Olimpia Splendid Aquaria 16 Thermo Manuale utente

Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

GB
F
D
2
I
INDICE
1 GENERALITA
1.1 INFORMAZIONI
GENERALI
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pittogrammi redazionali
1.2.2 Pittogrammi relativi alla
sicurezza
1.3 IDENTIFICAZIONE
DELLE PARTI PRINCIPALI
1.4 DESCRIZIONE DEL
FUNZIONAMENTO
1.5 AVVERTENZE
2 INSTALLAZIONE
2.1 ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
2.2 INTERRUZIONE DI
CORRENTE
2.3 MONTAGGIO RUOTE (per
versioni con le ruote a
corredo)
3 USO E MANUTENZIONE
3.1 PANNELLO COMANDI
3.2 ACCENSIONE, DEUMIDI
-
FICAZIONE E SPEGNI-
MENTO
3.2.1 Stand-by
3.2.2 Selezione modo di funzio
-
namento
3.2.3
Visualizzazione temperatura
umidità ambiente
3.3 FUNZIONAMENTO CON
SCARICO CONTINUO
3.4 FUNZIONAMENTO A
BASSA TEMPERATURA
3.5 SVUOTAMENTO TANICA
3.6 PULIZIA FILTRO ARIA
3.7 TRASPORTO DEL
DEUMIDIFICATORE
3.8 MANUTENZIONE PERIODICA
3.9 PULIZIA DEL
DEUMIDIFICATORE
3.10 RIPORRE IL
DEUMIDIFICATORE
SCHEMA ELETTRICO
DATI TECNICI
INDIVIDUAZIONE ANOMALIE DI
FUNZIONAMENTO
PAG.
4
4
6
6
6
8
10
10
14
14
16
16
18
18
18
18
20
22
24
26
26
28
28
30
30
30
32
34
36
INDEX
1 GENERAL INFORMATION
1.1 GENERAL INFORMATION
1.2 SYMBOLS
1.2.1 Editorial pictograms
1.2.2 Safety pictograms
1.3 IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS
1.4 OPERATING
DESCRIPTION
1.5 WARNINGS
2 INSTALLATION
2.1 ELECTRICAL POWER
SUPPLY
2.2 POWER FAILURE
2.3 MOUNTING THE WHEELS
(for versions supplied with
wheels)
3 USE AND MAINTENANCE
3.1 CONTROL PANEL
3.2 SWITCHING ON, DEHUMI
-
DIFICATION, SWITCHING
OFF
3.2.1 Stand-by
3.3.3 Selecting the operating
3.2.3 Indication of ambient
temperature and humidity
on the display
3.3 OPERATION WITH
CONTINUOUS DISCHARGE
3.4 LOW TEMPERATURE
OPERATION
3.5 EMPTYING THE TANK
3.6 CLEANING THE AIR
FILTER
3.7 TRANSPORTING THE
DEHUMIDIFIER
3.8 ROUTINE MAINTENANCE
3.9 CLEANING THE
DEHUMIDIFIER
3.10 STORING THE
DEHUMIDIFIER
ELECTRICAL DIAGRAM
SPECIFICATIONS
TROUBLE SHOOTING
SOMMAIRE
1 GENERALITES
1.1 INFORMATIONS
GENERALES
1.2 SYMBOLOGIE
1.2.1 Pictogrammes rédactionnels
1.2.2 Pictogrammes concernant
la sécurité
1.3 IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1.4 DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
1.5 MISES EN GARDE
2 INSTALLATION
2.1 RACCORDEMENT
ÉLECTRIQUE
2.2 PANNE DE COURANT
2.3 MONTAGE DES
ROULETTES (pour versions
fournies avec roulettes)
3 UTILISATION ET
ENTRETIEN
3.1 PANNEAU DE COMMANDE
3.2 ALLUMAGE, DESHUMIDI
-
FICATION ET EXTINCTION
3.2.1 Stand-by
3.2.2 Sélection mode de
fonctionnement
3.2.3 Afchagedelatempérature
et de l’humidité ambiante
3.3 FONCTIONNEMENT EN
VIDANGE CONTINUE
3.4 FONCTIONNEMENT À
BASSE TEMPÉRATURE
3.5 VIDAGE DU BIDON
3.6 NETTOYAGE DU FILTRE
À AIR
3.7 TRANSPORT DU
DÉSHUMIDIFICATEUR
3.8 ENTRETIEN PÉRIODIQUE
3.9 NETTOYAGE DU
DÉSHUMIDIFICATEUR
3.10 RANGEMENT DU
DÉSHUMIDIFICATEUR
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
DONNEES TECHNIQUES
ANOMALIES POSSIBLES
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINES
1.1 ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
1.2 BILDSYMBOLE
1.2.1 Bildsymbole
1.2.2 Bildsymbole zur Sicherheit
1.3 BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE
1.4 BESCHREIBUNG DER
FUNKTIONEN
1.5 WICHTIGE HINWEISE
2 INSTALLATION
2.1 STROMANSCHLUSS
2.2 STROMAUSFALL
2.3 MONTAGE DER RÄDER
(für Versionen mit mitgelie
-
ferten Rädern)
3 GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
3.1 BEDIENKONSOLE
3.2 EINSCHALTUNG,
ENTFEUCHTUNG UND
AUSSCHALTUNG
3.2.1 Stand-by
3.2.2 Wahl der Funktionsweise
3.2.3 Anzeige der
Raumtemperatur und -
feuchtigkeit
3.3 FUNKTIONSWEISE MIT
KONTINUIERLICHEM
KONDENSWASSERABLASS
3.4 BETRIEB BEI NIEDRIGER
TEMPERATUR
3.5 AUSLEEREN DES
BEHÄLTERS
3.6 REINIGUNG DES
LUFTFILTERS
3.7 TRANSPORT DES
ENTFEUCHTERS
3.8 REGELMÄSSIGE
WARTUNG
3.9 REINIGUNG DES
ENTFEUCHTERS
3.10 ABSTELLEN DES
ENTFEUCHTERS
ELEKTROSCHALTPLAN
TECHNISCHEN DATEN
KLEINE STÖRUNGEN SELBST
BEHEBEN
GB
F
D
4
I
GENERALITÁ
INFORMAZIONI GENERALI
Desideriamo innanzitutto ringraziar-
Vi per aver deciso di accordare la
vostrapreferenzaadundeumidi-
catore di nostra produzione.
Questo documento è riservato ai
termini di legge con divieto di ripro-
duzione o di trasmissione a terzi
senza esplicita autorizzazione della
ditta costruttrice.
Leggere attentamente il pre-
sente manuale prima di proce-
dere con qualsiasi operazione
(installazione, manutenzione,
uso) ed attenersi scrupolosa-
mente a quanto descritto nei
singoli capitoli.
Conservare con cura questo
libretto per ogni ulteriore con-
sultazione.
Dopo aver tolto l’imballaggio
assicurarsi dell’integrità dell’ap-
parecchio; gli elementi dell’imbal-
laggio non devono essere lasciati
alla portata dei bambini in quanto
potenziali fonti di pericolo.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON
SI ASSUME RESPONSABILITÀ
PER DANNI A PERSONE O COSE
DERIVANTI DALLA MANCATA
OSSERVANZA DELLE NORME
CONTENUTE NEL PRESENTE
LIBRETTO.
La ditta costruttrice si ri-
serva il diritto di apporta-
re modifiche in qualsiasi
momento ai propri modelli, fermo
restando le caratteristiche es-
senziali descritte nel presente
manuale.
Ad ogni operazione di manutenzio-
ne, è necessario osservare le pre-
cauzioni citate nel presente manua-
le, e sulle etichette apposte all’inter-
no degli apparecchi, nonché adotta-
re ogni precauzione suggerita dal
comune buonsenso e dalle Norma-
tive di Sicurezza vigenti nel luogo
d’installazione.
GENERAL INFORMATION
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, rst of all, for
purchasing a dehumidier produced
by our company.
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer.
Read this manual carefully before
performing any operation (instal-
lation, maintenance, use) and
follow the instructions contained
in each chapter.
Keep the manual carefully for
future reference.
After removing the packaging,
check that the appliance is in
perfect condition.
The packaging materials must
not be left within reach of children
as they can be dangerous.
THE MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE FOR DAMAGES
TO PERSONS OR PROPERTY
CAUSED BY FAILURE TO FOL-
LOW THE INSTRUCTIONS IN
THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the ri-
ght to make any changes it deems
advisable to its models, although
the essential features described
in this manual remain the same.
During every maintenance inter-
vention, respect the precautions
indicated in the manual, and on the
labels applied inside the units, and
adopt all the precautions suggested
by good sense and by the safety
regulations in effect in the country
of installation.
GENERALITES
INFORMATIONS GENERA-
LES
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
préférenceàundéshumidicateur
de notre production.
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans l’au-
torisation expresse de le fabricant.
Lire attentivement le présent
manuel avant de procéder à toute
opération (installation, entretien,
utilisation) et suivre scrupuleu-
sement ce qui est décrit dans
chacun des chapitres.
Conserver soigneusement le
présent livret pour toute con-
sultation ultérieure. Après avoir
retiré l’emballage, s’assurer que
l’appareil est en parfait état.
Les éléments de l’emballage ne
doivent pas être laissés à portée
des enfants pour qui ils représ-
entent des sources potentielles
de danger.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE EN CAS DE
DOMMAGES AUX PERSONNES
OU AUX BIENS DERIVANT DU
NON-RESPECT DES NORMES
CONTENUES DANS LE PRESENT
LIVRET.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modications à ces modèles, tout
en conservant les caractéristiq-
ues essentielles décrites dans le
présent manuel.
Lors des opérations d’entretien, il
faut observer les précautions citées
dans le présent manuel et sur les
étiquettes mises à l’intérieur des
appareils, ainsi qu’adopter toute les
précautions suggérées par le bon
sens commun et par les Normes
de Sécurité en vigueur sur le lieu
de l’installation.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE INFORMATIO-
NEN
Wir bedanken uns dafür, dass Sie
einem Entfeuchtungsgerät unserer
Produktion den Vorzug gegeben
haben.
Laut Gesetz ist dies ein vertrauli-
ches Dokument, daher gilt das Ver-
bot der Vervielfältigung oder Überm-
ittlung an Dritte ohne ausdrückliche
Genehmigung die Herstellerrma.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit
beginnen (Installation, Instan-
dhaltung, Gebrauch), lesen Sie
aufmerksam das vorliegende
Benutzerhandbuch und halten
Sie sich strengstens an die in den
einzelnen Kapiteln dargelegten
Anweisungen.
Bewahren Sie das Handbuch
sorgfältig auf, damit Sie es bei
Bedarf stets zur Hand haben. Üb-
erprüfen Sie das Gerät nach dem
Auspacken auf einwandfreien
Zustand.
Die Verpackungsrückstände
nie in Reichweite von Kindern
lassen, da sie für diese eine Ge-
fahrenquelle darstellen.
DIE HERSTELLERFIRMA ÜB-
ERNIMMT KEINERLEI VERAN-
TWORTUNG FÜR SCHÄDEN AN
PERSONEN ODER SACHEN,
DIE DURCH NICHTBEACHTUNG
DER IM VORLIEGENDEN BENUT-
ZERHANDBUCH ENTHALTENEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
Die Herstellerrma behält sich
das Recht vor, an ihren Modellen
jederzeit Veränderungen vorzu-
nehmen, wobei die wesentlichen
im vorliegenden Benutzerhandbu-
ch beschriebenen Geräteeigens-
chaften unverändert bleiben.
Bei jedem Wartungseingriff
ist es notwendig, die in
diesem Handbuch und auf
den Etiketten im Innern
der Geräte angegebenen
Vorsichtsmaßnahmen ein-
zuhalten sowie alle nach al-
lgemeiner Erkenntnis nahe-
liegenden sowie aufgrund
am Installationsort geltender
Bestimmungen vorgegebe-
nen Schutzvorkehrungen zu
treffen.
1
1.1
GB
F
D
6
I
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel presente
capitolo consentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in con
-
dizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
Service
Contrassegna situazioni nelle
quali si deve informare il SERVI
-
CE aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
Indice
• I paragra preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto ri
-
guarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
pericolo per l’incolumità degli
operatori
perdita della garanzia contrattua
-
le
declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
Mano alzata
Contrassegna azioni che non si
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
Segnala al personale interes
-
sato che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire uno
shock elettrico.
Pericolo generico
Segnala al personale interes
-
sato che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
dannisici.
Pericolo di forte calore
Segnala al personale interes
-
sato che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata nel
rispetto delle normative di sicu
-
rezza, il rischio di subire brucia-
ture per contatto con componenti
con elevata temperatura.
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machine
in a rapid, unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
Refers to situations in which
you should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL
SERVICE.
Index
Paragraphs marked with this
symbol contain very important in
-
formation and recommendations,
particularly as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
danger of injury to the operators
loss of the warranty
• refusal of liability by the manu
-
facturer.
Raised hand
Refers to actions that absolutely
must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
Signals to the personnel that
the operation described could
cause electrocution if not per-
formed according to the safety
rules.
Generic danger
Signals to the personnel that
the operation described could
cause physical injury if not per-
formed according to the safety
rules.
Danger due to heat
Signals to the personnel that
the operation described could
cause burns if not performed
according to the safety rules.
1
1.2
1.2.1
SYMBOLOGIE
Les pictogrammes reportés au cha-
pitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
Indique des situations où il faut
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE
CLIENTS.
Index
Les paragraphes précédés par ce
symbole contiennent des infor
-
mations et des prescriptions très
importantes, notamment pour ce
qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
danger pour la sécurité des
opérateurs.
perte de la garantie du contrat.
dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Main levée
Indique les actions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant la
sécurité
Tension électrique dangereuse
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite prés
-
ente, si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
une décharge électrique.
Danger général
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite prés
-
ente, si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des dommages physiques.
Danger de température élevée
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite prés
-
ente, si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des brûlures par contact avec
des composants à température
élevée.
BILDSYMBOLE
Die im folgenden Kapitel aufgeführt-
en Bildsymbole liefern schnell
und eindeutig Informationen zum
korrekten und sicheren Gebrauch
des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen, in
denen der interne KUNDEN
-
DIENST der Firma zu bena-
chrichtigen ist: KUNDENDIENST
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen
und Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser Informa
-
tionen und Vorschriften kann dazu
führen, dass:
die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
die vertragliche Garantie verfällt
die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Erhobene Hand
Kennzeichnet Handlungen, die
absolut verboten sind.
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische Span-
nung
Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der be-
schriebenen Tätigkeit die Gefahr
eines elektrischen Schlags be
-
steht, wenn diese nicht unter Be-
achtung der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Allgemeine Gefahr
Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei
der beschriebenen Tätigkeit
Verletzungsgefahr besteht,
wenn diese nicht u n t e r B e
-
a c h t u n g der Sicherheitsvor-
schriften durchgeführt wird.
Gefahr durch starke Hitze
Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit Ver
-
brennungsgefahr durch
Berührung heißer Gerätet
-
eile besteht, wenn diese nicht
unter Beachtunder
Sicherheitsvorschriften durch
-
geführt wird.
1.2.2
GB
F
D
8
I
1
1.3
1
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di fol-
gorazione è indispensabile
togliere l’alimentazione elettrica
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed all’instal-
lazione della macchina le presenti
istruzioni.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto
non deve essere considerato come
un normale riuto domestico, ma
deve essere portato nel punto di
raccolta appropriato per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed
elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’am-
biente e per la salute, che potreb-
bero derivare da uno smaltimento
inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
serviziolocaledismaltimentoriuti
o il negozio in cui è stato acquistato
il prodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri
dell’UE.
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI (g. 1)
1) Maniglia di spostamento.
2) Selettore umidità/Standby.
3) Griglia entrata aria
4) Tanica raccolta condensa.
5) Griglia uscita aria
6) Coperchio tappo scarico
continuo acqua
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the electric
power supply before performing
electrical connections and any
service operation on the appliances.
The following instructions must be
made known to all personnel invol
-
ved in the machine’s transport and
installation.
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the ap
-
pliance cannot be treated as normal
domestic trash, but must be handed
in at a collection point for recycling
electric and electronic appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects
the environment and the health of
your fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or
in the store at which you bought
the product.
This regulation is valid only in EU
member states.
IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS (g. 1)
1) Handle for moving.
2) Standby/Humidity selector
3) Air inlet grille.
4) Condensate collection tank.
5) Air outlet grill
6) Continuous water discharge
plug cover
MPORTANT!
And’évitertoutrisqued’électrocut-
ion, il est indispensable de couper
le courant électrique avant d’ef
-
fectuer des branchements électriq-
ues et toute opération d’entretien
sur les appareils.
Communiquer ces instructions à tout
le personnel concerné par le tran
-
sport et l’installation de la machine.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit
ou son emballage indique que ce
produit ne doit pas être jeté au titre
des ordures ménagères normales,
mais doit être remis à un centre de
collecte pour le recyclage des ap
-
pareils électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination
correcte de ce produit, vous protégez
l’environnement et la santé d’autrui.
L’environnement et la santé sont
mis en danger par une élimination
incorrecte du produit.
Pour toutes informations complém
-
entaires concernant le recyclage de
ce produit, adressez-vous à votre
municipalité, votre service des or
-
dures ou au magasin où vous avez
acheté le produit.
Cette consigne n’est valable que
pour les états membres de l’UE.
IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS PRINCIPAUX
(g. 1)
1)
Poignée pour le déplacement.
2) Sélecteur humidité/veille.
3) Grille d’entrée de l’air.
4)
Bidon de recueil de condensation.
5) Grille de sortie air
6) Couvercle du bouchon d’évacuation
continue eau
WICHTIG!
Um das Risiko eines Stromschlags
zu vermeiden, muss die Strom
-
versorgung vor der Durchführung
elektrischer Anschlüsse und vor
jeder Wartungsarbeit am Gerät
abgetrennt werden.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
Personal ist von diesen Anweisun
-
gen in Kenntnis zu setzen.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als norma
-
ler Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben
werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes schütz
-
en Sie die Umwelt und die Gesun-
dheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt
und Gesundheit werden durch
falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhal
-
ten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE
(abb. 1)
1) Verschiebegriff.
2) Wahlschalter Feuchtigkeit /
Stand-by
3) Lufteintrittsgitter.
4) Kondenswasserbehälter.
5) Luftauslassrost
6) Verschlussdeckel Dauerwas
-
serabuss
2
3
4
1
5
6
GB
F
D
10
I
DESCRIZIONE DEL
FUNZIONAMENTO
L’aria umida aspirata dal ventilatore
attraversa una serpentina refrigerata
che provoca la condensazione
dell’umidità in gocce d’acqua
raccolte nella sottostante tanica. Il
suo utilizzo è consigliato in tutti gli
ambienti dove esistono problemi di
umidità eccessiva come ad esempio
cucine, bagni, lavanderie, taverne,
cantine, ecc.
AVVERTENZE
Per impedire danneggiamenti
al compressore, quest’ultimo viene
attivato con un
ritardo, rispetto al suo
ultimo spegnimento, di 3 minuti.
Questo apparecchio dovrà
essere destinato solo all’uso
per il quale è stato espressa-
mente concepito, e cioè per
deumidificare gli ambienti
dove viene installato e asciu-
gare il bucato. Ogni altro uso
è da considerarsi improprio e
quindi pericoloso.
Il costruttore non può essere
considerato responsabile per
eventuali danni derivanti da
usi impropri, erronei ed
irragionevoli.
In caso di guasto e/o di
cattivo funzionamento dell’ap-
parecchio, spegnerlo e non
manometterlo. Per l’eventuale
riparazione rivolgersi esclusi-
vamente ai centri di assistenza
tecnica autorizzati dal
costruttore e richiedere l’uti-
lizzo di ricambi originali. Il
mancato rispetto di quanto
sopra può compromettere la
sicurezza dell’apparecchio.
Non permettete che l’apparec-
chio sia usato da bambini o da
incapaci, senza sorveglianza.
Non usare prolunghe, se non
con particolare cautela, in
locali adibiti a bagno o doccia.
Non installare l’apparecchio in
ambienti dove l’aria può
contenere gas, olio, zolfo o in
prossimità di fonti di calore.
Non appoggiare oggetti pesanti
o caldi sopra l’apparecchio.
Il deumidicatore non può essere
utilizzato in presenza di spruzzi o
schizzi.
1
OPERATING DESCRIPTION
Humid air sucked in by the fan
passes through a cooled coil. This
causes the humidity to condense
into water droplets, which are
collected in the tank below. The
appliance is suitable for use in
any area which has problems of
excessive humidity, e.g. kitchens,
laundries, cellars, etc.
WARNINGS
To prevent damages to the
compressor, the latter is activated
with a delay of 3
minutes after its last
switching off.
• This appliance must be used
solely for the specic purpose
for which it was designed, i.e.
for dehumidifying rooms in
which it is installed. All other
uses are to be considered
inappropriate and therefore
dangerous. The manufacturer
will not be held responsible for
personal injury or damage to
property caused by
inappropriate, incorrect or
unreasonable use.
• In the even of a breakage or
malfunction of the appliance,
turn it off and do not attempt
to repair it. For repair work
contact solely the technical
service centres authorised by
the manufacturer and ask for
original spare parts to be
used. Failure to do this can
affect the safety of the
appliance.
• Do not allow the appliance to
be used by children or
disabled people without
supervision.
• Do not use extension cables
in bathrooms or showers
without taking special
precautions.
Do not install the appliance in
areas where the air may
contain gas, oil or sulphur, or
near heat sources.
Do not place heavy or hot
objects on top of the
appliance.
The dehumidier cannot be used
where it might be sprayed or
spattered.
1.5
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
L’air humide aspiré par le ventilateur,
traverse un serpentin réfrigérant qui
provoque la condensation de l’hu
-
midité en gouttes d’eau recueillies
dans un bidon situé au-dessous. Son
utilisation est conseillée dans toutes
les pièces sujettes à des problèmes
d’humidité excessive telles que les
cuisines, les salles de bains, les
buanderies, les tavernes, les caves,
etc..
MISES EN GARDE
Pour éviter de l’endommager, le
compresseur est activé avec un
retard de 3 minutes, par rapport à
son dernier arrêt.
Cet appareil ne doit être
destiné qu’au seul usage pour
lequel il a été conçu, à savoir
la déshumidification des
pièces dans lesquelles il est
installé. Tout autre usage est
considéré comme impropre et
donc dan-gereux. Le
constructeur ne peut être tenu
responsable des éventuels
dégâts provoqués par un
usage impropre, erroné ou
déraisonnable.
En cas de panne et/ou de
mauvais fonctionnement de
l’appareil, l’éteindre et ne pas
tenter de le manipuler. Pour
toute réparation, s’adresser
exclusivement aux services
après-vente agréés par le
constructeur et exiger
l’utilisation de pièces de
rechange originales. Le non-
respect de ce qui précède peut
compromettre la sécurité de
l’appareil.
Interdire l’utilisation sans
surveillance de l’appareil aux
enfants ainsi qu’aux
handicapés.
Ne pas utiliser de rallonges,
sinon avec une prudence
particulière, dans les salles de
bains et les salles d’eau.
Ne pas installer l’appareil dans
des pièces où l’air peut
contenir du gaz, de l’huile, du
souffre ni à proximité de
sources de chaleur.
• Ne pas appuyer d’objets lourds
ou chauds sur l’appareil.
Le déshumidicateur ne peut pas
être utilisé en présence de
giclements ou d’éclaboussures.
BESCHREIBUNG DER FUNKTIO-
NEN
Die zu entfeuchtende Luft wird vom
Ventilator angesaugt. Dabei wird sie
in einem Wärmeaustauscher soweit
abgekühlt, daß ein Teil der in ihr
enthaltenen Feuchtigkeit kondensiert
(Taupunktunterschreitung).
Das Kondenswasser tropft dann in
den darunterstehenden Behälter
ab. Der Einsatz dieses Gerätes ist
in all jenen Räumen empfohlen, in
denen der Feuchtigkeitsgehalt über
den Normwerten liegt, wie zum Beispiel
Küchen, Badezimmern, Gaststätten,
Waschräumen, Kellern etc..
WICHTIGE HINWEISE
Um den Verdichter zu schonen bzw.
nicht zu beschädigen, wird dieser mit
einer Verzögerung von 3 Minuten
nach dem letzten Ausschalten in
Betrieb gesetzt.
Dieses Gerät dient
ausschließlich zum Ent-
feuchten von Räumen. Jeder
andere Einsatz ist
bestimmungswidrig und
daher gefährlich. Der
Hersteller haftet nicht für
Folgeschäden, die durch
unsachgemäße, falsche und
unangemessene Ver-
wendung entstehen können.
Bei Betriebsstörungen keine
eigenmächtigen Eingriffe
vornehmen, sondern das
Gerät ausschalten. Etwaige
Reparaturen dürfen
ausschließlich von den
Vertrags-Servicezentren und
unter Verwendung von
Originalersatzteilen aus-
geführt werden. Bei
Zuwiderhandeln ist die
Betriebssicherheit des
Gerätes gefährdet.
Das Gerät darf nicht von
Kindern oder von Personen,
die die Funktion nicht ken-
nen, ohne Beaufsichtigung
benutzt werden.
Bei Verwendung von
Verlängerungen in Feuch-
träumen ist größte Acht-
samkeit ge- boten.
Das Gerät nie in Räumen mit g
as-, öl- oder schwe-felhaltiger
Luft und auch nicht in der Nähe
von Wärmequellen installieren.
Keine schweren oder heißen
Gegenstände auf das Gerät
legen.
Die Entfeuchtungsgerät kann beim
Auftreten von Spritzern nicht
eingesetzt werden.
1.4
GB
F
D
12
I
Nel caso in cui si decida di non
utilizzare più un apparecchio di
questo tipo, si raccomanda di
renderlo inoperante tagliando il
cavo di alimentazione, dopo
avere staccato la spina dalla
presa di corrente. Si raccoman-
da inoltre di rendere innocue
quelle parti dell’apparecchio
suscettibili di costituire un
pericolo, specialmente per i
bambini che potrebbero
servirsi dell’apparecchio fuori
uso per i propri giochi.
ATTENZIONE !
QUESTO PRODOTTO CON-
TIENE GAS REFRIGERANTE
ECOLOGICO R 134A CON
CARATTERISTICA DI O.D.P.=0
(POTENZIALE IMPOVERIMEN-
TO OZONO); ALLA FINE DEL
SUO UTILIZZO DEVE ESSERE
CONSEGNATO AGLI APPO-
SITI CENTRI DI RACCOLTA:
CHIEDERE INFORMAZIONI AI
SERVIZI DI GESTIONE DELLA
NETTEZZA URBANA DEL
VOSTRO COMUNE.
Non immettere R-134A
nell’atmosfera: l’R-134A è un
gas serra uorurato, richiama-
to nel Protocollo di Kyoto, con
un Potenziale di Riscaldamen-
to Globale (GWP)= 1300.
• If you no longer wish to use
this appliance, it must be
made inoperative by cutting
the power supply cable after
removing the plug from the
power socket. Hazardous
parts of the appliance must be
rendered harmless, especially
as there is a risk of children
playing with it.
WARNING!
THIS PRODUCT CONTAINS
ECOLOGICAL REFRIGERANT
GAS R 134A WITH O.D.P. = 0
(OZONE DEPLETION POTEN-
TIAL). AT THE END OF ITS
SERVICE LIFE IT MUST BE
DELIVERED TO THE SPECIAL
COLLECTION CENTRES. ASK
FOR INFORMATION FROM
YOUR MUNICIPAL WASTE
DISPOSAL SERVICE.
Do not vent R-134A into atmo-
sphere: R-134A is a uorina-
ted greenhouse gas, covered
by Kyoto Protocol, with a
Global Warming Potential
(GWP) = 1300.
Si vous décidiez de ne plus
utiliser un appareil de ce type,
il est recommandé de le mettre
hors d’usage en coupant le
câble d’alimen-tation, après
avoir dé-branché la che de la
prise de courant. Il est en outre
recommander de rendre
inoffensives les éléments de
l’appareil susceptibles de
constituer un danger,
notamment pour les enfants,
qui pourraient se servir de
l’appareil hors d’usage pour
jouer.
ATTENTION!
CE PRODUIT CONTIENT DU
GAZ REFRIGERANT ECOLO-
GIQUE R134A REPONDANT
AUX CARACTERISTIQUES
DE O.D.P.=0 (APPAUVRIS-SE-
MENT POTENTIEL DE L’O-
ZONE). AU TERME DE SON
UTILISATION, IL DOIT ETRE
REMIS AUX CENTRES DE
COLLECTE SPECIALI-SES:
SE RENSEIGNER AU SERVI-
CE DE GESTION DE LA VO-
IRIE DE VOTRE COMMUNE.
Ne pas émettre de R-134A
dans l’atmosphère: le R-134A
est un gaz à effet de serre
uoré, cité dans le Protocole
de Kyoto, avec un Pouvoir de
Réchauffement Global (GWP)
égal à 1300.
Bei der Entsorgung des
Gerätes das Netzkabel
durchschneiden und alle Teile
entfernen, mit denen Kinder
spielen und sich dabei
verletzen können.
ACHTUNG!
DIESES PRODUKT ENTHÄLT
UMWELTFREUNDLICHES KÄLT-
EMITTEL R134A, MIT EINEM
O.D.P. = 0. ZUR ENTSORGUNG
IST ES AN DEN GESETZLICH
VORGESEHENEN SAMMEL-
STELLEN ANZULIEFERN.
DIE DEMENTSPRECHENDEN
INFORMATIONEN KÖNNEN BEI
DER STRASSENREINIGUNG
IHRER GEMEINDE EINGEHOLT
WERDEN.
R-134A nicht in die Atmo-
sphäre auslassen: R-134A
ist ein im Kyoto-Protokoll
verzeichnetes Fluorgasmit mit
einem globalem Treibhauspo-
tential (GWP) = 1300.
1
GB
F
D
14
I
2
INSTALLAZIONE
Collocare l’apparecchio in un am-
biente adeguato. Vi raccomandiamo
di mantenere uno spazio libero di
almeno 50 cm sul fronte della gri-
glia aspirazione aria e 20 cm sul
fronte della griglia di uscita aria,
assicurandovi inoltre che tende o
altrioggettinonostruiscanoilusso
d’aria.(g.2).
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Primadicollegareildeumidicatore
assicurarsi che:
i dati di targa siano corrispondenti
a quelli della rete di distribuzione
elettrica;
• l’assorbimento deldeumidicatore,
sommandosi a quello degli altri
elettrodomestici, non provochi
l’interruzione dell’erogazione
dell’energia elettrica, causata da
sovraccarico.
AVVERTENZA
: L’allacciamento
alla rete di alimentazione deve es-
sere effettuato a cura dell’installa-
tore secondo le norme nazionali
vigenti (escluso gli apparecchi
mobili, che non richiedono una
installazione ssa a cura di un
installatore specializzato). Sulla
rete di alimentazione dell’appa-
recchio deve essere previsto un
adeguato dispositivo di discon-
nessione onnipolare in confor-
mità alle regole di installazione
nazionali. E’ necessario comun-
que vericare che l’alimentazione
elettrica sia provvista di un ef-
cace messa a terra e di adeguate
protezioni contro sovraccarichi
e/o cortocircuiti (fusibile ritardato
o altro dispositivo con funzioni
equivalenti).
INSTALLATION
Position the machine in a suitable
room. Be sure to maintain a free
space of at least 50 cm in front of
the air intake grill and 20 cm in front
of the air outlet grill and make sure
that curtains or other objects do not
obstruct the airow (g. 2).
ELECTRICAL POWER
SUPPLY
Before connecting up the dehumi-
dier, make sure that:
the data on the identification
plate correspond to those of the
electrical power supply mains;
the power absorption of the
dehumidier, when added to that
of other household appliances,
does not overload the mains
supply and hence cause an
electrical power failure.
WARNING: The connection to
the mains must be made by the
installer in compliance with the
national regulations in force
(excluding mobile appliances that
do not require a xed installation
by a specialised installer). The
mains power supply must be
tted with an adequate omnipolar
disconnect switch compliant with
national installation regulations.
Check that the mains power sup-
ply is correctly earthed and tted
with adequate overload and short
circuit protection (delayed fuse or
another device with equivalent
functions).
INSTALLATION
Installer l’appareil dans une pièce
appropriée. Nous vous recomman-
dons de ménager un espace libre
d’au moins 50 cm sur le devant de
la grille d’aspiration de l’air et 20
cm à l’avant de la grille de sortie
de l’air, et de vous assurer en outre
qu’aucun rideau ni aucun autre objet
n’obstrueleuxd’air(g.2).
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Avantderaccorderledéshumidic-
ateur, s’assurer:
que les données de la plaquette
correspondent à celles du
réseau de distribution électrique;
que l’absorption du
déshumidicateur, additionnée à
celle des autres appareils
électroménagers, ne provoque
pas l’interruption de la
distribution d’énergie électrique
pour cause de surcharge.
AVERTISSEMENT: Le raccorde-
ment au réseau d’alimentation
doit être effectué par l’installateur
selon les normes nationales en
vigueur (à l’exclusion des appa-
reils mobiles, qui ne nécessitent
pas d’installation fixe par un
installateur spécialisé). Il faut
prévoir sur le réseau d’alimenta-
tion de l’appareil un dispositif de
déconnexion omnipolaire appro-
prié conforme à la réglementation
d’installation nationale. Il est
nécessaire néanmoins de s’assu-
rer que l’alimentation électrique
est dotée d’une mise à la terre
efcace et de protections appro-
priées contre les surcharges et/
ou les courts-circuits (fusible
retardé ou autre dispositif rem-
plissant les mêmes fonctions).
INSTALLATION
Das Gerät in einem zweckent-
sprechenden Raum aufstellen.
Frontseitig des Luftsauggitters ist
ein Freiraum von mindestens 50
cm sowie auf der Frontseite des
Luftaustrittgitters ein Freiraum von
mindesten 20 cm zu lassen, zudem
ist darauf zu achten, dass Vorhänge
oder andere Gegenstände die Luft-
strömung nicht behindern (Bild 2).
STROMANSCHLUSS
Vor Ausführung des Stromanschlus-
ses ist sicherzustellen, daß:
die Typenschilddaten den
Anschlußwerten entsprechen;
die Stromaufnahme des
Entfeuchters selbst bei
gleichzeitigem Betrieb sämtlicher
anderen Elektrogeräte keine
Überlastungserscheinungen
(Stromausfall) verur- sacht.
WARNHINWEIS: Der Anschluss
an das Versorgungsnetz hat
durch den Installateur gemäß den
geltenden nationalen Bestimmun-
gen zu erfolgen (ausgenommenen
bewegliche Geräte, die eine feste
Installation durch einen Fachin-
stallateur erfordern. Am
Stromnetz des Gerätes ist eine
geeignete allpolige Trennvor-
richtung in Übereinstimmung mir
den nationalen Installationsregeln
vorzusehen. In jedem Fall ist es
notwendig sicherzustellen, dass
die elektrische Stromversorgung
mit einer geeigneten Erdung und
angemessenen Schutzvorrichtun-
gen gegen Überlasten und/oder
Kurzschlüsse ausgestattet ist
(verzögerte Schmelzsicherung
oder andere Vorrichtung mit glei-
chwertigen Funktionen).
2
2.1
GB
F
D
16
I
3
2.3
AVVERTENZA:
L’eventuale sostituzione del
cavo di alimentazione deve
essere effettuata solamente
dal servizio di assistenza
tecnica Olimpia Splendid o
da personale con qualifica
similare.
INTERRUZIONE DI CORRENTE
Se durante il funzionamento, do-
vesse mancare la corrente elettrica,
viene memorizzato l’ultimo modo di
funzionamento nel quale si trovava
ildeumidicatore.
Al ritorno della corrente, l’apparec-
chio riprende a funzionare come
precedentemente impostato.
MONTAGGIO RUOTE (per ver-
sioni con le ruote a corredo)
Le ruote sono contenute in
una busta collocata dentro
alla tanica raccolta condensa.
Con le mani inserire i perni
delle ruote all’interno delle
sedi presenti nella parte infe-
riore della base del prodotto
(Fig.3).
AVVERTENZA:Se durante
il montaggio delle ruote si
è tenuto l’apparecchio in
posizione orizzontale, prima
di accendere il prodotto la-
sciarlo in posizione verticale
per almeno un’ora per evitare
danni a parti interne dell’ap-
parecchio.
WARNING:
The replacement of the power
supply cable, if needed, must
be made by Olimpia Splendid
technical service only, or by
personnel with similar quali-
cations and expertise.
POWER FAILURE
If there is an electrical power failure
during operation, the dehumidi-
er’s last operating mode will be
memorised.
When the electric current is resto-
red, the device starts operating
again, following its settings.
MOUNTING THE WHEELS
(for versions supplied with
wheels)
The wheels are contained in a
bag inside the condensation
collection tank. Manually in-
sert the pins of the wheels in
the seats in the lower part of
the product base (Fig.3).
WARNING: If the appliance
has been kept in a horizontal
position while the wheels
were mounted, before star-
ting the product, leave it in a
vertical position for at least an
hour to avoid damage to the
internal parts of the appliance.
AVERTISSEMENT:
En cas de remplacement du
câble d’alimentation, cette
opération doit être effectuée
seulement par un techni-
cien du service après-vente
Olimpia Splendid ou par une
personne compétente.
PANNE DE COURANT
Si pendant le fonctionnement de
l’appareil, le courant vient à man-
quer,ledéshumi-dicateurmémor-
ise le dernier mode de fonctionne-
ment programmé.
Lorsque le courant revient, l’appareil
se remet à fonctionner comme il
a été précédemment programmé.
MONTAGE DES ROULETTES
(pour versions fournies avec
roulettes)
Les roulettes se trouvent dans
une enveloppe placée à l’in-
térieur du bac de récupérati-
on des condensats. Insérer
avec les mains les axes des
roulettes à l’intérieur des
logements présents dans la
partie inférieure de la base du
produit (Fig.3).
AVERTISSEMENT: Si, lors du
montage des roulettes, on
a tenu l’appareil en position
horizontale, avant d’allumer
l’appareil il convient de le
laisser en position verticale
pour éviter tout dommage des
parties internes de l’appareil.
HINWEIS:
Falls das Netzkabel ersetzt
werden soll, darf dies nur vom
technischen Kundendienst
Olimpia Splendid oder von
qualifiziertem Fachpersonal
vorgenommen werden.
STROMAUSFALL
Bei Stromausfall während des
Betriebes wird die Betriebsweise,
auf die der Ent- feuchter zuletzt
geschaltet war, gespeichert.
Nachdem die Stromversorgung
wieder hergestellt worden ist, setzt
sich das Gerät wie zuvor eingestellt,
wieder in Betrieb.
MONTAGE DER RÄDER (für
Versionen mit mitgelieferten
Rädern)
Die Räder befinden sich in
einem Beutel im Konden-
sflüssigkeits-Sammelkanis-
ter. Führen Sie die Bolzen der
Räder manuell in die Sitze
im unteren Teil des Gerätes-
ockels (Abb. 3).
ACHTUNG: Falls das Gerät
während der Montage in ho-
rizontaler Position gehalten
wurde, lassen Sie das Gerät
vor dem Einschalten für min-
destens eine Stunde in hori-
zontaler Position, um Schäd-
en an den inneren Teilen des
Gerätes zu vermeiden.
2.2
2
GB
F
D
18
I
USO E MANUTENZIONE
PANNELLO COMANDI
I tasti e le spie presenti sul pannello
comandihannoiseguentisignicati
(Fig. 4):
A) Selettore umidità/Stanby
B) Spia tanica raccolta condensa
piena/assente
ACCENSIONE, DEUMIDIFI-
CAZIONE E
SPEGNIMENTO
Quando la manopola dell’ap-
parecchio (g. 4 rif.A) è posi-
zionata come in gura 4/1 rif.
A, il deumidicatore rimane in
standby.
Per attivare l’apparecchio, ruota-
re la manopola, nella direzione
indicata dalla freccia (g. 4/1
rif. B).
Lamassimacapacitàdeumidi-
cante selezionabile si raggiunge
quando la manopola termina la
sua corsa e si trova nella posi-
zione indicata dalla gura 4/1
rif. C. L’apparecchio si attiverà
(se alimentato) o cesserà di
funzionare ogni volta che l’umi-
dità presente nell’ambiente in
cui l’apparecchio è installato è
rispettivamente superiore o infe-
riore a quella selezionata tramite
la manopola sopra citata. Per
spegnere l’apparecchio riportare
la manopola nella posizione
illustratadallagura4/1rif.A.
3.1
3.2
4
3
USE AND
MANINTENANCE
CONTROL PANEL
The buttons and warning lights on
the control panel have the following
meanings (Fig. 4):
A) Standby/Humidity selector
B) Condensation collection tank full/
missing warning light
SWITCHING ON, DEHUMIDI-
FICATION, SWITCHING OFF
When the knob on the applian-
ce (g. 4 ref. A) is positioned
as shown in gure 4/1 ref. A,
the dehumidifier remains on
standby.
To activate the appliance, turn
the knob in the direction indica-
ted by the arrow (g. 4/1 ref. B).
Maximum dehumidifying capaci-
ty is reached when the knob will
no longer turn and is in the po-
sition indicated in gure 4/1 ref.
C. The appliance will activate (if
powered) or stop each time that
the humidity in the room in whi-
ch the appliance is installed is
above or below that selected on
the above knob, respectively. To
switch off the appliance, return
the knob to the position shown
in gure 4/1 ref. A.
MODE D’EMPLOI ET
ENTRETIEN
PANNEAU DE COMMANDE
Les touches et les voyants présents
sur le panneau de commande ont la
signicationsuivante(Fig.4):
A) Sélecteur humidité/veille
B) Voyant bac de récupération des
condensats plein/absent
ALLUMAGE, DESHUMIDIFI-
CATION ET EXTINCTION
Quand la poignée de l’appareil
(g. 4 réf.A) est placée de la
façon indiquée à la gure 4/1
réf.A,ledéshumidicateurreste
en veille.
Pour activer l’appareil, tourner le
bouton dans le sens indiqué par
laèche(g.4/1réf.B).
La capacité de déshumidific-
ation maximale sélectionnable
s’obtient quand la poignée ter-
mine sa course et se trouve
dans la position indiquée par
la gure 4/1 réf. C. L’appareil
s’active (s’il est sous tension)
ou cesse de fonctionner chaque
fois que l’humidité présente
dans la pièce où l’appareil est
installé est, respectivement,
supérieure ou inférieure à l’hu-
midité sélectionnée au moyen
du bouton en question. Pour
éteindre l’appareil, ramener le
bouton dans la position illustrée
parlagure4/1réf.A.
GEBRAUCH UND IN-
STANDHALTUNG
BEDIENKONSOLE
Die auf der Bedienkonsole vorhan-
denen Tasten und Anzeigen haben
folgende Bedeutungen (Abb. 4):
A) Wahlschalter Feuchtigkeit /
Stand-by
B) Anzeige
Kondenswassersammelbehälter
voll/fehlend
EINSCHALTUNG, EN-
TFEUCHTUNG UND AUS-
SCHALTUNG
Wenn der Drehknopf des
Gerätes (Abb. 4, Pos. A) positio-
niert ist wie in der Abbildung 4/1
Pos. A, bleibt der Entfeuchter
auf Stand-by stehen.
Zur Aktivierung des Gerätes
drehen Sie den Knopf in der
durch den Pfeil (Abb. 4/1 Pos.
B) bezeichneten Richtung.
Die maximal wählbare En-
tfeuchtungskapazität wird er-
reicht, wenn der Drehknopf
seinen Lauf beendet und positio-
niert ist wie in der Abbildung 4/1
Pos. C. Das Gerät wird aktiviert
(falls gespeist) beziehungsweise
stellt seinen Betrieb jedes Mal
dann ein, wenn die Feuchtigkeit
der Umgebung, in der es instal-
liert ist, höher beziehungsweise
niedriger als der mit dem ge-
nannten Drehknopf gewählte
Wert ist. Zum Abschalten des
Gerätes stellen Sie den Drehk-
nopf wieder zurück in die Posi-
tion nach Abbildung 4/1 Pos. A.
BA
GB
F
D
20
I
FUNKTIONSWEISE MIT
KONTINUIERLICHEM KON-
DENSWASSERABLASS
Wenn der Entfeuchter für einen
langen Zeitraum betrieben werden
soll, ohne dass die Möglichkeit der
regelmäßigen Entleerung des Ka
-
nisters besteht, empehlt sich der
Einsatz des Dauerabusses.
Für den fortlaufenden Wasserablaß
aus dem Entfeuchter während des
Betriebes sind die folgenden Arbei
-
tsschritte auszuführen:
Drehen Sie den Wasserabus-
sdeckel um 30 - 40° im Ge-
genuhrzeigersinn und ziehen
diesen von der hinteren Haube
des Entfeuchters ab (Abb. 5 Pos.
A).
Ziehen Sie den Gummistopfen
vom Wasserauffangbehält
-
er-Abusstting (Abb. 5 Pos. B).
Führen Sie ein (nicht mitgelie-
fertes) Gummirohr mit Ø 13 mm
innen auf das Abusstting des
Wasserauffangbehälters.
Damit der Entfeuchter wieder
Wasser in den Kanister ablässt,
ist zunächst das Gerät abzuschal
-
ten. Anschließend ist das Gum-
mirohr abzuziehen, der Gummi-
stopfen in das Abusstting des
Auffangbehälters zu führen und
der Deckel wieder auf die hintere
Haube zu montieren. Starten
Sie anschließen den Entfeuchter
neu.
OPERATION WITH
CONTINUOUS DISCHARGE
If you need to run the dehumidier
for a long time without the possibility
of periodically empting the tank, we
recommend using the continuous
discharge.
To operate the dehumidier with
continuous discharge, carry out the
following operations:
Turn the water discharge lid 30-
40° anti-clockwise and extract it
from the dehumidier rear cover
(g. 5 ref. A).
Extract the rubber plug from the
water collection tank discharge
union (g.5 ref. B).
Insert a rubber tube (not supplied)
with an internal Ø of 13 mm in the
water collection tank discharge
union
So that the dehumidier restarts
discharging water into the tank,
rst of all switch off the product,
remove the rubber tube, place the
rubber plug in the tank discharge
union and remount the rear cover
lid. Then restart the dehumidier.
FUNZIONAMENTO CON
SCARICO CONTINUO
Se avete l’esigenza di far funziona-
re il deumidicatore per un lungo
tempo senza avere la possibilità di
svuotare periodicamente la tanica,vi
consigliamo di utilizzare lo scarico
continuo.
Per fare funzionare ildeumidica
-
tore in scarico continuo eseguire le
seguenti operazioni:
Ruotare di 30-40° in senso
antiorario il coperchio scarico
acqua ed estrarlo dal cofano
posteriore del deumidificatore
(g.5rif.A).
Estrarre il tappo in gomma dal
raccordo di scarico della vaschetta
raccoltaacqua(g.5rif.B).
•Inlare un tubo in gomma (non
fornito a corredo) con Ø interno di
13 mm,al raccordo di scarico
della vaschetta raccolta acqua.
• Perfareritornareildeumidicatore
a scaricare l’acqua nella tanica
bisogna innanzitutto spegnere il
prodotto,sfilare il tubo in
gomma,inlareiltappoingomma
nel raccordo di scarico della
vaschetta e rimontare il coperchio
al cofano posteriore. Successiva-
menteriavviareildeumidicatore.
3
FONCTIONNEMENT EN
VIDANGE CONTINUE
Si vous souhaitez faire fonctionner
le déshumidificateur pendant un
certain temps sans avoir la possi
-
bilité de vider périodiquement le
bac, nous vous conseillons d’utiliser
l’évacuation continue.
Pour faire fonctionner le déshum
-
idicateur en vindange continue,
effectuer les opérations suivantes:
Tourner de 30-40° dans le sens
inverse de celui des aiguilles
d’une montre le bouchon de la
conduite d’évacuation de l’eau
et le sortir du capot arrière du
déshumidicateur(g.5réf.A).
Enlever le bouchon en ca
-
outchouc du raccord d’évacuation
du bac de récupération de l’eau
(g.5réf.B).
Insérer un tube en caoutchouc
(non fourni) d’un Ø interne de 13
mm, au raccord d’évacuation du
bac de récupération de l’eau.
Pour faire en sorte que le dés
-
humidicateurévacuedenouve-
au l’eau dans le bac, il faut d’a-
bord éteindre l’appareil, enlever
le tube en caoutchouc, insérer le
bouchon dans le raccord d’évac
-
uation et remonter le couvercle du
capot arrière. Ensuite, redémarrer
ledéshumidicateur.
3.3
5
B A
GB
F
D
22
I
3
WARNHINWEIS: Achten Sie
darauf, dass der Schlauch keine
Höhenunterschiede über der
Höhe des Behälterabusstt-
ings überschreitet. Andernfalls
bleibt das Wasser im Kanister.
Stellen Sie darüber hinaus si-
cher, dass der Schlauch nicht
gequetscht, verdreht oder
blockiert wird.
WARNHINWEIS: Bewahren
Sie den Gummistopfen auf.
Wenn der Abfluss wieder in
den Kanister erfolgen soll,
muss das Behälterabusstting
verschlossen werden.
BETRIEB BEI NIEDRIGER
TEMPERATUR
Der Entfeuchter ist auch bei sehr
niedriger Temperatur einsatzfähig.
In diesem Fall sorgt die der En-
tfeuchter für automatisches Abtau-
en.
AUSLEEREN DES BEHÄLTERS
Wenn der Sammelbehälter sei-
ne maximale Kapazität erreicht,
leuchtet auf der Bedienkonsole die
Anzeige (2) “Behälter” auf.
Der Entfeuchter schaltet aus; um
den Betrieb wieder herzustellen,
folgendermaßen vorgehen:
Den Behälter aus dem Gerät
nehmen (Abb. 6).
Das Wasser aus dem
Behälter lassen.
Den Behälter wieder in
seinen Sitz positionieren.
WICHTIGER HINWEIS:
Kein Trinkwasser, nicht zum
Verzehr verwenden.
AVERTISSEMENT: Veiller à ce
que le tube ne dépasse pas
des dénivelés supérieurs à
la hauteur du raccord d’év-
acuation du bac. Dans le cas
contraire, l’eau restera dans
le bac. S’assurer par ailleurs
que le tube n’est pas étranglé,
entortillé ou bloqué.
AVERTISSEMENT: Conserver
le bouchon en caoutchouc: il
est nécessaire pour fermer le
raccord d’évacuation du bac
si l’on évacue de nouveau
dans le bac
FONCTIONNEMENT À BAS-
SE TEMPÉRATURE
Ledéshumidicateurpeutfonction-
ner également à une température
très basse (jusqu’à une valeur mi-
nimale de 5°C). Dans un tel cas, le
déshumidicateurveilleàeffectuer
le cycle automatique de dégivrage.
VIDAGE DU BIDON
Quand le réservoir atteint sa conte-
nance maximale, on voit s’allumer
sur le panneau de commande le
voyant (2) “réservoir”.Le déshum-
idicateurs’éteintet,pourrétablirle
fonctionnement, il faut effectuer les
opérations suivantes:
Extraire le bac de l’appareil
(g.6).
Vider l’eau contenue dans le
récipient.
Repositionner le bac dans
son logement.
ATTENTION:
eau non potable, n’étant pas
indiquée à un usage alimen-
taire
WARNING: Make sure that
the pipe does not exceed the
height of the discharge union
otherwise the water will re-
main in the tank; also check
that the pipe is not crushed,
twisted or blocked.
WARNING: Keep the rubber
plug: it will be needed to plug
the tank discharge union if the
tank needs emptying.
LOW TEMPERATURE OPE-
RATION
The dehumidier is able to operate
at extremely low temperatures, in
which case the dehumidier perfor-
ms an automatic defrost cycle (up to
a minimum of 5°C).
EMPTYING THE TANK
When the tank reaches its maximum
capacity, the “tank” warning light (2)
lights up on the control panel.
The dehumidier will then switch
off. To restore its operation, the
following operations must be per-
formed:
Extract the tank from the
appliance (g. 6).
Drain the water contained in the
container.
Put the tank back in its own space.
CAUTION:
non-drinkable water, do not
use with foodstuffs.
AVVERTENZA: Fare atten-
zione che il tubo non superi
dislivelli superiori all’altezza
del raccordo di scarico della
vaschetta.In caso contrario
l’acqua resterà nella tanica;-
vericare inoltre che il tubo
non venga strozzato,attorci-
gliato o bloccato.
AVVERTENZA: Conservare il
tappo in gomma:è necessario
a tappare il raccordo di scari-
co della vaschetta qualora si
ritorni a scaricare nella tanica
FUNZIONAMENTO A BASSA
TEMPERATURA
Il deumidicatore può funzionare
anche a temperature molto basse
(noadunvaloreminimodi5°C).In
questicasiildeumidicatoreprovve-
de ad eseguire il ciclo automatico di
sbrinamento.
SVUOTAMENTO TANICA
Quando la tanica raggiunge la sua
massima capacità, sul pannello
comandi si accende la spia (2)
“tanica”.Ildeumidicatoresispegne
e, per ripristinarne il funzionamento,
è necessario eseguire le seguenti
operazioni:
Estrarre la tanica dall’appa-
recchio(g.6).
Vuotare l’acqua contenuta nel
recipiente.
Ricollocare la tanica nel
proprio vano.
ATTENZIONE:
acqua non potabile, non
utilizzare per uso alimentare.
6
3.4
3.5
GB
F
D
24
I
PULIZIA FILTRO ARIA
Illtrotrattieneleimpuritàdell’aria,
per questo motivo deve essere
pulito mensilmente.
Estrarre la tanica dal
deumidicatore(g.6)
• Flettereilltrodell’ariatirandola
sua linguetta in direzione dalla
freccia A in modo da liberarlo dai
ganci, successivamente slareil
filtro dalla macchina tirando la
linguetta in direzione della freccia
B (Fig.7).
•Pulire il ltro aria con un getto
d’acqua e farlo asciugare.
Riposizionare il filtro nella
macchina infilandolo nella
apposita sede spingendolo nella
direzione opposta della freccia B
(Fig.7).
Rimontare la tanica.
TRASPORTO DEL DEUMIDI-
FICATORE
Deve avvenire in posizione vertica-
le. In caso di trasporto in posizione
orizzontale attendere almeno un’
ora prima di accendere l’appa-
recchio.
Prima di effettuare il trasporto
svuotare completamente la tanica.
REINIGUNG DES
LUFTFILTERS
Der Filter fängt die Unreinheiten der
Luft auf und muss deshalb monatli-
ch gereinigt werden.
Ziehen Sie den Kanister vom
Entfeuchter ab (Abb. 6)
Biegen Sie den Luftlter, indem
Sie seine Lasche in Richtung
des Pfeils A ziehen und so von
den Haken lösen. Ziehen Sie
anschließend den Filter von der
Maschine ab, indem Sie die
Lasche in Richtung des Pfeils B
ziehen (Abb. 7).
Reinigen Sie den Filter mit einem
Wasserstrahl und lassen ihn
trocknen.
Positionieren Sie den Filter wie-
der in der Maschine, indem Sie
ihn in seinen Sitz fügen und in
der dem Pfeil B (Abb. 7) entge-
gensetzten Richtung drücken.
Montieren Sie den Kanister wieder.
TRANSPORT DES ENT-
FEUCHTERS
Der Entfeuchter muß stehend
transportiert werden. Im Falle eines
Transportes in horizontaler Lage,
darf das Gerät erst eine Stunde
nach dem Aufrichten in Betrieb
gesetzt werden.
Vor dem Transport ist der Kondens-
wasserbehälter zu entleeren.
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
Leltreretientlesimpuretésdel’air,
il faut donc le nettoyer tous les mois.
• Enleverlebacdudéshumidicat-
eur(g.6)
• Plierleltredel’airentirantsur
sa languette dans la direction de
laècheA de façon à lelibérer
des crochets, puis enlever le
ltredelamachineentirantsur
la languette dans la direction de
laècheB(Fig.7).
• Nettoyerleltreàairaumoyen
d’un jet d’air et le laisser sécher.
• Remettrele ltre enplace dans
la machine en l’insérant dans
le logement prévu à cet effet et
en le poussant dans la direction
opposéeàlaècheB(Fig.7).
Remonter le bac.
TRANSPORT DU DÉSHUMI-
DIFICATEUR
Ledéshumidicateurdoitêtretrans-
porté en position verticale. En cas
de transport horizontal, attendre au
moins une heure avant de le mettre
en marche.
Avant d’effectuer le transport, vider
complètement le bidon.
CLEANING THE AIR FILTER
The lter holds the air impurities.
Therefore, it has to be cleaned
monthly.
Extract the tank from the dehumi-
dier (g. 6)
Flex the air lter by pulling the
lug in the direction of the arrow A
in order to free it from the hooks,
then remove the lter from the
machine by pulling the lug in the
direction of arrow B (Fig.7).
Clean the air lter with a jet of
water and let it dry.
Reposition the lter in the machi-
ne, inserting it into its seat and
pushing it in the direction of arrow
B (Fig.7).
Remount the tank.
TRANSPORTING THE DEHU-
MIDIFIER
The dehumidier must be transport-
ed in a vertical position. If transport-
ed horizontally, wait for at least an
hour before turning it on.
Empty the tank completely before
transport.
3
3.6
3.7
7
B
A
GB
F
D
26
I
MANUTENZIONE PERIODICA
Prima di eseguire qualsiasi opera-
zione di manutenzione scollegare
sempre la spina.
PULIZIA DEL
DEUMIDIFICATORE
Prima di pulire il deumidicatore
scollegare sempre la spina.
Per la pulizia esterna utilizzare solo
detergenti e non benzina, gasolio o
prodotti afni. Utilizzare un panno
umido per evitare che l’acqua pe-
netri all’interno.
Non utilizzare un getto d’acqua di-
retto, in quanto si potrebbe alterare
la sicurezza dell’apparecchio.
RIPORRE IL DEUMIDIFICA-
TORE
Scollegare la spina.
•Pulireilltrodell’aria.
Vuotare completamente
l’acqua di condensa dalla
tanica.
AVVERTENZE PER I CENTRI
DI ASSISTENZA
Nel caso si debbano esegui-
re operazioni di saldatura,
prestare particolare attenzio-
ne ai componenti in plastica
del deumidicatore.
Si consiglia di proteggere
accuratamente tali compo-
nenti o di smontarli tempo-
raneamente per l’esecuzione
del lavoro.
ROUTINE MAINTENANCE
Disconnect the power plug before
performing any maintenance work.
CLEANING THE DEHUMIDI-
FIER
Disconnect the power plug before clea-
ning the dehumidier.
For external cleaning use only detergent
(not petrol, gas oil or similar products).
Use a moist rag to prevent water from
penetrating inside.
Do not use a direct water jet since this
could affect the safety of the device.
STORING THE DEHUMIDIFIER
• Disconnect the plug.
• Clean the air lter.
Empty the tank of
condensation water.
WARNINGS FOR TECHNI-
CAL SERVICE CENTRES
If welding is necessary, pay
special attention to the plastic
components of the dehumi-
er.
It is recommended to protect
these components carefully
or to temporarily remove
them.
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Avant toute opération d’entretien,
débrancherla che de la prisede
courant.
NETTOYAGE DU DÉSHUMID-
IFICATEUR
Avantdenettoyerledéshumidic-
ateur,toujoursdébrancherlache
de la prise de courant.
Pour le nettoyage externe, n’utiliser
que des détergents et non pas de
la essence, du gasoil ni d’autres
produits similaires. Se servir d’un
chiffon humide pour éviter que l’eau
ne pénètre à l’intérieur.
Ne pas utiliser de jet d’eau direct
car cela pourrait altérer la sécurité
de l’appareil.
RANGEMENT DU
DÉSHUMIDIFICATEUR
• Débrancher la che de la prise
de courant.
• Nettoyerleltreàair.
Vider complètement l’eau de
condensation du bidon.
MISES EN GARDE À L’AT-
TENTION DES CENTRES
D’ASSISTANCE
S’il révèle nécessaire d’ef-
fectuer des soudures, prêter
une attention particulière aux
composants en plasti-que du
déshuidicateur.
Nous vous conseillons de
protegér soigneusement ces
éléments ou de les dém-
onter momentanément pour
l’exécution du travail.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Vor der Ausführung sämtlicher
Wartungsarbeiten ist der Stecker
aus der Dose zu ziehen.
REINIGUNG DES EN-
TFEUCHTERS
Vor der Reinigung des Entfeuchters
ist stets der Stecker aus der Dose
zu ziehen.
Das Gehäuse des Gerätes darf nur
mit einem milden Reinigungsmittel
und nie mit Benzin, Verdünner o. ä.
Produkten gereinigt werden. Einen
feuchten Lappen ver- wenden,
damit kein Wasser in das Gerät
eindringt.
Ein direkter Wasserstrahl ist un-
bedingt zu vermeiden, da die Si-
cherheit des Gerätes hierdurch
beeinträchtigt würde.
ABSTELLEN DES EN-
TFEUCHTERS
Den Stecker herausziehen.
Den Luftlter reinigen.
Den Kondenswas-
serbehälter vollständig
entleeren.
WICHTIGE HINWEISE FÜR
DIE SERVICE-ZENTREN
Bei anfallenden
Schweißar-beiten ist den
Komponenten aus Kunststoff
des Entfeuchters besondere
Achtsamkeit zu widmen.
Es ist angeraten, solche Kom-
ponenten sorgfältig abzu-
schützen oder sie vorüberg-
ehend zur Aus-führung der
Arbeit zu demontieren.
3
3.9
3.10
3.8
GB
F
D
28
I
ELECTRICAL DIAGRAM
F1 - Overload protector
F2 - Antifreeze thermostat
H1 - Condensation max. level
warning light
M1 - Compressor motor
M2 - Fan motor
X3 - 2-pole connector
S2 - Tank full micro-switch
X1 - 2-pole connector
X2 - 2-pole connector
S4 - Humidostat switch
B1 - Humidostat probe
T1 - Humidostat
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
F1 - Protection thermique du
compresseur
F2 - Thermostat anti-givre
H1 - Voyant lumineux condensa-
tion maxi
M1 - Moteur du compresseur
M2 - Moteur du ventilateur
X3 - Connecteur 2 pôles
S2 - Micro-interrupteur réservoir
plein
X1 - Connecteur 2 pôles
X2 - Connecteur 2 pôles
S4 - Interrupteur de l’humidostat
B1 - Capteur de l’humidostat
T1 - Humidostat
ELEKTROSCHALTPLAN
F1 - Kompressor-Thermoschutz
F2 - Thermostat zur Vermeidung
von Reifbildung
H1 - Kontrolllampe maximaler
Kondenswasserstand
M1 - Kompressormotor
M2 - Ventilator-Motor
X3 - 2-Pol-Anschluss
S2 - Mikroschalter Behälter voll
X1 - 2-Pol-Anschluss
X2 - 2-Pol-Anschluss
S4 - Schalter Feuchtigkeitsmes-
ser
B1 - Sonde Feuchtigkeitsmesser
T1 - Feuchtigkeitsmesser
SCHEMA ELETTRICO
F1 - Protettore termico compres-
sore
F2 - Termostato antibrinamento
H1 - Spia luminosa livello max.
condensa
M1 - Motore compressore
M2 - Motore ventilatore
X3 - Connettore 2 poli
S2 - Microinterruttore tanica
piena
X1 - Connettore 2 poli
X2 - Connettore 2 poli
S4 - Interruttore umidostato
B1 - Sonda umidostato
T1 - Umidostato
GB
F
D
30
I
AQUARIA SILENT
307X258X427
12,8 kg
35°C/31°C
2°C/1°C
SPECIFICATIONS
For the technical data
listed below, consult
the characteristics data
plate attached to the
product.
- Power supply voltage
- Maximum power ab-
sorbed
- Maximum absorbed
current
- Coolant gas
- Protection rating of the
containers
- Maximum working
pressure
- Dehumidication capa-
city
DONNEES TECHNI-
QUES
Pour les caractéristiq-
ues énumérées ci-a-
près, consulter la pla-
que signalétique ap-
posée sur l’appareil.
- Tension d’alimentation
- Puissance maximale
absorbée
- Courant maximal
absorbé
- Gaz réfrigérant
- Degré de protection
des boîtiers
- Pression maxi de
service
- Capacité de déshumid-
ication
TECHNISCHEN DATEN
Entnehmen Sie die na-
chstehend aufgelisteten
technischen Daten dem
am Produkt befindli-
chen Typenschild.
- Versorgungsspannung
- Maximale Leistung-
saufnahme
- Maximale Stromauf-
nahme
- Kühlgas
- Schutzgrad der
Umhüllungen
- Maximaler Betrieb-
sdruck
- Entfeuchtungskapazität
I GB F D
DATI TECNICI
Per i dati tecnici sotto
elencati consultare la
targa dati caratteristica
applicata sul prodotto.
- Tensione di
alimentazione
- Potenza assorbita
massima
- Corrente assorbita
massima
- Gas refrigerante
- Grado di protezione
degli involucri
- Max pressione di
esercizio
-Capacitàdideumidi-
cazione
Dimensioni (LxPxH) mm
Peso (senza imballo)
Condizioni di funzionamen-
tomassimoindeumidi-
cazione:
bulbo secco / bulbo umido
Condizioni di funzionamen-
to minimo:
bulbo secco / bulbo umido
Dimensions (LxDxH) mm
Weight (without packing)
Conditions of maximum
working in dehumidication
process: dry bulb / wet bulb
Min. operating conditions:
dry bulb / wet bulb
Dimensions (LxPxH) mm
Poids (sans emballage)
Conditions de fonctionne-
ment maximal en mode
déshumidication:réservoir
sec / réservoir humide
Conditions minimum de
fonctionnement: réservoir
sec / réservoir humide
Maße (BxTxH) mm
Gewicht (ohne Verpackung)
Maximale Betriebsbe-
dingungen beim En-
tfeuchten:Trockenkugel/
Feuchtigkeitskugel
Min. Betriebsbedingungen:
Trockenkugeltemperatur/
Feuchtkugeltemperatur
TK/FK
GB
F
D
32
I
TROUBLE SHOOTING
PROBLEM
The dehumidier will not work.
• The dehumidier will not dehumidify.
• The dehumier works but does not reduce
the humidity in the room.
SUGGESTED SOLUTION
Insert the plug or make sure there is voltage.
• Set to the desired position.
• Empty the tank.
• It is normal in certain conditions for the
appliance not to dehumidify.
LIKELY CAUSE
Plug not connected.
• Humidistat set to minimum.
• Tank full of water.
• The temperature and humidity in the room are
too low.
• Room too large.
• In the room there are powerful sources of
humidity (boiling pans).
INDIVIDUAZIONE DI ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
CAUSE
Spina non collegata.
• L’umidostato è regolato sul minimo.
• La tanica è piena d’acqua.
• Le temperature e l’umidità nell’ambiente sono
troppo basse.
• Locale troppo grande.
• Nel locale vi sono troppe fonti di umidità
(pentole in ebollizione).
RIMEDI
Inserire la spina o accertarsi che vi sia
tensione.
• Regolare nella posizione desiderata.
• Vuotare la tanica.
• È normale che in certe condizioni
l’apparecchionondeumidichi.
MANIFESTAZIONI
•Ildeumidicatorenonfunziona
.
•Ildeumidicatorenondeumidica.
•Ildeumidicatorefunzionamanonriduce
l’umidità nel locale.
ANOMALIES POSSIBLES
CAUSES
• Lachen’estpasbranchée.
• L’humidistat est réglé sur le minimum.
• Le bidon est plein d’eau.
• La température et l’humidité du local sont trop
basses.
• Le local est trop grand.
• Il y a trop de sources d’humidité dans le local
(casseroles avec liquides en ébullition).
REMEDES
• Introduirelachedanspriseets’assurerque
le courant arrive bien.
• Régler l’humidistat sur la position désirée.
• Vider le bidon.
•Ilestnormalquel’appareilnedéshumidie
pas dans certaines conditions.
SYMPTOMES
•Ledéshumidicateurnefonctionnepas.
•Ledéshumidicateurnedéshumidiepas.
•Ledéshumidicateurfonctionnemaisne
réduit pas l’humidité du local.
KLEINE STÖRUNGEN SELBST BEHEBEN
STÖRUNGEN
Der Entfeuchter funktioniert nicht.
• Der Entfeuchter entfeuchtet nicht.
• Der Entfeuchter arbeitet, die
Raumfeuchtigkeit bleibt aber gleich.
BESEITIGUNG
Stecker einstecken oder
Spannungsversorgung überprüfen.
Auf die erforderliche Position einstellen.
• Behälter entleeren.
• Es ist normal, daß das Gerät unter gewissen
Umständen nicht entfeuchtet.
URSACHEN
Stecker nicht in der Steckdose.
• Feuchtigkeitsregler auf Minimum.
• Maximalwasserstand im Behälter.
• Raumtemperatur und feuchtigkeit sind zu
niedrig.
• Zu großer Raum.
• Im Raum benden sich zu viele
Feuchtigkeitsquellen (siedendes Wasser).
F
D
GB
I
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Olimpia Splendid Aquaria 16 Thermo Manuale utente

Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per