Comelit 49AMP240 Technical Manual

Tipo
Technical Manual
IT
MANUALE
TECNICO
EN
TECHNICAL
MANUAL
FR
MANUEL
TECHNIQUE
DE
TECHNISCHES
HANDBUCH
Amplificatore 240W rack 2U
240W 2U rack mount amplifier
Amplificateur 240W rack 2U
Versker 240W rack 2U
49AMP240
1
INDICE DEI CONTENUTI TABLE OF CONTENTS
SOMMAIRE INHALTSANGABE
1. AVVERTENZE 2
1.1 Alimentazione e messa a terra 2
1.2 Note di sicurezza 2
1.3 Installazione 2
2. DESCRIZIONE GENERALE 3
2.1 Pannello frontale 3
2.2 Pannello posteriore 3
3. CONNESSIONI 4
3.1 Criteri generali 4
3.2 Ingressi/uscite di linea 4
3.3 Ingresso telefonico 4
3.4 Collegamento delle postazioni 4
3.5 Precedenza microfonica e segnale di preavviso 5
3.6 Selettore “CONTROLS” 5
3.7 Uscite di potenza 5
4. USO 6
4.1 Messa in funzione 6
4.2 Controllo di volume principale 6
4.3 Correzione acustica 6
5. NOTE DI SERVIZIO 7
5.1 Sovraccarico e protezione 7
DATI TECNICI 8
1. WARNINGS 2
1.1 Power supply and earthing 2
1.2 Safety notes 2
1.3 Installation 2
2. GENERAL DESCRIPTION 3
2.1 Front panel 3
2.2 Rear panel 3
3. CONNECTIONS 4
3.1 General criteria 4
3.2 Line inputs/outputs 4
3.3 Telephone input 4
3.4 Connection of the microphone stations 5
3.5 Microphone precedence and warning signal 5
3.6 “CONTROLS” selector switch 5
3.7 Power outputs 5
4. USE 6
4.1 Start-up 6
4.2 Master volume control 6
4.3 Acoustic adjustment 6
5. SERVICE NOTES 7
5.1 Overload and protection 7
TECHNICAL DATA 8
1. PRECAUTIONS 9
1.1 Alimentation et mise à la terre 9
1.2 Conseils de securité 9
1.3 Installation 9
2. DESCRIPTION GENERALE 10
2.1 Panneau frontal 10
2.2 Panneau posterieur 10
3. CONNEXIONS 11
3.1 Critères generaux 11
3.2 Entrées/sorties de ligne 11
3.3 Entrée téléphoniques 11
3.4 Branchement des postes 11
3.5 Priorité microphonique et signal de préavis 12
3.6 Sélecteur “CONTROLS” 12
3.7 Sorties de puissance 12
4. UTILISATION 13
4.1 Mise en marche 13
4.2 Contrôle de volume principal 13
4.3 Correction acoustique 13
5. NOTICES DE SERVICE 14
5.1 Surcharge et protection 14
DONNEES TECHNIQUES 15
1. HINWEISE 9
1.1 Einspeisung und Erdung 9
1.2 Sicherheitsanweisungen 9
1.3 Installation 9
2. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG 10
2.1 Frontpaneel 10
2.2 Rückpaneel 10
3. ANSCHLÜSSE 11
3.1 Allgemeine Hinweise 11
3.2 Leitungsein-/-ausgänge 11
3.3 Telefoneingang 11
3.4 Anschluss der Sprechstellen 11
3.5 Mikrofonvorrang und Ankündigungssignal 12
3.6 Wählschalter “CONTROLS” 12
3.7 Leistungausgänge 12
4. GEBRCH 13
4.1 Einschalten 13
4.2 Steuerung der Hauptlautstärke 13
4.3 Tonkorrektur 13
5. SERVICEANWEISUNGEN 14
5.1 Überlastung und Schutz 14
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 15
2
AVVERTENZE
1.1 ALIMENTAZIONE E MESSA A TERRA
Questi apparecchi sono predisposti per il funzionamento con
tensione di rete a 230 V ± 10% 50/60 Hz. È possibile utilizzare
l’apparecchio anche con una tensione di rete di 120 V ± 10%
50/60 Hz; a tal scopo è necessario portare il selettore (19) posto
sul pannello posteriore in posizione “120 V. Le unità di potenza
della Serie 49AMP240 possono anche essere alimentate con una
sorgente esterna di corrente continua con tensione di 24 V che
deve essere applicata, rispettando le polarità, ai relativi terminali
della morsettiera (7). In accordo con le normative di sicurezza,
l’interruttore d’accensione (3) agisce solo sulla tensione di rete.
In dotazione all’apparecchio é fornito un cavo di alimentazione
con filo di terra; il terminale di terra della spina di rete non deve
essere rimosso in alcun caso. Collegare la spina di rete (5)
dell’apparecchio alla rete elettrica utilizzando l’apposito cavo
fornito in dotazione; assicurarsi che la presa di corrente sia
dotata di collegamento di terra a norma di legge. Lapparecchio
è protetto da due fusibili (vedi par. 5.1).
1.3 INSTALLAZIONE
Questo apparecchio è predisposto per il montaggio in mobile
rack 19” tramite l’uso di apposito accessorio opzionale.
1.2 NOTE DI SICUREZZA
Durante il funzionamento dellapparecchio è necessario
assicurare un’adeguata ventilazione. Evitare di racchiudere
l’apparecchio in un mobile privo di aerazione o di ostruire le
fessure di ventilazione ed in particolare la presa d’aria laterale
della ventola di raffreddamento. Evitare inoltre di tenere
l’apparecchio in prossimità di sorgenti di calore. Si consiglia
di interporre un pannello di aerazione tra un apparecchio e
l’altro. Ogni intervento all’interno dell’apparecchio, quale la
selezione di alcuni modi d’uso o la sostituzione di fusibili, deve
essere eettuato solo da personale specializzato: la rimozione
del coperchio rende accessibili parti con rischio di scosse
elettriche. Prima di rimuovere il coperchio accertarsi sempre
che il cavo di rete sia staccato. Nel caso di accidentale caduta
di liquidi sull’apparecchio, staccare immediatamente la spina
di rete ed interpellare il centro di assistenza COMELIT più
vicino. La connessione di telaio (6) consente di collegare altre
apparecchiature per la sola funzione di schermatura dei segnali
a basso livello: questa presa non deve essere utilizzata per il
collegamento di sicurezza del telaio alla terra.
Avvertenze per lo smaltimento del prodotto ai
sensi della Direttiva Europea 2002/96/EC Alla fine
della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito
insieme ai rifiuti urbani, ma deve essere consegnato
presso gli appositi centri di raccolta dierenziata
predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure
presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire
separatamente un rifiuto elettrico e/o elettronico (RAEE) consente
di evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la
salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette
di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere un
importante risparmio di energia e di risorse. Su ciascun prodotto
è riportato a questo scopo il marchio del contenitore di spazzatura
barrato.
Questo prodotto è conforme alle Direttive della
Comunità Europea sotto le quali lo stesso ricade.
1.1 POWER SUPPLY AND EARTHING
This equipment is designed for use with a mains voltage of
230 V ± 10% 50/60 Hz. It is also possible to use the equipment
with a mains voltage of 120 V ± 10% 50/60 Hz; to do this it is
necessary to position the rear-panel selector switch (19) on
“120 V.
The amplifiers of the 49AMP240 Series can also be powered
by means of an external DC power supply with a voltage of
24V, which has to be applied to the appropriate terminals on
the terminal strip (7) paying attention to the correct polarity. As
required under safety regulations, the ON/OFF switch (3) only
controls the mains voltage. The equipment is supplied with its
own power-supply cable, which is equipped with an earthing
wire. The earth terminal of the mains plug should never be
removed under any circumstances. Connect the mains plug (5)
of the equipment to the power mains using the cable included in
the supply. Make sure that the power outlet is equipped with a
connection to earth in accordance with the law. The equipment
is protected by two fuses (vedi par. 5.1).
1.3 INSTALLATION
This equipment has provisions for mounting in a 19” rack cabinet
using the appropriate optional accessory.
1.2 SAFETY NOTES
While the equipment is working, it is necessary to provide
adequate ventilation. Do not close the equipment in a cabinet
without ventilation. Do not obstruct the ventilation slits and
particularly not the lateral intake of the cooling fan. Do not
keep the equipment in the vicinity of sources of heat. It is
recommended that you place a ventilation panel between
one piece of equipment and the next. Any activities inside the
apparatus, such as selecting some of the operating modes, the
installation of accessories or the replacement of fuses, must
be carried out by specialized personnel only: when the cover
is removed, parts liable to cause electric shocks are exposed.
Before removing the cover, always make sure that the power cord
has been disconnected. In the event that liquid is accidentally
spilt onto the apparatus, disconnect the mains plug immediately
and contact the nearest COMELIT Service Centre. The chassis
connection (6) may be used to connect other equipment only
for the purpose of shielding the low signals: this socket may not
be used to connect the chassis to earth for safety purposes.
Important information for correct disposal of the
product in accordance with EC Directive 2002/96/
EC This product must not be disposed of as urban
waste at the end of its working life. It must be taken
to a special waste collection centre licensed by the
local authorities or to a dealer providing this service.
Separate disposal of electric and/or electronic equipment (WEEE)
will avoid possible negative consequences for the environment
and for health resulting from inappropriate disposal, and will
enable the constituent materials to be recovered, with significant
savings in energy and resources. As a reminder of the need to
dispose of this equipment separately, the product is marked with
a crossed-out wheeled dustbin.
This product is in keeping with the
relevant European Community Directives.
WARNINGS
DESCRIZIONE GENERALE
GENERAL DESCRIPTION
2.1 PANNELLO FRONTALE
1. Controlli di tono.
2. Controllo di volume generale.
3. Interruttore di rete.
4. Visualizzatore del livello d’uscita.
2.1 FRONT PANEL
1. Tone controls.
2. General volume control.
3. Mains switch.
4. Output level indicator.
2.2 PANNELLO POSTERIORE
5. Spina di rete con fusibile incorporato.
6. Connessione telaio.
7. Morsettiera per alimentazione esterna in c.c.
8. Morsettiera uscita altoparlanti.
9. Selettore “CONTROLS” (NORMALE/DIRETTO).
10. Ingresso per postazioni e relativa regolazione di
livello.
11. Ingresso di linea sbilanciato.
12. Ingresso/uscita di linea bilanciato.
13. Regolazione di livello degli ingressi di linea.
14. Regolazione di livello del segnale di preavviso.
15. Connessioni precedenza.
16. Ingresso emergenza da centralino telefonico.
17. Regolazione di livello dell’ingresso telefonico.
18. Regolazione della soglia d’attivazione
della precedenza telefonica.
19. Selettore della tensione di rete.
2.2 REAR PANEL
5. Mains plug with built-in fuse.
6. Frame connection.
7. Terminal strip for external DC power supply.
8. Terminal strip for loudspeaker output.
9. “CONTROLS” switch (NORMAL/DIRECT).
10. Input for microphone stations and relevant
level control.
11. Unbalanced line input.
12. Balanced line input/output.
13. Line inputs level control.
14. Level control of the warning signal (Chime).
15. Precedence connections.
16. Emergency input from PABX.
17. Telephone input level adjustment.
18. Adjustment of the threshold for activating
telephone precedence.
19. Mains voltage selector switch.
3
4
CONNESSIONI
CONNECTIONS
3.1 CRITERI GENERALI
Per un corretto funzionamento dell’apparecchio è opportuno
osservare alcuni criteri di massima nell’esecuzione dei
collegamenti:
no
n posizionare cavi e microfoni sul mobile dell’apparecchio.
• evitare di stendere le linee di segnale parallele a quelle di
rete; osservare una distanza minima di 30/40 cm.
• posizionare le linee di ingresso e le linee di uscita distanti
tra loro.
• posizionare i microfoni al di fuori dell’angolo di radiazione
dei diusori sonori per evitare il fenomeno di reazione
acustica (eetto Larsen).
3.1 GENERAL CRITERIA
For proper unit operation, use the following instructions
when making the connections:
Do not place cables or microphones on the unit cabinet;
Do not lay signal lines parallel to power lines; ensure a
minimum distance of 30/40 cm between them;
Keep input lines and the output lines far apart;
Keep the microphones outside the operating span of the
speakers to avoid acoustic feedback (Larsen eect).
3.2 INGRESSI/USCITE DI LINEA
Sul pannello posteriore dell’apparecchio è disponibile
l’ingresso/uscita di linea bilanciato BAL. IN/OUT (12)
dell’unità di potenza: per il collegamento sono disponibili,
a seconda delle esigenze, una presa XLR femmina ed una
XLR maschio. Inoltre, è disponibile un ingresso sbilanciato
UNBAL. IN (11) con una doppia presa phono stereo. Il
livello di entrambe le tipologie di presa è regolabile tramite
l’apposito trimmer LEVEL (13). La spina riporta lo stesso
segnale disponibile alla presa, per un facile collegamento
in cascata tra più unità di potenza. Lo stadio d’ingresso è
di tipo bilanciato, per cui è possibile eettuare collegamenti
sia di tipo bilanciato che sbilanciato. La doppia presa
phono è invece solo ingresso ed il segnale applicato è in
miscelazione diretta a quello presente sulla presa BAL.IN/
OUT. La figura 3.2.1 riporta le connessioni.
3.2 LINE INPUTS/OUTPUTS
A balanced line input/output (BAL. IN/OUT) is available
on the rear panel of the booster (12). Depending on
requirements, a female XLR socket and a male XLR plug are
available. An unbalanced input (UNBAL. IN) with a double
stereo phono socket is also available (11). The levels of
both these sockets can be adjusted by means of the
LEVEL trimmer (13). The plug relays the same signal to the
socket, for enabling easy cascade connection of several
boosters. The input stage is of the balanced type, so that
both balanced and unbalanced connections are possible.
The double photo socket, on the other hand, is only an
input, and the signal applied is mixed directly with the one
on the BAL.IN/OUT socket.
Figure 3.2.1 shows the connections.
3.3 INGRESSO TELEFONICO
L’apparecchio è predisposto per il collegamento ad un
sistema telefonico tramite la morsettiera TEL./EMERG.
(16). Tale ingresso è bilanciato a trasformatore, possiede
un proprio controllo di livello - LEV. (17) - e di regolazione
della soglia d’intervento - A.P.T. (18) - ed è dotato di circuito
VOX per la diusione dei messaggi con priorità più elevata
rispetto a qualsiasi altro ingresso.
Fig. 3.3.1
TEL./EMERG.
HOT ingresso (lato caldo)
input (hot side)
COM ingresso (lato freddo)
input (cold side)
GND massa e schermo
GND and shield
3.3 TELEPHONE INPUT
The equipment has provisions for connection to a telephone
system by means of the TEL./EMERG. terminal strip (16).
This input is balanced with a transformer, has its own level
control - LEV. (17) and the activation threshold can be
controlled - A.P.T. (18). It has a VOX circuit for broadcasting
messages with a higher priority than any other input.
3.4 COLLEGAMENTO DELLE POSTAZIONI
A
gli amplificatori della Serie 49AMP240 possono essere
collegate in modo semplice e veloce le postazioni
microfoniche preamplificate; esse sono caratterizzate
entrambe da un microfono elettrete. Per il colle
gamento
di questi due modelli, è INDISPENSABILE utilizzare dei
cavi STP CAT5.E (schermati).
3.4 CONNECTION OF THE MICROPHONE STATIONS
Pre-amplified microphone stations can be connected to
amplifiers of the 49AMP240 range easily and rapidly.
They both feature electret microphones. It is ESSENTIAL
to use shielded cables of the STP CAT5.E type for
connecting this station.
Fig. 3.2.1
Collegamento BILANCIATO
1 Schermo
2 Segnale (lato caldo)
3 Segnale (lato freddo)
12
3
Collegamento SBILANCIATO
1 Schermo e massa
2 Segnale
3 Schermo e massa
BALANCED connection
1 Shield
2 Signal (hot side)
3 Signal (cold side)
UNBALANCED connection
1 Shield and GND
2 Signal
3 Shield and GND
12
3
Collegamento SBILANCIATO
UNBALANCED connection
Segnale
Signal
Schermo
Shield
5
CONNESSIONI
CONNECTIONS
L’amplificatore è in grado di alimentare autonomamente
fino a 6 basi: per la gestione di un numero superiore di
basi ed altre informazioni riguardo alle postazioni, fare
riferimento al relativo manuale d’istruzioni.
The amplifier is capable of powering up to 6 bases
on its own. To manage a higher number of bases and
for further information concerning stations, consult the
appropriate instruction manual.
Fig. 3.4.1
3.5 PRECEDENZA MICROFONICA E SEGNALE DI
PREAVVISO
Chiudendo i contatti della morsettiera (15) viene ammutolito
il segnale presente alle prese LINE IN/OUT (12) e UNBAL.IN
(11); la chiusura del contatto genera un segnale di preavviso a
due toni (CHIME). É possibile modificare il livello del segnale
di preavviso agendo sul relativo trimmer LEV. (14). Nelle
postazioni, il segnale di preavviso din-don (disinseribile) è
integrato: nel caso si decida di utilizzare questa funzione, è
necessario disabilitare il din-don dell’amplificatore portando
il controllo LEV. (14) al minimo.
3.6 SELETTORE “CONTROLS
È possibile disabilitare le regolazioni frontali TREBLE,
BASS e MASTER spostando il selettore CONTROLS (9) in
posizione DIRECT; questa funzione permette di evitare, in
caso d’emergenza, che i livelli impostati tramite trimmer sul
pannello posteriore vengano modificati accidentalmente.
Per riattivare i controlli frontali è suciente riportare
l’interruttore in posizione ‘NORM.
3.5 MICROPHONE PRECEDENCE AND WARNING
SIGNAL
If the contacts of the terminal strip (15) are closed, the
signal on the LINE IN/OUT (12) and UNBAL.IN (11)
sockets is muted; closing the contact causes a two-tone
warning signal (CHIME) to be generated. It is possible to
change the level of the warning signal by means of the
appropriate LEV trimmer (14). The warning chime (which
can be switched o) is built into the stations. If you decide
to use this function, you must disable the chime of the
amplifier by setting the LEV. control (14) to its lowest.
3.6 CONTROLS” SELECTOR SWITCH
It is possible to disable the front-panel TREBLE, BASS
and MASTER controls by moving the CONTROLS selector
switch (9) to the DIRECTposition. In emergencies, this
function prevents the levels set by means of the trimmers
on the rear panel from being accidentally altered. To re-
activate the front-panel controls simply return the switch
to the ‘NORM.’ position.
3.7 USCITE DI POTENZA
Le uscite di potenza per i diffusori sono disponibili
sulla morsettiera (8). È possibile realizzare un impianto
di diffusione sonora utilizzando sia diffusori a bassa
impedenza (fig. 3.7.1), sia diusori dotati di traslatore di
linea (fig. 3.7.2). In entrambi i casi, il carico complessivo
non deve essere tale da sovraccaricare l’amplificatore:
non applicare cioè diusori o gruppi di diusori con
impedenza pbassa di quella nominale della presa alla
quale sono collegati.
Fig. 3.7.1
3.7 POWER OUTPUTS
The power outputs for the loudspeakers are available
on the terminal strip (8). It is possible to set up a sound-
broadcasting system using either low-impedance
loudspeakers (fig. 3.7.1) or loudspeakers equipped with
a line transformer (fig. 3.7.2). In both cases the overall
load must not be such as to overload the amplifier. This
means that you must not apply loudspeakers or groups
of loudspeakers with an impedance lower than the rated
impedance of the socket to which they are connected.
Fig. 3.7.2
6
CONNESSIONI
CONNECTIONS
UscitaOutput 49AMP240
8 W
43,8 V
50 V
10,4 W
70 V
20,4 W
100 V
41,7 W
Si raccomanda inoltre di porre particolare attenzione al
calcolo delle impedenze nel caso si debbano realizzare
impianti di diusione misti (a bassa impedenza e a
tensione costante). In tabella 3.7.3 sono riportati i
valori nominali di tensione ed impedenza per le diverse
uscite.
It is also necessary to pay particular attention to
calculating the impedance values if mixed broadcasting
systems (low impedance and constant voltage) are to
be set up. Table 3.7.3 shows voltage and impedance
rated values for the various outputs.
USO
USE
4 .1 MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione l’apparecchio accertarsi
di avere realizzato tutte le connessioni necessarie al
completamento dell’impianto e di aver eettuato le
impostazioni di funzionamento. Portare l’interruttore di
rete (3) in posizione ON. Se necessario, regolare il livello
d’ascolto tramite i controlli individuali sul posteriore
dell’apparecchio e ritoccare i livelli delle sorgenti sonore
per una corretta equalizzazione dei segnali tramite il
controllo di livello (1).
4.2 CONTROLLO DI VOLUME PRINCIPALE
Il controllo di volume principale MASTER (2) regola
il livello complessivo del segnale d’uscita, derivato
dalla miscelazione dei vari segnali di ingresso. Per
ottenere in uscita un segnale privo di distorsione, si
raccomanda di controllare che sull’indicatore del livello
di uscita (4) non si accenda la spia di colore rosso (0
dB) o, comunque, che ciò avvenga saltuariamente;
in caso contrario, è necessario diminuire il livello di
uscita agendo sul comando (2). La potenza di uscita
nominale è segnalata dallaccensione della spia
luminosa rossa (0 dB).
4.3 CORREZIONE ACUSTICA
I controlli BASS e TREBLE (1) modificano la tonalità
del segnale di uscita derivato dalla miscelazione dei
vari segnali di ingresso.
Controllo toni bassi (BASS)
Il controllo BASS regola le prestazioni dell’amplificatore
alle basse frequenze. La posizione di centro, indicata
dallo “0”, fornisce una risposta lineare; per avere una
esaltazione delle frequenze basse ruotare la manopola
in senso ORARIO. Utilizzando diusori a tromba è
opportuno tramite il comando BASS, attenuare le
frequenze basse; un eccessivo livello delle basse
frequenze potrebbe danneggiare la membrana del
diusore.
Controllo toni acuti (TREBLE)
Il controllo TREBLE regola le prestazioni acustiche
dell’amplificatore alle alte frequenze. La posizione di
centro, indicata dallo “0”, fornisce una risposta di tipo
lineare; per avere una esaltazione delle frequenze alte
ruotare la monopola in senso ORARIO. L’attenuazione
dei toni acuti è utlie per minimizzare un eccessivo livello
di fruscio o per rendere più dolci suoni particolarmente
sibilanti.
4 .1 START-UP
Prima di mettere in funzione l’apparecchio accertarsi
di avere realizzato tutte le connessioni necessarie al
completamento dell’impianto e di aver eettuato le
impostazioni di funzionamento. Portare l’interruttore di
rete (3) in posizione ON. If necessary, adjust the sound
level by means of the individual controls on the rear of
the equipment and adjust the levels of the audio sources
for correct equalisation of the signals by means of the
level control (1).
4.2 MASTER VOLUME CONTROL
The MASTER volume control (2) adjusts the output
signal overall level as generated by mixing dierent
input signals.
To obtain a flutter-free output signal, check that the red
LED indicator (0 dB) on the output level indicator (4) is
not on, or at any rate that it does not light up frequently;
otherwise, the output level should be reduced by the
control (2). The rated output power is reached when the
red LED indicator (0 dB) lights up.
4.3 ACOUSTIC ADJUSTMENT
The BASS and TREBLE controls (1) adjust the output
signal tone generated by mixing the dierent input
signals.
Bass control (BASS)
The BASS control adjusts the amplifier performance
at low frequencies. The center position “0”. provides
a linear response. To emphasize low frequencies, turn
the knob clockwise; to attenuate them, turn the knob
CLOCKWISE. When horn-type speakers are used, low
frequencies should be attenuated by means of the
BASS control. An excessive low frequency level could
damage the speaker diaphragm.
Treble control (TREBLE)
The TREBLE control adjusts the amplifier performance
at high frequencies. The center position “0” provides
a linear response.
To emphasize high frequencies, turn the knob clockwise;
to attenuate them, turn the knob CLOCKWISE.
Attenuation of the treble tones is useful for minimising
and excessive level of rustling or in order to soften
hissing sounds.
Tab. 3.7.3
7
NOTE DI SERVIZIO
SERVICE NOTES
5.1 SOVRACCARICO E PROTEZIONE
Applicare un valore di impedenza di carico inferiore a
quella nominale significa richiedere all’apparecchio una
potenza superiore a quella erogabile con continuità. Questo
potrebbe portare al danneggiamento degli stadi finali di
potenza e dei trasformatori di alimentazione e di uscita.
Per non incorrere in questi inconvenienti gli amplificatori
della Serie 49AMP240 sono abbondantemente dotati di
circuiti e dispositivi di protezione contro i sovraccarichi ed
i cortocircuiti:
circuito limitatore di picco della corrente di uscita: il suo
intervento è istantaneo ed agisce tipicamente nel caso
di sovraccarico.
interruttore termico posto all’interno del trasformatore
d’alimentazione: interrompe l’alimentazione primaria nel
caso di eccessivo surriscaldamento del trasformatore. Il
ripristino è automatico, dopo una fase di rareddamento
del trasformatore.
interruttore termico ripristinabile: posto a contatto
del dissipatore dei transistor di potenza, interrompe
l’alimentazione dei circuiti di pilotaggio, e di conseguenza
annulla il segnale di uscita, nel caso in cui la temperatura
dei finali raggiunga valori pericolosi. Il ripristino è
automatico non appena la temperatura rientra nel range
di normale funzionamento.
fusibili di rete - accessibile sulla presa rete (5) - e di
alimentazione interna a bassa tensione (accessibile
all’interno dell’apparecchio, sul circuito d’alimentazione):
questi dispositivi garantiscono il blocco immediato
del funzionamento dell’amplificatore in caso di guasto
interno dello stesso.
Da segnalare infine che tutti i modelli sono dotati di ventola
di rareddamento, con controllo automatico della velocità
in funzione della temperatura del dissipatore su cui sono
applicati i dispositivi di potenza.
5.1 OVERLOAD AND PROTECTION
Applying a load impedance value lower than the rated loan
means that the equipment is required to supply power in
excess of the capacity that can be delivered with continuity.
This could lead to damage to the final power stages and of
the power supply and output transformers. In order not to
incur these upsets, the amplifiers of the 49AMP240 Series
are equipped with a large number of circuits and devices
protecting them against overloads and short circuits:
output current peak limiting circuit: this is tripped
instantaneously and its typical function is in the event
of overloads.
Thermal switch inside the power-supply transformer.
It cuts o the primary power in the event of excessive
overheating of the transformer. It resets automatically
once the transformer has cooled down.
resettable thermal circuit-breaker: this is placed in
contact with the heat sink of the power transistors.
It cuts o power to the driving circuits and therefore
cancels the output signal if the temperature of the end
stages reaches hazardous levels. It resets automatically
as soon as the temperature returns to within the normal
operating range.
mains fuses - accessible on the mains plug (5) - and
on the internal low-voltage power supply (accessible
inside the equipment, on the power supply circuit): these
devices stop the amplifier working immediately in case
of internal failure inside it.
It should be pointed out, lastly, that all the models have
cooling fans, with automatic speed control depending
on the temperature of the heat sink on which the power
devices are applied.
8
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
MODELLO 49AMP240 MODEL
Potenza di uscita nominale 240 W Rated power output
Uscite a tensione costante 50 - 70 - 100 V Constant voltage outputs
Uscite a bassa impedenza
8 W
Low impedance outputs
Distorsione a potenza nominale <1% Distorsion at rated power
Controllo toni Tones control
Toni gravi ± 10 dB (100 Hz) Bass tones
Toni acuti ± 10 dB (10 kHz) Treble tones
Ingresso di linea Line input
Sensibilità/impedenza
300 mV/60 kW
Sensitivity/impedance
Rapporto segnale/disturbo > 77 dB S/N Ratio
Risposta in frequenza 30 ÷ 20.000 Hz
(-3 dB)
Frequency response
Ingresso IN UNITS IN UNITS input
Sensibilità 1250 mV Sensitivity
Rapporto segnale/disturbo > 78 dB S/N Ratio
Risposta in frequenza 30 ÷ 20.000 Hz
(-3 dB)
Frequency response
Ingresso telefonico Telephone input
Sensibilità/impedenza
120 mV / 6 kW
Input sensitivity/impedance
Rapporto segnale/disturbo > 75 dB S/N Ratio
Risposta in frequenza 230 ÷ 13.000 Hz
(0/-3 dB)
Frequency response
Condizioni operative Operating conditions
Alimentazione di rete 230 V
(1)
P = 535 W
A = 610 VA
230 V Mains power supply
(1)
Alimentazione di rete 120 V
(1)
P=490W
A=560 VA
120 V Mains power supply
(1)
Alimentazione in c.c.
24 V / 13,2 A
(0,2 A @P
out
=0W)
External DC power supply
Dimensioni 432 x 88 x 272 mm Dimensions
Peso 10,5 kg Weight
(1)
±10% 50/60 Hz.
9
PRECAUTIONS
HINWEISE
1.1 ALIMENTATION ET MISE A LA TERRE
Lappareil est prévu pour être alimenté sur secteur à une
tension de 230 V ± 10% 50/60 Hz. Il est possible d’utiliser
l’appareil également avec une tension de secteur de
120 V ±10% 50/60 Hz; pour cela mettre le lecteur (19)
situé sur le panneau arrière sur la position “120 V. Les
amplificateurs de la rie 49AMP240 peuvent également
être alimentés par une source externe en courant continu
(24V), laquelle doit être branchée, en veillant à respecter
les polaris, aux bornes correspondantes du bornier
(7). Conformément aux normes de sécurité, l’interrupteur
d’allumage (3) est actif uniquement sur l’alimentation de
secteur. Lappareil est fourni avec un câble d’alimentation
pourvu de conducteur de terre; la terminaison de terre de
la fiche de branchement sur secteur ne doit en aucun cas
être retirée. Brancher la fiche (5) de l’appareil au secteur
d’alimentation électrique en utilisant le câble fourni à cet
eet et s’assurer que la prise de secteur est raccordée
à la mise à la terre conformément à la réglementation.
Lappareil est protégé par deux fusibles (voir chap. 5.1).
1.1 EINSPEISUNG UND ERDUNG
Diese Geräte sind für den Betrieb mit einer Netzspannung
von 230 V ± 10% 50/60 Hz ausgelegt. Es besteht auch die
Möglichkeit, das Gerät mit einer Netzspannung von 120
V ± 10% 50/60 Hz zu betreiben; zu diesem Zweck muss
der Wählschalter (19) an der ckseite in die Position “120
V” gestellt werden. Die Verstärker der Serie 49AMP240
können auch über eine externe Gleichstromspeisung
mit einer Spannung von 24V versorgt werden, die unter
Berücksichtigung der Pole an die entsprechenden
Endstücke des Klemmenbretts (7) angelegt wird. Gemäß
den Sicherheitsvorschriften wirkt der Schalter EIN/AUS (3)
nur auf die Netzstromversorgung. Mit dem Gerät wird ein
Stromkabel mit Erdschutzleiter geliefert; das Erdschutz-
Endstück des Netzsteckers darf auf keinen Fall entfernt
werden. Stecken Sie den Netzstecker (5) des Geräts in die
Steckdose und versichern Sie sich, dass die Steckdose
einen normentsprechenden Erdleiter besitzt. Das Gerät ist
durch zwei Sicherungen geschützt (siehe Abschnitt 5.1).
1.3 INSTALLATION
Cet appareil est prévu pour être installé dans un
meuble rack 19en utilisant les appropriés accessoires
optionnels.
1.3 INSTALLATION
Dieses Gerät ist r die Montage in einem 19”-Rack
konzipiert, die mit Hilfe der optionalen Zubehörteile
vorgenommen wird
.
1.2 CONSEILS DE SECURITE
Pour un bon fonctionnement de l’appareil il est cessaire
d’assurer une ventilation correcte. Éviter de placer
l’appareil dans un meuble sans aération ou de boucher
les fentes de ventilation et en particulier la prise dair
latérale du ventilateur de refroidissement. Éviter en outre
de placer l’appareil à proximide sources de chaleur.
Il est recommandé d’intercaler un panneau d’aération
entre les appareils. Toute intervention à l’inrieur de
l’appareil, comme la sélection de certains modes d’emploi,
l’application d’accessoires ou la substitution de fusibles,
doit être exclusivement effectuée par un personnel
expert: le retrait du couvercle rend accessibles certaines
parties présentant des risques d’électrocution. Avant
d’enlever le couvercle, contrôler toujours que le cordon
d’alimentation est débranché. En cas de chute accidentelle
de liquides sur l’appareil, brancher immédiatement la
fiche d’alimentation et contacter le centre d’assistance
COMELIT le plus proche. Il est possible de relier d’autres
appareils à la connexion de masse du châssis (6) seulement
pour la fonction de protection des signaux à bas niveau:
cette prise ne doit pas être utilisée pour la connexion de
sécurité du châssis à la terre.
1.2 SICHERHEITSANWEISUNGEN
Füreinen fehlerfreien Betriebs des Geräts ist einen geeignete
Belüftung erforderlich. Schließen Sie das Gerät nicht in einem
geschlossenen Schrank ohne Belüftung ein oder verschließen
Sie nicht die Belüftungsschlitze, insbesondere die seitliche
Luftzufuhr des Belüfters. Vermeiden Sie außerdem das
Aufstellen des Geräts in der he von Wärmequellen. Es wird
empfohlen ein Belüftungspaneel zwischen nebeneinander
installierten Geräten zu montieren. Jeder Eingri im Innern des
Geräts, wie die Wahl einiger Anwendungen, die Montage von
Zubehör oder das Auswechseln von Schmelzsicherungen darf
nur von Fachpersonal vorgenommen werden: die Entfernung
des Deckels legt Komponenten mit Stromschlaggefahr frei.
Vor Önen des Deckels ist immer sicherzustellen, daß der
Netzstecker abgezogen ist. Bei versehentlichem Vergießen
von Flüssigkeiten auf dem Gerät muß der Netzstecker
unver züglich abgezogen und das nächste COMELIT
Kundendienstzentrum versndigt werden. Die Verbindung
des Erdschutzleiters des Gehäuses (6) erlaubt auch die
Verbindung anderer Gete, allerdings mit auschließlicher
Schutzfunktion gegen Niederfrequenzsignale: dieser
Anschluß darf nicht für die Verbindung des Erdschutzleiters
verwendet werden.
Recommandations pour l’élimination du produit
conformément à la Directive Européenne
2002/96/EC Au terme de son utilisation, le produit
ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains.
Lappareil doit être remis à l’un des centres de tri
sélectif agréés par l’administration communale ou à
un revendeur assurant ce service. L’élimination diérenciée des
appareils électroniques (WEEE) permet non seulement d’éviter les
retombées gatives pour l’environnement et la santé dues à une
élimination incorrecte, mais aussi de récupérer les matériaux qui le
composent et permet ainsi d’eectuer d’importantes économies
en termes d’énergie et de ressources. Pour rappeler l’obligation
d’éliminer séparément les appareils électroniques, le produit porte
le symbole d’un caisson à ordures barré.
Wichtiger Hinweis für die Entsorgung des
produkts in übereinstimmung mit der EG-richtlinie
2002/96/EC Am Ende seiner Nutzzeit darf das
Produkt nicht zusammen mit dem Siedlungsabfall
beseitigt werden, sondern es muss bei den zu
diesem Zweck von den städtischen Behörden
eingerichteten Sammelstellen oder zu den Fachhändlern, die
einen Rücknahmeservice anbieten, gebracht werden. Die
getrennte Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten
(WEEE - Waste Electric and Electronic Equipment) vermeidet
mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die
Gesundheit infolge einer nicht vorschriftsmäßigen Entsorgung.
Zudem wird die Wiederverwertung der Materialen, aus denen das
Gerät besteht, erglicht, so dass eine bedeutende Einsparung
an Energie und Ressourcen erzielt wird. Aus diesem Grund ist
das Produkt mit dem Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne
gekennzeichnet.
Ce produit est conforme aux Directives de la
Communauté Européenne auxquelles il est soumis.
Dieses Produkt entspricht den
diesbezüglichen EU-Richtlinien.
PRECAUTIONS
HINWEISE
10
DESCRIPTIONS GENERALE ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
2.1 PANNEAU FRONTAL
1. Contrôles tonalités.
2. Contrôle volume général.
3. Interrupteur de secteur.
4. Vu-Meter.
2.1 FRONTPANEEL
1. Klangkontrolle.
2. Kontrolle der allgemeinen Lautsrke.
3. Netzschalter.
4. Vu-Meter.
2.2 PANNEAU POSTERIEUR
5. Fiche de secteur à fusible incorporé.
6. Connexion châssis.
7. Plaquette de connexions pour alimentation externe
en c.c.
8. Plaquette de connexions sorties haut-parleurs.
9. Sélecteur “CONTROLS” (NORMAL/DIRECT).
10. Entrée pour postes microphoniques et réglage du
niveau.
11. Entrée de ligne non équilibrée.
12. Entrée/sortie de ligne équilibrée.
13. glage du niveau des entrées de ligne.
14. glage du niveau du signal de préavis.
15. Connexions priorité.
16. Entrée urgence par standard téléphonique.
17. Réglage niveau entrée téléphonique.
18. glage du seuil d’activation de la priorité
téléphonique.
19. Sélecteur de tension de secteur.
2.2 RÜCKPANEEL
5. Netzstecker mit integrierter Sicherung.
6. Anschluss Rahmen.
7. Klemmenbrett für die ext. Gleichstromversorgung.
8. Klemmenbrett der Lautsprecherausgänge.
9. Wählschalter “CONTROLS” (NORMAL/DIREKT).
10. Eingang für Mikrofonsprechstellen und
entsprechende Stufenregelung.
11. Asymmetrischer Leitungseingang.
12. Symmetrischer Leitungsein-/-ausgang.
13. Stufensteuerung der Leitungseingänge.
14. Stufensteuerung des Ankündigungssignals.
15. Anschlüsse Vorrang und Erzwingen.
16. Eingang für Notmeldung von der Telefonzentrale.
17. Stufenregelung Telefoneingang.
18. Einstellung des Schwellenwerts für die
Aktivierung des Telefonvorrangs.
19. Wählschalter für Netzspannung.
11
CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE
3.1 CRITERES GENERAUX
Pour un bon fonctionnement de l’appareil il est conseillé de
suivre certains critères néraux pour l’ecution de connexions:
éviter le positionnement de câbles et de microphones sur
l’appareil.
éviter de placer les lignes de signal parallèles à celles de
réseau; observer une distance minimum de 30/40 cm.
positionner les lignes d’entrée et sortie séparées les unes
des autres.
positionner les microphones hors de l’angle de radiation
des diuseurs sonores pour éviter le phénomène de réaction
acoustique (eet Larsen).
3.1 ALLGEMEINE HINWEISE
Für einen korrekten Betrieb des Gerätes müssen folgende
Hinweise für die Anschlüsse beachtet werden:
Kabel und Mikrophone nie auf das Möbel des Gerätes
legen.
Mikrophonleitungen und Netzkabel nie parallel führen,
sondern einen Mindestabstand von 30-40 cm einhalten.
Eingangs- und Ausgangsleitungen immer entfernt
voneinander legen.
Aufstellen von Mikrophonen vor Lautsprechern erzeugt
einen Pfeifton (Larsen-Eekt).
3.2 ENTREES/SORTIES DE LIGNE
Une entrée/sortie de ligne équilibrée BAL IN/OUT (12) est
présente sur le panneau arrière de l’unité de puissance:
pour la connexion, il y a, selon les exigences, une prise
XLR femelle et une prise XLR mâle. Il y a en outre une
entrée non équilibré UNBAL. IN (11) avec double prise
phono stéréo. Le niveau des deux types de prise est
réglable à l’aide du trimmer LEVEL (13). La fiche fournit le
même signal disponible sur la prise, pour un branchement
en cascade entre plusieurs unités de puissance. L’étage
d’ente est équilibré, par conséquent il est possible
d’eectuer des raccordement aussi bien de type équilibré
que non équilibré.
La double prise phono est par contre seulement une entrée
et le signal appliqué est en mélange direct avec celui
présent sur la prise BAL.IN/OUT. Les connexions à ces
prises sont indiquées à la Fig. 3.2.1.
3.2 LEITUNGSEIN-/-AUSGÄNGE
A
n der Rückseite des Geräts ist ein Leitungsein-/-ausgang
der symmetrischen Leitung BAL. IN/OUT (12) der
Leistungseinheit vorhanden: Für den Anschluss stehen, je
nach Anforderungen, eine XLR-Buchse und ein XLR-Stecker
zur Verfügung. Außerdem ist ein asymmetrischer Eingang
UNBAL. IN (11) mit einer doppelten Phono-Stereo-Buchse
vorhanden. Die Stufe beider Buchsen kann mithilfe des
entsprechenden Trimmers LEVEL (13) eingestellt werden.
r eine einfache Kaskadenschaltung von mehreren
Leistungseinheiten wiederholt der Stecker dasselbe Signal
der Buchse. Die Eingangsstufe ist symmetrisch, so dass es
möglich ist, sowohl symmetrische als auch asymmetrische
Verbindungen herzustellen. Die doppelte Phono-Buchse
dient jedoch nur als Eingang und das eintreende Signal
wird direkt mit dem Signal der Buchse BAL.IN/OUT
gemischt. die Anschlüsse an diese Buchsen sind in der
Abb. Fig. 3.2.1 dargestellt.
12
3
12
3
3.3 ENTREE TELEPHONIQUE
L’appareil est prévu pour le raccordement à un système
téléphonique à l’aide du bornier TEL./EMERG. (16). Cette
entrée est équilibrée sur transformateur et possède un
contrôle de niveau - LEV. (17) - et de réglage du seuil
d’intervention - A.P.T. (18) - et est muni d’un circuit VOX
pour la diusion des messages avec priorité sur toutes les
autres entrées.
Fig./Abb. 3.3.1
Fig./Abb. 3.2.1
3.3 TELEFONEINGANG
Für den Anschluss an ein Telefonsystem ist das Gerät mit
dem Klemmenanschluss TEL./EMERG. (16) ausgerüstet.
Dieser Eingang ist mittels eines Transformators symmetriert,
besitzt eine eigene Stufenkontrolle - LEV. (17) mit
Regulierung der Einsatzschwelle - A.P.T. (18) – und ist mit
einer VOX–Schaltung für die Sendung von Meldungen mit
höherer Priorität im Vergleich zu jedem anderen Eingang
ausgerüstet.
3.4 BRANCHEMENT DES POSTES
Les postes microphoniques préamplifiéspeuvent être
reliés de façon simple et rapide aux amplificateurs de la
Série 49AMP240. Pour le branchement de ces deux
modèles, il est INDISPENSABLE d’utiliser des cordons
STP CAT5.E (blindés).
3.4 ANSCHLUSS DER SPRECHSTELLEN
An die Verstärker der Serie 49AMP240 können die
vorverstärkten Mikrofonsprechstellen einfach und schnell
angeschlossen werden, die beide über ein Elektretmikrofon
verfügen. Für den Anschluss dieser beiden Modelle ist
es UNERLÄSSLICH, STP CAT5.E (geschirmte Kabel)
zu verwenden.
Branchement EQUILIBREE
1 Blindage
2 Signal (côté chaud)
3 Signal (côté froid)
Branchement DESEQUILIBREE
1 Blindage et masse
2 Signal
3 Blindage et masse
SYMMETRISCHE Anschlüsse
1 Abschirmung
2 Signal (warme Seite)
3 Signal (kalte Seite)
ASYMMETRISCHE Anschlüsse
1 Abschirmung und Erdung
2 Signal
3 Abschirmung und Erdung
TEL./EMERG.
HOT Entrée (côté chaud)
Eingang (warme Seite)
Entrée (côté froid))
Eingang (kalte Seite)
Masse et blindage
Erdung und
Abschirmung
COM
GND
Branchement DESEQUILIBREE
ASYMMETRISCHE Anschlüsse
Signal
Blindage
Abschirmung
12
CONNEXIONS ANSCHLÜSSE
L’amplificateur peut alimenter jusqu’à 6 bases de
façon autonome: pour la gestion d’un plus grand nombre
de bases et avoir plus d’informations, consulter la notice
d’utilisation.
De
r Verstärker kann autonom bis zu 6 Sprechstellen
einspeisen: r die Steuerung einer größeren Anzahl
an Sprechstellen und für weitere Informationen über die
Sprechstellen wird auf das entsprechende Betriebshandbuch
verwiesen.
3.5 PRIORITE MICROPHONIQUE ET SIGNAL DE
PREAVIS
En fermant les contacts du bornier (15), le signal présent
sur les prises LINE IN/OUT (12) et UNBAL.IN (11) est
assourdi; la fermeture du contact re un signal de
préavis à deux tons (CHIME): il est possible de modifier
le niveau du signal de préavis en intervenant sur le
trimmer LEV. correspondant (14). Le signal de préavis
ding-dong (désactivable) est ing dans les postes:
pour utiliser cette fonction, il faut désactiver le ding-dong
de l’amplicateur en plaçant commande LEV. (14) au
minimum.
3.6 SELECTEUR “CONTROLS”
Il est possible de sactiver les glages en façade
TREBLE, BASS et MASTER en mettant le sélecteur
CONTROLS (9) sur la position DIRECT’; cette fonction
permet d’éviter, en cas d’urgence, que les niveaux réglés
avec le trimmer sur le panneau arrre ne soient modifiés
accidentellement. Pour réactiver les contrôles en façade,
il sut de remettre l’interrupteur sur la position ‘NORM.
3.5 MIKROFONVORRANG UND ANNDIGUNGS-
SIGNAL
Bei Schließen der Kontakte des Klemmenbretts (15) wird
das Signal an den Buchsen LINE IN/OUT (12) und UNBAL.
IN (11) stummgeschaltet; Der Verschluss des Kontakts
generiert ein 2-Ton-Ankündigungssignal (CHIME): Die
Stufe des Ankündigungssignals kann durch Betätigen des
entsprechenden Trimmers LEV. verändert werden (14).
Das 2-Ton-Anndigungssignal (abschaltbar) ist in die
Sprechstellen integriert: Falls diese Funktion verwendet
werden soll, muss das 2-Ton-Signal des Verstärkers
deaktiviert werden, indem die Kontrolle LEV. (14) auf den
Mindestwert gestellt wird.
3.6 WÄHLSCHALTER “CONTROLS”
Die an der Vorderseite vorhandenen Einstellungen TREBLE,
BASS und MASTER können eingestellt werden, indem der
Wählschalter CONTROLS (9) in die Position DIRECTgesetzt
wird; dank dieser Funktion kann vermieden werden, das die
mithilfe des Trimmers an der Rückseite eingestellten Stufen
im Notfall versehentlich verändert werden. Zur Reaktivierung
der vorderseitig vorhandenen Kontrollen, muss der Schalter
lediglich in die Position ‘NORM.’ gebracht werden.
3.7 SORTIES DE PUISSANCE
Les sorties de puissance pour les haut-parleurs sont
disponibles sur le bornier (8). Il est possible de réaliser
un système de diusion sonore en utilisant aussi bien
des diuseurs à basse impédance (fig. 3.7.1) que des
diuseurs dotés de transformateurs de ligne (fig. 3.7.2).
Dans les deux cas, la charge totale ne doit pas surcharger
l’amplificateur: aussi est-il important de ne pas relier
de diuseurs ni de groupes de diuseurs d’impédance
inférieure à l’impédance nominale de la prise à laquelle
ils sont reliés.
3.7 LEISTUNGAUSGÄNGE
Die Leistungsausgänge der Lautsprecher sind auf dem
Klemmenbrett (8) installiert. Es nnen Beschallungsanlagen
sowohl durch Lautsprecher mit niedriger Impedanz
(Abb. 3.7.1) als auch durch Lautsprecher mit
Linientransformator (Abb. 3.7.2) aufgebaut werden. In
beiden Fällen darf die Gesamtlast den Verstärker nicht
überbelasten: verwenden Sie keine Lautsprecher oder
Lautsprechergruppen mit einer niedrigeren Impedanz als
der Nennimpedanz der Buchse, an die sie angeschlossen
sind.
Fig./Abb. 3.7.1 Fig./Abb. 3.7.2
13
CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE
SortieAusgang 49AMP240
8 W
43,8 V
50 V
10,4 W
70 V
20,4 W
100 V
41,7 W
Il est recommandé en outre d’accorder une grande attention
au calcul des impédances dans le cas devraient être
réalisées des installations de diusion mixtes basse
impédance et tension constante). Le tableau 3.7.3 indique
les valeurs nominales de tension et d’impédance pour les
diérentes sorties.
Außerdem wird empfohlen, der Berechnung der Impedanz
besondere Aufmerksamkeit zu widmen, wenn gemischte
Beschallungsanlagen installiert werden sollen (mit niedriger
Impedanz und Gleichspannung). Die Tabelle 3.7.3 enthält
eine Liste der Spannungs- und Impedanznennwerte für die
verschiedenen Ausgänge.
UTILISATION
GEBRAÜCHT
4 .1 MISE EN MARCHE
Avant dallumer lappareil, sassurer que tous les
branchements nécessaires à linstallation ont bien
été effectués de même que les configurations de
fonctionnement. Placer l’interrupteur d’alimentation (3)
en position ON. Si cela est nécessaire, régler le niveau
d’écoute à l’aide des commandes présentes à l’arrière
de l’appareil et réajuster les niveaux des sources sonores
pour une bonne égalisation des signaux à l’aide de la
commande de niveau (1).
4.2 CONTROLE DE VOLUME PRINCIPAL
Le contrôle
de volume principal MASTER (2) gle le
volume général du signal de sortie, dérivant du mixage
des diérents signaux d’entrée. Pour obtenir en sortie un
signal sans distorsion, il est conseillé de contrôler que le
voyant rouge (0 dB) de l’indicateur du niveau de sortie (4)
ne s’allume pas ou, tout au plus, que cela n’ait lieu que
de temps à autre; autrement, il faudra diminuer le niveau
de sortie en actionnant la commande (6). La puissance
de sortie nominale est signalée par l’allumage du voyant
lumineux rouge (0 dB).
4.3 CORRECTION ACOUSTIQUE
Les contrôles BASS et TREBLE (1) permettent de modifier
la tonalité du signal de sortie dérivant du mixage des
diérents signaux d’entrée.
Contrôle tonalité basses (BASS)
La commande BASS règle les prestations de l’amplificateur
pour les basses fréquences. La position médiane 0 fournit
une réponse de type linéaire; pour avoir une exaltation des
fréquences basses, tourner le bouton en sens horaire. En
utilisant des diuseurs à pavillon il est conséillé d’atténuer
les fréquences basses à l’aide de la commande BASS;
un niveau excessif des basses fréquences pourrait
endommager la membrane du diuseur.
Contrôle tonalité aigues (TREBLE)
Le contrôle TREBLE règle les prestations acoustiques de
l’amplificateur pour les hautes fréquences. La position
médiane 0 fournit une réponse de type linéaire; pour avoir
une exaltation des fréquences hautes, tourner le bouton
en sens horaire.
Latténuation des tonalis aiguës permet de duire
un niveau de bruit excessif et dadoucir les sons
particulièrement chuintant.
4 .1 EINSCHALTEN
Vor Einschalten des Geräts muss sichergestellt
werden, dass alle für die komplette Installation der
Anlage erforderlichen Anschlüsse hergestellt und die
Betriebseinstellungen vorgenommen wurden. Den
Netzschalter (3) auf ON schalten. Falls erforderlich,
muss die Lautstärke über die einzelnen Regler an
der Geterückseite eingestellt und die Stufen der
Tonquellen zwecks einer korrekten Signalmischung
mithilfe der Stufenkontrollen (1) justiert werden.
4.2 STEUERUNG DER HAUPTLAUTSTÄRKE
Die Hauptkontrolle der Lautstärke MASTER (2) reguliert
die Gesamtstufe des Ausgangssignals, das aus der
Mischung der verschiedenen Eingangssignale stammt.
Um ein Ausgabesignal ohne Verzerrung zu erhalten,
wird empfohlen, zu überprüfen, ob sich auf dem
Ausgangspegelanzeiger (4) nicht die rote Kontrollampe
einschaltet (0 dB) oder ob dies in unregelmäßigen
Abständen geschieht; wenn nicht, ist es notwendig,
den Ausgabepegel durch Betätigung der Steuerung (6)
herabzusetzen. Die Ausgangsnennleistung wird durch
das Einschalten die rote Kontrollampe (0 dB) angezeigt.
4.3 TONKORREKTUR
Die Kontrollen BASS und TREBLE (1) ändern den
Ton des Ausgang-signals, das aus der Mischung der
verschiedenen Eingangssignale stammt.
Tiefenkontrolle (BASS)
Die BASS-Steuerung reguliert die Tonleistung des
Verstärkers bei niedriger Frequenz. Die zentrale Position
0 gibt eine lineare Antwort; für eineVerstärkung der
Niederfrequenzen den Drehknopf im Uhrzeigersinn
drehen. Bei Benutzung trichterförmiger Lautsprecher ist
es angebracht, die niedrigen Frequenzen mit der BASS-
Steuerung zu dämpfen; übertrieben niedrige Frequenzen
könnten die Membran des Lautsprechers beschädigen.
Kontrolle hohe töne (TREBLE)
Di
e TREBLE-Steuerung reguliert die Tonabgabe des
Verstärkers bei hoher Frequenz. Die zentrale Position 0
gibt eine lineare Antwort; für eine Verstärkung der hohen
Frequenzen den Drehknopf im Uhrzeigersinn drehen;
für eine Dämpfung der hohen Frequenzen den Knopf
gegen den Uhrzeigersinn drehen. Die Abschwächung
von Hochtönen ist für die Minimierung eines zu hohen
Nebengeuschpegels hilfreich sowie auch r die
Abschwächung von zu stark pfeifenden Tönen.
Tab. 3.7.3
14
NOTICES DE SERVICE SERVICEANWEISUNGEN
5.1 SURCHARGE ET PROTECTION
Appliquer une valeur d’impédance de charge inférieure à
la valeur nominale a pour eet de demander à l’appareil
une puissance supérieure à celle disponible en continuité.
Dans ce cas, les paliers terminaux de puissance sont
susceptibles dêtre endommagés, de même que les
transformateurs d’alimentation et de sortie. Pour prévenir
ce type de problème, les amplificateurs de la Série
49AMP240 sont dotés de nombreux circuits
et dispositifs
de protection contre les surcharges et les co
urts-circuits:
circuit de limitation des pics de courant de sortie:
son intervention est instantanée en cas de surcharge.
interrupteur thermique situé à l’intérieur du transformateur
d’alimentation: coupe l’alimentation primaire en cas de
surchaue excessive du transformateur. La restauration
est automatique, après une phase de refroidissement du
transformateur.
interrupteur thermique à armement automatique: installé
au contact du dissipateur des transistors de puissance,
il coupe l’alimentation des circuits de commande et
annule par conséquent le signal de sortie dans le cas
la température des paliers terminaux attendrait des
valeurs dangereuses. Le réarmement est automatique dès
que la température est à nouveau en deçà de la limite de
fonctionnement.
fusible de secteur - accessible sur la prise de secteur
(5) - et fusible d’alimentation interne à basse tension
(accessible à l’intérieur de lappareil sur le circuit
d’alimentation): ces deux fusibles assurent l’interruption
immédiate du fonctionnement de lappareil en cas
d’anomalie interne.
À signaler enfin que tous les modèles sont munis d’un
ventilateur de refroidissement, avec contrôle automatique
de la vitesse en fonction de la température du dissipateur
sur lequel les dispositifs de puissance sont appliqués.
5.1 ÜBERLASTUNG UND SCHUTZ
Die Verwendung eines niedrigeren Verbraucher-
impedanzwertes als dem des Nennwertes entsprechenden
Wertes bedeutet, vom Gerät eine höhere Leistung als die
kontinuierlich lieferbare Leistung zu verlangen. Dies kann
zur Beschädigung der Endleistungsstadien sowie der
Speisungstransformatoren und Ausgangstransformatoren
führen. Um dies zu vermeiden, besitzen die Verstärker der
Serie 49AMP240 eine große Zahl an Sicherungsschaltkreisen
und -vorrichtungen gegen Überlastungen und Kurzschlüsse:
Schaltkreis für die Stromspitzenbegrenzung am
Ausgang: sein Einsetzen erfolgt unmittelbar, er setzt bei
Überlastung ein.
Thermoschalter in Innern des Einspeisungstransformators:
unterbricht die primäre Einspeisung bei Überhitzung des
Transformators: Die Wiederaufnahme des Betriebs erfolgt
nach einer Phase der Abkühlung des Transformators
automatisch.
Rückstellbarer Wärmeschalter: liegt am Kontakt des
Verteilers der Leistungstransistoren, unterbricht die
Versorgung der Steuerschaltkreise und annulliert
dementsprechend das Ausgangssignal, wenn die
Temperatur der Endstufen gefährliche Werte erreicht.
Die Wiederaufnahme erfolgt automatisch sobald die
Temperatur in den Bereich des normalen Betriebs
zurückkehrt.
Netzsicherungen - Zugang an der Netzbuchse (5) - und
Sicherungen der internen Niederspannungsspeisung
(Zugang über den Innenraum des Geräts, sie liegen
auf dem Versorgungsschaltkreis): diese Vorrichtungen
gewährleisten die unmittelbare Blockierung des Betriebs
des Verstärkers, wenn in dessen Innern ein Schaden
vorhanden ist.
Es wird abschließend darauf hingewiesen, dass
alle Modelle einen Kühlventilator mit automatischer
Geschwindigkeitskontrolle je nach Temperatur
der rmeableiter, an die die Leistungsverstärker
angeschlossen sind, ausgerüstet sind.
15
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MODELE 49AMP240 MODELL
Puissance nominale de sortie 240 W Nominale Ausgangsleistung
Sorties à tension constante 50 - 70 - 100 V Ausgänge bei Gleichspannung
Sorties à basse impédance
8 W
Ausgänge bei niedriger Impedanz
Distorsion à la puissance nominale <1% Verzerrung bei Nominalleistung
Correction acoustique Tonkorrektur
Tonalité basses ± 10 dB (100 Hz) Tieftöne
Tonalité aigues ± 10 dB (10 kHz) Hochtöne
Entrée de ligne Leitungseingang
Sensibilité/impédance
300 mV/60 kW
Empfindlichkeit/Impedanz
Rapport signal/bruit > 77 dB Verhältnis von Signal/Störung
Réponse en fréquence 30 ÷ 20.000 Hz (-3 dB) Frequenzgang
Entrée IN UNITS IN UNITS Eingang
Sensibilité 1250 mV Empfindlichkeit
Rapport signal/bruit > 78 dB Verhältnis von Signal/Störung
Réponse en fréquence 30 ÷ 20.000 Hz (-3 dB) Frequenzgang
Entrée téléphonique Telefoneingang
Sensibilité/impédance
120 mV / 6 kW
Empfindlichkeit/Impedanz
Rapport signal/bruit > 75 dB Verhältnis von Signal/Störung
Réponse en fréquence 230 ÷ 13.000 Hz
(0/-3 dB)
Frequenzgang
Conditions de fonctionnement Betriebsbedigungen
Alimentation secteur 230 V
(1)
P = 535 W
A = 610 VA
230 V Netzspannung
(1)
Alimentation secteur 120 V
(1)
P=490W
A=560 VA
120 V Netzspannung
(1)
Alimentation externe en c.c.
24 V / 13,2 A
(0,2 A @P
out
=0W)
Externe Gleichstromspeisung
Dimensions 432 x 88 x 272 mm Abmessungen
Poids 10,5 kg Gewicht
(1)
±10% 50/60 Hz.
16
17
w w w . c o m e l i t g r o u p . c o m
11772
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Comelit 49AMP240 Technical Manual

Tipo
Technical Manual

in altre lingue