Makita JR3020 Manuale utente

Categoria
Utensili elettrici
Tipo
Manuale utente
GB
Recipro Saw Instruction Manual
F
Scie recipro Manuel d’instructions
D
Reciprosäge Betriebsanleitung
I
Seghetto diritto Istruzioni per l’uso
NL
Reciprozaag Gebruiksaanwijzing
E
Sierra de sable Manual de instrucciones
P
Serra de sabre Manual de instruções
DK
Bajonet sav Brugsanvisning
S
Rak sticksåg Bruksanvisning
N
Bajonettsag Bruksanvisning
SF
Puukkosaha Käyttöohje
GR Παλινδρ(µικ* πρι*νι ,δηγίες 2ρήσεως
JR3020
4
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt
mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze sym-
bolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su sig-
nificado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu signifi-
cado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
lgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse r maski-
nen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµ8(λα
Τα ακ$λ&υθα δεί,ν&υν τα σύµ1&λα π&υ ,ρησιµ&π&ι&ύνται για τ& µη,άνηµα. Βε1αιωθε ίτε $τι
καταλα1αίνετε τη σηµασία τ&υς πριν απ$ τη ,ρήση.
Read instruction manual.
Lire le mode d’emploi.
Bitte Betriebsanleitung lesen.
Leggete il manuale di istruzioni.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruções.
Læs brugsanvisningen.
Läs bruksanvisningen.
Les bruksanvisingen.
Katso käyttöohjeita.
∆ια1άστε τις &δηγίες ,ρήσης.
DOUBLE INSULATION
DOUBLE ISOLATION
DOPPELT SCHUTZISOLIERT
DOPPIO ISOLAMENTO
DUBBELE ISOLATIE
DOBLE AISLAMIENTO
DUPLO ISOLAMENTO
DOBBELT ISOLATION
DUBBEL ISOLERING
DOBBEL ISOLERING
KAKSINKERTAINEN ERISTYS
∆ΙΠΛΗ ΜBΝΩΣΗ
12
ITALIANO
Visione Generale
1Chiave esagonale 4
2Perno
3Bullone
4 Scivolo
5Mandrino della lama
6Foro
7Lama
8Leva
9Scarpa
10 Leva
11 Pommello di bloccaggio
12 Bottone di bloccaggio
13 Grilletto dell’interruttore
14 Pommello di cambio di velocità
15 Indicatore
16 Segno limite
17 Coperchio delle spazzole
a carbone
18 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello JR3020
Capacità massima di taglio
Tu b az io n e . . . .. . .. . .. . .. . . .. .. . . .. . .. . .. . . .. .. . . .. . .. . .. . . .. .. . . .. . .. 9 0 m m
Legno ................................................................. 90 mm
Lunghezza della corsa .......................................... 30 mm
N°. corse/min. ................................................... 0 – 2.500
Lunghezza totale ................................................. 463 mm
Peso netto .............................................................. 3,8 kg
•Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’ u t e n s i l e d e v e e s s e r e c o l l e g a t o a d u n a p r e s a d i c o r r e n t e
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un cappello duro di sicurezza (un
elmetto), occhiali di Sicurezza e/o una protezione
per la faccia. Vi raccomandiamo anche fortemente
di indossare una maschera per la polvere, una
protezione per le orecchie e guanti molto spessi.
2. Prima di cominciare la lavorazione controllate la
lama accuratamente che non vi siano crepe o
rotture. Rimpiazzate immediatamente lame cre-
pate o rotte.
3. Non tentate di tagliare pezzi pgrandi di quelli
specificati in questo manuale (specialmente
riguardo tubi vuoti). La lama potrebbe saltare
causando danni. (Fig. 1)
4. Tenete l’utensile ben fermo con le mani.
5. Assicuratevi che non c’è nessuno sotto quando
usate l’utensile in posizioni alte.
6. Non volgete l’utensile verso le persone che
stanno intorno.
7. Quando fate un taglio “cieco” (non potete
vedere cosa c’è dall’altra parte del pezzo che
state tagliando), assicuratevi che sul sentiero
dell taglio non ci siano cavi elettrici o tubi
d’acqua potabile. Nel caso ci siano cavi elettrici,
dovete chiedere a persone incaricate di staccare
il cavo dalla sua presa di corrente, oppure evita-
teli per prevenire scosse elettriche che potreb-
bero essere fatali o incendi. Tenete l’utensile
sempre e SOLAMENTE sulla parte isolata dei
manici per evitare scosse elettriche, nel caso di
contatti accidentali con cavi elettrici “vivi”.
Prima di effetuare il taglio, asciugate e tappate i
tubi dell’acqua che si trovano in aree “cieche”.
8. Fate attenzione che l’estremità della lama non vada
a colpire qualcosa durante la lavorazione. Questo
potrebbe essere la causa di danni all’utensile o
causa di pericolosa rottura della lama. (Fig. 2)
9. Fate attenzione ai pezzi tagliati del pezzo sotto
lavorazione. Cadendo a terra potrebbero causare
ferite a voi o a persone vicine.
10. Quando tagliate metalli, fate attenzione alle scin-
tille incandescenti.
11. Immediatamente dopo la lavorazione non toc-
cate la lama o il pezzo lavorato; sono estrema-
mente caldi e potrebbero causarvi ustioni.
12. Se ritirate la lama dal pezzo da lavorare durate la
lavorazione, ne può risultare una grande con-
traccolpo, che causerà grande vibrazione della
lama, allentamento della presa e perdita di con-
trollo dell’utensile. Prima di ritirare la lama dal
pezzo sotto lavorazione, lasciate sempre andare
il grilletto e aspettate che la lama si fermi com-
pletamente.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
13
ISTRUZIONI PER L’USO
PRECAUZIONI:
Prima di montare o smontare la lama oppure di regolare
la scarpa assicuratevi sempre che il grilletto è libero e lo
utensile è staccato dalla presa di corrente.
Montaggio o smontaggio della lama (Fig. 3 e 4)
Per montare la lama, allentate il bullone con la chiave
esagonale 4. Inserite la lama tra la molla a balestra e lo
scivolo, in modo che il perno sullo scivolo si inserisca
esattamente sul foro sul piede della lama. Stringete il bul-
lone forte, assicurandovi che la lama non può essere
estratta neppure tirando con forza.
PRECAUZIONI:
Se stringete il bullone senza che il perno sullo scivolo sia
inserito bene sul piede della lama, avrete danni o al
perno o al piede della lama. Questo potrebbe causare
l’espulsione inaspettata della lama durante la lavora-
zione. Questo potrebbe essere estremamente pericoloso.
Per smontare la lama, seguire la procedura di montaggio
nel senso inverso.
Regolazione della scarpa (Fig. 5)
Quando la lama perde efficienza nel taglio, su un luogo
lungo il profilo della lama, cambiate la posizione della
scarpa per poter utilizzare la parte della lama ancora
tagliente. Questo aiuta a prolungare la vita della lama. Per
cambiare la posizione della scarpa, allentate la leva e fate
scivolare la scarpa in avanti o indietro alla posizione desi-
derata. Poi stringete la leva forte per fermare la scarpa.
Cambio dell’operazione di taglio (Fig. 6)
Potete far funzionare questo utensile seguendo una linea
curva o diritta. Osservate il disegno a lato per determi-
nare l’uso più adatto e più efficiente dell’utensile. Per
cambiare l’operazione di taglio, esercitate pressione sul
pommello di bloccaggio e fate girare la leva alla posizione
desiderata di operazione. Quindi, lasciate che il pom-
mello di bloccaggio torni al suo posto per bloccare la leva.
Operazione dell’interruttore (Fig. 7, 8 e 9)
PRECAUZIONI:
Prima di schiacciare l’interruttore, sempre controllate se
il grilletto dell’interruttore lavora come si deve e ritorna la
suo posto quando lo lasciate libero.
Per mettere in moto l’utensile, schiacciate semplice-
mente il grilletto. La velocità dell’utensile aumenta con
l’aumento di pressione sul grilletto dell’utensile. Per fer-
mare l’utensile basta lasciare andare il grilletto.
Potete regolare la velocità dellutensile facendo girare il
pommello di cambio della velocità. Quando la parte col
segno
v si trova adiacente allindicatore. Potete otte-
nere una velocità più grande facendo girare il pommello
nel senso orario.
Quando la parte col segno
w si trova adiacente
all’indicatore, si può ottenere la velocità più grande.
Potete ottenere una lavorazione continua solamente
quando il pommello è piazzato nella posizione di piena
velocità. Per ottenere la lavorazione continua, schiacciate
il grilletto dell’interrutore completamente quindi spingete
in sul il bottone di bloccaggio. Per sbloccare l’interruttore,
schiacciate pienamente il grilletto e poi lasciatelo libero.
Posizione Operazione di taglio Applicazione
0
Operazione di taglio
su linea diritta
Per tagli su acciaio tenero, inossidabile e plastica.
Per tagli perfetti su legno e compensato.
I
Operazione di taglio
su linea leggermente curva
Per tagli su acciaio tenero, alluminio e legno duro.
II
Operazione di taglio
su linea curva
Per tagli su legno e compensato.
Per tagli veloci su alluminio e acciaio tenero.
III
Operazione di taglio
su linea fortemente curva
Per tagli veloci su legno e compensato.
14
Lavorazione (Fig. 10)
Esercitate forte pressione sulla scarpa affinchè stia sem-
pre a contatto col pezzo da lavorare. Non permettete che
lo utensile abbia movimenti incontrollati. All’inizio portate
lo utensile a leggero contatto con il pezzo da tagliare. Fate
una leggera intagliatura, usando una velocità limitata.
Quindi usate velocità piena per effettuare tutto il taglio.
PRECAUZIONI:
•Quando tagliate metalli, usate sempre un refrigerante
adatto (olio refrigerante). Non usare il refrigerante cau-
serà il consumo rapido della lama.
•Quando tagliate metalli, indossate sempre guanti per
proteggere le mani da scintille.
Durante la lavorazione esercitate sempre forte pres-
sione sulla scarpa affinchè stia sempre a contatto col
pezzo da lavorare. Se durante la lavorazione la scarpa
viene a trovarsi staccata dal pezzo sotto lavorazione,
avrete forti vibrazioni e/o movimenti di torsione che
causeranno una rottura pericolosa della lama.
Siate sicuri di usare occhiali di sicurezza in conformità
alle misure di sicurezza standard del vostro paese.
MANUTENZIONE
PRECAUZIONI:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina, accer-
tatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 11 e 12)
Sostituire la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituire entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e laffidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
34
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com-
pliance with the following standards or standardized doc-
uments,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, clare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyo-
shi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der
Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normen-
dokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con-
formi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan
de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Jan cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 90 dB (A)
sound power level: 100 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 8 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 90 dB (A)
niveau de puissance du son: 100 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 8 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 90 dB (A)
Schalleistungspegel: 100 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
8m/s
2
.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 90 dB (A)
Livello potenza sonora: 100 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 90 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 100 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
8m/s
2
.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 90 dB (A)
nivel de potencia sonora: 100 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s
2
.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 90 dB (A)
nível do sum: 100 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 8 m/s
2
.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 90 dB (A)
lydeffektniveau: 100 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8 m/s
2
.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 90 dB (A)
ljudeffektnivå: 100 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 8 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 90 dB (A)
lydstyrkenivå: 100 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
8m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Ty yp i ll i s et A- p ai n o te t ut me l ut a s ot ov at
äänenpainetaso: 90 dB (A)
äänen tehotaso: 100 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Ty yp i ll i ne n k i ih t y vy y de n pa i no t et t u t e ho l li s ar v o o n 8 m / s
2
.
Θ"ρυ%&ς και κραδασµ
τυπικές A-µετρµενες εντάσεις ή1+υ είναι
πίεση ή1+υ:90dB (A)
δύναµη τ+υ ή1+υ:100dB (A)
Φ+ράτε ωτ+ασπίδες. –
Η τυπική α9ία της µετρ+ύµενης ρί:ας τ+υ µέσ+υ
τετραγών+υ της επιτά1υνσης είναι 8 m/s
2
.
ENGLIS H
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
36
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Makita JR3020 Manuale utente

Categoria
Utensili elettrici
Tipo
Manuale utente