Makita UC120D Manuale del proprietario

Categoria
Utensili elettrici
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

GB
Cordless Chain Saw Instruction Manual
F
Tronçonneuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Kettensäge Betriebsanleitung
I
Motosega a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu-kettingzaag Gebruiksaanwijzing
E
Motosierra a batería Manual de instrucciones
P
Electroserra a bateria Manual de instruções
DK
Akku-kædesav Brugsanvisning
S
Sladdlös kedjesåg Bruksanvisning
N
Kjedesag uten ledning Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen moottorisaha Käyttöohje
GR
Αλυσπρίν ωρίς καλώδι
δηγίες ρήσεως
UC120D
5
Two handed use. The tool is designed for right handed use only.
Manipulez l’outil avec les deux mains. Cet outil est conçu pour être utilisé avec les deux
mains et commandé principalement par la main droite.
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. Dieses Werkzeug ist für zweihändigen
Einsatz ausgelegt und wird hauptsächlich mit der rechten Hand bedient.
Maneggiare l’utensile con entrambe le mani. Questo utensile è progettato per l’uso con
entrambe le mani e per essere usato principalmente con la mano destra.
Hanteer het gereedschap met beide handen. Dit gereedschap is ontworpen om met beide
handen te worden gebruikt en om hoofdzakelijk met de rechter hand te worden bediend.
Herramienta de empleo con ambas manos. Esta herramienta ha sido diseñada para ser
usada con ambas manos y accionada exclusivamente con la mano derecha.
Agarre na ferramenta com as duas mãos. Esta ferramenta foi concebida para utilização
com as duas mãos e deve funcionar com ela principalmente com a mão direita.
Hold på maskinen med begge hænder. Denne maskine er konstrueret til at blive holdt med
begge hænder, mens betjeningen hovedsagelig foretages medjre hånd.
Hantera verktyget med båda händerna. Verktyget är konstruerat för att användas med båda
händerna och huvudsakligen för högerhandsdrift.
Verktøyet må håndteres med begge hender. Dette verktøyet er beregnet til å brukes med
begge hender men betjenes hovedsaklig med høyre hånd.
Käsittele konetta molemmin käsin. Tämä kone on tarkoitettu käsiteltäväksi molemmin käsin
ja ohjattavaksi enimmäkseen oikealla kädellä.
ειρισθείτε αυτ τ µηάνηµα και µε τα δύ έρια. Αυτ τ µηάνηµα είναι
σεδιασµέν για ρήση και µε τα δύ έρια και λειτυργία κυρίως µε τ δεί έρι.
15
ITALIANO
Visione generale
1 Pulsante
2 Cartuccia batteria
3Vite
4 Riparo rocchetto
5 Chiave esagonale
6 Bullone
7 Barra di scorrimento
8 Dente di taglio
9 Direzione di rotazione
10 Rocchetto
11 Molla di regolazione
tensione catena
12 Parte concava guida di
scorrimento
13 Olio catena
14 Catena
15 Bottone di sblocco
16 Interruttore
17 Fodero
18 Coperchio batteria
19 Riparo punta
20 La forza di taglio spinge la
motosega verso l’operatore.
21 Faccia frontale alloggiamento
22 La forza di taglio allontana la
motosega dall’operatore.
23 Taglio poco profondo
dal basso
24 Finire il taglio dall’alto
25 La motosega rimane
incastrata.
26 Il ramo si spacca.
27 Cacciavite
28 Cuneo
DATI TECNICI
Modello UC120D
Velocità catena al minuto ............................... 160 m/min.
Lunghezza effettiva di taglio ...............................115 mm
Tipo di catena ............................................................25P
Passo catena .............................................................1/4”
Numero di maglie ........................................................ 42
Peso netto .............................................................. 2,2 kg
Tensione nominale ............................................ C.c. 12 V
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il taglio dei rami.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER
IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA
DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia della batteria.
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
16
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO)
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
LA MOTOSEGA
1. Non esporre la motosega alla pioggia. Non
usarla in luoghi umidi o bagnati.
2. Tenere saldamente la motosega con entrambe le
mani mentre il motore gira.
3. Installare correttamente la catena secondo le
istruzioni di questo manuale.
4. Non cercare di raggiungere parti lontane. Mante-
nere sempre i piedi appoggiati saldamente
restando bilanciati.
5. Tenere tutte le parti del corpo lontane dalla
motosega quando il motore gira.
6. Prima di avviare il motore, accertarsi che la
motosega non tocchi alcun oggetto.
7. Spegnere immediatamente la motosega se si
nota qualcosa di anormale durante il funziona-
mento.
8. Ispezionare attentamente la motosega se è
caduta o se ha sbattuto contro qualcosa di duro.
9. Quando non la si usa, riporre sempre la moto-
sega in un posto asciutto e alto o chiuso a
chiave, fuori dalla portata dei bambini. Rimet-
terla anche nel fodero (coperchio della catena).
10. Usare occhiali di protezione. Usare anche scarpe
di sicurezza, abiti aderenti, guanti di protezione
e il casco.
11. Prima di eseguire un taglio, togliere lo sporco, le
pietre, la corteccia scollata, i chiodi, i ganci e i
fili di ferro dai rami.
12. Fissare il pezzo da tagliare in modo che non si
muova improvvisamente durante il lavoro. Stare
attenti ai pezzi tagliati, perché potrebbero colpire
l’operatore.
13. Per evitare che la motosega rimanga incastrata
nel taglio, supportare il pezzo da tagliare vicino
al taglio usando dei blocchi od altri sostegni
adatti.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre la motosega prima di inserire o di
rimuovere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dalla moto-
sega schiacciando i pulsanti su entrambi i lati della car-
tuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare la linguetta
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché si blocca in posizione con un piccolo
scatto. In caso contrario, potrebbe cadere fuori dalla
motosega ferendo l’operatore o chi è vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
non scorre dentro facilmente, vuol dire che non è inse-
rita correttamente.
Installazione o rimozione della catena
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che la motosega sia spenta e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima di installare o
di rimuovere la catena.
Indossare sempre i guanti per installare o rimuovere la
catena.
Allentare le viti con un cacciavite. Rimuovere il riparo del
rocchetto. (Fig. 2)
Allentare il bullone con la chiave esagonale in dotazione.
Rimuovere la barra di scorrimento. (Fig. 3)
Montare la catena sulla barra di scorrimento. Tener pre-
sente che i denti di taglio devono essere rivolti nella dire-
zione di rotazione (freccia). (Fig. 4)
Montare la catena sul rocchetto. Installare la guida di
scorrimento in modo che la sua parte concava faccia
contatto con la molla di regolazione della tensione della
catena. (Fig. 5)
Stringere il bullone per fissare la guida di scorrimento.
Installare il riparo del rocchetto e stringere le viti per fis-
sarlo.
Lubrificazione (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che la motosega sia spenta e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima di lubrificare
la catena.
Per potare gli alberi da frutto, usare sempre olio vege-
tale. L’olio minerale potrebbe danneggiare l’albero.
Lubrificare ogni volta uniformemente l’intera catena
prima di usare la motosega. Lubrificarla anche quando si
sostituisce una cartuccia batteria completamente scarica
con una carica.
17
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 7)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nella motosega,
accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta-
mente e che ritorni sulla posizione “OFF” quando lo si
rilascia.
Per evitare che l’interruttore venga schiacciato acciden-
talmente, la motosega è dotata del bottone di sblocco.
Per avviarla, spingere il bottone di sblocco e schiacciare
l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarla.
Trasporto della motosega (Fig. 8)
Prima di trasportare la motosega, rimuovere sempre la
cartuccia batteria e coprire la barra di scorrimento con il
fodero. Coprire inoltre la cartuccia batteria con il coper-
chio della batteria.
Potatura degli alberi
ATTENZIONE:
Tenere tutte le parti del corpo lontane dalla motosega
quando il motore gira.
Tenere saldamente la motosega con entrambe le mani
mentre il motore gira.
• Non cercare di raggiungere parti lontane. Mantenere
sempre i piedi appoggiati saldamente restando bilan-
ciati.
Mettere il riparo della punta/faccia frontale dell’alloggia-
mento a contatto con il ramo da tagliare prima di avviare
il motore. Se si comincia a tagliare senza mettere il riparo
della punta/faccia frontale dell’alloggiamento a contatto
con il ramo, la barra di scorrimento potrebbe scivolare
ferendo l’operatore. (Fig. 9 e 10)
Per tagliare i rami grossi, fare prima un taglio poco pro-
fondo dal basso e finire poi di tagliare dall’alto. (Fig. 11)
Se si cerca di tagliare i rami grossi dal basso, il ramo
potrebbe abbassarsi incastrando la catena nel taglio. Se
si cerca di tagliare i rami grossi dall’alto senza fare prima
un taglio poco profondo dal basso, il ramo potrebbe
spaccarsi. (Fig. 12)
Se non è possibile tagliare con un solo movimento:
Esercitare una leggera pressione sul manico, conti-
nuare a segare e
tirare leggeermente indietro la motosega,
inserire il cuneo un po’ più in basso e
finire di tagliare alzando il manico. (Fig. 13)
Regolazione della tensione della catena
(Fig. 14 e 15)
La catena potrebbe allentarsi dopo molte ore d’uso. Con-
trollare di quando in quando la tensione della catena
prima dell’uso. Prendere la catena a metà della guida di
scorrimento e sollevarla. Il gioco tra la guida di scorri-
mento e il nastro della catena deve essere di 2 – 3 mm
circa. Se il gioco non è di 2 – 3 mm circa, allentare leg-
germente il bullone che fissa la guida di scorrimento. Il
gioco viene regolato automaticamente a 2 – 3 mm circa
dalla molla di regolazione della tensione della catena.
Stringere poi saldamente il bullone dopo aver controllato
che il gioco è di 2 – 3 mm circa.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi-
curatevi sempre che esso sia spento e che la batteria
sia rimossa.
Indossare sempre i guanti prima di eseguire qualsiasi
ispezione o manutenzione.
Fare affilare la motosega presso un Centro di Assi-
stenza Makita autorizzato, oppure sostituirla con una
nuova se essa non taglia più correttamente.
Pulizia della barra di scorrimento (Fig. 16)
Le bave e la segatura si accumulano nella cava della
barra di scorrimento, intasandola e ostacolando il flusso
dell’olio. Togliere sempre le bave e la segatura dopo aver
affilato o rimontato la catena.
Immagazzinaggio
Pulire la motosega prima di immagazzinarla. Togliere
tutte le bave e la segatura dopo aver rimosso il coperchio
della catena. Dopo aver pulito la motosega, farla girare a
vuoto. Rimuovere poi la cartuccia batteria dalla moto-
sega e lubrificare la catena e la barra di scorrimento.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol-
gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
Chiave esagonale
Fodero
Lima rotonda
Olio catena
Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
43
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized
by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan declares that the battery-powered
chain saw
Model UC120D (Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com-
pliance with the following standards or standardized doc-
uments,
HD400, EN292, EN608, EN60204, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC,
98/37EC and 73/23/EEC.
EC Type Examination Certificate was issued by: SEMKO
AB, Torshamnsgatan 43, Box 1103, S-164 22 KISTA,
SWEDEN
EC Type Examination Certificate No.: MD101
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, déclare que le tronçonneuse à batterie
Modèle UC120D (No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conforme
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
HD400, EN292, EN608, EN60204, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE,
98/37/EG et 73/23/CEE.
Un Certificat d’inspection de type EC a été émis par :
SEMKO AB, Torshamnsgatan 43, Box 1103, S-164 22
KISTA, SWEDEN
Certificat d’inspection de type EC No : MD101
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß die von
der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte die
Akku-Kettensäge
Modell UC120D (Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG, 98/37/EG und
73/23/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendo-
kumenten übereinstimmt:
HD400, EN292, EN608, EN60204, EN55014
Das EG-Typenprüfzertifikat wurde ausgestellt von:
SEMKO AB, Torshamnsgatan 43, Box 1103, S-164 22
KISTA, SWEDEN
EG-Typenprüfzertifikat-Nr.: MD101
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che il motosega a batte-
ria
Modello UC120D (Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricate dalla Makita Corporation in Giappone è con-
forme alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN292, EN608, EN60204, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE, 98/37/CE
e 73/23/CEE.
Il Certificato di esaminazione tipo CE è stato rilasciato
da: SEMKO AB, Torshamnsgatan 43, Box 1103, S-164
22 KISTA, SWEDEN
Certificato di esaminazione tipo CE No.: MD101
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat de accu-kettingzaag
Model UC120D (Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde docu-
menten,
HD400, EN292, EN608, EN60204, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC, 98/37/EC en 73/23/EEC. EG Certificaat van
Type-onderzoek werd verleend door: SEMKO AB, Tor-
shamngatan 43, Box 1103, S-164 22
KISTA, ZWEDEN
EG Certificaat van Type-onderzoek Nr.: MD101
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Mak-
ita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-
8502 Japan, declara que la tijera para motosierra a bat-
ería
Modelo UC120D (Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN292, EN608, EN60204, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC,
98/37CE y 73/23/EEC.
El certificado de examen tipo EC fue emitido por:
SEMKO AB, Torshamnsgatan 43, Box 1103, S-164 22
KISTA, SWEDEN
Certificado de examen tipo EC N.°: MD101
Yasuhiko Kanzaki CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
45
Noise and Vibration
Measured sound power level ; 90 dB
Guaranteed sound power level ; 94 dB
Measured according to Council Directive 2000/14/EC.
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 6 m/s
2
.
Measured according to pr EN50144-2-12.
Bruit et vibrations
Niveau de puissance sonore mesuré ; 90 dB
Niveau de puissance sonore garanti ; 94 dB
Mesuré conformément à la Directive du Conseil
2000/14/EC.
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 6 m/s
2
.
Mesuré selon pr EN50144-2-12.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Gemessener Schalldruckpegel ; 90 dB
Garantierter Schalldruckpegel ; 94 dB
Messung gemäß Ratsdirektive 2000/14/EG.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
6m/s
2
.
Gemäß pr EN50144-2-12 gemessen.
Rumore e vibrazione
Livello di potenza sonora misurato ; 90 dB
Livello di potenza sonora garantito ; 94 dB
Misurato secondo la direttiva del Concilio 2000/14/CE.
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 6 m/s
2
.
Misurato conformemente a pr EN50144-2-12.
Geluidsniveau en trilling
Gemeten geluidsvermogenniveau ; 90 dB
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau ; 94 dB
Gemeten volgens de Richtlijn van de Raad 2000/14/EC.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
6m/s
2
.
Gemeten volgens pr EN50144-2-12.
Ruido y vibración
Nivel de potencia de sonido medido ; 90 dB
Nivel de potencia de sonido garantizado ; 94 dB
Medido de acuerdo el consejo de la directiva
2000/14/EC.
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 6 m/s
2
.
Medido de acuerdo con pr EN50144-2-12.
Ruído e vibração
Nível medido da potência sonora ; 90 dB
Nível garantido da potência sonora ; 94 dB
Medido de acordo com a Directiva do Conselho
2000/14/EC
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é a 6 m/s
2
.
Medido de acordo com o pr EN50144-2-12.
Lyd og vibration
Målt lydeffektniveau ; 90 dB
Garanteret lydeffektniveau ; 94 dB
Målt i henhold til Rådsdirektiv 2000/14/EC.
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 6 m/s
2
.
Målt i henhold til pr EN50144-2-12.
Buller och vibration
Uppmätt ljudtrycksnivån ; 90 dB
Garanterat hägsta ljudtrycksnivån ; 94 dB
Uppmätt enligt rån dsdirektiv 2000/14/EC.
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
6m/s
2
.
Uppmätt enligt pr EN50144-2-12.
Støy og vibrasjon
Målt lydeffektnivå ; 90 dB
Garantert lydeffektnivå ; 94 dB
Målt i samsvar med Rådsdirektiv 2000/14/EC.
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
6m/s
2
.
Målt i samsvar med pr EN50144-2-12.
Melutaso ja tärinä
Mitattu äänen tehotaso ; 90 dB
Taattu äänen tehotaso ; 94 dB
Mitattu neuvoston direktiivin 2000/14/EC mukaisesti.
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 6 m/s
2
.
Mitattu pr EN50144-2-12.
Θρυς και κραδασµς
Στάθµη µετρηµένης ηητικής ισύς ; 90 dB
Στάθµη εγγυηµένης ηητικής ισύς ; 94 dB
Μετρήθηκε σύµφωνα µε την δηγία Συµυλίυ
2000/14/EC.
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 6 m/s
2
.
Μετρήθηκε σύµφωνα µε pr EN50144-2-12.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Makita UC120D Manuale del proprietario

Categoria
Utensili elettrici
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per