SEVERIN KA 5761 Manuale utente

Categoria
Giocattoli
Tipo
Manuale utente
Kaffeemaschine 4
Coffee Maker 8
Cafetière 12
Koffiezetapparaat 17
Cafetera 22
Macchina per caffè 27
Kaffemaskine 32
Kaffebryggare 36
Kahvinkeitin 40
Máquina de café 44
Kaffetrakter 49
Ekspres do kawy 53
142 x 208 mm
ART.-NO. KA 5761
DE Gebrauchsanleitung
GB Instructions for use
FR Mode d’emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT Manuale d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PT Manual de instruções
NO Bruksanvisning
PL Instrukcja obsługi
2
142 x 208 mm
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und
bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und
Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt
das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten
Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt, Personal
Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 250 Produkten ein umfassendes
Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin.
de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
3
142 x 208 mm
6
7
14
13
12
4
5
9
8
3
1
11
10
15
4
2
4
142 x 208 mm
Kaffeemaschine
Liebe Kundin, lieber Kunde,
die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung
des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch
aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung
muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den
Richtlinien, die für die CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Anschlussleitung mit Netzstecker
2. Kabelfach für Anschlussleitung (Rückseite)
3. Display mit Tasten Einstellung Uhr & Timer
4. Drehregler
5. Frischwasserbehälterdeckel mit Einfüllöffnung
6. Frischwasserbehälter mit Tassenskalierung und Max-
Markierung
7. Filtersystem
8. Warmhaltekanne mit Durchbrühdeckel
9. Typenschild (Geräteunterseite)
10. Taste Ein/Aus/Starten
11. Betriebskontrollleuchte
12. Kaffeebrühen ‚Standard‘
13. Kaffeebrühen ‚Aroma‘
14. Timer
15. Entkalken
Sicherheitshinweise
Um Gefährdungen zu vermeiden
und um Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen Reparaturen am
Gerät und an der Anschlussleitung
nur durch unseren Kundendienst
durchgeführt werden. Daher im
Reparaturfall unseren Kundendienst
telefonisch oder per Mail kontaktieren
(siehe Anhang).
Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen
lassen. Nähere Angaben zur
Reinigung bitte dem Abschnitt
Reinigung und Pege“ entnehmen.
Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
Vorsicht! Eine Fehlanwendung des
Gerätes kann zu Verletzungen führen.
Das Gerät darf nicht in einem
geschlossenen Schrank betrieben
werden.
Vorsicht! Dieses Symbol gibt an,
dass während und nach dem Betrieb
die Temperatur am Wasserbehälter
sehr hoch sein kann.
Das Gerät ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in
Läden, Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels
und weiteren typischen
Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
Das Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren sowie von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder
Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden
haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
DE
5
142 x 208 mm
Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn sie sind 8 Jahre
und älter und werden beaufsichtigt.
Kinder jünger als 8 Jahre sind vom
Gerät und der Anschlussleitung
fernzuhalten.
Kinder von Verpackungsmaterial fernhalten. Es besteht
u.a. Erstickungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme das komplette Gerät inkl.
Anschlussleitung und eventueller Zubehörteile auf
Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die
Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen
könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder
an der Anschlussleitung gezogen wurde, können von
außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. In diesen
Fällen das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
Das Gerät auf eine ebene rutschfeste und
wasserunempndliche Fläche stellen.
Darauf achten, dass weder das Gehäuse noch die
Anschlussleitung einer heißen Kochplatte oder offenem
Feuer zu nahe kommt.
Bevor der Kaffeeautomat geöffnet oder Zubehör
entnommen wird, muss das ausgeschaltete Gerät erst
abkühlen. Andernfalls kann heißes Wasser oder Dampf
austreten.
Das Gerät während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt
lassen.
Den Netzstecker ziehen:
- bei Störungen während des Betriebes,
- vor jeder Reinigung,
- bei längerem Nicht-Gebrauch
Den Netzstecker nicht an der Anschlussleitung aus der
Steckdose ziehen sondern den Netzstecker anfassen.
Die Anschlussleitung nicht herunterhängen lassen und
von heißen Geräteteilen fernhalten.
Wird das Gerät falsch bedient, oder zweckentfremdet
verwendet, kann keine Haftung für evtl. auftretende
Schäden übernommen werden.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Das Gerät auspacken und alle Verpackungsmaterialien,
Klebestreifen und Werbeaufkleber vom Gerät entfernen.
Die Kaffeekanne und den Filtereinsatz reinigen wie unter
Reinigung und Pege beschrieben.
Uhrzeit einstellen:
Den Netzstecker einstecken und die Uhrzeit mithilfe
der Tasten h und min am Display einstellen. Wenn das
Gerät vom Netz getrennt wurde, müssen Uhrzeit und
Timerzeit neu eingegeben werden.
Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3
Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl kaltem Wasser
ohne Kaffeemehl durchführen.
Dieses gilt auch, wenn der Automat einmal über längere
Zeit nicht benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.
Geräteanzeigen und –funktionen
Drehregler
Zum Auswählen der Gerätefunktion. Den Regler im bzw.
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Zum Zurücksetzen des Gerätes in den Stand-by-Modus.
Ein-/Aus-Taste
Starten einer Gerätefunktion, Abbrechen einer
Gerätefunktion, Ausschalten und wieder Einschalten des
Gerätes.
Betriebskontrollleuchte
Zeigt an, dass das Gerät betriebsbereit ist.
Kaffeebrühen ‚Standard‘
Der Kaffee wird aufgebrüht.
Kaffeebrühen ‚Aroma‘
Der Kaffee wird vollmundig aufgebrüht.
Timer
Timer-Programmierung. Der Kaffeedurchlauf des
auszuwählenden Brühprols (‚Standard‘ oder ‚Aroma‘)
startet zur vorgewählten Zeit.
Entkalken
Das Gerät wird entkalkt (siehe Reinigung und Pege /
Entkalken).
Leuchtring
Aus - das Gerät ist ausgeschaltet oder im Stand-by-
Modus
Ein - das Gerät ist in Betrieb
Blinken - das Gerät wartet auf eine Eingabe bzw. der
Kaffeedurchlauf ist beendet
Display
Im Display wird die aktuelle Uhrzeit angezeigt. Mit den
Tasten am Display können die Stunden und Minuten
eingestellt werden.
Wird der Drehregler auf gestellt, wird die Timerzeit
angezeigt und mit den Tasten am Display kann die Zeit
geändert werden.
Gerät vorbereiten
Frischwasserbehälterdeckel aufklappen und die
gewünschte Menge kaltes Wasser (mind. 3 Tassen) in
den Frischwasserbehälter füllen.
Die maximale Füllmenge von 8 (12) Tassen
nicht überschreiten, da sonst kochendes Wasser
herausspritzen kann!
Am Frischwasserbehälter benden sich zwei
Skalierungen zur Dosierung der Frischwassermenge:
6
142 x 208 mm
linke Markierung für normalgroße Tassen mit
ca. 125 ml Inhalt
rechte Markierung für kleine Tassen.
Frischwasserbehälterdeckel schließen.
Schwenkltersystem herausschwenken und Filterdeckel
abnehmen.
Papierlter Größe 4 in den Filtereinsatz einlegen. Vorher
die perforierten Seiten umknicken.
Kaffeemehl einfüllen.
Standard:
Pro Tasse ca. 6 g = 2 Teelöffel mittelfein gemahlenes
Kaffeemehl
Aroma:
Pro Tasse ca. 7,5 g gemahlenes Kaffeemehl
Die Kaffeemenge kann je nach persönlichem
Geschmack mehr oder weniger betragen.
Filterdeckel aufsetzen und Schwenkltersystem
zuschwenken.
Die Warmhaltekanne mit dem Durchbrühdeckel
verschließen und auf die Abstellplatte stellen.
Auswählen des Brühvorgangs
Standard
Zum Aufbrühen eines Standard-Kaffees mit
ausgewogenem, weichem Aroma. Der Kaffee wird mit der
idealen Wassertemperatur intervallartig aufgebrüht.
Zunächst das Gerät vorbereiten wie unter ‚Gerät
vorbereiten‘ beschrieben.
Den Drehregler drücken und das Gerät einschalten.
Den Drehregler drehen, bis leuchtet. Der Leuchtring
blinkt blau.
Den Drehregler drücken. Der Brühvorgang startet.
Der Leuchtring leuchtet blau.
‘Aroma’
Zum Aufbrühen eines Kaffees mit vollmundigem,
kräftigem Aroma. Der Kaffee wird mit der idealen
Wassertemperatur intervallartig aufgebrüht.
Zunächst das Gerät vorbereiten wie unter ‚Gerät
vorbereiten‘ beschrieben.
Den Drehregler drücken und das Gerät einschalten.
Den Drehregler drehen, bis leuchtet. Der Leuchtring
blinkt blau.
Den Drehregler drücken. Der Brühvorgang startet.
Der Leuchtring leuchtet blau.
Timer
Falls der Brühvorgang zu einer bestimmten Uhrzeit
beginnen soll, zunächst das Gerät vorbereiten wie unter
‚Gerät vorbereiten‘ beschrieben. Dann die gewünschte
Uhrzeit einstellen:
Den Regler drehen, bis und leuchten.
Mit den Tasten am Display die Stunden und Minuten
einstellen.
Danach das gewünschte Brühprogramm auswählen:
Den Regler auf oder drehen.
Zum Bestätigen den Drehregler drücken.
Der Leuchtring, die Betriebskontrollleuchte und
oder leuchten.
Der Kaffeeautomat schaltet sich zur vorgewählten Zeit
ein.
Brühvorgang
Der Leuchtring, die Betriebskontrollleuchte und
oder leuchten.
Das Wasser wird zum Kochen gebracht. Bei max.
Wassermenge beträgt die Aufheizzeit ca. 5 Min.
Nach Erreichen der optimalen Brühtemperatur öffnet die
Ventileinheit und der Brühvorgang beginnt.
Das ‚Klick‘-Geräusch zeigt an, dass das Ventil für ein
perfektes Brühergebnis öffnet und schließt.
Der gelterte Kaffee ießt in die Warmhaltekanne.
Nach dem Kaffeedurchlauf blinkt der Leuchtring kurz
auf. Nach ca. 5 Minuten schaltet das Gerät automatisch
ab.
Wenn der Brühvorgang vorzeitig abgebrochen werden
soll, kann das Gerät durch erneutes Drücken des
Drehreglers ausgeschaltet werden.
Tipp! Bei der Zubereitung von weniger als 8 Tassen
kann die Warmhaltekanne entnommen und das Gerät
ausgeschaltet werden, sobald der Brühvorgang beendet
ist und kein Kaffee mehr in die Kanne ießt (siehe
Stand-by-Modus & Ausschalten).
Nach dem Brühvorgang
Warmhaltekanne dem Gerät entnehmen. Der
Nachtropfschutz am Filtereinsatz verhindert, dass Kaffee
auf die Abstellplatte tropft.
Wenn direkt im Anschluss eines Brühvorganges
weiterer Kaffee zubereitet werden soll, den noch heißen
Frischwasserbehälter mit geöffnetem Deckel ca. 5
Minuten abkühlen lassen. Anschließend kann erneut
kaltes Wasser eingefüllt werden.
Achtung! Nach einem Brühvorgang ist der
Frischwasserbehälter mit Deckel noch heiß. Beim
Öffnen des Deckels kann heißer Dampf austreten.
Verbrühungsgefahr!
Stand-by-Modus & Ausschalten
Wenn der Kochvorgang abgebrochen wurde, kann
das Gerät in den Stand-By-Modus gebracht oder
ausgeschaltet werden.
Den Drehregler drehen bis nur noch die
Betriebskontrollleuchte leuchtet. Das Gerät bendet
sich im Stand-by-Modus.
Durch Drehen auf und Drücken des Drehreglers
wird das Gerät ausgeschaltet.
7
142 x 208 mm
Kabelfach
Das Kabelfach des Kaffeeautomaten dient zur
Aufbewahrung der Anschlussleitung.
Zur Begrenzung der Kabellänge kann der untere Einschnitt
verwendet werden.
Reinigung und Pege
Vor jeder Reinigung den Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen.
Den Kaffeeautomaten aus Gründen der elektrischen
Sicherheit niemals in Flüssigkeiten tauchen.
Keine Scheuermittel oder aggressiven Reiniger
verwenden.
Nach jedem Gebrauch:
Das Filtersystem und die Warmhaltekanne reinigen:
Zur Entnahme des verbrauchten Kaffeemehls den
Schwenklter aufschwenken, den Filterdeckel
abnehmen und den Filtereinsatz entnehmen. Den
Papierlter mit Kaffeemehl entnehmen. Das Kaffeemehl
kann kompostiert werden.
Durchbrühdeckel, Filterdeckel und Filtereinsatz im
Spülwasser oder in der Spülmaschine reinigen.
Die Warmhaltekanne nicht zerlegen, nicht in der
Spülmaschine reinigen und nicht in Wasser tauchen.
Nach dem Gebrauch die Kanne innen mit Wasser
ausspülen und außen mit einem feuchten Tuch
abwischen.
Die Einzelteile nach der Reinigung gründlich abtrocknen
und wieder einsetzen.
Bei Bedarf:
Die äußeren Flächen mit einem angefeuchteten Tuch
abwischen und trockenreiben.
Den Frischwasserbehälter mit einem feuchten Tuch
auswischen. Um eine Verstopfung des Auslaufventils zu
vermeiden, für die Reinigung des Frischwasserbehälters
keine fusselnden Tücher benutzen.
Zur Beseitigung von Kaffeerückständen in der
Warmhaltekanne kann diese mit heißem Wasser
gefüllt werden. Anschließend einen Esslöffel
Spülmaschinenreiniger hinzugeben und mit dem Deckel
verschließen. Die Mischung einige Stunden einwirken
lassen und die Kanne anschließend gründlich mit
Wasser ausspülen.
Entkalken
Alle Heißwassergeräte müssen je nach Kalkhaltigkeit
des Wassers und Benutzungshäugkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren des Gerätes nicht
beeinträchtigt wird.
Der Garantieanspruch erlischt bei Geräten, die
aufgrund mangelnder Entkalkung nicht einwandfrei
funktionieren.
Sobald das Gerät entkalkt werden muss, blinkt die
Kontrollleuchte .
Die Entkalkung muss nicht sofort durchgeführt, sollte
aber zeitnah nachgeholt werden.
Das Entkalkungsprogramm kann auch ohne vorheriges
Aueuchten von jederzeit gestartet werden.
Zum Entkalken eignet sich eine Mischung aus 6 Tassen
Wasser und 50 ml Essigessenz.
Papierlter einlegen (ohne Kaffeemehl),
kalte Entkalkerlösung in den Frischwasserbehälter
geben,
den Drehregler auf stellen und den Drehregler
drücken. Der Leuchtring, die Betriebskontrollleuchte
und leuchten.
Die Entkalkerlösung nach dem Durchlauf ausgießen.
Niemals Entkalkungsmittel in emaillierte
Abussbecken gießen. Entkalkerlösung nicht
mehrmals verwenden.
Nach dem Ende des Entkalkungsvorgangs blinkt der
Leuchtring.
Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem Frischwasser
(ohne Kaffeemehl) nachkochen. Dazu den Regler auf
drehen und den Drehregler drücken.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet
auf unserer Website http://www.severin.de unter dem
Unterpunkt „Service Center / Ersatzteil-Shop“ bestellt
werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet
sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten wertvolle
Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine
ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung
bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die
ordnungsgemäße Entsorgung.
Im Störungsfall...
wenn sich die Brühzeit verlängert hat, oder
wenn das Auslaufventil des Frischwasserbehälter
undicht geworden ist,
muss der Frischwasserbehälter entkalkt werden.
(siehe Reinigung und Pege/Entkalken)
wenn das Wasser im Frischwasserbehälter überkocht,
oder
wenn der Kochvorgang beendet ist bevor das
Auslaufventil öffnet,
ist der Frischwasserbehälter überfüllt worden.
Die max. Füllmenge von 8 Tassen darf nicht
überschritten werden. Mindestens aber 3 normal-große
Tassen Frischwasser einfüllen.
8
142 x 208 mm
Coffee Maker
Dear Customer,
Before using the appliance, read the following instructions
carefully and keep this manual for future reference. The
appliance must only be used by persons familiar with these
instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to an earthed
socket installed in accordance with the regulations. Make
sure that the supply voltage corresponds with the voltage
marked on the rating label. This product complies with all
binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Power cord with plug
2. Cable storage space (at the rear)
3. Display with clock & timer control buttons
4. Rotary control
5. Fresh-water reservoir lid with ll opening
6. Fresh-water reservoir with cup scale and Max marking
7. Filter system
8. Heat-retaining carafe with drip-through lid
9. Rating label (at the bottom of the unit)
10. On/Off/Start button
11. Main indicator light
12. Coffee-brewing ‘Standard’
13. Coffee-brewing ‘Aroma’
14. Timer
15. Descaling
Important safety instructions
In order to avoid hazards, and to
comply with safety requirements,
repairs to this electrical appliance or
its power cord must be carried out by
our customer service. If repairs are
needed, contact our customer service
department by phone or email (see
appendix).
Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected from the
power supply and has cooled down
completely. For detailed information on
cleaning the appliance, please refer to
the section Cleaning and care.
To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or
immerse it.
Caution: Any misuse can cause
severe personal injury.
The appliance must not be operated in
a closed cabinet.
Caution: This symbol indicates that
the area around the water reservoir
heats up during use and will remain
hot for some time afterwards.
This appliance is intended for
domestic or similar applications, such
as the
- staff kitchens in shops, ofces and
other similar working environments,
- agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc.
and similar accommodation,
- in bed-and breakfast type
environments.
This appliance may be used by
children (at least 8 years of age) and
by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or
lacking experience and knowledge,
provided they have been given
supervision or instruction concerning
the use of the appliance and fully
understand all dangers and safety
precautions involved.
Children must not be permitted to play
with the appliance.
Children must not be permitted to
carry out any cleaning or maintenance
work on the appliance unless they
are supervised and at least 8 years of
age.
GB
9
142 x 208 mm
The appliance and its power cord must
be kept well away from children under
8 at all times.
Caution: Keep any packaging materials well away from
children – these are a potential source of danger, e.g. of
suffocation.
Every time the appliance is used, the main body
including the power cord as well as any attachment tted
should be checked thoroughly for any defects. Should
the appliance, for instance, have been dropped onto
a hard surface, or if excessive force has been used to
pull the power cord, it must no longer be used: even
invisible damage may have adverse effects on the
operational safety of the appliance.
During operation, the coffee maker must be placed on
a level, non-slip surface, impervious to splashes and
stains.
Do not allow the appliance or its power cord to touch hot
surfaces or to come into contact with any heat sources.
To prevent the danger of hot water or steam being
emitted, always switch off the coffee maker and allow
sufcient time for the appliance to cool down before it is
opened or any accessories or attachments are removed.
Do not leave the appliance unattended while it is in use.
Remove the plug from the wall socket
- in case of any malfunction,
- during cleaning,
- if the appliance is not being used for an extended
period of time.
When removing the plug from the wall socket, never pull
on the power cord; always grip the plug itself.
Do not allow the power cord to hang free; the cord must
be kept well away from hot parts of the appliance.
No responsibility will be accepted if damage results from
improper use, or if these instructions are not complied
with.
Before using for the rst time
Unpack the appliance and remove all packaging
materials, adhesive tapes and promotional stickers etc.
Clean the glass jug and lter insert as described in
Cleaning and care.
Setting the clock:
Connect the appliance to the mains and set the time
using the h and min keys on the display. If the appliance
has been disconnected from the mains, the current time
and timer settings must be re-entered.
Before making coffee for the rst time, let the appliance
go through 2 or 3 ltration cycles using the indicated
maximum amount of cold water, but without using
ground coffee.
This should also be done if the appliance has not been
used for an extended period of time, and after descaling.
Display readings and functions
Rotary control
To select a particular function, by turning the rotary control
clockwise or anti-clockwise as required.
To return the appliance to stand-by mode.
On/Off button
To start a particular function, interrupt a process, switch the
appliance off and on again.
Main indicator light
Indicates that the appliance is ready for use.
Coffee-brewing ‘Standard’
The coffee is brewed in standard mode.
Coffee-brewing ‘Aroma’
The coffee is brewed fully-avoured.
Timer
Timer programming. The brewing process of the type to be
selected (‘Standard’ or ‘Aroma’) starts at the pre-set time.
Descaling
The unit is being descaled (see Cleaning and care /
Descaling).
Light ring
Off - the appliance is switched off
On - the appliance is in use
Flashing - the appliance is waiting for an input, or the
brewing cycle is complete
Display
The display shows the current time. The keys on the
display can be used to set the hours and minutes.
With the rotary control set to , the timer setting is
shown and can be changed using the keys on the
display.
10
142 x 208 mm
Preparing the unit
Open the water reservoir lid and ll the reservoir with the
required quantity of cold water (min. 3 cups).
Be careful not to exceed the maximum water level of 8
(12) cups as otherwise boiling water may be ejected and
cause burns.
Two measuring scales on the water reservoir help you
to nd the correct amount of fresh water:
the left scale is for normal-sized cups (around
125 ml).
the right scale is for smaller cups.
Replace the reservoir lid.
Pull out the swing-out lter and remove the lter holder
lid.
Insert a size-4 paper lter into the lter insert, rst
folding down the perforated sides of the lter.
Fill with ground coffee
Standard:
Per cup: approx. 6g = 2 tsp. of medium-ne ground
coffee
Aroma:
Per cup: approx. 7.5g of ground coffee
The amount of coffee used may be altered to taste.
Replace the lter lid and close the swing-out lter.
Fit the drip-through lid on the heat-retaining carafe, then
place the carafe on the base.
Selecting the brewing mode
‘Standard’
For brewing a standard coffee with a balanced, soft aroma.
The coffee is brewed at the ideal temperature, with the
water released at intervals.
Prepare the appliance as described in Preparing the
unit.
Press the rotary control to switch the appliance on.
Turn the rotary control until the symbol is lit. The light
ring ashes blue.
Press the rotary control . The brewing process starts.
The light ring shows steady blue.
‘Aroma’
For brewing coffee with a full-bodied, strong aroma. The
coffee is brewed at the ideal temperature, with the water
released at intervals.
Prepare the appliance as described in Preparing the
unit.
Press the rotary control to switch the appliance on.
Turn the rotary control until the symbol is lit. The light
ring ashes blue.
Press the rotary control . The brewing process starts.
The light ring shows steady blue.
Timer
To start the brewing cycle at a pre-set time, rst prepare the
appliance as described in Preparing the unit. Then set the
desired time:
Turn the rotary control until the symbols and are
lit.
Use the keys on the display to set the hours and
minutes.
Now select the desired brewing programme:
Turn the rotary control to or .
Press the rotary control to conrm.
The light ring, the main indicator light and or
are lit.
The coffee maker starts brewing at the pre-set time.
The brewing process
The light ring, the main indicator light and or
are lit.
The water in the reservoir is brought to the boil. With the
water reservoir lled to its maximum capacity, it will take
about 5 minutes to heat the water.
Once the perfect brewing temperature has been
reached the valve inside the water reservoir opens and
the brewing cycle begins.
The ‘click’ sound indicates that the valve opens and
closes for a perfect brewing result.
The ltered coffee starts owing into the carafe.
Once the water has passed through, the light ring lights
up briey. The unit switches off automatically after 5
minutes.
To interrupt the brewing cycle, press the rotary control
again to turn the appliance off.
Hint: When preparing less than 8 cups, the carafe can
be removed and the appliance switched off as soon as
brewing is complete, i.e. when no more coffee comes
out (see Stand-by-mode & switching off).
After the brewing cycle
Remove the carafe from the unit. The non-drip valve
of the lter holder will close and prevent coffee from
dripping onto the base.
Should you wish to start several brewing cycles one
after the other, allow the machine to cool down for at
least 5 minutes with the reservoir lid open before re-
using it. Use cold water only to rell the water reservoir.
Caution: Remember that the water reservoir and the
reservoir lid are still hot after the brewing cycle has been
completed and hot steam may escape from the reservoir
when opening the lid (Caution: Danger of scalding).
11
142 x 208 mm
Stand-by-mode & switching off
If the brewing cycle has been interrupted, the appliance
can be returned to standby mode, or switched off.
Turn the rotary control until only the main indicator light
remains lit. The unit is now in stand-by-mode.
The unit can be switched off by selecting and
pressing the rotary control .
Cable storage
The cable storage space serves for storing the cable.
The recess at the bottom facilitates limiting the length of the
power cord.
Cleaning and care
Before cleaning the appliance, ensure it is disconnected
from the power supply and has cooled down completely.
For safety reasons the coffee maker should not be
treated with water or liquids and should never be
immersed.
Do not use harsh abrasive cleaners.
After each use:
Clean the lter system and heat-retaining carafe:
To remove the coffee grounds, open the swing-out
lter, take off the lid and lift out the lter insert. Take out
the paper lter with the coffee grounds; as a natural
substance, the coffee grounds may be composted.
The drip-through lid, lter lid and lter insert may be
cleaned in hot soapy water, or in the dish-washer.
Do not dismantle the carafe, do not wash in a
dishwasher and do not immerse it in water.
Rinse the inside of the heat-retaining carafe with water
and wipe the outside with a clean damp cloth after use.
The individual parts should be thoroughly dried and then
re-tted to the unit.
If required:
Wipe the outer surfaces using a clean damp cloth; dry
thoroughly afterwards.
Wipe the inside of the reservoir with a clean damp cloth.
To prevent the outlet-valve of the water reservoir from
getting clogged, use a non-uffy cloth to clean the water
reservoir and the glass jug.
To remove any coffee deposits from the inside of the
heat-retaining carafe, ll it with hot water and add a
teaspoon of dishwasher detergent. Close with the
lid and leave it standing for some hours. Rinse out
thoroughly with water afterwards.
Descaling
Depending on the water quality (lime content) in your
area as well as the frequency of use, all thermal
household appliances using hot water need descaling
(i.e. removal of lime deposits) on a regular basis to
warrant proper functioning.
Any warranty claim will be null and void if the
appliance malfunctions because of insufcient
descaling.
The indicator starts ashing when the unit needs
descaling.
Descaling must not be done right away, but should be
done soonest.
Descaling may also be initiated any time prior to the
indicator ashing.
For descaling we recommend using a mixture of 6 cups
of water and 50 ml of vinegar essence.
Place a paper lter into the plastic lter (without using
ground coffee).
Fill the cold descaling solution into the water reservoir.
Turn the rotary control to and press it. The light ring,
the main indicator light and are lit.
Pour away the descaling solution once it has passed
through the system. Do not pour descalers down
enamel sinks. Do not use the descaling solution a
second time.
Once descaling has nished, the light ring starts
ashing.
To clean the machine after descaling operate it twice
or three times with fresh cold water only (without using
ground coffee). To start the process, select the symbol
and press the rotary control .
DisposalDevices marked with this symbol must be
disposed of separately from your household
waste, as they contain valuable materials which
can be recycled. Proper disposal protects the environment
and human health. Your local authority or retailer can
provide information on the matter.
If a fault occurs…
if the brewing cycle takes longer than normal, or
if the valve of the water reservoir has become leaky,
descale the water reservoir (see section Cleaning and
care/Descaling).
if hot water is ejected through the reservoir lid, or
if the valve does not open although the boiling process
is complete,
the water reservoir has been overlled.
When lling the water reservoir be careful not to exceed
the maximum water level of 8 cups and not to remain
below the 3-cup mark for medium-sized coffee cups.
12
142 x 208 mm
Cafetière
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les
instructions suivantes et conserver ce manuel pour future
référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des
personnes familiarisées avec les présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché uniquement sur une prise
de terre installée selon les normes en vigueur. Assurez-
vous que la tension d’alimentation correspond à la tension
indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. Ce produit
est conforme à toutes les directives relatives au marquage
“CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Cordon d’alimentation avec che
2. Compartiment range-cordon (arrière)
3. Afcheur avec touches de contrôle de la minuterie et
de l’horloge
4. Commande rotative
5. Couvercle du réservoir à eau avec ouverture de
remplissage
6. Réservoir à eau avec indicateur du nombre de tasses
et repère Max
7. Système de ltration
8. Verseuse isotherme avec couvercle perméable
9. Plaque signalétique (à la base)
10. Bouton Marche/Arrêt/Démarrage
11. Voyant principal
12. Percolation « Standard »
13. Percolation « Arôme »
14. Minuterie
15. Détartrage
Consignes de sécurité
An d’éviter tout risque de blessures,
et pour rester en conformité avec les
exigences de sécurité, les réparations
de cet appareil électrique ou de son
cordon d’alimentation doivent être
effectuées par notre service clientèle.
En cas de besoin de réparation,
veuillez contacter notre Service
Clientèle par téléphone ou courriel
(voir annexe).
Débranchez toujours la che de
la prise murale et laissez refroidir
l’appareil avant de le nettoyer. Pour
des informations détaillées, veuillez
vous référer au paragraphe Entretien
et nettoyage.
Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
Attention : Une mauvaise utilisation
peut provoquer des blessures
corporelles graves.
L’appareil ne doit pas être utilisé à
l’intérieur d’un placard fermé.
Attention : Ce symbole indique
que la zone autour du réservoir à eau
devient chaude pendant l’utilisation
et le reste ensuite pendant quelques
temps.
Cet appareil est destiné à être utilisé
dans des applications domestiques et
analogues telles que :
- des coins cuisines réservés au
personnel dans des magasins,
bureaux et autres environnements
professionnels ;
- des fermes ;
- l’utilisation par les clients des hôtels,
motels et autres environnements à
caractère résidentiel ;
- des environnements de type
chambres d’hôtes.
Cet appareil peut être utilisé par
des enfants âgés d’au moins 8 ans
et par des personnes souffrant de
déciences physiques, sensorielles ou
mentales, ou manquant d’expérience
ou de connaissances, à condition
qu’ils bénécient d’une surveillance ou
FR
13
142 x 208 mm
qu’ils aient reçu des instructions quant
à l’utilisation de l’appareil en toute
sécurité et en comprennent bien les
dangers potentiels.
Les enfants ne sont pas autorisés à
jouer avec l’appareil.
Les enfants ne doivent pas être
autorisés à nettoyer ou entretenir
l’appareil à moins d’être supervisés et
d’avoir plus de 8 ans.
L’appareil et son cordon d’alimentation
doivent être, à tout moment, tenus
hors de portée des enfants de moins
de 8 ans.
Attention : Tenez les enfants à l’écart des emballages,
qui représentent un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
Avant toute utilisation, vériez soigneusement que
l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires
ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait
avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement
de l’appareil. Au cas où l’appareil, par exemple,
serait tombé sur une surface dure, ou si une force
excessive aurait été employée pour tirer sur le cordon
d’alimentation, il ne doit plus être utilisé.
Pendant l’utilisation, la cafetière doit être placée sur
une surface plane, antidérapante et résistant aux
éclaboussures et taches.
Ne laissez jamais l’appareil ou le cordon d’alimentation
toucher une surface chaude ou entrer en contact avec
une source de chaleur.
Pour éviter tout risque de dégagement d’eau chaude
ou de vapeur, éteignez toujours la cafetière et laissez-la
refroidir avant de l’ouvrir ou d’en retirer les accessoires.
Ne jamais faire fonctionner l’appareil sans surveillance.
Retirez la che de la prise murale
- en cas de fonctionnement anormal,
- avant de nettoyer l’appareil,
- si l’appareil reste longtemps sans être utilisé.
Ne débranchez jamais l’appareil en tirant sur le cordon
électrique, mais tenez la prise en main.
Ne laissez pas le cordon d’alimentation pendre
librement ; le cordon doit toujours être tenu à l’écart des
surfaces chaudes de l’appareil.
Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages
éventuels subis par cet appareil, résultant d’une
utilisation incorrecte ou du non-respect de ce mode
d’emploi.
Avant la première utilisation
Sortez entièrement l’appareil de son emballage et
retirez tous les matériaux d’emballage, rubans adhésifs,
autocollants promotionnels etc.
Nettoyez la verseuse en verre et l’insert ltre tel indiqué
dans le paragraphe Entretien et nettoyage.
Réglage de l’horloge :
Branchez l’appareil sur le secteur et réglez l’heure à
l’aide des touches h et min de l’écran. Si l’appareil a été
débranché du secteur, les réglages de l’heure et de la
minuterie doivent être saisis à nouveau.
Avant de préparer du café pour la première fois, laissez
l’appareil compléter deux ou trois cycles de ltration en
utilisant la quantité d’eau froide maximale indiquée, mais
sans utiliser de café moulu.
Cette opération doit également être effectuée si
l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, et suite
au détartrage.
Fonctions et afchages de l’écran
Commande rotative
Permet de sélectionner une fonction particulière en
tournant la commande dans le sens des aiguilles d’une
montre, ou dans le sens inverse selon le cas.
Permet de remettre l’appareil en mode veille.
Bouton Marche/Arrêt/Démarrage
Permet de déclencher une fonction particulière,
d’interrompre un processus, et d’éteindre ou d’allumer
l’appareil.
Voyant principal
Indique que l’appareil est prêt à fonctionner.
Percolation « Standard »
Le café est préparé en mode standard.
Percolation « Arôme »
Le café est préparé pour être corsé et généreux.
Minuterie
Programmation de la minuterie. Le processus de
percolation à sélectionner (« Standard » ou « Arôme »)
commence à l’heure prédénie.
Détartrage
L’appareil est en cours de détartrage (voir Entretien et
nettoyage / Détartrage).
Anneau lumineux
Éteint - l’appareil est éteint
Allumé - l’appareil est en service
Clignotant - l’appareil est en attente d’instructions, ou le
cycle de percolation est terminé.
14
142 x 208 mm
Afcheur
Afche l’heure actuelle. Les touches de l’afcheur
permettent de régler les heures et les minutes.
Lorsque la commande rotative est réglée sur , le
réglage de la minuterie est afché et peut être modié à
l’aide des touches de l’afcheur.
Préparation de l’appareil
Ouvrez le couvercle du réservoir et versez-y la quantité
désirée d’eau froide (3 tasses minimum).
Veillez à ne pas dépasser le niveau d’eau maximal pour
8 (12) tasses. Si le réservoir est trop plein, il y a risque
d’éclaboussures d’eau bouillante (danger de brûlures !).
Deux graduations de niveau d’eau situées sur le
réservoir à eau facilitent le dosage correct en eau :
celle de gauche est utilisée pour les tasses standard
d’environ 125 ml.
celle de droite pour les tasses plus petites.
Replacez le couvercle du réservoir.
Ouvrez le porte-ltre pivotant et retirez le couvercle du
porte-ltre.
Placez un ltre papier taille 4 dans l’insert ltre, en
pliant d’abord les côtés du ltre le long des perforations.
Remplissez de café moulu.
Standard :
Par tasse : env. 6 g = 2 petites cuillères de café
moyennement ou nement moulu
Arôme :
Par tasse : env. 7,5 de café moulu
La quantité de café utilisée peut être modiée selon les
goûts.
Remettez le couvercle du ltre en place et refermez le
porte-ltre pivotant.
Installez le couvercle perméable sur la verseuse
isotherme, puis placez la verseuse sur le socle de la
cafetière.
Choisir le mode de percolation
« Standard »
Pour la préparation d’un café standard à l’arôme doux et
équilibré. Le café est produit à la température idéale et
l’eau est diffusée à intervalles réguliers.
Préparez la cafetière tel indiqué dans le paragraphe
Préparation de l’appareil.
Appuyez sur la commande rotative pour allumer
l’appareil.
Tournez la commande rotative jusqu’à ce que le
symbole soit allumé. L’anneau lumineux est bleu
clignotant.
Appuyez sur la commande rotative . Le processus de
percolation commence. L’anneau lumineux est bleu xe.
« Arôme »
Pour la préparation d’un café à l’arôme fort et corsé.
Le café est produit à la température idéale et l’eau est
diffusée à intervalles réguliers.
Préparez la cafetière tel indiqué dans le paragraphe
Préparation de l’appareil.
Appuyez sur la commande rotative pour allumer
l’appareil.
Tournez la commande rotative jusqu’à ce que le
symbole soit allumé. L’anneau lumineux est bleu
clignotant.
Appuyez sur la commande rotative . Le processus
de percolation commence. Le processus de percolation
commence. L’anneau lumineux est bleu xe.
Minuterie
Pour démarrer un cycle de percolation à une heure
prédénie, préparez d’abord l’appareil tel indiqué dans
le paragraphe Préparation de l’appareil. Réglez ensuite
l’heure souhaitée :
Tournez la commande rotative jusqu’à ce que les
symboles et soient allumés.
Utilisez les touches de l’afcheur pour régler les heures
et les minutes.
Sélectionnez maintenant le programme de percolation
souhaité :
Tournez la commande rotative jusqu’à ou .
Appuyez sur la commande rotative pour conrmer.
L’anneau lumineux, le voyant principal et ou
sont allumés.
La cafetière se met à fonctionner à l’heure programmée.
15
142 x 208 mm
Le processus de percolation
L’anneau lumineux, le voyant principal et ou
sont allumés.
L’eau est portée à ébullition. Avec le réservoir rempli au
maximum, le temps de chauffe de l’eau est d’environ 5
minutes.
Une fois la bonne température atteinte, la soupape
d’écoulement s’ouvre et la percolation commence.
Le son « clic » indique que la soupape s’ouvre et se
ferme pour un résultat parfait.
Le café ltré commence à couler dans la verseuse
isotherme.
Une fois l’eau passée, l’anneau lumineux s’allume
brièvement. L’appareil s’éteint ensuite automatiquement
après 5 minutes.
Pour interrompre le cycle de percolation, appuyez sur
la commande rotative de nouveau pour éteindre
l’appareil.
Conseil : Si vous préparez moins de 8 tasses, vous
pouvez retirer la verseuse isotherme et éteindre
l’appareil dès que la percolation est terminée, c’est-à-
dire lorsque le café a cessé de couler (voir Mode veille
et mise hors tension).
Après le cycle de percolation
Retirez la verseuse isotherme de l’appareil. La soupape
anti-goutte se ferme et empêche le café de goutter sur
le socle de la cafetière.
Si vous souhaitez faire du café plusieurs fois de suite,
laissez refroidir la cafetière pendant au moins 5 minutes
avec le couvercle du réservoir ouvert avant de l’utiliser
à nouveau. N’utilisez que de l’eau froide pour remplir le
réservoir.
Attention : Le réservoir à eau et son couvercle sont encore
chauds lorsque le cycle de percolation est terminé et de la
vapeur chaude peut s’échapper du réservoir en ouvrant le
couvercle (danger de brûlures) !
Mode veille et mise hors tension
Si le cycle de percolation a été interrompu, l’appareil
peut être remis en mode veille ou éteint.
Tournez la commande rotative jusqu’à ce que seul
le voyant principal reste allumé. L’appareil est
maintenant en mode veille.
L’appareil peut être éteint en sélectionnant et en
appuyant sur la commande rotative .
Rangement du cordon
Le compartiment range-cordon intégré est utilisé pour
ranger le cordon d’alimentation.
Le renfoncement à la base permet de ranger la longueur
de cordon non nécessaire lors de l’utilisation de l’appareil.
Entretien et nettoyage
Débranchez toujours l’appareil de la prise murale et
attendez que l’appareil refroidisse.
Pour éviter le risque de chocs électriques, ne pas
nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
N’utilisez pas de produits abrasifs ni de détergents très
puissants.
Après chaque utilisation :
Nettoyez le système de ltration et la verseuse
isotherme :
Pour retirer le marc de café, ouvrez le porte-ltre
pivotant, retirez le couvercle et ôtez l’insert. Retirez le
ltre papier et jetez la mouture ; en tant que produit
naturel, le café peut être ajouté à un compost.
Le couvercle perméable, le couvercle du ltre et l’insert
ltre peuvent être nettoyés à l’eau chaude savonneuse
ou au lave-vaisselle.
Ne démontez pas la verseuse isotherme, ne la mettez
pas au lave-vaisselle et ne l’immergez pas dans l’eau.
Après utilisation, rincez l’intérieur de la verseuse à l’eau,
puis essuyez l’extérieur avec un chiffon humide.
Les différents éléments doivent être soigneusement
séchés puis replacés sur l’appareil.
Si nécessaire :
Essuyez les surfaces extérieures à l’aide d’un chiffon
propre et humide, séchez ensuite soigneusement.
Essuyez l’intérieur du réservoir avec un chiffon propre et
humide. Utilisez un chiffon non pelucheux pour nettoyer
le réservoir à eau et la verseuse an d’éviter que la
soupape d’écoulement ne se bouche.
Pour nettoyer tout depôt de café à l’intérieur de la
verseuse isotherme, remplissez-la d’eau chaude et
ajoutez une cuillère à café de détergent. Refermez le
couvercle et laissez reposer pendant quelques heures.
Rincez ensuite soigneusement à l’eau claire.
Détartrage
En fonction de la qualité de l’eau (teneur en calcaire) de
votre localité ainsi que de leur fréquence d’utilisation,
tous les appareils ménagers thermiques utilisant de
l’eau chaude nécessitent un détartrage (élimination des
dépôts calcaires) périodique destiné à en garantir le bon
fonctionnement.
Aucune réclamation en matière de garantie ne sera
prise en compte si l’appareil ne fonctionne pas
correctement en raison d’un détartrage insufsant.
L’indicateur commence à clignoter lorsque l’appareil
a besoin d’un détartrage.
Il n’est pas nécessaire d’effectuer un détartrage
immédiatement mais il doit être effectué dans un délai
convenable.
Le détartrage peut également être entrepris à tout
moment avant que l’indicateur ne clignote.
Pour le détartrage, préparez un mélange de 6 tasses
d’eau et de 50 ml d’essence de vinaigre.
Placez un ltre papier (sans café moulu) dans le porte-
ltre.
16
142 x 208 mm
Versez le mélange détartrant froid dans le réservoir.
Réglez la commande rotative sur et appuyez dessus.
L’anneau lumineux, le voyant principal et sont
allumés.
Videz la solution de détartrage une fois qu’elle est
passée dans le système. Ne jamais vider de produit
de détartrage dans un évier émaillé et ne jamais
l’utiliser une deuxième fois.
Une fois le détartrage terminé, l’anneau lumineux se met
à clignoter.
Après le détartrage, nettoyez la cafetière en la faisant
fonctionner deux ou trois fois avec de l’eau froide
uniquement (sans café moulu). Pour démarrer le
processus, sélectionnez le symbole et appuyez sur
la commande rotative .
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce symbole doivent être
collectés et traités séparément de vos déchets
ménagers, car ils contiennent des matériaux
précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant
correctement de ces appareils, vous contribuez à la
prévention de potentiels effets négatifs sur la santé
humaine et l’environnement. Votre mairie ou le magasin
auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent vous
donner des informations à ce sujet.
Si un dysfonctionnement survient...
si l’eau passe plus lentement lors de la préparation du
café,
si la soupape d’écoulement fuit,
vous devez détartrer le réservoir d’eau (voir
paragraphes Entretien et nettoyage / Détartrage).
si de l’eau bouillante déborde du réservoir d’eau,
si la soupape d’écoulement ne s’ouvre pas, bien que le
cycle de chauffe de l’eau soit terminé,
le réservoir d’eau est trop plein.
Lorsque vous remplissez le réservoir, veillez à ne pas
dépasser le niveau d’eau maximal pour 8 grandes
tasses. Par contre, remplissez-le au moins jusqu’à la
graduation pour 3 tasses.
17
142 x 208 mm
Kofezetapparaat
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende
instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren
voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen
gebruikt worden door personen die bekend zijn met de
gebruiksaanwijzing.
Aansluiting op het net
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een
deskundig geïnstalleerd geaard stopcontact. Zorg
ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning
overeenkomt met de netspanning. Dit product komt
overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Snoer met stekker
2. Kabelvak met snoer (achterkant)
3. Display met klok en bedieningskoppen voor de timer
4. Draaischakelaar
5. Deksel waterreservoir met vulopening
6. Waterreservoir met schaalindeling voor kopjes en
Max-markering
7. Filtersysteem
8. Thermische karaf met doordruipdeksel
9. Typeplaatje (aan onderzijde)
10. Aan/Uit/Start knop
11. Hoofd indicatielampje
12. Kofezetten: ‘Standaard’
13. Kofezetten: ‘Aroma’
14. Tijdklok
15. Ontkalken
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Om risico’s te voorkomen, en te
voldoen aan de veiligheidseisen,
mogen reparaties aan dit elektrische
apparaat of het netsnoer alleen
uitgevoerd worden door onze
klantenservice. Voor reparatie, graag
contact opnemen met onze afdeling
klantenservice via telefoon of email
(zie bijlage).
Haal altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat
helemaal afkoelen voordat men
het schoonmaakt. Voor uitvoerige
informatie over het schoonmaken van
het apparaat, de paragraaf Onderhoud
en schoonmaken raadplegen.
Om een elektrische schok te
voorkomen dit apparaat nooit met
een vloeistof schoonmaken of
onderdompelen in water.
Voorzichtig: Verkeerd gebruik van
dit apparaat kan persoonlijk letsel
veroorzaken.
Het apparaat mag niet in een
afgesloten kast gebruikt worden.
Voorzichtig: Dit symbool
geeft aan dat het gebied rond het
waterreservoir tijdens gebruik opwarmt
en daarna nog enige tijd warm blijft.
Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik,
zoals
- in bedrijfskeukens, in winkels,
kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en
gelijkwaardige accommodaties,
- in bed and breakfast gasthuizen.
Dit apparaat mag gebruikt worden
door kinderen (vanaf 8 jaar oud)
en door personen met verminderde
fysische, zintuiglijk of mentale
bekwaamheden, of gebrek van
ervaring en kennis, wanneer deze
onder begeleiding zijn of instructies
ontvangen hebben over het gebruik
van dit apparaat en volledig de
gevaren en veiligheidsvoorschriften
begrijpen.
Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
NL
18
142 x 208 mm
Kinderen mogen in geen geval
dit apparaat schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden uitvoeren
behalve wanneer onder toezicht van
een volwassene en ze tenminste 8
jaar oud zijn.
Het apparaat en het netsnoer moeten
altijd goed weggehouden worden van
kinderen die jonger zijn dan 8 jaar.
Voorzichtig: Houdt het inpakmateriaal weg van
kinderen, daar deze een bron van gevaar zijn bijv. voor
verstikking.
Voordat het apparaat wordt gebruikt moet zowel de
hoofdeenheid inclusief het netsnoer en elk hulpstuk
dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele
defecten worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat,
bijvoorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen, of
wanneer men met overdadige kracht aan het netsnoer
getrokken heeft, mag het apparaat niet meer gebruikt
worden: zelfs een onzichtbare beschadiging kan
ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid
van het apparaat.
Tijdens het gebruik moet men zorgen dat het
kofezetapparaat op een vlakke en non-slip ondergrond
geplaatst is wat bestand is tegen spetters en niet vlek
gevoelig is.
Zorg ervoor dat het apparaat en het snoer niet in
aanraking komen met een hete ondergrond of andere
hittebronnen.
Om het gevaar van vrijkomend heet water of stoom
te voorkomen, moet men het kofezetapparaat altijd
eerst uitschakelen en hem voldoende af laten koelen
voordat hij geopend wordt of accessoires of hulpstukken
verwijderd worden.
Laat dit apparaat nooit tijdens gebruik onbeheerd achter.
Verwijder de stekker uit het stopcontact
- in het geval dat het apparaat niet correct functioneert,
- tijdens het schoonmaken,
- wanneer het apparaat voor een langere periode niet
gebruikt wordt.
Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact,
maar aan de stekker zelf.
Laat het snoer nooit los hangen: het snoer moet uit de
nabijheid gehouden worden van hete delen van het
apparaat.
Wordt dit apparaat op een verkeerde manier gebruikt
of worden de veiligheidsregels niet opgevolgd, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele schades.
Vóór het eerste gebruik
Pak het apparaat uit en verwijder alle
verpakkingsmaterialen, plakband, promotionele stickers
enz.
Maak de glazen kan en lterinzet schoon zoals
beschreven in Onderhoud en schoonmaken.
De klok instellen:
Sluit het apparaat aan op het lichtnet en stel de tijd in
door middel van de h en min toetsen op het display. Als
het apparaat losgekoppeld is geweest van het lichtnet,
zullen de actuele tijd en de timer instellingen opnieuw
ingesteld moeten worden.
Voordat het apparaat voor de eerste keer gebruikt wordt,
moet men eerst twee of drie keer de lter cyclus laten
doorlopen met de maximale hoeveelheid koud water
maar zonder het gebruik van kofepoeder.
Dit moet ook gedaan worden wanneer het apparaat voor
langere tijd niet gebruikt is, en na het ontkalken.
Display uitlezingen en functies
Draaischakelaar
Voor het selecteren van een bepaalde functie door de
draaischakelaar naar behoefte, rechtsom of linksom te
draaien.
Om het apparaat weer in de stand-by modus te zetten.
Aan/Uit knop
Om een bepaalde functie te starten, een proces te
onderbreken, het apparaat uit en weer aan te zetten.
Hoofd indicatielampje
Geeft aan dat het apparaat klaar is voor gebruik.
Kofezetten: ‘Standard’
De kofe wordt op de standaard wijze gezet.
Kofezetten: ‘Aroma’
De kofe wordt volledig gearomatiseerd gezet.
Timer
Timer programmering. Het zetten van het te selecteren
soort kofe (‘Standaard’ of ‘Aroma’) begint op het vooraf
ingestelde tijdstip.
Ontkalken
Het apparaat wordt ontkalkt (zie Onderhoud en
schoonmaken / Ontkalken).
Lichtring
Uit - het apparaat is uitgeschakeld
Aan - het apparaat is in gebruik
Knipperen - het apparaat wacht op invoer, of het
kofezetten is voltooid.
19
142 x 208 mm
Display
Het display toont de actuele tijd. De toetsen op het
display kunnen gebruikt worden voor het instellen van
de uren en minuten.
Als de draaischakelaar ingesteld staat op , wordt de
timer instelling getoond die aangepast kan worden met
de toetsen op het display.
Het apparaat klaarmaken voor gebruik
Open de deksel van het waterreservoir en vul het
reservoir met de gewenste hoeveelheid schoon, koud
water (min 3 koppen).
Vul het waterreservoir niet verder dan het niveau
van 8 (12) kopjes daar dan het gevaar bestaat dat
kokende water uit het apparaat spat en brandwonden
veroorzaakt.
Twee meetschalen op het waterreservoir
vergemakkelijken het vullen van het reservoir met de
juiste hoeveelheid schoon water:
de linker schaal is gebruikt voor normale maat
kofekoppen van ongeveer 125 ml.
de rechter schaal wordt gebruikt voor kleinere
koppen.
Plaats de deksel van het reservoir terug.
Trek het zwenklter naar buiten en verwijder de deksel
van de lterhouder.
Plaats een maat-4 papieren lter; men moet eerst de
geperforeerde kanten van de lter omvouwen.
Vul deze met gemalen kofe
Standaard:
Per kopje circa 6 g = 2 theelepels middeljn gemalen
kofe
Aroma:
Per kop: circa 7.5 g gemalen kofe
De hoeveelheid gebruikte kofe kan naar smaak
aangepast worden.
Plaats de lterdeksel terug en sluit het zwenklter.
Plaats de doordruip deksel op de thermische karaf en
plaats de karaf dan in het apparaat.
Selecteren van de wijze van kofezetten
‘Standaard’
Voor het zetten van standaard kofe met een evenwichtig,
zacht aroma. De kofe wordt gezet op een ideale
temperatuur, waarbij water met tussenpozen opgegoten
wordt.
Maak het apparaat klaar voor gebruik zoals beschreven
in Het apparaat klaarmaken voor gebruik.
Druk op draaischakelaar om het apparaat aan te
zetten.
Draai de draaischakelaar om totdat het symbool
oplicht. De lichtring knippert blauw.
Druk op de draaischakelaar . Het kofezetten begint.
De lichtring wordt continu blauw weergegeven.
‘Aroma’
Voor het zetten van kofe met een volle, sterk aroma.
Het kofezetten wordt op de ideale temperatuur gedaan,
waarbij het water met intervallen opgegoten wordt.
Maak het apparaat klaar voor gebruik zoals beschreven
in Het apparaat klaarmaken voor gebruik.
Druk op draaischakelaar om het apparaat aan te
zetten.
Draai de draaischakelaar om totdat het symbool
oplicht. De lichtring knippert blauw.
Druk op de draaischakelaar . Het kofezetten begint.
De lichtring wordt continu blauw weergegeven.
Timer
Om het kofezetten op een vooraf ingestelde tijd te
starten, eerst het apparaat klaarmaken voor gebruik zoals
beschreven in Het apparaat klaarmaken voor gebruik. Dan
de gewenste tijd instellen:
Draai de draaischakelaar om totdat de symbolen en
oplichten.
Gebruik de toetsen op het display om de uren en
minuten in te stellen.
Selecteer nu het gewenste kofezet programma:
Draai de draaischakelaar om naar of .
Druk op de draaikop om te bevestigen.
De lichtring, het hoofd indicatielampje en of
gaan branden.
Het kofezetapparaat gaat op de vooraf ingestelde tijd
kofezetten.
Het kofezetten
De lichtring, het hoofd indicatielampje en of
gaan branden.
Het water wordt aan de kook gebracht. De
opwarmingstijd bedraagt bij maximale vulling ongeveer
5 minuten.
Na het bereiken van de optimale temperatuur voor het
kofezetten zal het klepje in het waterreservoir open
gaan en kan het kofezetten beginnen.
Het ‘klik’ geluid geeft aan dat klepje open en dicht gaat
voor het perfect kofezetten.
De gelterde kofe loopt nu in de thermische karaf.
Zodra het water doorgelopen is, zal de lichtring kort
gaan branden. Het apparaat schakelt na 5 minuten
automatisch uit.
Om het kofezetten te onderbreken, nogmaals op de
draaischakelaar drukken om het apparaat uit te
schakelen.
Tip: Bij het zetten van minder dan 8 kopjes, kan de
thermische karaf verwijderd worden en het apparaat
uitgeschakeld worden zodra het kofezetten voltooid is,
dus wanneer er geen kofe meer uit komt (zie Stand-by
modus en uitschakelen).
20
142 x 208 mm
Na het kofezetten
Verwijder de thermische karaf van het apparaat. Het
anti-drupklepje van de lterhouder zal sluiten en
voorkomen dat er kofe op de basis plaat valt.
Bij meerdere keren kofezetten achter elkaar, het
apparaat eerst af laten koelen voordat het waterreservoir
opnieuw met koud water gevuld wordt. Zet de deksel
van het waterreservoir open om het reservoir af te laten
koelen (± 5 min). Gebruik alleen koud water om het
reservoir te vullen.
Voorzichtig: Hou er rekening mee dat na het kofezetten
het waterreservoir en de deksel nog heet zijn en dat er nog
hete stoom uit kan komen als de deksel geopend wordt:
(Gevaar voor verbranding).
Stand-by modus en uitschakelen
Als de cyclus van kofezetten onderbroken wordt, dan
gaat het apparaat terug in de stand-by modus of wordt
het uitgeschakeld.
Draai de draaischakelaar om totdat alleen het hoofd
indicatielampje blijft branden. Het apparaat is nu in
de stand-by modus.
Het apparaat kan uitgeschakeld worden door te
selecteren en op de draaischakelaar te drukken.
Netsnoer opbergruimte
De opbergruimte aan de achterkant van het apparaat is
voor het gemakkelijk opbergen van het netsnoer.
De inkeping aan de onderkant geeft de limiet van de lengte
van het netsnoer aan.
Onderhoud en schoonmaken
Haal altijd de stekker uit het stopcontact en laat
het apparaat helemaal afkoelen voordat deze
schoongemaakt wordt.
Het kofezetapparaat mag uit veiligheidsoverwegingen
niet ondergedompeld worden in water of andere
vloeistoffen.
Gebruikt geen agressieve schurende
schoonmaakmiddelen.
Na gebruik:
Maak het lter en thermische karaf schoon:
Om de kofedrab te verwijderen, het zwenklter openen,
de deksel eraf halen en de lterinzet eruit nemen.
Verwijder het papieren lter en gooi de kofedrab weg;
als een natuurlijke stof, mag het gebruikt worden als
compost.
De doordruipdeksel, de lterdeksel en de lterinzet
mogen schoongemaakt worden in heet water en zeep of
in de vaatwasser.
Haal de thermoskan niet uitelkaar, plaats nooit in de
vaatwasmachine en dompel nooit onderwater.
De binnenkant van de karaf mag uitgespoeld worden
met water en de buitenkant mag men na gebruik
schoonvegen met een schone vochtige doek.
De afzonderlijke delen moeten goed afgedroogd worden
en daarna weer in het apparaat geplaatst worden.
Indien nodig:
De buitenkant van het apparaat schoonmaken met een
licht vochtige doek; daarna goed afdrogen.
Veeg de binnenkant van het reservoir schoon met
een schone vochtige doek. Om verstopping van de
uitlaatklepje van het waterreservoir te voorkomen, een
pluisvrije doek gebruiken om het waterreservoir en de
glazen kan schoon te maken.
Om koferesten uit de binnenkant van de thermische
karaf te verwijderen, deze vullen met heet water en een
theelepel vaatwasser zeep bijvoegen. Sluit de deksel
en laat de karaf een paar uur staan. Vervolgens goed
uitspoelen met water.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

SEVERIN KA 5761 Manuale utente

Categoria
Giocattoli
Tipo
Manuale utente