Hikoki NV 83A Manuale utente

Categoria
Sparachiodi
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

NV 83A
COIL NAILER
COIL NAGLER
CLOUEUR POUR COILS
CHIODATRICE A BOBINA
TROMMELSPIJKERAPPARAAT
CLAVADORA PARA COILS
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Leggete attentamente queste istruzioni prima dell’utilizzo.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
211
Code No. C99006871 N
Printed in Japan
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
Y. Hirano
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità che questo
prodotto è in conformità con la Direttiva 89/392/ EEC.
1) Numero di serie: indicato sull’utensile.
2) Anno di costruzione: compreso nel numero di serie
Nederlands
EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Louter en alleen onder onze eigen verantwoordelijkheid
verklaren wij dat dit product conform is aan Richtlijn van
de Raad 89/392/EEG
1) Serienummer: Vermeld in de behuizing
2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS NORMAS DE LA CE
Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidad
que este producto cumple con la norma Council Directive
89/392/EEC.
1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la
herramienta
2) Año de construcción: Codificado en el N.° de serie
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with Council Directive 89/392/EEC.
1) Serial no.: shown on body
2) Year of construction: coded in serial no.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Direktive des Europarats 89/392/EWG
entspricht.
1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben
2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité
que ce produit est conforme aux à la Directive 89/392/
CEE du Conseil.
1) No. de série: indiqué sur le corps
2) Année de construction: indiquée par un code dans le
numéro de série
November 21, 1994
1
2
1
2
4
6
8
3
5
7
34
5
6
7
8
9
;
A
E
D
F
S
E
F
G
H
G
F
L
K
I
J
N
M
O
B
C
G
1
NV 83A
COIL NAILER
COIL NAGLER
CLOUEUR POUR COILS
CHIODATRICE A BOBINA
TROMMELSPIJKERAPPARAAT
CLAVADORA PARA COILS
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Leggete attentamente queste istruzioni prima dell’utilizzo.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
211
Code No. C99006871 N
Printed in Japan
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
Y. Hirano
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità che questo
prodotto è in conformità con la Direttiva 89/392/ EEC.
1) Numero di serie: indicato sull’utensile.
2) Anno di costruzione: compreso nel numero di serie
Nederlands
EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Louter en alleen onder onze eigen verantwoordelijkheid
verklaren wij dat dit product conform is aan Richtlijn van
de Raad 89/392/EEG
1) Serienummer: Vermeld in de behuizing
2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS NORMAS DE LA CE
Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidad
que este producto cumple con la norma Council Directive
89/392/EEC.
1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la
herramienta
2) Año de construcción: Codificado en el N.° de serie
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with Council Directive 89/392/EEC.
1) Serial no.: shown on body
2) Year of construction: coded in serial no.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Direktive des Europarats 89/392/EWG
entspricht.
1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben
2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité
que ce produit est conforme aux à la Directive 89/392/
CEE du Conseil.
1) No. de série: indiqué sur le corps
2) Année de construction: indiquée par un code dans le
numéro de série
November 21, 1994
1
2
1
2
4
6
8
3
5
7
34
5
6
7
8
9
;
A
E
D
F
S
E
F
G
H
G
F
L
K
I
J
N
M
O
B
C
G
1
2
3
44
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
`
a
b
c
d
e
f
g
h
English Deutsch Français
Magazine Stopper Mag. Verschl. Levier
Cover Deckel Couvercle
Nail Holder Andruckteller Porte-clous
Groove Kerbe Cannelure
Holder Shaft Halteschaft Tige du porte-clous
For 50mm (TOP) Für 50mm (Rand) Pour 50mm (haut)
For 57mm and 60mm Für 57mm u. 60mm Pour 57mm et 60mm
For 65mm and 70mm Für 65mm u. 70mm Pour 65mm et 70mm
For 75mm and 83mm Für 75mm u. 83mm Pour 75mm et 83mm
Mgazine Cover Magazin Couvercle
Plate Platte Plaque de pression
Nut Mutter Ecrous
Head of Nail Guide Kopf des Führungsstiftes Tête du goujon
Magazine Magazin Magasin
Magazine Opening Mag. Oeffnung Ouverture du magasin
First Nail 1. Nagel Premier clou
Nail Guide Nagelführung Guidage de pointes
Knob Verriegelung Manette
Feeder Nagelschieber Poussoir de clous
Guide Surface Führungsfläche Guidage
Guide Slot Nagelschlitz Rainure de guidage
Driving Hole Treiberkanal Orifice de décharge
Trigger Auslöser Détente
Push Lever Auslösesicherung Bras. de contact
Previously Pull the Trigger Erst Abzug ziehen Tirez d'abord la détente
Nail outlet Mündung Orifice de décharge
Hammer Hammer Marteau
Rod Stab Tige
Nail Nägel Clous
. Screw Driver . Schraubenzieher Tournevis
Exhaust Cover Entlüftungsdeckel Chapeau d'aération
Hexagon Socket Hd. Bolt Innen -6kt-Schraube Vis à 6 pans creux
Piston Kolben Piston
Cylinder Zylinder Cylindre
Cylinder Plate Zylinderplatte Plaque dy cylidre
Insert a rod into the nail outlet Stab in die Mündung einführen
Introduisez une tige dans
l'orifice de décharge
Piston withdrawable here Kolben entnehmen Retirez le piston dans ce sens
Drive Bit Treiber Enfonceur
Piston O-Ring O-Ring Joint torique
Main Nail Stopper Ob. Stopper Arrêt de clous sup.
Sub Nail Stopper Unterer Stopper Arrêt de clous inf.
Tail Cover Kopfstück Tête
Feeder Shaft Bolzen Goujon
Oiler Oeler Lubrificateurs
Filter Filter Filtre
Reducing Valve Reduzier-Ventil Valve réductrice
Compressor Side Kompressor-Seite Côté compresseur
Nail Side Naglerseite Côté cloueur
A B C D
1 949-832 3 M6×5
2 949-455 7 M6
4 877-330 1
5 949-652 4 M6×25
6B 877-324 1
7 877-325 1
8 877-329 1
9 877-328 1
10A 877-854 1
12A 878-417 1
14A 877-852 1 ”10A”
15 877-368 1 1AP-48
16A 878-428 1
22 877-316 3 S-90
23 877-312 1 I.D 63.1
24 877-318 1
25 877-313 1 I.D 79.3
26 877-810 1
27 877-314 1 I.D 69.3
28 877-317 1
29 877-321 1
30 877-322 1
31 877-310 1
32 877-327 1
33C 877-835 1
34 ———— 1
35 877-315 1 I.D 63.9
36 878-303 1
37 874-436 1 P-4
38 878-279 1
39A 878-414 1
40 877-826 1
41A 877-851 1
42 949-496 1 D3×16
43A 877-856 1
44 877-825 1
45 878-404 1 M5
46 878-405 1 M5
47A 880-810 4 M8×25
48 878-403 1
50 949-243 1 M5×25
51 877-331 1
52A 878-311 1
53 949-658 3 M5×18
54 872-035 1
55 875-650 1
56 949-555 1 M5
57 878-423 1
58 878-406 1
59 949-866 2 M3×30
60 875-643 1
61A 878-155 1
62 874-820 3
63 875-638 3 S-12
64 878-266 1
65 875-642 1
66 876-203 1
67A 878-734 1
68 875-645 1 D7.14
69 875-644 1
70B 877-335 1
71 878-121 1
72 872-645 1 P-9
73 877-709 1
A B C D
74 876-796 1 P-22
75 877-144 1
76 877-711 1
78 877-713 1
79 877-839 2 M5×10
80 878-305 1
81A 878-401 1
82 877-468 1
83 877-820 1
84 878-400 1
85 949-776 1 D3×10
86 877-821 1
87 877-372 1
88 877-871 1
89 949-865 1 D3×28
91 876-681 1
92 877-469 1
93 878-402 1
94 878-337 2
95 877-838 2 M4×8
96 877-371 1 M5
97 877-149 1
98A 880-146 1
99 872-971 1
100 877-150 1
102 878-274 1
103 876-465 1 M4
104 878-413 1
105 878-411 1
106 878-410 1
107 ———— 1
108 878-412 1
109 877-832 1
110 968-643 1
111 949-423 1
112 949-453 1 M4
113 949-230 1 M4×50
114 878-424 1 ”97-100, 102-113”
116 878-425 1
117 878-427 1
118 949-457 4 M8
119 878-184 1
120 878-184 1
121 881-768 1
122 880-407 2
123 883-513 1
501 956-174 1 8MM
502 872-422 1 6MM
503 944-459 1 5MM
504 944-458 1 4MM
507A 875-769 1
508 877-153 1 30CC
9
10
12
14
16
11
13
15
Q
R
P
T
S
h
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
W
X
N
G
H
`
a
b
c
G
H
d
e
f
g
2
3
44
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
`
a
b
c
d
e
f
g
h
English Deutsch Français
Magazine Stopper Mag. Verschl. Levier
Cover Deckel Couvercle
Nail Holder Andruckteller Porte-clous
Groove Kerbe Cannelure
Holder Shaft Halteschaft Tige du porte-clous
For 50mm (TOP) Für 50mm (Rand) Pour 50mm (haut)
For 57mm and 60mm Für 57mm u. 60mm Pour 57mm et 60mm
For 65mm and 70mm Für 65mm u. 70mm Pour 65mm et 70mm
For 75mm and 83mm Für 75mm u. 83mm Pour 75mm et 83mm
Mgazine Cover Magazin Couvercle
Plate Platte Plaque de pression
Nut Mutter Ecrous
Head of Nail Guide Kopf des Führungsstiftes Tête du goujon
Magazine Magazin Magasin
Magazine Opening Mag. Oeffnung Ouverture du magasin
First Nail 1. Nagel Premier clou
Nail Guide Nagelführung Guidage de pointes
Knob Verriegelung Manette
Feeder Nagelschieber Poussoir de clous
Guide Surface Führungsfläche Guidage
Guide Slot Nagelschlitz Rainure de guidage
Driving Hole Treiberkanal Orifice de décharge
Trigger Auslöser Détente
Push Lever Auslösesicherung Bras. de contact
Previously Pull the Trigger Erst Abzug ziehen Tirez d'abord la détente
Nail outlet Mündung Orifice de décharge
Hammer Hammer Marteau
Rod Stab Tige
Nail Nägel Clous
. Screw Driver . Schraubenzieher Tournevis
Exhaust Cover Entlüftungsdeckel Chapeau d'aération
Hexagon Socket Hd. Bolt Innen -6kt-Schraube Vis à 6 pans creux
Piston Kolben Piston
Cylinder Zylinder Cylindre
Cylinder Plate Zylinderplatte Plaque dy cylidre
Insert a rod into the nail outlet Stab in die Mündung einführen
Introduisez une tige dans
l'orifice de décharge
Piston withdrawable here Kolben entnehmen Retirez le piston dans ce sens
Drive Bit Treiber Enfonceur
Piston O-Ring O-Ring Joint torique
Main Nail Stopper Ob. Stopper Arrêt de clous sup.
Sub Nail Stopper Unterer Stopper Arrêt de clous inf.
Tail Cover Kopfstück Tête
Feeder Shaft Bolzen Goujon
Oiler Oeler Lubrificateurs
Filter Filter Filtre
Reducing Valve Reduzier-Ventil Valve réductrice
Compressor Side Kompressor-Seite Côté compresseur
Nail Side Naglerseite Côté cloueur
A B C D
1 949-832 3 M6×5
2 949-455 7 M6
4 877-330 1
5 949-652 4 M6×25
6B 877-324 1
7 877-325 1
8 877-329 1
9 877-328 1
10A 877-854 1
12A 878-417 1
14A 877-852 1 ”10A”
15 877-368 1 1AP-48
16A 878-428 1
22 877-316 3 S-90
23 877-312 1 I.D 63.1
24 877-318 1
25 877-313 1 I.D 79.3
26 877-810 1
27 877-314 1 I.D 69.3
28 877-317 1
29 877-321 1
30 877-322 1
31 877-310 1
32 877-327 1
33C 877-835 1
34 ———— 1
35 877-315 1 I.D 63.9
36 878-303 1
37 874-436 1 P-4
38 878-279 1
39A 878-414 1
40 877-826 1
41A 877-851 1
42 949-496 1 D3×16
43A 877-856 1
44 877-825 1
45 878-404 1 M5
46 878-405 1 M5
47A 880-810 4 M8×25
48 878-403 1
50 949-243 1 M5×25
51 877-331 1
52A 878-311 1
53 949-658 3 M5×18
54 872-035 1
55 875-650 1
56 949-555 1 M5
57 878-423 1
58 878-406 1
59 949-866 2 M3×30
60 875-643 1
61A 878-155 1
62 874-820 3
63 875-638 3 S-12
64 878-266 1
65 875-642 1
66 876-203 1
67A 878-734 1
68 875-645 1 D7.14
69 875-644 1
70B 877-335 1
71 878-121 1
72 872-645 1 P-9
73 877-709 1
A B C D
74 876-796 1 P-22
75 877-144 1
76 877-711 1
78 877-713 1
79 877-839 2 M5×10
80 878-305 1
81A 878-401 1
82 877-468 1
83 877-820 1
84 878-400 1
85 949-776 1 D3×10
86 877-821 1
87 877-372 1
88 877-871 1
89 949-865 1 D3×28
91 876-681 1
92 877-469 1
93 878-402 1
94 878-337 2
95 877-838 2 M4×8
96 877-371 1 M5
97 877-149 1
98A 880-146 1
99 872-971 1
100 877-150 1
102 878-274 1
103 876-465 1 M4
104 878-413 1
105 878-411 1
106 878-410 1
107 ———— 1
108 878-412 1
109 877-832 1
110 968-643 1
111 949-423 1
112 949-453 1 M4
113 949-230 1 M4×50
114 878-424 1 ”97-100, 102-113”
116 878-425 1
117 878-427 1
118 949-457 4 M8
119 878-184 1
120 878-184 1
121 881-768 1
122 880-407 2
123 883-513 1
501 956-174 1 8MM
502 872-422 1 6MM
503 944-459 1 5MM
504 944-458 1 4MM
507A 875-769 1
508 877-153 1 30CC
9
10
12
14
16
11
13
15
Q
R
P
T
S
h
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
W
X
N
G
H
`
a
b
c
G
H
d
e
f
g
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
`
a
b
c
d
e
f
g
h
Italiano Nederlands Español
Fermo contenitore Magazijn-stopper Tope del cargador
Coperchio Afdekking Cubierta
Portachiodi Spijkerhouder Portaclavos
Scanalatura Groef Ranura
Albero portachiodi Houder-as Eje del soporte
Per 50mm (alto) Voor 50mm (boven) Para 50mm (superior)
Per 57mm e 60mm Voor 57mm en 60mm Para 57mm y 60mm
Per 65mm e 70mm Voor 65mm en 70mm Para 65mm y 70mm
Per 75mm e 83mm Voor 75mm en 83mm Para 75mm y 83mm
Coperchio magazzino Magazijnklep Tapa del cargador
Piastra di pressione Plaat Placa
Dado Moer Tuerca
Testa guida chiodi Kop van de spijkergeleider Cabeza de la guía de los clavos
Contenitore Magazijn Cargador
Apertura contenitore Magazijn opening Abertura del cargador
Primo chiodo Eerste spijker Primer clavo
Guida dei chiodi Spijkergeleider Guía de los clavos
Manopola Knop Mando
Alimentatore chiodi Toevoer Alimentador
Superficie della guida Geleideroppervlak Superficie de guía
Fessura della guida Geleidegleuf Ranura de la guía
Foro di sparo chiodi Drijfgat Orificio de entrada
Grilletto Trekker Gatillo
Leva di spinta Veiligheidshendel Palanca de empuje
Prima tirare il grilletto Haal eerst de trekker over Tire del gatillo primero
Uscita chiodi Spijkeruitlaat Salida para clavos
Martello Hamer Martillo
Asta Staaf Varilla
Chiodo Spijker Clavo
Cacciavite . Gewone schroevendraaier Destornillador .
Copertura scarico Uitlaatdeksel Cubierta de escape
Bullone con testa a incasso esagonale
Inbusbout Perno de cabeza hexagonal
Pistone Zuiger Pistón
Cilindro Cilinder Cilindro
Piastra cilindro Cilinderplaat Placa de cilindro
Inserire un’asta nell’uscita chiodi
Steek een staaf in de Introduzca una varilla en
spijker-uitlaat la salida de los clavos
Il pistone può essere estratto qui Zuiger hier uitnemen
El pistón puede extraerse
desde aquí
Punta di trasmissione Drijverbit Barrena de hincar
Fascia elastica del pistone Zuigerring Junta tórica del pistón
Fermo chiodi principale Hoofd spijker-stopper Tope de clavos principal
Fermo chiodi secondario Sub spijker-stopper Tope de clavos secundario
Copertura posteriore Achterdeksel Cubierta de cola
Asta dell’alimentatore Toevoer-schacht Eje del alimentador
Oliatore Zelfsmeernippel Engrasador
Filtro Filter Filtro
Valvola di riduzione Reductieklep Válvula de reducción
Lato compressore Kant van de compressor Lado del compresor
Lato chiodatrice Kant van het spijkerapparaat
Lado del martillo con ristra de clavos
5
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specified in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this instruction
manual and correctly handle this tool so as to ensure
safe operation. Never let the tool be use by children
or people who do not know enough to be able to
handle it correctly, or let it be used by people who
cannot operate it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep
them in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifications to the tool or use it after making
modifications.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of
it are broken, that all screws are completely tight,
and that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond
their abilities. Excessive work not only damages the
power tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power
tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things,
the outer frame may be deformed and cracks or
other kinds of damage may occur, so please handle
it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave
signs on the power tool. Owing to high pressure air
inside the tool, cracks in the surface are dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air
is escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that the
power tool can be operated safety and efficiently at
all times.
11. Consult an authorized service agent if repair or
parts replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service centers only, and that only genuine,
replacement parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children. Put into the
body about 2cc oil through the hose joint to protect
the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving nails into wood
and similar materials. Use it for its intended purpose
only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Please make sure that the air pressure is within a
range of 4.9 bar – 8.3 bar (70 ~ 120 psi.), and that the
air which is used is clean and dry. If the air pressure
is greater than 8.3 bar (120 psi.), the life of the power
tool will be shortened and dangerous conditions
could develop. Tools shall not be connected to
pressure which potentially exceeds 14 bar (200 psi.).
3. Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas
from pressurized containers under any
circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during nailing, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar inflammable
substances as they may ignite or explode. Under no
circumstances should this tool therefore be used in
the vicinity of such inflammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always wear eye
protection, and ensure that surrounding people wear
eye protection too.
The possibility of fragments of the wire or plastic
linking the nails or nails that were not properly hit
entering the eye is a threat to sight. Eye protection
can be bought at any hardware store. Always wear
eye protection while operating this tool. Use either
eye protection or a wide vision mask over prescription
glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
6. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear
mufflers and head protection. Also, depending on
condition, ensure that surrounding people also wear
ear mufflers and head protection.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not
properly driven in should hit other people. Therefore,
always pay attention to the safety of the people
around you when using this tool. Always make sure
that nobody’s body, hands or feet are close to the
nail outlet.
8. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners.
If the nail outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
hose, during nail loading or similar operations, be
sure the nail outlet is not pointed towards anyone
(including yourself). Even when no nails are loaded
at all, it is dangerous to discharge the tool while
pointing it at someone, so never attempt to do so. No
horseplay. Respect the tool as a working implement.
6
English
9. Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check that
the push lever and valve operate properly. Without
nails loaded into the power tool, connect the hose
and check the following. If the sound of operation
occurs this indicates a fault, so in such a case do not
use the power tool until it has been inspected and
repaired.
If merely pulling the trigger causes operating
sound of drive bit movement occur, the power
tool is faulty.
If merely pushing the push lever against the
material to be nailed causes the sound of drive
bit movement to occur, the power tool is faulty.
Furthermore, with regard to the push lever, please
note that it must never be modified or removed.
10. Use specified nails only.
Never use nails other than those specified and
described in these instructions.
11. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading nails in order
not to fire the tool by mistake, make sure of the
following.
Do not touch the trigger.
Do not allow the firing head to contact with any
surface.
Keep the firing head down.
Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or legs is
ever in front of the nail outlet.
12. Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except when
actually nailing. If you carry this tool or hand it to
someone while having your finger on the trigger,
you may inadvertently discharge a nail and thus
cause an accident.
13. Completely Close the nail guide and do not open it
during operation.
If nailing is attempted when the nail guide is open,
nails will not be driven into the timber, and there is
a risk of dangerous discharge.
14. Press the nail outlet firmly against the material to be
nailed.
When driving in nails, press the nail outlet firmly
against the material to be nailed. If the outlet is not
applied properly, the nails may rebound.
15. Keep hands and feet away from the firing head
when using.
It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet
by mistake.
16. Beware of the tool’s kickback
Do not approach the top of the tool with your head
etc. during operation. This is dangerous because the
tool may recoil violently if the nail currently being
driven in comes into contact with a previous nail or
a knot in the wood.
17. Take care when nailing thin boards or the corners of
wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In such
cases, always make sure that there is no one (and
nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board
or next to the wood you are going to nail.
18. Simultaneous nailing on both sides of the same
wall is dangerous
Under no circumstances should nailing be
performed on both sides of a wall at the same time.
This would be very dangerous since the nails might
pass through the wall and thus cause injuries.
19. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific
application for example:
when changing one driving location to another
involves the use of scafforldings, stairs, ladders
or ladder alike constructions, e.g. roof laths,
closing boxes or crates,
fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons
20. Do not disconnect the hose with your finger on the
trigger.
If you disconnect the hose with your finger on the
trigger, the next time the hose is connected, there
is a danger that the power tool will fire a nail
spontaneously, or operate incorrectly.
21. Disconnect the hose and take out any nails left in
the magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool
maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving
work area, moving tool to another location, or after
use. It is very dangerous for a nail to be fired by
mistake.
22. When removing a nail which has become stuck,
make sure to first of all disconnect the hose and
release compressed air.
When removing a nail which has become stuck in
the nail outlet, first of all make sure to disconnect
the hose and release compressed air inside the
power tool.
Accidental firing of the nail could be very dangerous.
23. To avoid hazards caused by falling nails, never
open the magazine with the device facing
downward while loading nails.
24. A female plug (air socket) should not be used in the
body.
If a female plug is installed in the body, the
compressed air sometimes can not be drawn when
the hose is disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose
coupling such that all pressure is removed from the
tool when the coupling joint is disconnected.
25. Do not remove the dust cover
Never operate with the dust cover removed in order
to avoid the danger of breakage of the wire retaining
the nails or missed-fired nails flying about.
7
English
NAIL SELECTION
Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not
shown in Fig. can not be driven with this tool. Nails are
linked and rolled.
APPLICATIONS
Construction work such as floor and wall framing, roof
decking, subflooring.
Mobile and modular home construction.
Making wooden boxes, palletes, and drums.
Packing operations in manufacturing plants, and other
types of packing and crating work in general.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum
8 mm (5/16”) inside diameter.
NOTE:
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent of
the maximum pressure produced in the air supply
system, whichever is higher.
2. Check on safety
CAUTIONS:
Unauthorized persons (including children) must be
kept away from the equipment.
Wear eye protector.
Check the retaining screws which fix the exhaust
cover, etc. for tightness.
Check the nailer for air leaks and defective or rusty
parts.
Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the
moving parts of the push lever.
Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure
CAUTION:
The air pressure must be constantly maintained at 4.9
– 8.3 bar (70 – 120 psi.).
Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 – 120
psi.) according to the diameters and length of nails
and hardness of the wood being nailed. Pay special
attention to the output pressure, capacity, and piping
on the air compressor, so that air pressure does not
exceed the specified limit. Note that excessive pressure
may affect overall performance, service life, and safety.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an air
set between the air compressor and this device.
Lubrication through the air set offers smooth operation,
extended service life, and anticorrosion.
Nail
Min. Max.
6 mm 7.2 mm
(.236”) (.283”)
83 mm (3-1/4”)
2.5 mm
(.099”)
3.3 mm
(.131”)
50 mm (2”)
Dimensions of nails
STANDARD ACCESSORIES
(1) Hexagon bar wrench for M8 screw ........................... 1
(2) Hexagon bar wrench for M6 screw ........................... 1
(3) Hexagon bar wrench for M5 screw ........................... 1
(4) Open ended wrench for M5 bolt ............................... 2
(5) Eye protector .............................................................. 1
(6) Oiler ............................................................................. 1
OPTIONAL ACCESSORY
Sequential Trip Mechanism Kit (Code No.876762)
(Sequential Fire Parts Set, Single Shot Parts)
With the sequential fire parts,the nail is driven only
by squeezing the trigger after pushing down the
push lever.
By installing these parts, driving nails into improper
positions and unexpected firing of nails caused by
accidental operation of the push lever can be
prevented.
Type of power Piston reciprocating
Air pressure (Gauge) 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.)
Applicable nails ref. Fig.
Amount of loadable nails 200 – 300 nails (1 coil)
Size 290 mm (L) × 348 mm (H) × 137 mm (W) (11.4” × 13.7” × 5.4”)
Weight 3.5 kg (7.7 lbs)
Nail-feeding method Piston reciprocation
Hose (inside diam.) 8 mm (5/16”)
SPECIFICATIONS
8
English
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied
at intervals of 5 to 10 nailing cycles.
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix
two or more types of different oils.
3. Load nails
(1) Press the lever and open the cover (Fig. 1).
(2) Adjust the position of the nail holder according to the
length of the nail. (Fig. 2)
When turning the nail holder about 90 degrees
counterclockwise (a), the groove of the holder shaft
is disengaged and sliding in vertical direction becomes
possible. (b)
Adjust the plate with the magazine cover graduation
and determine the height of the nail holder, then turn
the nail holder 90 degrees clockwise until you hear
“click”. (c)
(3) Load the nails in the magazine. Insert the beginning of
the nail into the opening of the magazine to facilitate
the following procedures (Fig. 3).
(4) Close the cover after confirming that the nails are
loaded in the magazine.
(5) Grip the nail guide and knob with fingers. Then depress
the knob to open the nail guide towards the left. (See
Fig. 4)
(6) Extend the nail line from the magazine. Insert the first
nail into the driving hole and the second nail between
the two pawls of the feeder. Insert the nail so that the
nails head engages the guide slot. (Fig. 5).
Take care not to deform the steel wire which links the
nails and check the nails are engaged with the guide
surface. If not, the nail guide cannot be closed correctly.
(7) Turn the nail guide to the right until it locks completely.
The loading of nails has now been completed.
NOTE
If you pull the nails toward the right side (Fig. 5), the
nail guide can be smoothly closed.
CAUTION
To prevent unitentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a work
bench or floor. Also, never face the nail outlet toward
any part of a person.
NOTE
Before loading the nails in the magazine, position the
nail holder according to the length of the nail. If the nail
holder position is not adjusted, the nail jam. If the
cover is forcibly closed without adjusting the position
of the nail holder, the nail holder may be damaged.
HOW TO USE THE NAILER
CAUTIONS:
Never use the head or body of this device as a
hammer.
Take precautions to ensure the safety of persons in
the vicinity during operation.
1. Nailing procedures
(1) Intermittent nailing
Depress the nail outlet onto the desired point; then
pull the trigger to drive a nail in a single shot. (See Fig.
6)
CAUTION
This tool will bounce and shoot several nails instead
of just one in rapid succession when strongly pressed
flush against a surface or when using on hard materials.
In such cases, fire the nails by squeezing and quickly
releasing the trigger.
(2) Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift the
push lever (see Fig. 6) to release the safety lock. Thus,
nails cannot be driven without releasing the safety
lock even though the trigger is pulled.
(3) Continuous nailing
First, pull the trigger. Then depress the devise onto the
desired position to automatically drive nails. (See Fig.
7).
CAUTION:
Exercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go
astray or break through the corner.
NOTES:
Precautions on no-load operation
Sometimes nailing will continue after driving in all
nails previously contained in the magazine.
This is termed “no-load operation”. Such operation
may deteriorate the bumper, magazine, and nail feeder.
To avoid no-load operation, occasionally confirm the
amount of remaining nails. On the other hand, all nails
should be removed after using this nailer.
After completing operation, put into the body about
2cc oil through the hose joint to protect the tool from
rust.
Under low temperature conditions, the machine
sometimes does not operate correctly. Always operate
the machine at the appropriate ambient temperature.
2. How to adjust the nailing depth
The nailing depth of this unit can be adjusted by
changing lock positions of the 2 adjustment nuts on
the nail guide shaft.
If nails are forced too deeply into the material being
nailed, this can also be corrected by reducing the air
pressure.
CAUTIONS
Before adjustment, always disconnect the hose and
release compressed air in the power tool.
During adjustment always keep your finger off the
trigger.
During adjustment make sure that no part of the body,
hands, or legs is ever in front of the nail outlet.
Please carry out adjustments in the following order. (See
Fig. 8). Open the nail guide and lower the nail guide shaft
until it comes in contact with the push lever, then untighten
the 2 locked nuts with the supplied wrenches (2).
Next, turn the 2 nuts and remove them from the head of
the nail guide shaft. (Normally, lower the nuts until they
contact the head of the nail guide shaft, and lock them.)
Perform a nailing test and tighten and lock the 2 nuts with
the supplied wrenches after having chosen a suitable
position.
(Tightening torque: 35 ± 3 kg.cm (2.5 ± 0.2 ft.lb)
NOTE
Please use the minimum air pressure that is sufficient
to drive the nails to a suitable depth. If an overly high
pressure is used, the life of the piston damper etc. will
be shortened.
If the gap (S) between the head of the nail guide shaft
and the nut is too big, the nail driving operation
becomes impossible.
As a rough guide, adjust so that S is within a range of
S
4 mm (.16”).
9
English
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION:
Be sure to disconnect the hose during cleaning
jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming
(1) Remove the nail oil roll from the magazine, open the
nail guide, insert a rod into the nail outlet and tap the
rod with a hammer. (Fig. 9).
(2) Remove the jammed nail with . screw driver. (Fig. 10)
(3) Cut off the defective part of the steel wire which links
the nails with cutting nippers, correct the deformation,
then load the nail roll in the magazine.
(4) In case of frequent jam, consult the Authorized Service
Agent from which you bought this machine.
2. Inspection and maintenance
Periodically inspect the device.
(1) Remove the four hexagon socket hd. bolts securing
the exhaust cover and remove the exhaust cover.
Then, cylinder, piston, and other parts can be removed
in respective assembly groups.
Wipe the drive bit, the piston sliding part and the body
interior with a cloth to remove deposited dirt.
(2) Confirm that the piston damper offers normal
operation. A damaged piston damper may cause
damage to other component parts.
(3) Carefully check the O-ring for wear while
disassembling. A worn or damaged O-ring may
deteriorate overall performance. Replace a worn or
damaged O-ring with new one.
(4) Prior to reassembling the device, apply grease (Attolub
No. 2 Grease) to the O-ring. Also, lubricate the device
with the recommended oil.
3. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose
mounting screws and whether or not there are any
air leaks. Retighten any loose screws. Operating the
equipment with loose screws untightened will incur
a hazard.
4. Inspecting the drive bit
If the top end of the drive bit is slightly rounded to an
extent that nail heads slightly float above the work
surface, or the nails are often bent, remove the drive
bit and finish off the top end with a file or grinder.
(1) Removing procedures
(a) Remove four hexagon socket hd. bolts to
disassemble the exhaust cover, whereby the piston
is exposed. (See Fig. 11)
(b) Insert an appropriate rod into the nail outlet to
withdraw the piston from the opposite side. (See
Fig. 12)
(2) Grinding procedures
(a) When grinding the top end by using a grinder, to
avoid wear, gradually grind it while cooling the
grinding part with water. Excessive grinding may
shorten the Nailer service life.
(b) If nail heads still float above the work surface even
though the top end is ground, replace the drive bit
with a new bit. (Replace the drive bit when
projection beyond the top of tail cover is reduced
to approximately 6 mm (.24”).) Drive bits are
available from the dealer where you ordered the
nailer.
(3) Reassembling procedures
Effect reassembling procedures in reverse order to
those of disassembling. Insert the drive bit with the
semicircular groove side facing the handle side.
Confirm that the drive bit is fully inserted the nail
outlet. Then reassemble the exhaust cover. Finally
apply a thin coat of grease (Attolub No. 2 Grease) to
the O-ring and interior surface of the cylinder. (See
Fig. 13)
CAUTION
A cracked drive bit may cause damage. Prior to
reassembling the drive bit, be sure to check for such
cracks.
5. Inspecting the piston
A depletion of cylinder oil or a worn O-ring may restrict
smooth operation. In such instances remove the piston
as illustrated in Figs. 11, 12 and 13 and clean the
cylinder interior. Then apply 2cc of the recommended
oil over the cylinder interior surface. If the piston still
refuses to offer smooth operation, replace the worn
O-ring.
Also, apply a thin coat of grease (Attolub No. 2 Grease)
to the cylinder interior and the O-ring.
CAUTION
Never clean the O-ring with gasoline, thinner, or
similar substance.
6. Inspecting the feeders
(1) Occasionally clean the knob sliding part and then
apply the recommended oil. (See Fig. 14)
(2) Open the nail guide and remove dust, etc., as shown
in Fig. 15. Apply lubricant to the sliding groove of the
feeder and feeder shaft. Check the main nail stopper
and sub nail stopper slide smoothly by pushing them
with your finger.
(3) Also, apply the recommended oil to the feeding sur-
face of the nose and nail guide after cleaning. This
promotes smooth operation and retards corrosion.
CAUTION:
Check for smooth movement of the feeders and
stoppers before use. If movement is uneven, nails
could be fired at an irregular angle, presenting a
hazard to the operator and others nearby.
7. Service parts list
A : Item No.
B : Code No.
C : No. Used
D : Remarks
CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by an Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the tool
to the Hitachi Authorized Service Center when re-
questing repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
10
English
Type of lubricant Name of lubricant
Recommended oil SHELL TONNA
Motor oil SAE10W, SAE20W
Turbine oil ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 792-13,
JUNE, 2000:
The typical A-weighted single-event sound power level
L
WA,1s,d = 103 dB
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure levelat work station L
pA,1s,d = 92 dB.
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for
example depend on the working environment, the
workpiece, the workpiece support and the number of
driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the
form of the workpiece, individual noise attenuation
measures may need to be carried out, such as placing
workpieces on sound-damping supports, preventing
workpiece vibration by means of clamping or covering,
adjusting to the minimum air pressure required for the
operaion involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordence
with EN 792-13, JUNE,2000: 2.5 m/s
2
This values is a tool-related characteristic value and does
not represent the influence to the hand-arm-system
when using the tool. An influence to the hand-arm-
system when using the tool will for example depend on
the gripping force, the contact pressure force, the working
direction, the adjustment of energy supply, the workpiece,
the wrokpiece support.
COMPRESSOR
CAUTION:
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to
provide a reducing valve between the air compressor
and nailer. Then, adjust the air pressure within the
operating range of 4.9 ~ 8.3 bar (70 ~ 120 psi.). If the air
set is installed, lubrication is also possible, thus
providing additional convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum
condition to ensure extended service life, it is advisable to
use an oiler filter reducing valve. Please limit the length of
the hose between the unit and the air set to within 10m
when using.
APPLICABLE LUBRICANTS
11
Deutsch
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser
Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät
korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu
gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von
Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit
der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz
fern, insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen.
Nehmen Sie keine Aenderungen des Gerätes vor
und benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte
gefährlich sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine
Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder
rostig sind.
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile
nie stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung
zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich
gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unter-
brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie
das Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät
mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei
Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen
Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfläche
gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen
Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und
wirksam benutzt werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswechseln von
Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten
vornehmen.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug nur in einem
autorisierten Wartungszentrum gewartet wird und
dass nur Original-Ersatzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an
einem trockenen Platz ausser Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Oel durch den
Schlauchanschluss in den Körper, um das Gerät vor
Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der Bedien-
ungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES NAGELGERÄTES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des
Bereiches von 4,9 – 8,3 bar liegt sowie dass saubere
und trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck
über 8,3 bar wird die Lebensdauer des Gerätes
verkürzt und es können gefährliche Situationen
entstehen.
Werkzeuge dürfen nicht an einen Druck
angeschlossen werden, der potentiell 14 bar
überschreitet.
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-Gas
sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen
Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase
aus Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umherfliegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas,
Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen
zu benutzen, da diese sich entzünden oder
explodieren können. Das Gerät darf aus diesem
Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher
brennbaren Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie immer Ihre Augen (Schutzbrille).
Tragen Sie stets eine Schutzbrille, wenn Sie mit dem
Gerät arbeiten, und achten Sie darauf, dass auch
Personen in Ihrer Umgebung Schutzbrillen tragen.
Es können Teile des die Nägel verbindenden Drahtes
oder Kunststoffs oder Nägel, die nicht korrekt
getroffen wurden, in das Auge eindringen und das
Augenlicht zerstören. Schutzbrillen sind in jedem
Fachgeschäft erhältlich. Tragen Sie stets einen
Augenschutz, wenn Sie dieses Werkzeug verwenden.
Verwenden Sie entweder eine Schutzbrille oder eine
Schutzmaske über einer Brille.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht
richtig eingetrieben wurden andere Personen
verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die
Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie
dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die
Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von
Personen, Händen oder Füssen kommt.
12
Deutsch
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie auf
Personen.
Nehmen Sie immer an, dass das Gerät Nägel enthält.
Es kann zu schweren Unfällen kommen, wenn Sie
das Gerät versehentlich auslösen, während die
Mündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie
darauf, dass die Mündung des Gerätes nie auf eine
Person gerichtet ist (auch nicht auf Sie selbst), wenn
Sie den Druckschlauch anschließen oder abtrennen,
Nägel einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen.
Selbst wenn keine Nägel eingelegt sind, ist es
gefährlich, das Gerät auszulösen, während die
Mündung auf eine Person gerichtet ist. Spielen Sie
nicht herum. Respektieren Sie das Werkzeug als ein
Arbeitsmittel.
9. Prüfen Sie die Druckhebel, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Druckhebel und das
Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät
benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne
dass sich Nägel im Gerät befinden und überprüfen
Sie folgendes. Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt
dies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das
Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde.
Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des
Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
Tritt beim Andrücken der Druckhebel an das zu
nagelnde Material das Geräusch des sich
bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht in
Ordnung.
Bitte beachten Sie ausserdem, dass die Druckhebel
niemals verändert oder entfernt werden darf.
10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen
Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-
anleitung bezeichneten Befestigungsmittel
verarbeitet werden.
11. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das
Gerät nicht irrtümlich schiesst.
Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen
und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,
Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes
befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
auslösen und so einen Unfall verursachen.
13. Schliessen Sie die Nagelführung fest zu und öffnen
Sie sie nicht während des Arbeitens.
Wenn Sie mit geöffneter Nagelführung nageln
werden die Nägel nicht in das Holz eingetrieben und
es besteht die Gefahr einer gefährlichen Entladung.
14. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung
fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies
nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.
15. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.
16. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen
vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im
Holz trifft.
17. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich
niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem
Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade
nageln befindet.
18. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand
schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
19. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern und
auf Gerüsten.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen
nicht eingesetzt werden, wie z.B.:
wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur
anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.:
Dachlattungen, erfolgt,
das Schliessen von Kisten und Verschlägen,
– beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.:
auf Fahrzeugen und Waggons
20. Klemmen Sie nach der Verwendung den
Druckschlauch ab und entnehmen Sie alle
verbliebenen Nägel aus dem Magazin.
Trennen Sie das Werkzeug von der Luftquelle, bevor
Sie das Werkzeug warten, einen verklemmten Nagel
entfernen, den Arbeitsbereich verlassen, das
Werkzeug an einen anderen Ort bringen oder nach
der Verwendung. Versehentliches Schießen eines
Nagels ist sehr gefährlich.
21. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen
Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen
Sie nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die
die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab
wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel
entfernen oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler geschossen wird.
22. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die
Druckluft entweichen, bevor Sie einen
steckengebliebenen Nagel entfernen.
Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen.
Ein fälschlich abgeschossener Nagel könnte sehr
gefährlic sein.
23. Öffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach
unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende
Nägel zu vermeiden.
13
Deutsch
24. Im Gerätekörper sollte keine Anschlussbuchse
(Schnellkupplung) verwendet werden.
Wenn im Gerätekörper eine Anschlussbuchse
(Schnellkupplung) installiert ist, kann die Druckluft
manchmal nicht entweichen, wenn der Schlauch
abgetrennt wird. Vermeiden Sie deshalb eine solche
Verwendung.
Das Werkzeug und der Luftschlauch müssen eine
Verbindung haben, die allen Druck aus dem
Werkzeug entweichen lässt, wenn die Verbindung
getrennt wird.
25. Nehmen Sie die Staubkappe nicht ab.
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät ohne
Staubkappe, um die Gefahr von umherfliegenden
Teilen des Verbindungsdrahtes der Nägel oder der
Nägel selbst zu vermeiden.
SPEZIFIKATIONEN
AUSWAHL DER NÄGEL
Wählen Sie geeignete Nägel gemäß der Abbildung. Nägel,
die nicht in der Abbildung gezeigt sind, können mit
diesem Gerät nicht verarbeitet werden. Die Nägel sind
miteinander verbunden und aufgerollt.
Abb. Abmessungen
STANDARDZUBEHÖR
(1) Innensechskantschlüssel für M8 ............................... 1
(2) Innensechskantschlüssel für M6 ............................... 1
(3) Innensechskantschlüssel für M5 ............................... 1
(4) Sechskantschlüssel für M5 ........................................ 2
(5) Schutzbrille ................................................................. 1
(6) Oelkanne ..................................................................... 1
SONDERZUBEHÖR
Satz für sequentiellen Auslösungsmechanismus (Kode
Nr. 876762)
Antrieb Kolben, druckluftgetrieben
Luftdruck 4,9 – 8,3 bar
Nägel siehe Abb.
Anzahl Nägel 200 – 300 Stück (1 Coil)
Geträteabmessungen 290 mm (L) × 348 mm (H) × 137 mm (W)
Gewicht 3,5 kg
Nagelführung Kolben, druckluftgetrieben
Schlauch (Inner-φ) 8 mm
Nägel
Min. Max.
6 mm 7,2 mm
2,5 mm
3,3 mm
(Teilesatz für sequentielles Auslösen, Teile für
Einzelauslösung)
Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird der
Nagel nur durch Ziehen am Abzug nach
Herunterdrücken des Druckhebels eingetrieben.
Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von
Nägeln an nicht angemessenen Positionen und
unerwartetes Abfeuern von Nägeln durch ungewollte
Betätigung des Druckhebels verhütet werden.
ANWENDUNGEN
Boden und Wandeinrahmungen, Dachabdeckungen,
Unterböden.
Bau von Mobilhomes und Bauveränderungen.
Bau von Holzkisten, Paletten und Fässern.
Verpackungstätigkeiten in Herstellungswerken und
sonstige allgemeine Holzverpackungen.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 8 mm hat.
BEMERKUNG:
Die Luftschläuche müssen mindestens für einen
Arbeitsnenndruck von 12,8 bar bzw. 150 Prozent des
durch das Kompressorsystem erzeugten
Maximaldrucks ausgelegt sein, wobei der höhere Wert
gilt.
2. Prüfen Sie die Sicherheit
ACHTUNG:
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden.
Tragen Sie Schutzbrillen.
Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen
defekten oder rostigen Teilen.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
50 mm
83 mm
14
Deutsch
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck
ACHTUNG:
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9–8,3 bar
gehalten werden.
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte
des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar ein.
Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit
der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet.
Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die
Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Ölen
(1) Bringen Sie ein Ölfilter-Reduzierventil zwischen dem
Kompressor und dem Gerät an, bevor Sie mit dem
Gerät arbeiten. Schmierung durch das Ölfilter-
Reduzierventil bietet glatten Betrieb, verlängerte
Lebenszeit und Korrosionsschutz.
Stellen Sie den Öler so ein, dass alle 5 bis 10
Nagelzyklen ein Tropfen Öl zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Öl (Shell Tonna). Andere
verwendbare Öle sind am Ende angegeben. Mischen
Sie niemals verschiedene Ölarten.
3. Laden der Nägel
(1) Drücken Sie den Magazinverschluss und öffnen Sie
den Deckel (Abb. 1).
(2) Stellen Sie die Position des Andrucktellers auf die
Länge der Nägel ein. (Abb. 2)
Durch Drehen des Andrucktellers um 90˚ gegen den
Uhrzeigersinn (a) gelangt die Nut in die Kerbe des
Halteschaftes und der Teller kann in vertikaler Richtung
bewegt werden (b). Richten Sie den Teller an der
Kennzeichnung im Magazin aus und drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn um 90˚ bis ein Einrasten zu hören ist.
(c)
(3) Drücken Sie den Magazinverschluss und öffnen Sie
den Deckel. Achten Sie darauf dass das Ende des Coils
in die Magazinöffnung eingesetzt wird, um die
nachfolgenden Arbeiten zu erleichtern (siehe Abb. 3).
(4) Schliessen Sie den Deckel, nachdem sich alle Nägel
im Magazin befinden.
(5) Drücken Sie die Verriegelung der Nagelführung nach
unten und öffnen Sie diese nach links. (siehe Abb. 4)
(6) Ziehen Sie den Anfang des Coils aus dem Magazin
und setzen Sie den ersten Nagel in den Treiberkanal,
den zweiten zwischen die Haken des Nagelschiebers.
Setzen Sie die Nägel so ein, dass die Köpfe im
Führungsschlitz liegen. (Abb. 5)
Achten Sie darauf, dass die Verbindungsdrähte der
Nägel nicht deformiert werden und dass die Nägel an
der Führungfläche anliegen, da sonst die Nagelführung
nicht korrekt geschlossen werden kann.
(7) Drehen Sie die Nagelführung nach rechts, bis sie
komplett verschlossen ist. Das Laden der Nägel ist
nun erfolgt.
BEMERKUNG
Bei leichtem Ziehen der Nägel nach rechts kann die
Nagelführung problemlos geschlossen werden.
ACHTUNG
Um ein unbeabsichtliches Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Auslöser und legen Sie nie
die Auslösesicherung auf die Werkbank oder auf den
Boden. Richten Sie nie die Mündung gegen eine
Person.
BEMERKUNG
Stellen Sie die Position des Andrucktellers
entsprechend der Länge der Nägel ein, bevor Sie
Nägel ins Magazin einlegen. Wird der Andruckteller
nicht eingestellt können die Nägel verklemmen oder
der Andruckteller beschädigt werden.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG:
Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den Geräte-
Körper als Hammer.
Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um
die Sicherheit von Personen in der Nähe während der
Arbeiten zu gewährleisten.
1. Verschiedene Arten des Nagelns
(1) Unterbrochenes Nageln
Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte
Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird
mit einem Shuss eingetrieben. (siehe Abb. 6)
ACHTUNG
Das Gerät feuert manchmal zweimal in schneller
Reihenfolge wenn es stark direkt gegen die Oberfläche
gedrückt wird oder wenn es auf hartem Material
Benutzt wird. Ziehen Sie den Auslöser in solchen
Fällen nur ganz leicht und lassen Sie ihn sofort wieder
los.
(2) Druckhebel
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der Mündung
die Druckhebel völlig hochgedrückt wird, um den
Sicherheitsmechanismus zu lösen (siehe Abb. 6). Nur
so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösn des
Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden kann,
auch wenn der Auslöser gezogen ist.
(3) Kontinuierliches Nageln
Ziehen Sie zunächst den Auslöser. Drücken Sie danach
das Gerät in die gewünschte Position um kontinuierlich
zu nageln (siehe Abb. 7).
ACHTUNG:
Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei kontinuier-
lichem Nageln von Holzkanten kann ein Nagel
abrutschen oder durch die Kante brechen.
BEMERKUNG:
Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel
im Magazin verschossen sind.
Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können
den Puffer, das Magazin und die Nagelzuführung
zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit
die Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen
Nägel, um Leerschüsse zu vermeiden. Nach Benutzung
des Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden.
Füllen Sie danach ca. 2 cc Oel in den Anschlussnippel
des Gerätes.
Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät
manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit
dem Gerät immer in der geeigneten
Umgebungstemperatur.
2. Einstellen der Nagel-Einschusstiefe
Die Nagel-Einschusstiefe dieses Gerätes kann durch
Änderung der Feststellposition der zwei
Einstellmuttern am Nagel-Führungsstift eingestellt
werden.
15
Deutsch
Wenn die Nägel zu tief in das zu nagelnde Material
eingetrieben werden, kann dies durch Verringerung
des Luftdrucks korrigiert werden.
ACHTUNG
Klemmen Sie den Druckschlauch ab und lassen Sie
die Druckluft entweichen, bevor Sie mit dem Justieren
beginnen.
Halten Sie die Finger beim Justieren vom Abzug fern.
Beachten Sie dass sich während des Justierens keine
Körperteile, Hände oder Füsse vor der Mündung des
Gerätes befinden.
Geben Sie zwecks Justierung in folgender Reihenfolge
vor: (Siehe Abb. 8) Oeffnen Sie die Nagelführung und
senken Sie den Führungsstift bis er den Kontaktarm
berührt. Lösen Sie dann die beiden Muttern mit den
mitgelieferten Schlüsseln (2).
Als nächstes drehen Sie die Muttern in die gewünschte
Stellung und ziehen Sie sie wieder an. (Normalerweise
werden die Muttern so weit gelöst, bis sie den Kopf des
Führungsstiftes berühren und dann angezogen.)
Ueberprüfen Sie die richtige Einstellung durch eine
Testnagelung. (Anziehkraft der Schrauben: 35 +/– 3 kg-
cm)
BEMERKUNG
Wählen Sie den Luftdruck so, dass Sie eine
ausreichende Einschusstiefe erreichen. Zu hoher
Luftdruck führt zu frühzeitigem Verschleiss des
Kolbendämpfers etc.
Ist der Abstand (S) zwischen dem Kopf des
Führungsstiftes und der Mutter zu gross, ist das
Eintreiben von Nägeln nicht mehr möglich.
Regulieren Sie die Einstelltiefe innerhalb eines
Bereiches von S
4 mm
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG:
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,
Inspektion und Wartung ab.
1. Massnahmen gegen das Verklemmen von Nägeln
(1) Nehmen Sie die Nägel aus dem Magazin und öffnen
Sie die Nagelführung. Führen Sie einen Stab in die
Mündung ein und schlagen Sie leicht mit dem Hammer
auf den Stab. (Abb. 9).
(2) Entfernen Sie den verklemmten Nagel mit einem
Schraubenzieher (Abb. 10).
(3) Kneifen Sie den defekten Teil des Verbindungsdrahtes
der Nägel ab, korrigieren Sie die Verformung des
Coils und führen Sie diesen wieder ins Magazin ein.
(4) Konsultieren Sie bei häufigem Verklemmen Ihren
Hitachi-Agenten, von dem Sie das Gerät gekauft haben.
2. Inspektion und Wartung
Führen Sie regelmässig eine inspektion des Gerätes
durch.
(1) Lösen Sie die vier Innensechskantschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten und heben Sie diesen ab.
Danach können der Zylinder, der Kolben und andere
Teile in den entsprechenden Sets entnommen werden.
Wischen Sie den Treiber, die gleitenden Teile des
Kolbens und das Innere des Körpers mit einem Tuch
ab. Um abgelagerten Schmutz zu entfernen.
(2) Prüfen Sie, ob der Dämpfer seine richtige Funktion
erfüllt. Ein beschädigter Dämpfer kann andere
benachbarte Teile beschädigen.
(3) Prüfen Sie sorgfältig den O-Ring auf Verschleiss. Ein
verschliessener oder beschädigter O-Ring kann die
Gesamtleistung zerstören. Ersetzen Sie einen
verschliessenen oder beschädigten O-Ring durch einen
neuen.
(4) Bevor Sie das Gerät wieder zusammensetzen, fetten
Sie den O-Ring (Attolub-Fett Nr. 2). Oelen Sie das
Gerät mit dem empfohlenen Oel.
3. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil
nach lockeren Schrauben und undichten Stellen.
Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die
Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen
Schrauben bedeuter Gefahr.
4. Inspektion des Treibers
Wenn das äusserste Ende des Treibers leicht
abgerundet ist, sodass die Nagelköpfe leicht über der
Arbeitsfläche verbleiben oder sich oft verbiegen,
entnehmen Sie den Treiber und bearbeiten Sie das
Ende mit einer Feile oder einer Schleifscheibe.
(1) Ausbau
(a) Lösen Sie die vier Innensechskantschrauben, um
den Entlüftungsdeckel abzunehmen. Der Kolben
ist nun sichtbar. (siehe Abb. 11)
(b) Führen Sie einen Stab in die Mündung ein, um den
Kolben von der entgegengesetzten Seite
hinauszudrücken. (Siehe Abb. 12)
(2) Schleifarbeiten
(a) Wenn Sie das obere Ende mit einer Schleifscheibe
schleifen, um Verschleiß auszugleichen, so
schleifen Sie allmählich, während Sie den
geschliffenen Teil mit Wasser kühlen. Übermäßiges
Schleifen kann die Lebensdauer des Gerätes
verkürzen.
(b) Sollten die Köpfe der Nägel immer noch über die
Werkstückoberfläche hervorstehen, obwohl das
obere Ende abgeschliffen wurde, so ersetzen Sie
den Treiber durch einen neuen. (Ersetzen Sie den
Treiber, wenn der Überstand über die hintere
Abdeckung auf etwa 6 mm abgesunken ist.) Treiber
sind bei dem Händler erhältlich, bei dem Sie das
Gerät gekauft haben.
(3) Montage
Führen Sie die Montage in umgekehrter Reihenfolge
aus. Setzen Sie den Treiber so ein, dass die halbrunde
Aushöhlung in Richtung Griffzeigt. Achten sie darauf,
dass der Treiber völlig in die Mündung eingeführt
wird, setzen Sie danach den Entlüftungs decket auf.
Fetten Sie den O-Ring sowie das Innere des Zylinders
leicht eín. (Attolub-Fett Nr. 2) (siehe Abb. 13).
ACHTUNG
Ein gebrochener Treiber kann Schäden verursachen.
Prüfen Sie den Treiber vor Wiedereinbau auf Risse.
5. Inspektion des Kolbens
Das Fehlen von Zylinderöl oder verbrauchte O-Ringe
behindern eine einwandfreie Funktion. Entnehmen
Sie in einem solchen Fall den Kolben, wie in Abb. 11,
12 und 13 angegeben und reinigen Sie das Innere des
Zylinders. Verteilen Sie anschliessend ca. 2 cc des
empfohlenen Oels über die Oberfläche des Zylinder-
Inneren. Falls der Kolben trotzdem nicht einwandfrei
arbeitet, ersetzen Sie den abgenutzten O-Ring.
Fetten Sie das Innere des Zylinders und den O-Ring
zusätzlich dünn ein (Attolub-Fett Nr. 2)
ACHTUNG
Reinigen Sie den O-Ring niemals mit Gasolinen,
16
Deutsch
Verdünnern oder ähnlichen Substanzen.
6. Inspektion des Nagelschiebers
(1) Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die gleitenden Teile des
Verschlusses und ölen Sie ihn ein. (siehe Abb. 14)
(2) Oeffnen Sie die Nagelführung wie in Abb. 15 gezeigt.
Entfernen Sie angesammelten Schmutz und ölen Sie
die Gleitschiene und den Bolzen mit dem empfohlenem
Oel. Bewegen Sie danach den oberen und unteren
Nagelstopper, um die Leichtgängigkeit zu prüfen.
(3) Ölen Sie auch die Gleitflächen der Nase und der
Nagelzuführung. Dies fördert eine reibungslose
Funktion und verhindert Korrosion.
ACHTUNG:
Prüfen Sie vor Gebrauch die Leichtgängigkeit der
Nagelschieber und Stopper. Bei stockender Bewegung
können die Nägel in einem unregelmässigen Winkel
geschossen werden, was Gefahr für den Arbeiter
sowie für Umstehende bedeutet.
7. Liste der Wartungsteile
A : Punkt Nr.
B : Code Nr.
C : Verwendete Anzahl
D : Bemerkungen
ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
werkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-
Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten
Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem
Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt
wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-werkzeuge werden fortwährend verbessert und
modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte
einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
(z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
KOMPRESSOR
ACHTUNG:
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil
zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln
Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des
Arbeitsbereiches von 4,9–8,3 bar. Bei Installation eines
Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine
zusätzliche Erleichterung.
ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu
benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange
Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken
Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät
und dem Air-Set auf 10 m max.
Type Bezeichnung
Empfohlenes Öl SHELL TONNA
Motor-Öl SAE 10W, SAE 20W
Turbinen-Öl ISO VG32-68 (90–180)
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13, Juni 2000:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis: L
WA,1s,d = 103 dB
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
L
pA,1s,d = 92 dB
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der
Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle
Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B.
Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden
Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch
Festklemmen oder Abdecken, Einstellen auf den
minimalen für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Typischer Vibrationskennwert entsprechend EN 792-13,
Juni 2000: 2,5 m/s
2
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusam-
menhängender Wert und repräsentiert nicht den Einfluß
des Hand-Arm-Systems bei verwendung des Werkzeugs.
Der Einfluß auf das Hand-Arm-System bei verwendung
des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft, der
Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung
der Energieversorgung, dem Werkstück und der
Werkstückunterstützung ab.
17
Français
AVERTISSEMENTS GENERAUX
1. Utilisez l’outil en toute sécurité et pour l’usage
correct.
N’utilisez pas l’outil pour des applications non
prévues dans ce manuel.
2. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un
fonctionnement en sécurité.
Veuillez suivre les instructions du manuel et employer
l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart
des enfants et des personnes qui ne sont pas au
courant du bon fonctionnement.
3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement
les enfants en dehors de l’atelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils
ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas de
modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après
une modification.
5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si
aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés
et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est
rouillée.
6. Un travail continu excessif pourrait causer des
accidents.
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités.
Un travail continu ne casue pas seulement des
dommages à l’appareil mais doit être considéré
comme danger en soi-même.
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez
des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies
ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement;
faites-le inspecter et réparer.
8. Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des
fissures ou d’autres dommages peuvent apparaître.
Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à
votre cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de
signes sur l’appareil. Vu que le cloueur est destiné à
un emploi sous haute pression, des fissures dans la
surface pourraient devenir dangereuses.
N’utilisez l’appareil jamais si des fissures
apparaissent ou si l’air échappe par une fissure.
9. Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-
le propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin
qu’il puisse être utilisé en sécurité et de façon efficace
à tout moment.
11. Faites réparer et changer les pièces par un agent-
service autorisé.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par
des personnes agréés par le fabricant, et utilisez
uniquement des pièces de rechange d’origine.
12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un
lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger
l’appareil contre la rouille, versez env. 2 cc d’huile
par le raccord du tuyau.
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE
L’USAGE DU CLOUEUR
1. La manutention en sécurité est garantie par un
usage correcte
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le
seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez que la pression d’air soit endéans la gamme
nominale de pression d’air prévue.
Veuillez assurer que la pression d’air soit entre 4,9
bar~8,3 bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Si la
pression d’air dépasse 8,3 bar, l’appareil peut être
endommagé et des conditions dangereuses
pourraient se produire.
Ne raccordez pas l’outil à une pression dont le
potentiel excède 14 bars.
3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que
de l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène
ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs
sous pression.
4. Evitez les inflammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques,
de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz,
de colles ou d’autres substances inflammables
similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être
utilisé proche de pareils produits inflammables.
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous
utilisez l’appareil et assurez que les personnes qui
vous entourent en portent aussi.
La possibilité que des fragments du fil ou de plastique
qui lie les clous ou que des clous qui sont mal
touchés n’endommagent les yeux sont un danger
pour la vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité
dans chaque quincaillerie. Portez toujours des
lunettes de sécurité ou un masque de sécurité si
vous utilisez le cloueur.
Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement
de protection soit toujours porté.
6. Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
du cloueur et selon les conditions, veillez à ce que les
personnes qui vous entourent en portent aussi.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent proche
de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les autres. En conséquence, veillez à
assurer la sécurité des personnes alentour pendant
le travail. Veillez toujours à ne pas trop rapprocher
votre corps, vos mains ou vos pieds du déclencheur.
8. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction
d’une personne.
Supposez toujours que l’outil renferme des clous.
Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une
personne, des accidents sérieux peuvent se produire
si vous pressez la détente. En branchant ou
débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc.,
évitez de pointer l’orifice de décharge en direction
d’une personne (vous-même inclus).
18
Français
Même s’il n’y a pas de clous dans l’outil, il serait
dangereux de le décharger en le dirigeant vers
quelqu’un. Pas de jeux brutaux. L’outil est un
instrument de travail.
9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le
cloueur.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et
contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous
enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal
et qu’il doit être inspecté et réparé.
Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui sur la détente, le cloueur fonctionne mal.
Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui du levier de détente contre le matériel à
fixer, le cloueur fonctionne mal.
Par ailleurs,
notez que le levier de détente ne doit être ni
modifié ni retiré.
10. Utilisez seulement des clous spécifiés.
Utilisez exclusivement les produits de fixation
indiqués dans le manuel de manutention.
11. Soyez prudents en branchant le tuyau.
Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lorsque vous
branchez le tuyau ou chargez les clous.
ne touchez pas la détente.
évitez de toucher l’orifice de décharge.
pointez l’orifice de décharge vers le bas.
Observer scrupuleusement les instructions ci-dessus,
et toujours veiller à ce qu’aucune partie du corps,
main ou jambe ne se trouve devant la sortie des
clous.
12. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le
passez à une autre personne tout en gardant le doigt
sur la détente, vous pouvez causer un accident.
13. Fermez le support de guidage complètement et ne
l’ouvrez pas lors de l’usage.
Si vous essayez de clouer pendant que le support de
guidage est ouvert les clous ne seront pas enfoncés
dans le bois et vous risquez une décharge
dangereuse.
14. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le
matériel à fixer.
En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge
fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est
mal-posé, les clous peuvent rebondir.
15. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifice de
décharge.
Il serait très dangereux qu’un outil frappe la main ou
le pied par erreur.
16. Evitez les contrecoups du cloueur
Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
l’appareil peut reculer violemment touchant un
ancien clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
17. Soyez prudents en clouant des planches minces ou
les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du
bois, les clous peuvent passer à travers ou être
déviés. Dans ce cas, assurez-vous qu’il n’y a personne
derrière le panneau ou proche du bois que vous êtes
en train de clouer.
18. Il est dangereux de clouer simultanément sur les
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent
passer à travers et causer ainsi de blessures.
19. Ne pas utiliser l’outillage sur des échafaudages ou
des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications
spécifiques, par exemple:
lorsque le changement d’une position de clouage
fait intervenir l’utilisation d’échafaudages,
d’escaliers, d’échelles ou de toute autre
construction de type échelle, par ex. des lattes de
toit,
la fermeture de boîtes ou de caisses,
la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
20. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt
sur la détente.
Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur
la détente, vous risquez que l’appareil éjecte
spontanément un clou ou fonctionne mal lors du
prochain usage.
21. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous du
chargeur après l’usage.
Débranchez le tuyau d’effectuer un entretien, de
retirer un clou coincé, de laisser l’outil sans
surveillance, d’amener l’outil dans un autre endroit,
ou après l’utilisation. Il serait très dangereux qu’un
clou soit déchargé par erreur.
22. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans l’appareil,
débranchez d’abord le tuyau et dégagez l’air
comprimé.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifice
de décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et
dégagez l’air comprimé à l’intérieur du cloueur.
Il serait très dangereux qu’un clou soit déchargé par
erreur.
23. Pour éviter les risques causés par des clous qui
tombent, n’ouvrez jamais le chargeur pour le remplir
en pointant l’ouverture vers le bas.
24. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
directement sur l’appareil.
Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté
directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra
sortir lors du débranchement.
L’outil et le tuyau d’air doivent avoir un couplage tel
que la pression soit entièrement évacuée de l’outil
lorsque le raccord de couplage est débranché.
25. Ne démontez pas le carter anti-projection.
Ne travaillez jamais lorsque le carter anti-projection
est démonté, de façon à éviter que du fil cassé ou des
clous mal-enfoncés ne soient projetés.
19
Français
APPLICATIONS
Construction de sols et de murs, de plafonds et de
faux-plafonds.
Construction de mobil-homes.
Fabrication de caisses en bois, de palettes et de fûts.
Emballage industriel et emballage et cloisonnage en
général.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre
intérieur minimal de 8 mm.
REMARQUE:
Les tuyaux d’approvisionnement d’air comprimé
doivent fournir une pression minimale de 12,8 bars ou
de 150 pourcent de la pression maximale produite, à
savoir la valeur la plus forte.
2. Veillez à la sécurité
ATTENTION:
Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement.
Portez une protection des yeux.
Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est
bien serré.
Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce
défectueuse.
Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement
et si aucune crotte s’est posée sur les parties mobiles
du bras.
Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air
ATTENTION:
La pression d’air doit constamment être maintenue à
4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur
du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez spécialement
à la pression nominale, à la capacité et au tuyautage
du compresseur de façon à ce que la pression ne
dépasse pas la limite indiquée. Notez qu’une pression
trop élevée peut porter préjudice à la performance, à
la durée de vie et à la sécurité du cloueur.
2. Graissage
(1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le
compresseur et le cloueur avant d’utiliser l’appareil.
Ceci permet une longue durée de vie et contribue à
l’anticorrosion.
SELECTION DES CLOUS
Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui
n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés
dans cet appareil.
Dimensions
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Clef 6 pans creux pour vis M8 ................................... 1
(2) Clef 6 pans creux pour vis M6 ................................... 1
(3) Clef 6 pans creux pour vis M5 ................................... 1
(4) Clef ouverte à écroux M5 ........................................... 2
(5) Lunettes de sécurité ................................................... 1
(6) Burette d’huile ............................................................ 1
ACCESSOIRES EN OPTION
Kit de mécanisme de clouage séquentiel (code No.
876762) (ensemble de pièces pour clouage continu,
pièces pour clouage unique)
Avec les pièces pour déclenchement séquentiel, le
clou n’est enfoncé que lorsqu’on appuie sur la
gâchette après avoir appuyé sur le levier-poussoir.
L’installation de ces pièces permet d’éviter
l’enfoncement des clous en position incorrecte et le
déclenchement accidentel du clouage sous l’action
inopinée du levier-poussoir.
Clou
Min. Max.
6 mm 7,2 mm
2,5 mm
3,3 mm
83 mm
50 mm
Type Piston réciproque
Pression d’air 4,9 – 8,3 bar
Clous appliquables voir fig.
Nombre de clous 200 – 300 (1 coil)
Dimension/cloueur 290 mm (L) × 348 mm (H) × 137 mm (larg.)
Poids 3,5 kg
Méthode d’approvisionnement Piston réciproque
Tuyau (dia. int.) 8 mm
SPECIFICATIONS
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

Hikoki NV 83A Manuale utente

Categoria
Sparachiodi
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per