Metz mecablitz 40 AF-4 Minolta Manuale del proprietario

Categoria
La fotocamera lampeggia
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

Dear Customer,
We thank you for your confidence in our mecablitz
MB 40 AF-4 M.
The MB 40 AF-4 M flashgun has been especially
designed for Minolta Dynax cameras.
IMPORTANT: Never mount the flashgun in the
accessory shoe of any other system camera,
otherwise the flashgun’s foot or the camera’s
accessory shoe can be destroyed! The dedicated
contacts in the foot only support the controlling
commands of Minolta Dynax cameras.
Please read these operating instructions carefully,
even if, at first sight, some points may not appear to
be of interest. Our design work placed particular
value on ensuring that operation of the mecablitz is
as simple as possible, but it should be noted that the
system cameras for which the flashgun is intended
offer a great diversity of capabilities.
Please also open the back cover page with the
illustration.
Caro Cliente,
ci rallegriamo per la sua decisione di acquistare il
nostro mecablitz MB 40 AF-4 M.
Il lampeggiatore MB 40 AF-4 M è stato costruito per
le fotocamere a sistema Minolta Dynax. Non lo
monti in nessun caso sulla slitta accessori di foto-
camere di altre marche. In caso contrario la base
del flash o la slitta accessori della fotocamera pot-
rebbero venire danneggiate. I contatti sulla base
del flash del 40 AF-4 M sono adatti solo per i
comandi delle fotocamere dedicate Minolta Dynax.
Legga quindi con attenzione e fino in fondo questo
manuale di istruzioni, anche se a prima vista alcuni
paragrafi non Le sembreranno particolarmente interes-
santi. E’ vero che noi abbiamo tentato durante la
costruzione del mecablitz di rendere questo appa-
recchio relativamente facile da usare, ma le fotocame-
re a sistema con cui il lampeggiatore viene impiegato
offrono in effetti una vasta serie di possibilità
.
Aprite il risvolto di copertina con le illustrazione.
Estimado cliente!
Nos alegramos, que se haya decidido por nuestro
mecablitz MB 40 AF-4 M .
El flash MB 40 AF-4 M esta diseñado especial-
mente para las cámaras de sistema Minolta
Dynax. No lo debe utilizar en la zapata accesorio
de otras cámaras de sistema. De lo contrario se
destrozaría el pie del flash del aparato o la zapa-
ta accesorio de la cámara! Los contactos en el
pie del flash del 40 AF-4 M sólo obedecen los
comandos de control de las cámaras de sistema
Minolta Dynax.
Lea con detenimiento estas instrucciones, aunque
haya temas que a simple vista no parezcan inte-
resantes. Hemos procurado que el manejo sea lo
más simple posible, pero las cámaras de sistema en
las que se puede utilizar el flash, sin embargo ofre-
cen múltiples posibilidades.
Por favor abra la doble pàgina con el dibujo al
final de las instrucciones.
3
ķƴį
Contents
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Loading and excanging the batteries . . . . . . . . 17
Power economy function . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Mounting the mecablitz on the camera. . . . . . . 21
Removing the mecablitz from the camera. . . . . 21
Setting the mecablitz into operation . . . . . . . . . 23
Switching the flashgun on and off. . . . . . . . . . . 25
Indication of maximum flash range - m or feet . 25
Illumination of LC display . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Automatic motor-zoom reflector control . . . . . . 31
Manual motor-zoom reflector control . . . . . . . . 33
Flashgun instructions to the camera . . . . . . . . . 35
Flash-ready indication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Automatic flash sync speed control . . . . . . . . . 37
Exposure verification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Information displayed in the camera’s viewer . . 41
TTL flash control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Indice
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Alimentazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Inserimento e sostituzione delle batterie. . . . . . 17
Spegnimento automatico con funzione economy
. 19
Montaggio del mecablitz sulla fotocamera . . . . 21
Smontaggio del mecablitz dalla fotocamera . . . 21
Messa in funzione del flash . . . . . . . . . . . . . . . 23
Accensione e spegnimento del flash. . . . . . . . . 25
Indicatore del campo di utilizzo - metri o piedi . 25
Illuminazione del Display LC . . . . . . . . . . . . . . . 29
Controllo automatico del rifletto zoom motorizzato
31
Controllo manuale del rifletto zoom motorizzato
. . 33
Trasmissione dati dal flash alla fotocamera. . . . 35
Spia di carica del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Controllo automatico del tempo
di sincronizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Indicazione di corretta esposizione . . . . . . . . . . 39
Indicazioni nel mirino della fotocamera. . . . . . . 41
Controllo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Ìndice
Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . 9
La alimentaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Introducción y cambio de pilas . . . . . . . . . . . . . 17
Conmutación automática de ahorro de energía. 19
Montaje del mecablitz en la cámara . . . . . . . . . 21
Desmontaje del mecablitz de la cámara . . . . . . 21
Funcionamiento del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Conexión y Desconexión del flash. . . . . . . . . . . 25
Indicación de alcance - m o pies . . . . . . . . . . . 25
Iluminación del display LC . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Control automático del reflector zoom por motor
. . . 31
Control manual del reflector zoom por motor . . 33
Avisos del flash a la cámara . . . . . . . . . . . . . . . 35
Indicación de disposición de disparo. . . . . . . . . 35
Control automático de sincronización de destello
. 37
Indicación de exposición-o.k. . . . . . . . . . . . . . . 39
Indicaciones del visor en la cámara . . . . . . . . . 41
Control de destello TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Funcionamiento manual con plena potencia de luz . . 47
5
Manuel flash mode at full light output. . . . . . . . 43
Manuel flash mode at 1/16 partial light output . 45
Flash synchronisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Normal synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Slow synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Second curtain synchronisation (REAR). . . . . . . 49
Use of flash in the program modes . . . . . . . . . . 53
Bounced flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Tilting the reflector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Autofocus measuring flash . . . . . . . . . . . . . . . . 55
AF operating modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Flash techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Automatic fill-in flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Exposure correction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Flash exposure sequences . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Care and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Manual firing botton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Modo flash manuale con potenza piena . . . . . . 43
Modo flash manuale con potenza ridotta 1/16 . 45
Sincronizzazione del lampo. . . . . . . . . . . . . . . . 47
Sincronizzazione normale. . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Sincronizzazione con tempi lunghi . . . . . . . . . . 49
Sincronizzazione sulla seconda tendina . . . . . . 49
Modo flash auto programmato . . . . . . . . . . . . . 53
Lampo riflesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Orientamento del riflettore . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Raggio di misurazione AF . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Modi funzionamento AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Tecniche d’illuminazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Flash di schiarita automatico . . . . . . . . . . . . . . 61
Correzione dell’esposizione . . . . . . . . . . . . . . . 63
Espüsizioni flash multiple . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Tasto per emissione manual . . . . . . . . . . . . . . . 65
Soluzione di problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Funcionamiento manual con potencia
parcial de luz de 1/16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Sincronización de flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Sincronización normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Sincronización de tiempo largo. . . . . . . . . . . . . 49
Sincronización a la segunda cortinilla (REAR) . . 47
Funcionamiento de flash en las
funciones de programa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Girar el reflector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Destello de medición autofoco . . . . . . . . . . . . . 55
Tipos de funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Técnicas de flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Destellos de aclaración automáticos. . . . . . . . . 61
Corrección de exposición . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Series de exposición de flash . . . . . . . . . . . . . . 63
Cuidados y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Botón disparador manual . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Eliminación de interrupciones. . . . . . . . . . . . . . 67
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
7
Safety instructions
The flashgun is intended and approved only for
photographical use.
Do not fire flashes from a short distance directly
into the eyes of persons or animals! This can cau-
se damage to the retina and may even lead to
blindness.
Never trigger a flash in the vicinity of flammable
gases or liquids (petrol, solvents, etc.), since this
may cause EXPLOSIONS!
Never photograph car or bus drivers, cyclists or
motorcyclists, or train drivers while the vehicle is
moving, since this may dazzle the person concer-
ned and result in an accident!
Use only the power sources specified in the Ope-
rating Instructions.
• Never attempt to open or short-circuit batteries!
Never expose dry or rechargeable batteries to
excessive temperatures such as intensive sunlight
or a fire!
Per la vostra sicurezza
Il lampeggiatore deve essere utilizzato esclusiva-
mente per il settore fotografico.
Non scattare flash direttamente negli occhi ad una
distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto
negli occhi di persone e animali può provocare dan-
ni alla retina e gravi danni alla vista fino alla cecità.
Non scattare il flash in prossimità di gas o liquidi
infiammabili (benzina, solventi ecc.). PERICOLO DI
ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il condu-
cente di un'auto, di un bus, di una bicicletta, di un
motorino o di un treno ecc. durante la guida. A
causa dell'abbagliamento il guidatore potrebbe
provocare un incidente!
Utilizzare esclusivamente le fonti di energia
descritte e ammesse nelle istruzioni d'uso.
Non aprire né mettere in corto circuito batterie,
accumulatori ecc.!
Non esporre le batterie, gli accumulatori ecc. ad
Indicaciones de seguridad
• Este flash solo se debe utilizar para fines fotográ-
ficos.
No dispare el flash directamente a los ojos desde
distancias cortas! Un destello directo a los ojos de
personas o animales, puede producir defectos en
la retina y causar graves deterioros a la vista -
hasta una total ceguera.
• No dispare el flash cerca de gases o líquidos infla-
mables (gasolina, disolventes, etc.). PELIGRO DE
EXPLOSIÓN!
• No fotografíe nunca conductores de coches, auto-
buses, bicicletas, motos o trenes durante la con-
ducción. Puede causar accidentes!
Solo debe utilizar las fuentes de alimentación
recomendadas en las instrucciones de uso.
No abra ni ponga en cortocircuito pilas, baterías,
etc.
No exponga pilas o baterías a calor excesivo,
como la luz del sol, fuego o similares!
9
• Do not dispose of exhausted batteries by throwing
them into a fire!
• Remove exhausted batteries immediately from the
flashgun! Such batteries may leak, releasing che-
micals which can damage the flashgun.
Always switch off the flashgun before changing
the batteries!
• Never attempt to recharge dry batteries!
• Keep the flashgun and the charger dry!
• Do not expose the flashgun to high temperatures
and humidity!
Do not keep it in the glove compartment of your
car!
Do not touch the diffuser after triggering several
flashes at short intervals. This can result in burns!
When you trigger a flash, there may be no non-
transparent material immediately in front of or on
the reflector. The reflector must be kept clean. If
this is not observed, the high temperature of the
flash may cause burning or bleaching of the mate-
alte temperature, ad esempio ai raggi diretti del
sole, al fuoco, o a simili!
• Non gettare le batterie o gli accumulatori ecc. sca-
richi nel fuoco!
Togliere le batterie esaurite immediatamente dal
lampeggiatore. Dalle batterie esaurite possono
fuoriuscire dei prodotti chimici (i cosiddetti "acidi"
delle pile) che danneggiano il lampeggiatore!
Sostituire le batterie sono con il lampeggiatore
spento!
• Le batterie a secco non devono essere ricaricate!
Non esporre il lampeggiatore e il caricabatteria a
gocce e spruzzi d'acqua!
• Proteggere il lampeggiatore dalle alte temperature
e dall'elevata umidità dell'aria! Non conservare il
lampeggiatore nel vano portaoggetti dell'auto.
• Non toccare il diffusore dopo aver scattato diversi
flash. Pericolo di ustione!
Quando si scatta un flash, non deve esserci del
materiale opaco di fronte al riflettore o diretta-
• No tire pilas gastadas al fuego!
• Quite las pilas gastadas inmediatamente del flash!
De pilas gastadas puede salir ácido que puede
deteriorar el flash.
• El cambio de las pilas solo debe efectuarse con el
aparato desconectado!
• Las pilas secas no pueden recargarse!
• No exponga el flash y el cargador a salpicaduras o
gotas de agua!
Proteja su flash contra temperaturas o humeda-
des altas!
• No guarde el flash en la guantera del coche!
Después de varios destellos no toque el difusor.
Peligro de quemaduras!
Cuando efectúe un destello, delante del reflector
no debe haber ningún cuerpo opaco. El reflector
debe estar muy limpio. En caso contrario, la alta
potencia de destello podría provocar quemaduras
o manchas en el material o el reflector.
En series de destellos a plena potencia y con inter-
11
rials or may damage the reflector.
• In the case of serial flashes at full light output and
short recycling times, the diffuser becomes very
hot at zoom positions of 35 mm and less. The
mecablitz protects itself against overheating by
automatically increasing the recycling times.
Never make any electrical, mechanical or other
modifications to the flashgun.
• Use only original METZ accessories.
• Do not attempt to open the flashgun! HIGH VOLTA-
GE! There are no components inside the flashgun
which can be repaired by the user.
• Do not touch the contacts of the flashgun.
If the case of the flashgun is so badly damaged
that internal components are exposed, the flash-
gun may not be used until it has been repaired.
Remove the batteries to prevent inadvertent use!
mente su di esso. Il riflettore non deve essere
sporco. In caso contrario l'elevata energia del lam-
po può provocare la bruciatura o la formazione di
macchie del materiale o del sul riflettore.
• Nel riprese al flash con piena potenza e brevi tem-
pi di ricarica, il diffusore si surriscalda con zooma-
te di 35 mm e non tanto per via dell'elevata
energia luminosa. Il mecablitz si protegge contro
surriscaldamento, prolungando automaticamente
il tempi di ricarica.
• Non apportare nessuna modifica elettrica, mecca-
nica o di qualsiasi genere.
• Utilizzare solo accessori originali METZ.
Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! I
componenti interni del lampeggiatore possono
essere riparati solo da personale esperto.
• Non toccare i contatti di collegamento del lampeg-
giatore.
• Se la scatola è stata danneggiata al punto tale che
le parti interne sono scoperte, il lampeggiatore
non può essere più utilizzato. Togliere le batterie!
valos cortos, el difusor se calienta sobre todo en
posición zoom de 35 mm, no tanto por la alta
potencia. El flash se protege contra sobrecalenta-
miento, alargando los intervalos entre destellos.
No efectúe modificaciones eléctricas, mecánicas
ni ninguna en general.
• Utilice solo accesorios originales de Metz.
No abra el flash! ALTA TENSION! Las piezas del
interior no pueden ser reparadas por un inexperto.
• No debe tocar los contactos de conexión del flash.
• En caso de que la carcasa esté dañada de mane-
ra que piezas interiores estén visibles no debe
seguir utilizándolo. Debe quitar las pilas!
13
Power supply
The flashgun can be operated with any of the follo-
wing batteries:
4 alkaline-manganese batteries, type IEC LR6.
Maintenance-free power source for moderate
requirements.
4 NiCad rechargeable batteries, type IEC KR
15/51. They ensure fast recycling times and are
very economical as they can be recharged over
and over again.
4 nickel metal hydride batteries. They have a
much higher capacity than NiCad batteries and
have less impact on the environment because
they are free from cadmium.
Do not use lithium batteries! Their higher cell
voltage may damage the flashgun's electronic
system. Batteries have become discharged or
spent when recycling takes more than 60
seconds. The batteries should be removed from
the mecablitz if the flashgun is not going to be
used for a prolonged period.
Alimentazione
Il flash può essere alimentato a scelta con:
4 batterie a secco alcaline al manganese del tipo
IEC LR6, una fonte di energia che non richiede
manutenzione, adatta per prestazioni moderate.
4 accumulatori NiCd del tipo IEC KR 15/51 che
consentono intervalli di ricarica molto brevi e un
certo risparmio in quanto ricaricabili.
4 accumulatori al nichel metalidrato che dispon-
gono di una capacità notevolmente superiore agli
accumulatori NiCd e sono meno dannosi per l’am-
biente perchè esenti da Cadmio.
Non utilizzate batterie al litio. L'elevata ten-
sione dell'accumulatore potrebbe danneggiare il
sistema elettronico del flash.
Le batterie/accumulatori sono scarichi o esauriti
quando gli intervalli di ricarica superano i 60
secondi o eseguendo un controllo degli stessi
l’indicatore non si accende. Se non usate il
mecablitz per un lungo periodo di tempo, rimuo-
vete le batterie/accumulatori dall’apparecchio.
La alimentaciòn
Puede usar el flash con:
• 4 pilas alcalino-manganesas tipo IEC LR6,
fuente de energía libre de mantenimiento para
rendimientos módicos.
• 4 elementos NC tipo IEC KR 15/51,
ofrecen intervalos cortos entre destellos y eco-
nomía por ser recargables.
• 4 elementos NiMH
más capacidad que NC y más ecológico, ya que
carecen de Cadmio.
No utilizar pilas de litio. Por la alta tensión de
sus elementos el aparato o la electrónica pue-
den ser dañados!
Las pilas están vacías o bien gastadas, si la
secuencia de destellos sobrepasa los 60 seg. o
en el test de pila la indicación de pila ya no se
ilumina. Si durante algún tiempo no se utiliza el
mecablitz, conviene sacar las pilas del aparato.
15
Loading and exchanging batteries
Switch off the flashgun with the main switch .
"OFF" position.
Slide the battery compartment cover forward
and swing open.
• Insert the batteries according to the indicated bat-
tery symbols.
Close the battery compartment cover , slide it
back and allow it to lock in place.
When loading the batteries ensure correct polari-
ty. Incorrectly loaded batteries can destroy the
flashgun! All batteries must be of the same make
and have the same charge level.
Exhausted batteries must not be thrown into the
dustbin! Contribute to the protection of the envi-
ronment and discard exhausted batteries at the
appropriate disposal points.
Inserimento e sostituzione delle batterie
Spegnete il flash con l'interruttore principale .
Posizione "OFF".
Spingete in avanti il coperchio del vano batteria
ed apritelo.
• Inserite le batterie conformemente alle indicazioni
dei disegni.
Chiudete il coperchio del vano batteria e spin-
getelo indietro fino allo scatto.
Inserendo le batterie fatce attenzione che il polo
positivo (+) e quello negativo (-) siano disposti
come indicato dai disegni. L’inversione dei poli
può danneggiare l’apparecchio. Sostituite semp-
re tutte e 4 le batterie contemporaneamente.
Inserite soltanto batterie della stessa marca e
che abbiano più o meno lo stesso stato di carica.
Non gettate le batterie esaurite nei contenitori di
rifiuti domestici! Contribuite alla protezione
dell’ambiente facendo uso degli appositi con-
tenitori per la raccolta differenziata.
Introducción y cambio de pilas
• Desconecte el flash con el interruptor principal .
Posición "OFF".
Empujar la tapa del compartimento de pilas
hacia delante y abrir.
• Introduzca las pilas según los símbolos señalados.
Cerrar la tapa del compartimento de pilas ,
empujar hacia atrás y encajar.
Al introducir las pilas tenga en cuenta la polari-
dad correcta, como muestran los símbolos. Polos
cambiados pueden llegar a destruir el aparato !
Cambie siempre las 4 pilas. Introduzca solo pilas
del mismo fabricante y con el mismo estado de
carga.¡No tire pilas gastadas a la basura! Colabo-
re con el medio ambiente y entregue las pilas
gastadas en los lugares correspondientes.
17
☞☞
Power economy function
To avoid accidental battery discharge the flashgun
automatically switches itself off to save power
approximately 5 minutes after
- the flashgun was switched on
- the last flash was fired
- tripping the camera release, or
- Activation of the camera's light metering system.
The flash readiness indicator "READY" goes out.
To reactivate the mecablitz, switch the main switch
off and on again, or slightly tap the camera's
shutter release.
The flashgun is not completely switched off but its
power consumption is drastically reduced. If you are
not going to use your mecablitz any longer set the
main switch to OFF".
Spegnimento automatico con funzione
economy
Per evitare di scaricare inavvertitamente le batterie
e per risparmiare corrente l'apparecchio si disattiva
circa 5 minuti:
- dopo l'accensione,
- dopo l'emissione di un lampo,
- dopo aver premuto il tasto di scatto della
macchina fotografica oppure
-
dopo l'accensione del sistema di misurazione dell'e-
sposizione della fotocamera nel modo standby.
La spia di carica "READY" si spegne. Per riattiva-
re il mecablitz spegnete e riaccendete l'apparecchio
con l'interruttore principale o premete legger-
mente il pulsante di scatto sulla fotocamera.
L'apparecchio non è spento completamente; solo il
suo assorbimento di potenza è stato ridotto drasti-
camente. Se non intendete usare per lungo tempo
l'apparecchio, spegnetelo sempre con l'interruttore
principale . Posizione "OFF".
Conmutación automática de ahorro de energía
Para evitar una descarga involuntaria de las pilas
- después de conectarlo
- después de efectuar un destello
- después de presionar levemente sobre el dispara-
dor de la cámara o
-
después de conectar el sistema de medición de expo-
sición de la cámara poner en funcionamiento Standby
el flash se desconecta aprox. a los 5 minutos, para
ahorrar energia.
La indicación de disposición de disparo del flash
"Ready" se apaga. Para volver a conectar,
encender y apagar el mecablitz con el interruptor
principal o bien pulsar suavemente el disparador
de la cámara.
El aparato no está completamente apagado; única-
mente se reduce mucho la admisión de energía. Si
no se utiliza el aparato, debe ser desconectado con
el interruptor principal . Posición "OFF".
19
Mounting the mecablitz on the camera
• Switch off the mecablitz and the camera.
Turn the knurled nut of the mecablitz right up
against the flashgun.
Slide the mecablitz into the camera’s accessory
shoe.
Turn the knurled nut of the mecablitz right up
against the camera, thereby clamping the flash-
gun on the camera.
Removing the mecablitz from the camera
• Switch off the mecablitz and the camera.
Turn the knurled nut right up against the flash-
gun.
Remove the mecablitz from the camera's acces-
sory shoe.
Montaggio del mecablitz sulla fotocamera
• spegnete il mecablitz e la fotocamera.
girate la rotella zigrinata del flash in direzione
dello stesso fino ad arresto.
inserite il mecablitz sulla staffa accessori della
fotocamera.
girate la rotella zigrinata del flash in direzione
della fotocamera fino ad arresto bloccando così il
lampeggiatore.
Smontaggio del mecablitz dalla fotocamera
• spegnete il mecablitz e la fotocamera.
ruotate la rondella zigrinata contro il flash fino
allo scatto.
estraete il mecablitz dalla slitta accessori della
fotocamera.
Montaje del mecablitz en la cámara
• Desconectar el mecablitz y la cámara.
• Girar la tuerca ribeteada del mecablitz hasta el
tope del flash.
• Introducir el mecablitz en la zapata de la cámara.
Girar la tuerca ribeteada del mecablitz hasta el
tope hacia la carcasa de la cámara y apretar el
mecablitz.
Desmontaje del mecablitz de la cámara
• Desconectar el mecablitz y la cámara.
Girar la tuerca ribeteada hacia el flash hasta
que se oiga un click.
• Extraer el mecablitz de la zapata de la cámara.
21
Setting the mecablitz into operation
The mecablitz can only be used with Minolta
cameras of the Dynax i, xi and si series!
The sensor of TTL flash controlled cameras
measures the light reaching the film through
the camera lens and instantly cuts out the flash
when the film has been correctly exposed.
A full-power flash is fired if the camera does
not feature TTL flash control!
In other words: Without TTL flash control, the meca-
blitz fires an unmeasured flash at maximum output.
If there is a flashgun integrated in the camera it
must be switched off or completely folded
down when the mecablitz is used.
Messa in funzione del flash
Il mecablitz può essere usato solo con fotoca-
mere Minolta della Serie Dynax i, xi, si!
Su fotocamere con controllo TTL del flash un
sensore misura l’intensità della luce che raggi-
unge la pellicola attraverso l’obiettivo (Through
The Lens) e disattiva il flash non appena l’ero-
gazione luminosa è sufficiente per la corretta
esposizione.
Con fotocamere che non dispongono di
controllo TTL del flash viene scattato un lampo
a piena potenza.
Ciò significa che il mecablitz, non disponendo del
controllo TTL del flash, emette un lampo al massimo
della sua potenza.
Se si impiega il mecablitz è indispensabile
disattivare o far rientrare nel suo alloggio un
eventuale flash incorporato nella fotocamera.
Funcionamiento del flash
Solo puede utilizar el mecablitz con las cáma-
ras Minolta de la serie Dynax i, xi y si
En cámaras de control de destello TTL hay un
sensor que mide la luz que aparece sobre la
película a través del objetivo (Through The
Lens) y desconecta el flash cuando hay sufi-
ciente iluminación.
¡En aquellas cámaras que no disponen de con-
trol de destello TTL, se dispara un destello com-
pleto!
¡Esto significa que el mecablitz emite al disparar sin
control de destello TTL, la máxima potencia de
destello no regulada!
¡Si utiliza el mecablitz, deberá desconectar el
flash incorporado a la cámara o bien plegarlo
totalmente!
23
Ǻ
Ǻ
Ǻ
Switching the flashgun on and off
To switch on the flashgun slide the main switch
to "BATT". The flash ready indicator "READY"
lights up as soon as flash readiness is established.
To switch off, slide the main switch to "OFF".
The HV position of the main switch and th exter-
nal power supply socket have no function!
Indication of maximum flash range - m or feet
Maximum flash ranges are indicated in position (D)
of the mecablitz LC display. The distance ranges
given are based on a reflection factor of 25% this
being the average degree of reflection for subjects
shot with flash. A much higher or lower degree of
reflection, when shooting subjects with a very high
or very low reflectivity, for example, may influence
the effective range of the mecablitz.
The maximum effective range of the mecablitz
depends on the ISO film speed, the focal length of
the lens or flash reflector position, and the aperture
set on the lens.
Accensione e spegnimento del flash
Per accendere il flash spostate l'interruttore principa-
le
nella posizione "BATT". Quando il flash è pronto,
si accende la spia di carica "READY" . Per spegne-
re il flash spostate l'interruttore principale
sulla
posizione "OFF".
La posizione "HV" dell'interruttore
principale
e la presa laterale per fonti di energia
esterne non hanno alcuna funzione.
Indicatore del campo di utilizzo - metri o piedi
Sul display LC del mecablitz appare l'indicatore del
campo di utilizzo in posizione (D). I valori visualizzati si
riferiscono ad un fattore di riflessione del 25%, che è il
grado medio di riflessione nei soggetti fotografati con il
flash. Discordanze consistenti nel grado di riflessione ,
ad esempio quando si fotografano soggetti con un gra-
do di riflessione molto alto o viceversa molto basso,
possono influenzare il campo di utilizzo del mecablitz!
Il campo di utilizzo del flash dipende dalla sensibilità
della pellicola ISO, dalla distanza focale dell'obietti-
vo o dalla posizione di riflessione del flash e dall'a-
pertura del diaframma impostata sull'obiettivo.
Conexión y Desconexión del flash
Para conectar poner el interruptor principal en la
posición "BATT". Si se ha alcanzado la disposición
de disparo entonces se ilumina la indicación de dis-
posición de disparo "READY"
. Para desconectar
poner el interruptor principal en la posición
"OFF". La posición HV del interruptor principal y
el conector lateral para corriente externa no realizan
ninguna función.
Indicación de alcance - m o pies
En el display LC del mecablitz aparece en la posición
(D) una indicación de alcance. Los valores indicados
corresponden al grado de reflexión del objeto de
toma de 25 %, y que coinciden con la mayoría de
situaciones de toma. Desviaciones grandes del gra-
do de reflexión, p.e. en objetos de mucho o poco
reflejo pueden influir en el alcance del mecablitz!
El alcance del flash depende de la sensibilidad ISO,
de la distancia focal del objetivo o del reflector del
flash y del diafragma ajustado en el objetivo.
25
Flash ranges are indicated only if the flashgun is
connected to the camera and if an exchange of
data has taken place (e.g. when the camera's
shutter release was tapped). If „UE“ apperars on
the flash unit`s LCD panel, correct flash exposu-
re is not possible. An arrow (--
m
) in the LCD
display indicates that the maximum flash range
hes been exceeded.
There will be no flash range indication when the
reflector is tilted.
In TTL mode, the mecablitz displays the permissible
distance range.The value on the left is the minimum
permissible shooting distance. A shorter distance
may result in overexposure. The value on the right is
the maximum effective range of the mecablitz. A
longer distance may result in underexposure.
The subject should be in the middle of the effective
range to give the electronic system sufficient leeway
for determining the required amount of light. An
adaptation to the individual shooting situation can
be achieved by changing the lens diaphragm.
In the manual mode (M and 1/16), the displayed
Il campo di utilizzo è indicato solo se il flash è col-
legato alla fotocamera e se si è verificato uno
scambio di dati (ad es. premendo leggermente il
pulsante di scatto della fotocamera). Se sul pannel-
lo LCD del flash compare la segnalisazione „UE“,
significa che non è possible una corretta esposizio-
ne con il flash. Una freccia
(--
m
)
sul pannello
LCD indica che si è oltrepassata la massima porta-
ta del flash. Il campo di utilizzo non viene indicato
se il riflettore è inclinato in senso orizzontale.
Nel modo TTL viene visualizzato il raggio di portata
del mecablitz. Il valore a sinistra indica la distanza
minima ammessa per scattare una foto. Se la
distanza è inferiore a questo valore può verificarsi
una sovraesposizione. Il valore a destra indica il
campo massimo di utilizzo del mecablitz. Se la
distanza è superiore a questo valore può verificarsi
una sottoesposizione.
Per lasciare al sistema elettronico della fotocamera
sufficiente gioco per regolare la quantità di luce
necessaria, il soggetto dovrebbe trovarsi al centro
del raggio di portata. Modificando l'apertura del
Si el flash está en conexión con la cámara y se
realiza un cambio de datos (p.e. al pulsar el
disparador de la cámara) entonces es posible
una indicación del alcance.Si en el display LC
aparece „UE“ , entonces no es posible una
exposición correcta. Una flecha (--
m
) en la
posición del alcance máximo significa un exce-
so del alcance.
Con el reflector girado no es posible la indica-
ción del alcance.
En el funcionamiento TTL se indica el alcance de
distancia del mecablitz. El valor de la izquierda
señala la distancia de toma más reducida permitida.
Si la distancia queda por debajo entonces hay posi-
bilidad de sobre-exposición en las tomas. El valor de
la derecha indica el alcance máximo del mecablitz.
Si se sobrepasa este valor entonces es posible que
las tomas queden subexpuestas.
Para darle a la electrónica de la cámara suficiente
margen para la regulación de luz, el objeto a foto-
grafiar debería estar en el campo central del campo
de trabajo. La adaptación a la situación de toma cor-
27
☞☞☞
distance is the flash-to-subject distance required for
a correct exposure. An adaptation to the existing
shooting situation can be achieved by changing the
lens diaphragm.
Flash range indication may be in meters (m) or feet
(ft). To change the display from m to ft or vice versa,
use the corresponding switch in the battery com-
partment.
Illumination of LC display
Lightly tapping the LIGHT key will illuminate the
LC display for about 10 sec.
diaframma sull'obiettivo è possibile un adattamento
alle diverse situazioni di ripresa.
Nel modo manuale (M e 1/16) la distanza visualizzata
corrisponde alla distanza del flash dal soggetto neces-
saria per ottenere una corretta esposizione. Modifican-
do l'apertura del diaframma sull'obiettivo è possibile
un adattamento alle diverse situazioni di ripresa.
Il campo di utilizzo può essere visualizzato in metri
[m] o in piedi [ft]. Per commutare il dispaly da metri
a piedi e viceversa portare l'apposito interruttore
sulla posizione desiderata.
Illuminazione del Display LC
Premendo leggermente il pulsante LIGHT il dis-
play LC si illumina per ca. 10 secondi.
respondiente se puede alcanzar cambiando el
diafragma del objetivo
En el funcionamiento manual (M o 1/16) se indica el
valor de distancia para la distancia del objeto a foto-
grafiar, en la cual se lleva a cabo una iluminación
correcta. La adaptación a la situación de toma cor-
respondiente se puede alcanzar cambiando el
diafragma del objetivo.
La indicación del alcance es posible en metros (m) o
pies (ft.) Para cambiar la indicación ajustar el conmu-
tador del compartimento de pila a la posición deseada.
Iluminación del display LC
Al pulsar la tecla LIGHT se ilumina durante 10
seg. aprox. el display LC.
29
Automatic motor-zoom reflector control
If you are using lenses which transmit their focal
length to the camera, the camera will pass on this
information to the flashgun. The flashgun then auto-
matically adjusts the position of its zoom reflector to
the focal length of the lens.
The LC display on the flashgun indicates A.ZOOM
(B).
The following zoom positions of the reflector are
possible: 28 mm/35 mm/50 mm and 80 mm.
The adjusted zoom reflector position is indicated in
the LC display (C). If a focal length shorter than
28 mm is used, the LC display (C) indicates an "F" to
signalize danger of vignetting.
When the flashgun is switched on with the main
switch the activated zoom reflector position is
always A.ZOOM 35mm. As soon as the camera's
shutter release is lightly touched, the focal length of
the zoom reflector is automatically adapted to the
focal length of the lens.
Controllo automatico del
riflettore zoom motorizzato
Se si usano obiettivi che trasmettono i valori della
loro distanza focale alla fotocamera, queste infor-
mazioni vengono trasmesse dalla camera al flash. Il
flash adatta quindi la posizione del riflettore zoom
automaticamente alla distanza focale dell'obiettivo.
Sul display LC del flash compare l'indicazione (B)
A.ZOOM. Le posizioni zoom del riflettore possibili
sono 28 mm/35 mm/50 mm e 80 mm.
La posizione momentanea zoom del riflettore viene
visualizzata sul display LC (C). Utilizzando distanze
focali inferiori a 28 mm, sul display LC (C) appare
"F", che indica il pericolo di ombreggiature ai bordi
dell'immagine.
Se il flash viene acceso con l'interruttore principale
la posizione zoom del riflettore attivata è sempre
A.ZOOM 35 mm. Non appena viene premuto legger-
mente il pulsante di scatto della fotocamera la
distanza focale del riflettore zoom viene automatica-
mente adattata alla distanza focale dell'obiettivo.
Control automático del reflector zoom por
motor
Si utiliza los objetivos de las cámaras que transmi-
ten el valor de la distancia focal a la cámara, tam-
bién estos datos serán transmitidos de la cámara al
flash. El flash ajusta la posición del reflector zoom
automáticamente a la distancia focal del objetivo.
En el display LC del flash aparece la indicación (B)
A.ZOOM.
Las posiciones zoom del reflector posibles son
28 mm/35 mm/50 mm y 80 mm.
La posición zoom actual del reflector se indica en el
display LC (C). Si se utilizan distancias focales inferio-
res a 28 mm entonces aparece en el display LC (C)
"F", para evitar sombras en los bordes de las fotos.
Después de conectar el flash con el interruptor princi-
pal
se activa A.ZOOM 35 mm. Al pulsar el dispara-
dor de la cámara se ajusta automáticamente la
distancia focal del reflector zoom a la distancia focal
del objetivo.
31
Manual motor-zoom reflector control
The ZOOM key permits you to change the zoom
reflector's position independently of the focal length
of the lens. The LC display then indicates M.ZOOM
(B) and the presently adjusted zoom position of the
reflector (C).
By lightly tapping the ZOOM key you can select
the zoom positions in the following sequence:
M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - 80 mm.
A.ZOOM (e.g. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm etc.
In the M.ZOOM mode no warning is given if the
focal length of the lens is shorter than the focal
length of the zoom reflector. There is the risk of
vignetting!
Controllo manuale del
riflettore zoom motorizzato
Premendo leggermente il tasto ZOOM è possibi-
le modificare la posizione zoom del riflettore indi-
pendentemente dalla distanza focale dell'obiettivo.
Sul display LC appare l'indicazione M.ZOOM (B) e la
posizione zoom momentanea del riflettore ( C ).
Premendo leggermente il tasto ZOOM è possibi-
le selezionare le posizioni zoom in questa sequenza:
M.ZOOM 28mm - 35mm - 50mm - 80mm - A.ZOOM
(ad es. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm ecc.
Nel modo M.ZOOM non compare nessun segnale
di avvertimento se la distanza focale dell'obiettivo
è inferiore alla focale del riflettore zoom. Possono
verificarsi ombreggiature sui bordi dell'immagine!
Control manual del reflector zoom por motor
Al pulsar la tecla ZOOM se puede cambiar la
posición zoom del reflector independientemente de
la distancia focal del objetivo. En el display LC apa-
rece la indicación M.ZOOM (B) y la posición zoom
actual del reflector (C).
Al pulsar la tecla ZOOM aparecen uno tras otro
los siguientes ajustes:
M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - 80 mm -
A.ZOOM (p.e. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm etc.
En el funcionamiento M.ZOOM no aparece ninguna
señal de aviso si la distancia focal del objetivo es
inferior a la distancia focal del reflector zoom! En
los bordes de las fotos pueden aparecer sombras!
33
Flashgun instructions to the camera
The mecablitz transmits different signals and mes-
sages to the camera when it is connected to the
camera and is switched on.
Flash-ready indication
When the flash capacitor is charged, the "READY"
lamp on the mecablitz lights up to signal flash
readiness. This means that the next picture can be
taken with flash. This means that flash can be used
for the next exposure. The flash readiness signal is
transmitted to the camera where it is indicated by a
corresponding display in the camera’s viewfinder.
On some cameras (depending on the operating
mode and camera model) the shutter is automatical-
ly changed to flash sync speed when flash readiness
is reached. The flash will not be fired if the shutter is
released before the flash ready light illuminates with
the result that the exposure may be incorrect if the
camera control circuit has already changed over to
flash sync speed. Please refer to the camera’s ope-
rating instructions for further details.
Trasmissione dati dal flash alla fotocamera
Il mecablitz trasmette diversi segnali o informazioni
alla fotocamera quando è collegato con essa e in
funzione.
Spia di carica del flash
Quando il condensatore del flash è carico si accen-
de sul mecablitz la spia "READY" . Ciò significa
che il flash è carico e quindi pronto per scattare la
prossima foto.
Ciò significa che la prossima ripresa potrà essere effet-
tuata con il flash. L’indicazione di flash carico viene tras-
messa anche alla fotocamera che presenta a sua volta il
simbolo corrispondente nel mirino. Eventualmente
quando il lampo è pronto la fotocamera (a seconda del
tipo e del modo di funzionamento) viene commutata sul
tempo di posa sincro. Effettuando una ripresa senza che
la spia di flash carico sia accesa, l’emissione del lampo
non si verifica e la ripresa rischia di non essere ben
esposta, se i comandi della fotocamera hanno già com-
mutato sul tempo sincro-flash. Per ulteriori dettagli con-
sultate il manuale istruzioni della fotocamera.
Avisos del flash a la cámara
El mecablitz transmite distintas señales, o avisos a
la cámara, cuando está en conexión con la cámara y
cuando está encendido:
Indicación de disposición de disparo
Con el condensador de flash cargado se ilumina en el
mecablitz el piloto "READY" e indica así la disposición
de disparo. Esto significa que para la siguiente toma se
puede utilizar el flash. Esto significa, que para la siguien-
te toma se puede utilizar luz de flash. La disposición de
disparo también se transmite a la cámara y al mismo
tiempo cuida de que aparezca la correspondiente indica-
ción en el visor de la cámara. De otra forma cuando la
cámara (dependiendo del modo ò tipo de funcionamien-
to) alcanza la disposición de disparo se cambia a la velo-
cidad de sincronización del flash. Si dispara la cámara,
sin que se ilumine la luz de disposición de disparo, no
hay destello y la foto queda mal expuesta según las con-
diciones, si el control de la cámara ha conmutado a la
velocidad de sincronización del flash. Para más detalle
lea las instrucciones de la cámara.
35
Automatic flash sync speed control
When the flash unit is switched on, most system
cameras will automatically switch over to flash sync
speed in the A, S and M modes. The customary set-
tings are between 1/30 sec. and 1/250 sec., depen-
ding upon the given camera. When some cameras
are in M mode it is possible to select/adjust a slower
speed than the flash sync speed (see camera's
instructions for use)!
To avoid blur due to camera shake, the camera
should always be mounted on a tripod when slow
shutter speeds are set (e.g. > 1/30 sec.).
When the flash unit is switched on in bright ambient
light, it is necessary to ensure that the setting in the
camera mode Program P (auto program mode) and
in the programmed image control modes does not
fall short of the camera's flash sync speed (see
camera's instructions for use). Consequently, the
shutter speed must not be faster than the flash sync
speed.
In the event that the camera adjusts faster flash
Controllo automatico del tempo di
sincronizzazione lampo
La maggior parte delle fotocamere a sistema, con
flash attivato, commutano automaticamente il modo
di funzionamento impostato sulla fotocamera A, S o
M, sul tempo di sincronizzazione lampo. Tempi tra
1/30 e 1/250 di secondo sono usuali a seconda del
tipo di fotocamera. Nel modo fotocamera M, con
alcune fotocamere si possono scegliere o impostare
tempi più lunghi del tempo di sincronizzazione (vedi
istruzioni per l'uso della fotocamera)!
Per evitare riprese mosse, con tempi lunghi (p. es. >
1/30 s) si dovrebbe montare la fotocamera su uno
stativo.
Con flash attivato e con luce ambientale intensa
bisogna fare attenzione, nel modo fotocamera P
(programma, automatismo di esposizione) e nei pro-
grammi Motivo, che il tempo di sincronizzazione del-
la fotocamera (vedi istruzioni per l'uso della
fotocamera) non venga superato. Un'impostazione
di tempi più brevi del tempo di sincronizzazione
lampo non è possibile.
Control automático de sincronización de destello
Con el flash conectado en la mayoría de las cámaras
de sistema y en los tipos de funcionamiento de
cámara „A“, „S“ y „M“ se conmuta automáticamen-
te a la velocidad de sincronización. Según el tipo de
cámara las velocidades están entre 1/30 seg. y
1/250 seg. En el tipo de funcionamiento de cámara
„M“ se pueden elegir o ajustar en algunas cámaras
velocidades más lentas que la de sincronización
(véase las instrucciones de la cámara).
Para evitar movimientos y en velocidades de obtura-
ción lentas (p.e. ( 1/30 seg.) es aconsejable montar
la cámara sobre un trípode.
Con el flash conectado y la luz de ambiente clara,
hay que tener en cuenta que en el tipo de funcio-
namiento de la cámara Programm „P“ (Automatis-
mo de exposición-Programm) y en los programas de
modos, la velocidad de sincronización de flash de la
cámara (véase las instrucciones de la cámara) no
debe quedar por debajo. Por ello no deben aparecer
velocidades que sean más rápidas que la de sincro-
nización.
37
sync speeds, then the shutter speed can be limited
to the flash sync speed by pressing the "exposure
control key" on the camera. Alternatively, it is also
possible to change the camera to the operating
modes „A“, „S“ or „M“ (see camera's instructions
for use).
Exposure verification
When a flash shot has been taken, the TTL symbol
(A) briefly flashes in the LC display of the mecablitz
to confirm correct exposure. If the TTL symbol does
not flash the available light was insufficient. In such
an event you must either diminish the distance to
the subject or set a smaller f-number.
Nel caso la fotocamera imposti tempi più brevi di
quello di sincronizzazione, premendo il "Tasto di
controllo dell'esposizione" sulla fotocamera è possi-
bile limitare il tempo a quello di sincronizzazione.
Un'ulteriore possibilità consiste nel commutare la
fotocamera sul modo A, S o M (vedi istruzioni per l'u-
so della fotocamera).
Indicazione di corretta esposizione
Dopo aver scattato una foto con il flash, il simbolo TTL
(A) lampeggia brevemente sul display del mecablitz, se
l'esposizione era corretta. Se il simbolo TTL non lam-
peggia, significa che non c'era luce sufficiente. In que-
sto caso bisogna avvicinarsi al soggetto o impostare
un numero di apertura di diaframma inferiore.
Si la cámara selecciona velocidades de sincroniza-
ción más rápidas, al pulsar "la tecla para control de
exposición" de la cámara se puede limitar la veloci-
dad de obturación a la de sincronización de flash.
Otra posibilidad es la de conmutar a los tipos „A“,
„S“ o „M“ en la cámara (véase las instrucciones de
la cámara).
Indicación de exposición-o.k.
Si ha realizado una toma con flash, parpadea breve-
mente el símbolo TTL (A) en el display del mecablitz,
si la exposición fue correcta. Si el símbolo TTL no
parpadea, entonces no había suficiente luz. En este
caso tiene que acercarse más al objeto o ajustar un
diafragma inferior.
39
Information displayed in the camera’s viewer
• In the camera modes A, S and M:
The following description only gives a general sur-
vey. Camera specific deviations are possible (see
camera's instructions for use). Observe the status
displays of the mecablitz for flash readiness and
exposure verification.
Camera models 8000i
1)
/ 7000i
1)
/ 700si
2)
/ 9xi
2)
/
7xi
2)
/ 5xi
2)
Permanently illuminated
The flashgun will be triggered as soon as the relea-
se is pressed.
P
ermanently
2)
illuminated or blinks slowly
1)
The flashgun is primed and ready for firing
P
ermanently illuminated
2)
or blinks slowly
1)
The flashgun is primed and ready for firing
blinks
2)
/ blinks rapidly
1)
The light output was sufficient for correct exposure
Indicazioni nel mirino della fotocamera
• Nei modi fotocamera A, S e M:
La seguente descrizione fornisce soltanto delle indi-
cazioni di ordine generale. Delle variazioni dovute ai
diversi modelli di fotocamera sono possibili (vedi
istruzioni per l'uso della fotocamera). Osservare le
indicazioni del mecablitz sullo stato del pronto lam-
po e del controllo esposizione.
Fotocamere 8000i
1)
/ 7000i
1)
/ 700si
2)
/ 9xi
2)
/ 7xi
2)
/
5xi
2)
costantemente accesa
non appena si preme lo scatto, viene emesso il lampo
costantemente accesa
2)
o lampeggia lentamente
1)
il flash è carico e pronto al lampo
lampeggia
2)
l’erogazione della luce lampo era
lampeggia velocemente
1)
sufficiente er una esposizione corretta
Indicaciones del visor en la cámara
en los tipos de funcionamiento de la cámara „A“,
„S“ y „M“:
La siguiente descripción sólo da una vista general. Des-
viaciones específicas de la cámara son posibles (véase
las instrucciones de la cámara). Tenga en cuenta las
indicaciones de estado del mecablitz para disposición
de disparo de flash y control de exposición.
En los modelos 8000i
1)
/ 7000i
1)
/ 700si
2)
/ 9xi
2)
/
7xi
2)
/ 5xi
2)
se ilumina continuamente
En cuanto se pulsa el disparador,el aparato se
conecta
se ilumina continuamente
2)
o parpadea despacio
1)
El flash está cargado y listo para disparar
parpadea
2)
La exposición de flash fue suficiente para una
parpadea rápido
1)
iluminación correcta.
41
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78

Metz mecablitz 40 AF-4 Minolta Manuale del proprietario

Categoria
La fotocamera lampeggia
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per