Loch in der Halterung für die Einzugsschnecken-
steuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
Installez la tige de contrôle de la vis sans fi n
La tige de contrôle de la vis sans fi n (A) a la boucle à la fi n du ressort.
1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige vers le haut
et accrochez l’extrémité du ressort dans le bras de réglage (C) avec
la boucle ouvrant vers le haut tel qu’illustré (D).
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté droit du
panneau de contrôle, poussez vers le bas le long de la tige et insérez
l’extrémité de la tige à l’intérieur du trou dans le support de contrôle
de la vis sans fi n (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
Montar la biela de mando de la barrena
La biela de mando de la barrena (A) tiene un gancho corto al extremo del
resorte, como mostrado.
1. Deslizar el manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la
terminación del resorte al brazo de control (C) con el gancho abierto
hacia arriba, como mostrado (D).
2. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de
control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo de la biela
en el agujero del soporte del control de la barrena (E). Apretar con el
resorte de sujeción (F).
Het installeren van de regelstang van de boorre-
geling
De regelstang van de boorregeling (A) heeft een korte lus aan het eind
van de veer, zoals getoond.
1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak het
eind van de veer in de bedieningsarm (C) met de lusopening naar
boven, zoals getoond (D).
2. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rech-
terzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden
en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console
van boorregeling (E). Maak vast met de sluitveer (F).
Montaggio della barra di regolazione della coclea
La barra di regolazione della coclea (A) presenta un piccolo anello
all’estremità della molla come da illustrazione.
1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare
l’estremità della molla al braccio di controllo (C) con l’anello che si
apre verso l’alto come indicato (D).
2. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato destro del pan-
nello di controllo, spingere verso il basso la molla e inserire l’estremità
della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di controllo della
coclea (E). Assicurarla poi con una molla di fermo (F).
A
F
E
D
C
B
A
14
Install discharge chute / chute rotater head
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install the
chute rotater head.
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower.
2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary, rotate
chute assembly to align square and pin on underside of chute rotater head
with holes in chute bracket.
3. With chute rotater head and chute bracket aligned, position chute rotater
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten se-
curely.
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung
für die auswurfrinne
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtasche kann zur Instal-
lation der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne verwendet werden.
1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den dafür vorgesehenen
Sockel auf, mit der Auswurföffnung nach der Vorderseite der Schneefräse
gerichtet.
2. Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre-
chenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf
die Gewindestiftschraube an der Aufhängung (E) auf.
4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.
Installez la goulotte d’évacuation / tête
rotative de la goulotte d’évacuation
REMARQUE: Les multiples clés fournies avec vos sacs à
pièces peuvent être utilisées pour installer la tête rotative de
la goulotte d’évacuation.
1. Placez l’assemblage de la goulotte d’évacuation sur la
partie supérieure de la base d’évacuation avec la décharge
ouverte vers le devant de la souffl euse.
2. Positionnez la tête rotative de la goulotte d’évacuation
(A) par-dessus le support d’évacuation (B). Si néces-
saire, pivotez l’assemblage de la goulotte d’évacuation
afi n d’aligner le carré et l’axe sur le dessous de la tête
rotative de la goulotte d’évacuation avec les trous dans
le support de la goulotte d’évacuation.
3. Avec la tête rotative de la goulotte d’évacuation et le sup-
port d’évacuation alignés, positionner la tête rotative sur
l’axe (C) et le goujon fi leté (D) du support de montage
(E).
4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de l’écrou freiné (G)
sur le goujon fi leté et serrez solidement.
Montar el conducto de eyección / cabeza
rotante del conducto
NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su bolsa
de partes se puede utilizar para instalar la cabeza rotante
del conducto
1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la base
del conducto con la abertura de eyección hacia el frente
de la máquina quitanieves.
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre el
soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar el grupo
del conducto para alinear la escuadra y la clavija debajo
de la cabeza rotante del conducto con los agujeros en
el soporte del conducto.
3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del con-
ducto alineados, posicionar la cabeza rotante del conducto
sobre la clavija (C) y el perno con fi lete del soporte (D)
de montaje (E).
4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca (G)
sobre el perno con fi lete y apretar fi rmemente.
Het installeren van de afvoertrechter /
rotorkop
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoer-
trechter.
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het bo-
veneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar
de voorkant van de sneeuwruimer.
2. Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console
van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast
met behulp van de gaten in de console van de afvoer-
trechter.
3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de
montageconsole (E).
4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
Montaggio della bocca di scarico/ testa
dispositivo di rotazione della bocca di
scarico
NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli attrezzi
può essere utilizzata per il montaggio della testa del dispositivo
di rotazione della bocca di scarico.
1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base
della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore
dello spazzaneve.
2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A) sopra
la staffa dello scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo
di scarico per allineare il quadro e I perni della parte
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione
della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul
perno (C) sulla vite prigioniera fi lettata (D) della staffa di
montaggio (E).
4. Infi lare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fi ssaggio
(G) sulla vite prigioniera fi lettata e stringere bene.
G
F
E
D
C
B
A
15
Install chute defl ector remote control
1. Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt
(B), 5/16" fl at washer (C) and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten
securely.
2. Install remote cable eyelet (E) to chute defl ector (F) with shoulder bolt
(G), 1/4" fl at washer (H), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten se-
curely.
3. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and
into hole in chute defl ector as shown.
Installation der fernbedienung für das auswurfrin-
nen-ablenkblech
1. Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hilfe des
Trägerbolzens (B), der 5/16" Unterlegscheibe (C) und der 5/16-18 Kon-
termutter (D) an der Auswurfrinne wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an.
2. Befestigen Sie die Ösen des Fernbedienungskabels (E) mit
Hilfe der Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), der 1/4" Unterleg-
scheibe (H), und der 1/4-20 Kontermutter (K) am Auswurfrin-
nen-Ablenkblech (F) wie abgebilet. Ziehen Sie sie fest an.
3. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M)
und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech wie abgbildet.
8024STE, 9027STE, 1130STE:
Installez le contrôle à distance du dé-
ecteur de la goulotte d’évacuation
1. Installez le support de câble à distance (A) pour dégager
la goulotte d’évacuation avec le boulon de carrosserie (B),
la rondelle plate 5/16" (C) et l’écrou de sûreté 5/16-18
(D) tel qu’illustré. Serrez solidement.
2. Installez le plot du câble à distance (E) au défl ecteur de
la goulotte d’évacuation (F) avec la vis à épaulement (G),
la rondelle plate 1/4" (H), et l’écrou de sûreté 1/4-20 (K)
tel qu’illustré. Serrez solidement.
3. Installez les mousquetons (L) entre les écrous hexago-
naux (M) sur la tête rotative de la goulotte d’évacuation
dans le trou du défl ecteur de la goulotte d’évacuation tel
qu’indiqué.
Montar el mando a distancia del de ec tor
del conducto
1. Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto
de eyección con un perno de carro (B), una arandela
plana 5/16" (C) y una contratuerca de 5/16-18 (D) como
mostrado. Apretar rmemente.
2. Montar el ojal metálico del cable remoto (E) al defl ector
del conducto (F) con un perno de collarín (G) de 1/4-20,
una arandela plana 1/4" (H), y una contratuerca (K) de
1/4-20 como mostrado. Apretar fi rmemente.
3. Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hex-
agonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en el
agujero del defl ector del conducto, como mostrado.
Het installeren van de afstandsbesturing
van de defl ector van de afvoertrechter
1. Zet de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechter
met slotschroef (B), 5/16" plat borgschijfje (C) en een
5/16-18 sluitmoer (D), zoals getoond. Maak stevig vast.
2. Maak de kabellus (E) vast aan de defl ector van de afvoer-
trechter (F) met de borstbout (G), de 1/4" plat afdichtring
(H), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals getoond. Maak stevig
vast.
3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M)
aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de
defl ector van de afvoertrechter zoals getoond.
Montaggio del telcomando del defl ettore
del canale di scarico
1. Inserire nella bocca di scarico la staffa per il cavo di tele-
comando (A) con un bullone (B), una rondella piatta da
5/16" (C) e un dado di fi ssaggio da 5/16-18 (D). Stringere
bene.
2. Montare un occhiello per il cavo (E) sul defl ettore di scarico
(F) con un perno a spallamento (G), una rondella piatta
da 1/4" (H), e un dado di fi ssaggio da 1/4-20 (K). Serrare
in modo accurato.
3. Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M)
sulla testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico
e nel foro del defl ettore di scarico.
Check tire pressure
The tires on your snow thrower were overinfl ated at the fac-
tory for shipping purposes. Correct and equal tire pres sure
is important for best snow throwing performance.
Reduce tire pressure to 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Überprüfen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schnee-
fräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungs-
gemäßer und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die
optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten.
Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Vérifi ez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffl euse ont été surgonfl és à l’usine à
des fi ns d’expédition. Corriger et égaliser la pression des pneus
est important pour souffl er la neige plus effi cacement.
Réduisez la pression des pneus à 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Controlar la presión de los neumáticos
Los neumáticos de su máquina quitanieves se han infl ado más
de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual presión
de los neumáticos es importante para la mejor prestación en
el despeje de nieve.
•Reducir la presión de los neumáticos a 14-17 PSI (19–24,5 N–m).
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de
fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde
bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste
prestaties tijdens het sneeuwruimen.
Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Controllo della pressione dei pneumatici
La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici
dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere bu-
one prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici sia
corretta ed uguale.
• Ridurre la pressione dei pneumatici a 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
M
L
K
E
G
F
H
D
C
B
A
16
M
L
K
J
W
X
Y
Z
I
G
F
V
U
T
S
R
Q
E
D
C
B
A
N
P
O
H
AA
17
A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER
B. AUGER CONTROL LEVER
C. THROTTLE CONTROL
D. SAFETY IGNITIOPN KEY
E. CHOKE CONTROL
F. FUEL SHUT-OFF VALVE
G. DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER
H. DISCHARGE CHUTE
I
. CLEAN-OUT TOOL
J. CHUTE DEFLECTOR
K. DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER
L. DRIVE SPEED CONTROL LEVER
M. STEERING TRIGGERS
N. SKID PLATE
O. LIGHT
P. SCRAPER BAR
Q. ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK
R. GASOLINE FILLER CAP
S. POWER CORD PLUG
T. PRIMER
U. ELECTRIC START BUTTON
V. RECOIL STARTER HANDLE
W. SPARK PLUG
X. OIL DRAIN PLUG
Y. MUFFLER
Z. TOOLBOX
AA. DRIFT CUTTER
A. FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL
B. BEDIENUNGSHEBEL FÜR DIE
EINZUGSSCHNECKEN
C. GASHEBEL
D. SICHERHEITSZÜNDSCHLÜSSEL
E. CHOKE
F. BENZIN-ABSPERRVENTIL
G. AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL
H. AUSWURFRINNE
I
. REINIGUNGSGERÄTS
J. AUSWURFRINNEN-ABLENKBLECH
K. FERNBEDIENUNGSHEBEL
FÜR ABLENKBLECH
L. FAHRGESCHWINDIGKEITSREGLER
M. LENKHEBEL
N. GLEITKUFE
O. SICHT
P. SCHABER
Q. ÖLVERSCHLUßKAPPE MIT MESSSTAB
R. BENZINTANKDECKEL
S. NETZSTECKER
T. EINSPRITZVORRICHTUNG
U. ELEKTRISCHER STARTKNOPF
V. ANREIßSTARTERGRIFF
W. ZÜNDKERZE
X. VERSCHLUSS
FÜR ÖLABFLUSS
Y. SCHALLDÄMPFER
Z. WERKZEUGKASTEN
AA. WEHENSCHNEIDER
A. LEVIER DE COMMANDE DE TRAC TION
B. LEVIER DE COMMANDE
DE VIS SANS FIN
C. LEVIER D’ACCÉLÉRATION
D. CLÉ DE CONTACT DE SÉCURITÉ
E. COMMANDE D’ÉTRANGLEUR
F. VALVE D’ARRÊT DE CARBURANT
G. LEVIER DE COMMANDE DE
GOULOTTE D’ÉVACUATION
H. GOULOTTE D’ÉVACUATION
I
. OUTIL DE NETTOYAGE
J. DÉFLECTEUR DE LA GOULOTTE
D’ÉVACUATION
K. LEVIER DE COMMANDE À
DISTANCE DU DÉFLECTEUR
L. LEVIER DE COMMANDE
D’AVANCEMENT
M. DÉCLENCHEURS DE DIRECTION
N. PLAQUE DE PROTECTION
DU CARTER INFÉRIEUR
O. PHARE
P. BARRE DE RACLAGE
Q. BOUCHON POUR L’HUILE DU MOTEUR
AVEC JAUGE D’HUILE
R. BOUCHON DE REMPLISSAGE D’ESSENCE
S. FICHE DU CORDON D’ALIMENTATION
T. POMPE D’AMORÇAGE
U. BOUTON D’AMORÇAGE ÉLECTRIQUE
V. POIGNÉE DE DÉMARRAGE DE RECUL
W. BOUGIE D’ALLUMAGE
X. BOUCHON DE VIDANGE D’HUILE
Y. SILENCIEUX Z. BOîTE À OUTIL
AA. COUPEUR DE DÉRIVE
A. PALANCA DE CONTROL DE LA GUÍA CON TRACCIÓN
B. PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA
C. MANDO DEL ACELERADOR
D. LLAVE DE IGNICIÓN DE SEGURIDAD
E. MANDO DEL OBTURADOR
F. VÁLVULA DE INTERRUPCIÓN DEL CARBURANTE
G. PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA
H. CONDUCTO DE DESCARGA
I
. HERRAMIENTA DE LIMPIEZA
J. DEFLECTOR DEL CONDUCTO
K. PALANCA MANDO REMOTO DEFLECTOR
L. PALANCA DE CONTROL
DE LA VELOCIDAD DE GUÍA
M. GATILLOS DE DIRECCIÓN
N. PLACAS DE DESLIZAMIENTO
O. ILUMINACIÓN
P. BARRA DE ARRASTRE
Q. TAPÓN ACEITE MOTOR
CON VARILLA DE NIVEL
R. TAPÓN RELLENO CARBURANTE
S. ENCHUFE PARA CABLE
DE POTENCIA T. CEBADOR
U. BOTÓN DE ARRANQUE
ELÉCTRICO
V. MANGO DE RETROCESO
DE ARRANQUE
W. BUJÍA DE ENCENDIDO
X. TAPÓN DE VACIADO
ACEITE
Y. TUBO DE ESCAPE
Z. PORTAHERRAMIENTA
AA. CORTADOR
DE ACUMULACIONES
A. STUURKNUPPEL VAN DE
AANDRIJVING MET TREKKABEL
B. STUURKNUPPEL VAN DE
BOORREGELING
C. SMOORREGELING
D. VEILIGHEIDSCONTACTSLEUTEL
E. CHOKEREGELING
F. AFSLUITKLEP VAN BRANDSTOFTANK
G. STUURKNUPPEL VAN DE
AFVOERTRECHTER
H. AFVOERTRECHTER
I
. ONTSTOPPER
J. DEFLECTOR VAN
AFVOERTRECHTER
K. STUURKNUPPEL
VAN DE DEFLECTOR
L. SNELHEIDSSTUURKNUPPEL
M. BESTURINGSSCHAKELAARS
N. REMPLAAT
O. LICHT
P. SCHRAPERSTANG
Q. OLIEDEKSEL MET PEILSTOK
R. BENZINEVULDOP
S. STROOMKABELSTEKKER
T. ONTSTEKINGSPATROON
U. ELEKTRISCHE STARTKNOP
V. HANDGREEP VAN DE
TERUGLOOPSTARTER
W. ONTSTEKINGSBOUGIE
X. SIFONDOP
Y. KNALDEMPER
Z. GEREEDSCHAPSKIST
AA. SNEEUWMES
A. LEVA DI REGOLAZIONE
DELLA TRAZIONE PER ADERENZA
B. LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA
C. COMANDO DEL GAS
D. CHIAVE DI ACCENSIONE DI SICUREZZA
E. COMADO DELL’ARRICCHITORE
DI AVVIAMENTO
F. VALVOLA DI ARRESTO DEL COMBUSTIBILE
G. LEVA DI CONTROLLO
DELLA BOCCA DI SCARICO
H. BOCCA DI SCARICO
I
. GANCIO DI FISSAGGIO
J. DEFLETTORE DI SCARICO
K. LEVA CHE TELECOMANDA
IL DEFLETTORE
L. LEVA DI CONTROLLO
DELLA VELOCITÀ
M. LEVA DI COMANDO DELLO STERZO
N. PIASTRA DI SLITTAMENTO
O. LUCE
P. LAMA RASCHIANTE
Q. TAPPO DELL’OLIO DEL MOTORE
CON ASTA PER MISURARE
IL LIVELLO DELL’OLIO
R. TAPPO DI RIEMPIMENTO
DELLA BENZINA
S. CORDONE SPINA
DI ALIMENTAZIONE
T. INIZIATORE
U. PULSANTE DI AVVIAMENTO
ELETTRONICO
V. IMPUGNATURA DEL MOTORINO
DI AVVIAMENTO A STRAPPO
W. CANDELA
X. TAPPO DI SCOLO DELL’OLIO
Y. SILENZIATORE
Z. CASSETTA DEGLI ATTREZZI
AA. FRESA PER CUMULI
18
How to use your snow thrower
Know how to operate all controls before adding fuel or at-
tempting to start the engine.
Stopping
TRACTION DRIVE
Release traction drive control lever (A) to stop the forward
or reverse movement of the snow thrower.
AUGER
Release the auger control lever (B) to stop throwing
snow.
ENGINE
1. Move throttle control (C) to “STOP” position.
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
Bedienung der schneefräse
Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel ver-
traut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen, den Motor
anzulassen.
Gerät anhalten
FAHRANTRIEB
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel (A) los, um
die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der Schneefräse
zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugssch-
necken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
MOTOR
1. Bringen Sie den Gashebel (C) auf Position “STOP”.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab, um
unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den
Motor abzustellen.
Comment utiliser votre souffl euse
Sachez comment utiliser toutes les commandes avant d’ajouter
de l’essence ou tenter de mettre le moteur en marche.
Arrêt de l’appareil
TRANSMISSION DE TRACTION
Relâchez le levier de commande de transmission de
traction (A) pour arrêter le mouvement avant ou arrière
de la souffl euse.
VIS SANS FIN
Relâchez le levier de commande de la vis sans fi n (B)
pour arrêter le lancement de la neige.
MOTEUR
1. Mettez la commande des gaz (C) à la position “STOP”.
2. Enlevez (ne tournez pas) la clé de contact de sécurité
(D) pour prévenir l’utilisation non autorisée.
REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E) pour
arrêter le moteur.
Como utilizar su máquina quita-
Nieves
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de
añadir carburante o intentar poner en marcha el motor.
Pararse
GUIA CON TRACCIÓN
Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar
el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina
quitanieves.
BARREN A
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar
de lanzar nieve.
MOTOR
1. Poner el mando del acelerador (C) en la posición “STOP”.
2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para
prevenir un uso no autorizado.
NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.
Hoe uw sneeuwruimer te gebruiken
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
Stoppen
AANDRIJVING MET TREKKABEL
Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving met trekka-
bel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging
van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om
het sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
1. Zet de smoorregeling (C) op “STOP”.
2. Haal de veiligheidscontactsleutel (D) uit het contact (maar
draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te voorkomen.
N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.
Come usare il vostro spazzaneve
Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di ag-
giungere benzina o cercare di avviare il motore.
Arresto
TRAZIONE PER ADERENZA
Rilasciare la leva di regolazione della trazione per aderenza
(A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, dello spaz-
zaneve.
COCLEA
Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per ar-
restare lo spazzaneve.
MOTORE
1. Spostare il commando del gas (C) in posizione “STOP”.
2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione di sicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA: Non usare mai l’arricchitore (E) per arrestare il motore.
To use fuel shut-off valve (F)
The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always operate snow thrower
with fuel shut-off valve in “OPEN” position.
Benutzung des benzin-absperrventils (F)
Das Benzin-Absperrventil befi ndet sich unter dem Benzintank am Motor. Verwenden Sie die
Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN” eingestellt ist.
Pour utiliser le carburant fermez le robinet (F)
Le robinet d’arrêt du carburant est situé au-dessous le réservoir de carburant sur le moteur. Faites
toujours fonctionner la souffl euse avec le robinet d’arrêt du carburant dans la position “OPEN”.
Uso de la válvula de interrupción del carburante (F)
la válvula de interrupción del carburante esta posicionada debajo del depósito de carburante
en el motor. hacer siempre funcionar la máquina quitanieves con la válvula de interrupción del
carburante en posición “OPEN”.
OPEN
OFF
19
Para usar el mando del acelerador (C)
El mando del acelerador está en el motor. Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La
máxima aceleración ofrece la mejor prestación de la máquina quitanieves.
Hoe de smoorregeling (C) te gebruiken
De smoorregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep.
Een volledig geopende gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer.
Uso del comando del gas (C)
Il comando del gas si trova sul motore. Usare sempre lo spazzaneve con il motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le
migliori prestazioni.
Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te gebruiken
De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op de motor. Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de
brandstoftank altijd op “OPEN”.
Uso della valvola di arresto del combustibile (F)
La valvola di arresto del combustibile è situata al di sotto del serbatoio del motore. Durante l’utilizzo dello spazzaneve, la valvola
di arresto del combustibile deve trovarsi sempre sulla posizione “OPEN”.
To use throttle control (C)
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow
thrower performance.
Bedienung des gashebels (C)
Der Gashebel befi ndet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schnee-
fräse immer bei Vollgas. Vollgas gewährleistet optimale Leistung der
Schneefräse.
Pour utiliser la commande des gaz (C)
La commande des gaz est située sur le moteur. Faites toujours fonction-
ner la souffl euse avec le moteur à plein régime. Le plein régime offre le
meilleur rendement de la souffl euse.
SLOW
FAST
Pour utiliser la commande d’étrangleur (E)
La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche
un moteur froid. Ne l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le sens des aiguilles de l’horloge à “FULL”. Tournez lente-
ment le bouton dans le sens contraire des aiguilles de l’horloge pour désembrayer.
Usar el mando del cebador (E)
El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siempre que se arranque con motor frío. No utilizar para
poner en marcha un motor caliente.
Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido de las agujas del reloj sobre “FULL”. Para desconectar, girar el mando
poco a poco en el sentido inverso al de las agujas del reloj.
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chokere-
geling niet om een warme motor te starten.
Om de choke in te schakelen, dient u de knop met de klok mee naar “FULL” te draaien. Draai de knop langzaam tegen de
klok in om uit te schakelen.
Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E)
Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utiliz-
zarlo mai per far partire il motore a caldo.
Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso orario su “FULL”. Per disinserire il comando, girare lenta-
mente la manopola in senso contrario.
To use choke control (E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
To engage choke, turn knob clockwise to “FULL”. Slowly turn knob
counterclockwise to disengage.
Bedienung des choke (E)
Der Choke befi ndet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des
schon warmen Motors.
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den Bedienungsknopf im
Uhrzeigersinn auf Position “FULL”. Drehen Sie den Knopf langsam
entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
FULLOFF
21
La DISTANCE à laquelle la neige est lancée est contrôlée par la position du défl ecteur de la goulotte d’évacuation (J). Placez le
défl ecteur en bas pour jeter de la neige à une courte distance, et en haut pour la lancer plus loin.
5524ST: Pour changer la position du défl ecteur de la goulotte d’évacuation, relâchez le bouton et déplacez le défl ecteur dans
la position désirée et serrez le bouton fermement.
8024STE, 9027STE, 1130STE: Pressez vers le bas sur le levier de commande à distance du défl ecteur (K) et déplacez le
levier vers l’avant pour abaisser le défl ecteur et diminuer la distance. Déplacez le levier vers l’arrière pour hisser le défl ecteur
et augmenter la distance. Soyez certain que le levier se redresse vers l’arrière et s’enclenche dans la position désirée.
Controlar la eyección de la nieve
ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por
contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siempre el área de operación libre de toda
per so na, niños pequeños y animales domésticos, incluso du rante la puesta en marcha.
ADVERTENCIA: Si el conducto de descarga o la barrena están obstruidos, apagar el motor y esperar que se paren
todas las partes. Utilizar una varilla, NO LAS MANOS, para liberar el conducto y/o la barrena.
La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca del mando del conducto de eyección (G).
Para cambiar la posición del conducto de eyección (H), empujar hacia abajo la palanca del mando del conducto de eyección
y mover la palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto esté en la posición deseada. Cerciorarse de que la
palanca se suelte y se quede bloqueada en la posición deseada.
La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posición del defl ector del conducto (J). Colocar el defl ector bajo
para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo más alto para lanzar la nieve más lejos.
5524ST: Para cambiar el defl ector del conducto, librar el pomo y mover el defl ector hasta la posición deseada. Apretar el
pomo se modo fi rme.
8024STE, 9027STE, 1130STE: Presionar hacia abajo la palanca (K) del mando remoto del defl ector y mover la palanca hacia
adelante para bajar el defl ector y reducir la distancia. Mover la palanca hacia atrás para levantar el defl ector y aumentar la
distancia. Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se fi je en la posición deseada.
Het bedienen van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroorza-
ken bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uitgestoten. Houd het
schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens het opstarten.
WAARSCHUWING: Als de afvoertrechter of boor verstopt raken, dient u de motor af te zetten en te wachten tot alle
roterende onderdelen stilstaan. Gebruik een stok, NIET UW HANDEN, om de trechter en/of de boor te ontstoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de stuurknuppel voor de afvoertrechter.
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppel naar beneden te drukken en naar links of
rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie
vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de defl ector van de afvoertrechter (J). Zet de defl ector
laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de defl ector hoger om de sneeuw verder uit te stoten.
5524ST: Om de positie van de afvoerdefl ector te veranderen, draai de knop los en beweeg de defl ector in de gewenste positie
en draai de knop weer stevig vast.
8024STE, 9027STE, 1130STE: Druk de stuurknuppel van de defl ector (K) naar beneden en beweeg de knuppel voorwaarts
om de defl ector naar beneden te richten en de afstand te verkleinen. Beweeg de knuppel achterwaarts om de defl ector
omhoog te richten en de afstand te vergroten. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
Regolare la bocca di scarico della neve
PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle parti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora
vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere lontane le persone, i
bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
PERICOLO: nel caso in cui si verifi chi un’ostruzione della bocca di scarico o della coclea, spegnere il motore e atten-
dere l’arresto di tutte le parti mobili. Utilizzare un bastoncino, NON LE MANI, per rimuovere il materiale che ostruisce
la bocca di scarico o la coclea.
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve è controllata dalla leva di controllo della bocca di scarico (G).
Per modifi care la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regolazione della bocca di scarico
verso sinistra o verso destra, fi no a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva torni
e si blocchi nella posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata è controllata dalla posizione del defl ettore di scarico (J). Regolare il defl ettore in basso
per un getto a breve distanza, più in alto per gettare la neve più lontano.
5524ST: Per modifi care la posizione del defl ettore di scarico, allentare la manopola e spostare il defl ettore nella posizione
desiderata. Quindi, riserrare bene la manopola.
8024STE, 9027STE, 1130STE: Premere verso il basso sulla leva di telecomando del defl ettore (K) e spostare la leva in avanti
per abbassare il defl ettore e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella
posizione desiderata.
23
Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebäude, Menschen,
oder anderen Gegenstände in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten.
Starten Sie die Maschine wieder und drücken Sie den Steuerhebel für die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee
aus dem Schneckengehäuse und der Entladerutsche zu räumen.
Utilisation de l’outil de nettoyage
Dans certaines conditions d’enneigement, la neige et la glace peuvent colmater la glissière d’évacuation. Utilisez l’outil de nettoyage
pour la libérer.
Lorsque vous effectuez les opérations de nettoyage, les réparations ou l’inspection de la machine, vérifi ez si toutes
les commandes sont libres et si la lame rotative/le rotor et toutes les pièces en mouvement sont à l’arrêt. Débranchez
le fi l de la bougie et écartez-le de la bougie pour éviter tout risque de démarrage accidentel.
Libérez le levier de commande du rotor et arrêtez le moteur.
Démontez l’outil de nettoyage de son support d’attache. Saisissez-le fermement par la poignée et poussez-le en imprimant
un mouvement rotatoire dans la glissière d’évacuation pour la libérer.
Après avoir chassé la neige, remettez en place l’outil de nettoyage sur son support en le poussant dans son attache.
Vérifi ez si la glissière d’évacuation est orientée de façon sûre (il ne doit y avoir ni véhicule, ni personne ni tout autre objet dans
la trajectoire de l’évacuation) avant de redémarrer le moteur.
Redémarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor placé sur la poignée pour chasser la neige du carter du
rotor et de la glissière d’évacuation.
Usar la herramienta para la limpieza
En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para
desalojar este atasco.
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la barrena/
impulsor y todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujía de encendido de la bujía misma
para prevenir un arranque accidental.
Soltar el mando de la barrena y parar el motor.
Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje. Asir la herramienta de modo fi rme por la empuñadura y empujar
y torcer la herramienta en el pasillo de eyección para desalojar este atasco.
Después de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empujándola en la horquilla.
Asegurarse de que el pasillo de eyección esté dirigido en una dirección segura (que no hayan vehículos, edifi cios, personas,
u otros objetos en la dirección de descarga) antes de poner en marcha el motor.
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve del
alojamiento de la barrena y del pasillo de eyección.
De ontstopper gebruiken
Als er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de avegaar/
schroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van de
ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.
Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.
Haal de ontstopper uit zijn ophangbeugel. Houd het gereedschap stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de afvo-
ergoot om de verstopping te verwijderen.
Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd.
Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de avegaar
en de afvoergoot te verwijderen.
Utilizzo dello strumento di pulitura
In determinate condizioni d’innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare lo strumento di
pulitura per eliminare tale ostruzione.
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verifi care che tutti i comandi siano disattivati e
che la coclea/la girante e tutte le parti in movimento siano ferme. Scollegare la il cavo della candela e depositarlo
lontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.
Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore.
Rimuovere lo strumento di pulitura dal relativo gancio di fi ssaggio. Afferrare saldamente lo strumento e spingerlo nella bocca
di scarico per rimuovere l’ostruzione.
Dopo aver rimosso l’accumulo di neve, riposizionare, premendo, lo strumento sul relativo gancio di fi ssaggio.
Prima di riavviare il motore, verifi care che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifi ci,
persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico).
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l’impugnatura per rimuovere la neve dall’involucro
della coclea e dalla bocca di scarico.
25
Opération de servodirection
Les déclencheurs de direction (M) sont utilisés pour assister
dans la direction de votre souffl euse. Les déclencheurs sont si-
tués sur le dessous de chaque poignée. Lorsqu’un déclencheur
est pressé, celui-ci débraie la roue motrice sur ce côté de la
souffl euse et lui permet de tourner dans cette direction.
Pour tourner à gauche – pressez le déclencheur du côté
gauche.
Pour tourner à droite – pressez le déclencheur du côté
droit.
Funcionamiento de la dirección
Los gatillos de dirección (M) se utilizan para ayudar a dirigir
la máquina quitanieves. Los gatillos están posicionados en la
parte inferior de cada empuñadura. Cuando se aprieta un gatillo,
se desconecta la rueda motriz de aquel lado de la máquina
quitanieves y esto permite girar en esa dirección.
Para girar hacia la izquierda, apretar el gatillo del lado
izquierdo.
Para girar hacia la derecha, apretar el gatillo del lado
derecho.
Voorwaarts en achterwaarts bewegen
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en
achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld
door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die
aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.
Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om
het systeem in te schakelen en te besturen.
Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse
beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snel-
heidsstuurknuppel.
Druk de stuurknuppel in en beweeg hem naar de gewenste
positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving
met trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terug-
springt en in de gewenste positie vergrendelt.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als
de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan
schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en ho-
gere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het
verplaatsen van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen
lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met
het gebruik van de sneeuwruimer.
N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de
knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de
knuppel van de aandrijving de boorstuurknuppel in de inge-
schakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand
van de hendel te halen en de richting van de afvoertrechter af
te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
Per spostarsi in avanti o all’indietro
Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indi-
etro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione
della trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro
dell’impugnatura.
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza
verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione.
Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o
all’indietro dello spazzaneve.
La VELOCITÀ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di
controllo della velocità (L).
Premere verso il basso la leva di controllo della velocità e
spostarla poi nella posizione desiderata PRIMA di inserire
la leva di regolazione della trazione per aderenza. Assicu-
rarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocità
quando è inserita quella della regolazione della trazione per
aderenza. Ciò potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve.
Velocità ridotte sono adatte ad un tipo di neve più pesante,
mentre velocità superiori sono indicate per neve più leg-
gera e per il semplice spostamento dello spazzaneve.
Si raccomanda di utilizzare soltanto velocità ridotte fi no
a quando non si sia fatta suffi ciente pratica con il funzi-
onamento dello spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo
della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo
della trazione bloccherà quella della coclea nella posizione di
inserimento. Ciò vi consentirà di avere la mano destra libera, in
modo da poter regolare l’orientamento della bocca di scarico
senza dover interrompere l’operazione di pulizia dalla neve.
9027STE, 1130STE:
Power steering operation
Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower. The
triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is
squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower and
allows it to turn in that direction.
To turn left – squeeze left side trigger.
To turn right – squeeze right side trigger.
Betrieb mit servolenkung
Die Lenkhebel (M) dienen dazu, das Lenken Ihrer Schneefräse zu er-
leichtern. Die Lenkhebel befi nden sich auf der Unterseite beider Griffe.
Wird einer der Lenkhebel angedrückt, so setzt das Antriebsrad auf der
entsprechenden Seite der Schneefräse aus und ermöglicht ein Abdrehen
in jene Richtung.
Um nach links abzudrehen – drücken Sie den linken Lenkhebel an.
Um nach rechts abzudrehen – drücken Sie den rechten Lenkhebel an.
M
Gebruik van de stuurbekrachtiging
De besturingsschakelaars (M) worden gebruikt om u te hel-
pen in de besturing van uw sneeuwruimer. De schakelaars
zijn aan de onderzijde van iedere hendel bevestigd. Als de
schakelaar wordt aangeknepen, zal de wielaandrijving aan
die zijde worden onderbroken en kan de sneeuwruimer in die
richting worden gestuurd.
Om naar links te sturen - knijp de linker schakelaar
aan.
Om naar rechts te sturen - knijp de rechter schakeling
aan.
Funzionamento del servosterzo
Le leve di commando dello sterzo (M) vanno usate per le
operazioni di guida dello spazzaneve. Le leve sono situate
sulla parte inferiore di ciascuna impugnatura. Quando si
schiaccia una di queste leve, si disinnesta la ruota motrice
da quel lato della macchina, permettendo così di girare in
quella direzione.
Per girare a sinistra – schiacciare la leva sul lato sinis-
tro.
Per girare a destra – schiacciare la leva sul lato destro.
27
Regular las placas de deslizamiento (N)
NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede
utilizarse para regular las placas de deslizamiento.
Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del alo-
jamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P)
y el suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura
apropiada a las condiciones de la superfi cie. Para despejar nieve en condi-
ciones normales, como en vías de acceso adoquinadas o aceras, meter
los placas de deslizamiento en la posición más alta (menor distancia de
barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre
y el suelo. Utilizar una posición intermedia si la superfi cie que se debe
despejar no es uniforme.
NOTA: No hacer funcionar la máquina quitanieves sobre gravilla o superfi cies rocosas. Objetos como gravilla, piedras u otros escombros,
pueden ser fácilmente recogidos y lanzados por el impulsor, lo que puede causar heridas personales graves, daños a propiedades o
a la máquina quitanieves.
Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una superfi cie de gravilla, cerciorarse de que las placas de deslizamiento
están regulados en la posición más baja (mayor distancia de barrido.
1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.
2. Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuerca posterior de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la placa de
deslizamiento en la posición deseada. Asegurarse de que las dos placas estén reguladas uniformemente. Apretar fi rmemente.
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Después de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya
consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudiéndola utilizar por más tiempo antes de que sea
necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre dañada o desgastada.
N
Het afstellen van de remplaten (N)
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
gebruikt voor het afstellen van de remplaten.
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel be-
vestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang (P) en
het grondoppervlak af. Stel de remplaten gelijkmatig af tot de
juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt.
Voor het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zo-
als een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de
hoogste positie af te stellen (de laagste schrapervrijslag) om
een speling van 3 mm (1/8") vrijslag tussen de schraperstang
en de grond te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te
ruimen oppervlak oneffen is.
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of
op oppervlakken met losse stenen te gebruiken. Voorwerpen,
zoals grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt
en uitgestoten worden, wat ernstige persoonlijke verwond-
ingen, schade aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan
veroorzaken.
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op op-
pervlakken met grind, wees extra alert and zorg dat de
remplaten in de laagste positie (de hoogste schrapervri-
jslag) zijn afgesteld.
1. Zet de motor uit en wacht tot alle roterende onderdelen
stilstaan.
2. Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm
(1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in de
gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen op gelijke
hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Schraperstang (P)
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar.
Hij kan na langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna
tot de rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd
worden voor aanvullend gebruikersgemak, voordat hij vervan-
gen dient te worden. Vervang een beschadigde of versleten
schraperstang.
Per regoalre la piastra di slittamento (N)
NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi
è possibile regolare le piastre di slittamento.
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della
cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante
(P) e la superfi cie del terreno. Regolare le piastre uniforme-
mente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in
questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come
su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare
le piastre sulla posizione più alta (spazio minimo di raschia-
mento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la
lama di raschiamento e il terreno. Se la superfi cie da pulire è
irregolare, utilizzare la posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utilizzare lo spazzaneve su superfi ci
ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di
roccia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato
dal ventilatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali
o di danni a cose nonché allo stesso spazzaneve.
Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su
una superfi cie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e
assicurarsi che le piastre di slittamento siano regolate nella
posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento).
1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di
tutte le parti in movimento.
2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il
dado esagonale posteriore da 13 mm (1/2"), poi spostare
le pi as tre nella posizione desiderata.Assicurarsi che en-
trambe le piastre siano state regolate uniformemente.
Infi ne, stringere bene.
Lama di raschiamento (P)
La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile.
Dopo un utilizzo intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando
presenta segni di usura sul lato della cassa, la si può girare
così da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si
consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate.
28
BEFORE STARTING THE ENGINE
Check engine oil level (Q)
The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory,
already fi lled with oil.
1. Check engine oil with snow thrower on level ground.
2. Remove oil fi ll cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and
screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level. If neces-
sary, add oil until “FULL” mark on dipstick is reached. Do not overfi ll.
To change engine oil, see “TO CHANGE ENGINE OIL” in the Main te -
nance section of this manual.
Add gasoline (R)
Fill fuel tank to bottom of tank fi ller neck. Do not overfi ll. Use fresh,
clean, regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do
not mix oil with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be used
within 30 days to assure fuel freshness.
WARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill or
use gasoline near an open fl ame.
V
ED
C
F
Q
R
S
T
U
1
AA
Drift Cutters (AA)
Use the drift cutters to cut through deep snowdrifts that are higher than the
front of the snow thrower.
Loosen upper adjustment nut (1) enough to allow drift cutter to be raised
to highest position and tighten nut securely. Repeat for opposite side of
snow thrower.
When not using drift cutters, loosen adjustment nut, lower to storage posi-
tion and tighten nut securely.
Wehenschneider (AA)
Benutzen Sie die Wehenschneider zum Durchschneiden von tiefen Schnee-
wehen, die höher als die Vorderseite des Schneeräumers sind.
Lockern Sie die obere Stellmutter (1) so weit, dass der Wehenschneider
in die höchste Stellung gebracht werden kann und ziehen Sie die Mutter
dann fest an. Wiederholen Sie das an der gegenüberliegenden Seite des
Schneeräumers.
Wenn Sie die Wehenschneider nicht verwenden, lockern Sie die Stellmut-
ter, senken sie die Wehenschneider auf die Lagerstellung ab und ziehen
Sie die Mutter dann fest an.
1130STE:
Coupeurs de Dérive (AA)
Utilisez les coupeurs de dérive pour couper à travers les congères profondes qui sont plus hautes que le devant de la souffl euse
à neige.
Desserrez le boulon d’ajustement supérieur (1) de manière à pouvoir soulever le coupeur de dérive à la position la plus élevée
et resserrez ensuite fermement le boulon. Répétez les mêmes étapes sur l’autre côté de la souffl euse à neige.
Lorsque les coupeurs de dérive ne sont pas utilisés, desserrez les boulons d’ajustement, abaissez les coupeurs dans la
position d’entreposage, et resserrez ensuite fermement les boulons.
Cortadores de Acumulaciones (AA)
Usar los cortadores de acumulaciones para cortar a través de acumulaciones de nieve que son más altas que la parte frontal del
quitanieves.
Afl ojar la tuerca de ajuste superior (1) para permitir que el cortador de acumulaciones suba hasta la posición más alta y
apretar fi rmemente. Repetir para el lado opuesto del quitanieves.
Cuando no se usan los cortadores de acumulaciones, afl ojar la tuerca de ajuste, bajar hasta la posición de almacenaje y
apretar la tuerca de modo seguro.
Sneeuwmessen (AA)
Gebruik de sneeuwmessen om door diepe sneeuwhopen te snijden, die hoger zijn dan de voorkant van de sneeuwruimer.
Haal de bovenste afstelmoer (1) zover los dat het sneeuwmes naar de hoogste positie kan worden gebracht en draai de moer
weer goed vast. Herhaal dat voor de andere kant van de sneeuwruimer.
Als de sneeuwmessen niet worden gebruikt, haal de afstelmoer dan los, breng de cutters omlaag naar de opslagpositie en
draai de moer dan weer stevig vast.
Frese per cumuli (AA)
Utilizzare le frese per cumuli per spianare cumuli di neve più alti rispetto alla parte anteriore del dispositivo lancia neve.
Allentare il dado di regolazione superiore (1) quanto basa per consentire il sollevamento della fresa per cumuli nella posizione
più elevata, quindi serrarlo saldamente. Ripetere l’operazione sul lato opposto del dispositivo lancia neve.
Quando non si usano le frese per cumuli, allentare il dado di regolazione, abbassarle nella posizione di riposo e serrare il
dado saldamente.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Husqvarna Sneeuwmachine 5524ST Manuale utente

Categoria
Spazzaneve
Tipo
Manuale utente