Bolex Paillard ESM Manuale utente

Tipo
Manuale utente
Beschreibung
Der Motor
Buchse
fUr
die Stromversorgung des
Motors
der
120 m-Kassette
2 Warn
lampe
fUr
Unterspannung
3 Startmarkierungslampe
4 Ausgangsbuchse
fUr Pilotton und
Startmarkierungston
5 Buche
Iur
Stromversorgung von auBen
6 Buchse zum
AnschluB
an
den Akku-
mulator-Handgrill
7 Sicherung
8
Kupplung fUr
Antrieb
der
Kamera und
Knopl
lur
Handtransport
9 Ausl6ser
10
Ausgangsbuchse
lur
Startmarkierungs-
Lampe
11
Wahlknopl
fUr
die
Laulgeschwindigkeit
Akkumulator-Handgriff
12
ZwischensWck fUr Schnellbelestigung
13
Kabel mit
Verbindungsstecker
14
Oeckel des Faches
fUr
den
Akkumulator
.
15
Verriegelungsknopl
lur
den Oeckel
16
Ein- und Ausschalter
17
Blockierungsschraube
fUr den Hand-
griff
(Neigung einstellbar)
18
Verstellbarer Handriemen
Stromversorgung
19
Akkumulator
Varta-Oeac
10
x 1000 OKZ
Ladegeri:it:
20
Universalkabel 1 m
21
Buchse
lur
das Ladekabel
22
Kontrollampe fUr das Laden
Description
Moteur seul
Prise
pour
alimentation du moteur du
magasin
de
120 m
2 Lampe temoin
de
sous-tension
3 Lampe temoin
de
claquette
4 Prise de
sortie
son pilote et signal
«beep»
5 Prise d'alimentation externe
6 Prise
pour
liaison avec la
poi~:inee
alimentation
7
Fusible
8
Arbre
d'e
ntrainement
de
la camera et
bouton de marche
a main
9
Oeclencheur
10
Prise de
sortie
lampe de claquette
11
Selecteur
de
cadence
Poignee-alimentation .
12
Piece intermediaire
pour
lixation
rapide
13
Cable avec
liche
de connexion
14
Couvercle du
compartiment
de I'accu-
mulateur .
15
Bouton
de
verrouillage du couvercle
16
Oeclencheur-
interrupteur
17
Vis
de
blocage
de la poignee
(inclinaison
reglable)
18
Courroie reglable
Alimentation
19
Accumulateur
Varta-Oeac
10
x
1000
OKZ
Chargeur:
20
Cable universel 1 m
21
Prise
pour
recharge accu
22
Lampe temoin de charge
Descrizione
Motore solo
Presa d'alimentazione per il motore
del
caricatore
da
120
m .
2 Spia luminosa di sottotensione
3 Spia
luminosa di ciak
4 Presa
d'uscita
per suono
pilota
e segnale «bip»
5 Presa d'alimentazione esterna
6 Presa di collegamento
all'impugnatura
a batteria
7
Fusibile
8
Alberino
di comando della cinepresa e
bottone per marcia a
mane
9 Pulsante di scatto
10
Presa d'uscita per lampada di ciak.
11
Cambio di velocita
Impugnatura a batteria
12
Pezzi intermediari per
lissagg
io rapida
13
Cavo con spina d'attacco
14
Coperchio
delle scomparto
accumu-
latore .
15
Bottone di
bloccaggio
del
coperchio
16
Pulsante di scatto/interruttore
17
Viti di
bloccaggio
dell'impugnatura
(inclinazione regolabile)
18 Cinghietta regolabile
Alimentazi6ne elettrica
19
Accumulatore
Varta-Oeac
10
x 1000 OKZ
Caricabatteria:
20
Cavo universale, 1 m
21
Presa per rica rica ·accumulatore
22
Spia
di carica · .
2
.
Aligemeines
. Der
Motor
kann allen H
16
Filmkameras
mit
flacher
Basis angesetzt werden,
die
mit
einer
Antriebsachse im Verhaltnis 1 : 1
(1
Umdrehung = 1 Bild) ausgeriistet sind.
I
ntrod
uction
Le moteur peut etre adapte a to utes les
cameras H
16
a base plate pourvues de
I'axe
d'entrainement
de rapport 1 : 1
(1
tour
= 1 image).
I
ntrod
uzione
II
motore
elettrico
ESM
puc
essere adatta-
to a
qualsiasi cinepresa H
16
a base piatta
con asse di trascinamento in rapporto 1 : 1
(1
giro = 1 fotogramma).
Technische Daten
Selbstregelnder
Motor
fUr mehrere
Geschwindigkeiten.
El
ektronisch stabilisierte Laufgeschwin-
digkeiten:
10
,
18
,
24, 25,
50
8./
s.
Quarz-Synchronisierung mit besonderem
Zubehor bei
24
und
25
8./s moglich.
Pilotton: Oer
eingebaute Generator liefert ein
Signal von
1000
Hz
bei
25
8./s
und von
960
Hz
bei
24
8./s.
Oie
Standard-Frequenzen von
50
Hz
bei
25
8./s und
60
Hz bei
24
8./s wer-
den
durch
getrennte Zubehorteile erzeugt.
Automatische Startmarkierung: Eingebau-
tes
Relais, das automatisch
die
Startmar-
kierungslampe einschaltet und die zur
Speisung des Generators
fUr den Startmar-
kierungston
im
Magnetophon notwendige
Spannung freigibt.
Signal lampe
fUr
die
Startmarkierung eingebaut.
Stromversorgung
durch
Akkumulator
Varta-Oeac
10
x 1000 OKZ.
Kapazitat: 1
Ah
.
Nennspannung:
12
V.
Mindestspannung, ab
welcher
die Lampe
fUr
Unterspannungsanzeige aufleuchtet: 11V
Sicherung: T 2
A.
Stromverbrauch bei
Normalbetrieb
:
hoch-
stens 1,2 A bei allen Laufgeschwindigkei-
ten mit
oder
ohne 120 m-Kassette.
Ourchzugsvermogen bei voll aufgelade-
nem Akku:
etwa
480
m Film bei
+20
0
C
etwa
120 m Film bei - 10
0
C (Akku auf
+ 20
0
C
zu
8eginn
der
Aufnahme).
Temperaturgrenzen: Zwischen
-10
und
+ 50
0
C.
Fiche technique
Moteur
autor
egule multivitesse.
Cadences
10,
18,
24, 25,
50
i./s. stabilisees
electroniquement.
Synchronisation par quartz possible a
24
et
25
i.
/s., avec accessoires separes.
Son pilote : generateur
incorpor
e fournis-
sant un
signal de 1000 Hz a
25
i.
/s. et
960
Hz
a
24
i.
/
s.
Les frequences normali-
sees
de
50
Hz a
25
i./s. et
60
Hz a
24
i./s.
sont obtenues
au
moyen d'accessoires
separes.
Claquette
automatique: relais incorpore
connectant
automatiquement la lampe de
claquette et la tension necessaire a I'ali-
mentation du
generateur
de «beep» du
magnetophone. Lampe temoin de
claquette
incorporee
.
Alimentation
par
accumulateur
Varta-Oeac
10
x 1000 OKZ.
Capacite: 1 Ah.
Tension nominale:
12
V.
Tension minimum a partir de laquelle la
lampe
de sous-tension s'allume:
11
V.
Fusible: T 2 A.
Consommation en marche normale: maxi-
mum
1,2
A,
a to utes les cadences, avec
ou sans magasin de
120
m.
Autonomie avec
accu
charge a
bloc
:
environ 480 m
de
film a
+20
0
C
environ
120 m de film a
-10
0
C (accu a
+ 20
0
C au
debut
de la prise de vues).
Temperature
de
fonctionnement: entre
-
10
et
+50
0
C.
Dati tecnici
Motore autoregolato a velocita variabile.
Velocita
di ripresa
10, 18,
24
,
25
,
50
fot/sec,
stabilizzate elettronicamente.
Po
ssibilita di sincronizzazione a quarzo
per
Ie velocita di
24
e
25
fot/sec, con ac-
cessori
fornibili a parte.
Suono pilota: il generatore
incorporato
em
ette un segnale a 1000 Hz per
25
fot/sec,
a
960
Hz per
24
fot/sec. Le frequenze
nor
-
malizzate di
50
Hz a
25
fot/sec e
60
Hz
a
24
fot/sec sono ottenibili con accessori
separati.
Ciak automatico: rele
incorporato
che
col-
lega automaticamente la lampada
di
ciak
e la tensione
occorrente
per I'alimenta-
zione del generatore
di
«bip» del registra-
tore
magnetico. Spia di ciak incorporata.
Alinientazione elettrica mediante accumu-
latore Varta-Oeac
10
x 1000 OKZ.
Capacita: 1
Ah
.
Tensione nominale:
12
V.
Tensione minima
al
di sotto della quale si
accende
la spia di sottotensione:
11
V.
Fusibile: T 2
A.
Assorbimento di corrente in marcia nor-
male: massimo 1,2 A,
per
tutte
Ie
velocita
di ripresa, con 0 senza
caricatore
da 120 m.
Autonomia di ripresa con
accumulatore
carico:
circa
480
m di
pellicola
a
+20
0
C
circa
120 m di
pellicola
a
-10
0
C
(accu-
mulatore a + 20
0
C all'inizio
della
ripresa).
Temperatura di funzionamento:
da
-10
a
+50
0
C.
3
Vorbereitung
Anbringen des Motors
Schrauben Sie
die
Aufzugskurbel
der
Kamera
abo
Achten Sie darauf, daB
der
Hebel
der
ver-
stellbaren
Sektorenblende
bei
der
Kamera
H 16
Reflex
(H
8
RX
oder
H
16
Reflex-5) in
geoffneter
Stellung
verriegelt
ist.
Stellen Sie den
seitlichen
Ausloser
auf M
und den
Auskupplungshebel
des Feder-
werks
gleichzeitig
auf
O.
Stellen Sie den
Geschwindigkeits-Einstell-
Knopf auf
64
8./s,
wodurch
der
Fliehkraft-
regler
in
der
Kamera
ausgeschaltet
wird.
Achtung! Vergessen Sie dies nicht, da
sonst der Mechanismus der Kamera oder
des ESM-Motors
beschiidigt werden
konnte.
Losen Sie die
Schutzschrauben
der
drei
8efestigungslocher
auf dem Gehiiuse.
Setzen Sie den
Motor
so an
die
Kamera an,
daB sich dessen
Antriebswelle
gegen-
liber
der
Antriebsachse
1 : 1
der
Kamera
befindet und
dort
eingreift. Die beiden ro-
ten
Markierungspunkte
mlissen
die
gleiche
Winkelstellung haben.
Ziehen Sie
die
drei Schrauben des Motors
miiBig an.
Preparation
Montage
du
moteur
Devissez la manivelle de remontage de la
camera.
Veillez a ce
que
Ie levier de
I'obturateur
variable de la
camera
H 16 Reflex (ou H 16
Reflex-5) so it crante en position ouverte.
Placez
simultanement
Ie
declencheur
lateral
sur M et Ie levier de debrayage du
moteur
a ressort sur
O.
Placez Ie bouton de selection de la ca-
dence
sur
64
i./s.
pour
liberer
Ie
regulateur
du
moteur
a ressort.
Attention: L'oubli de celie operation peut
entrainer
la deterioration des mecanismes
de
la
camera at
du
moteur ESM.
Devissez les vis
d'obturation
des 3 trous
de fixation
sur
Ie
boitier
.
Placez Ie
moteur
contre
la camera et veri-
fiez que
I'arbre
d'entrainement
entre bien
dans
Ie
logement
de I'axe 1
image/tour
.
Les reperes rouges de
la camera
et
du
moteur
ESM
doivent
co'incider.
Serrez
moderement
les 3 vis du
moteur
ESM.
Preparazione
Applicazione del motore
alia cinepresa
Svitate la manovella di
carica
della
cine-
presa.
Verificate che
la leva
dell'otturatore
varia-
bile
della
cinepresa
H 16 Reflex (0 H 16
Reflex-5) sia fissa
in
posizione di apertura.
Portate
contemporaneamente
10
scatto
laterale
su
M e la leva di
disinnesto
del
motorino
a
molla
su
O.
Impostate il bottone del
cambio
di
velocita
su 64
fot/sec
per
svincolare il
regolatore
del
motorino
a molla.
Allenzione! Omellendo questa manovra ri-
schiate
di
deteriorare i meccanismi della
cinepresa e del motore ESM.
Svitate
Ie
viti di
chiusura
dei tre fori di
fissaggio
sulla
cassa
dell'apparecchio.
Mettete il motore
contro
la
cinepresa
e
controllate
che
I'alberino
di
comando
si
innesti
regolarmente
nella
sede
dell'asse
di
trascinamento
in
rapporto
1 : 1. I
riscon-
tri rossi della cinepresa e del
motore
ESM
devono corrispondere.
Avvitate moderatamente
Ie tre viti del
motore
ESM.
5
,
,~<
.,'
:.'.:.::
~
:<~'.':.~"
:
..
~.~;
'/ :.:
,1
I,~
tG--
dE
b- -
--::
a
Montage des
Akkumulator-Handgriffes
j
Dieser Handgriff ist mit einem Schnellver-
schluB
versehen, einem ZwischenstOck,
das
vorher
auf die Kamera geschraubt
wird und den Handgriff
festklemmt.
1.
Anbringen
des
Zwischenstiickes
an
der
Kamera
Um zu vermeiden, daB das Zwischen
stOck
Spielraum
hat, gehen Sie folgendermaBen
vor:
Schraube
(a) Ibsen
Nocken (b) in den Falz (c) der Basis bringen
Schraube (d) einsetzen und
leicht
anziehen
Schraube (a) anziehen
Schraube
(d) fest anziehen.
2.
Befestlgen des Akkumulator-Handgriffes
Nachdem man das Zwischen
stOck
an
die
f<amera
geschraubt
hat:
Verriegelung
(e)
herunterdrucken;
dadurch
6 wird
der
Hebel (f) frei.
Montage de la
poignee-alimentation
Cette poignee est pourvue d'un
dispositif
de fixation rapide: une piece intermectiaire,
prealablement
vissee dans la base de la
camera,
se
bloque sur la poignee.
1.
Fixation de la
piece
intermediaire
a la
camera
Pour eli miner
toutjeu,
procectez comme suit:
Desserrez
la vis (a).
Placez I'ergot (b) dans la rainure (c) de la
base.
Vissez et serrez
legerement la vis (d).
Serrez la vis (a).
Bloquez
11
fond la vis (d).
2.
Fixation de la poignee-alimentation
(Apres avoir
vi
sse la piece intermediaire
11
la camera)
Appuyez sur
la piece de verrouillage (e) ;
vous liberez ainsi
Ie
levier (f).
Montaggio dell'impugnatura
a batteria
Questa impugnatura possiede
un
dispositi-
vo di fissaggio rapido: un intermedio, da
av
-
vitarsi preventivamente
nella base della ci-
nepresa, che si
blocca
sopra I'impugnatura.
1.
Fissaggio alia cinepresa
dell'intermedio
di
montaggio
Per sopprimere qualsiasi gioco, procedete
come segue:
Allentate la vite (a).
Fate
coincidere
la spina (b) con la scana-
latura (c) della base.
Avvitate e stringete leggermente
la vite (d).
Stringete
la vite (a).
Serrate a fondo la vite (d).
2.
Fissaggio
dell'lmpugnatura
a batterla
(previo avvitamento
alia cinepresa
dell'in
-
termedio di montaggio)
Premete sull'elemento di
bloccaggio
(e):
libererete cos] la leva (f).
Hebel ganz nach hinten legen; die Verrie-
gelung ist
damit
geoffnet.
Handgriff
an
die
Kamera drucken, sodaB
das ZwischenstOck in dessen Aussparun-
gen einrastet.
Hebel (f) nach vorne drucken, bis die
Ver-
riegelung (e) von selbst
wieder
einschnappt.
Der Handgriff ist
jetzt
sicher
an
Ihrer
Kamera befestigt.
3. AnschlieBen des Verbindungskabels
Fuhren Sie den
Stecker
in die Buchse ein,
nachdem Sie ihn in
die
richtige Stellung
gebracht
haben.
Ziehen Sie die Oberwurfmutter fest
an
.
4.
Neigen des Handgriffes
Sie konnen die Neigung des Handgriffes
mit Hilfe seiner beiden Blockierungs-
schrauben nach Wunsch regeln.
5.
Anpassen der Handschlaufe
Die
Lange
der
Handschlaufe laBt sich Ihrer
Hand anpassen:
Losen Sie die Haltemuttern.
Regeln Sie die
Lange
der
Handschlaufe
und ziehen Sie die Muttern wieder fest
an.
Bemerkungen
Die Kamera mit dem Akkumulator-Hand-
griff
kann ohne weiteres auf das Bolex
Dreibein- oder Einbeinstativ aufgesetzt
werden. Wenn notwendig,
laBt sich
der
Handgriff von
der
Kamera abnehmen. Die
Stromversorgung
erfolgt
dann uber das
Universal kabel, das zwischen den Motor
und die
Steckbuchse
des Handgriffes ge-
schaltet wird.
Deplacez ce levier vers
I'arriere;
Ie
dispo-
sitif de fixation est alors ouvert.
Appliquez
la poignee contre la base de la
camera, de maniere que la piece interme-
diaire se
place
dans son logement.
Manoouvrez
Ie
levier (f) vers I'avant
jusqu'a
ce que
Ie
verrouillage (e) reprenne de lui-
meme sa place primitive.
La poignee est alors solidement assujettie
a votre camera.
3. Branchement
du
cable de liaison
Introduisez
la fiche dans la prise, apres
I'avoir
orientee de fayon correcte.
Vissez a fond la douille de verrouillage.
4.
Inclinaison de la poignee
Vous pouvez regler a volonte I'inclinaison
de la poignee
au
moyen de ses deux vis
de blocage.
5.
Reglage de
la
courroie
La
longueur
de la courroie peut etre adap-
tee a votre main.
Desserrez
Ie
poulet de fixation.
Reglez la
longueur
de la courroie et res-
serrez
Ie
poulet.
Remarques
La camera
equipee de sa poignee-alimen-
tation peut
etre montee sans
difficulte
sur
Ie
trepied ou un monopied Bolex.
En
cas de besoin, la poignee peut etre
detachee
de la camera. L'alimentation se
fait alors
a I'aide du cable universel bran-
cM
entre
Ie
moteur et la prise femelle de
la poignee.
Spingete questa leva
all'indietro
per
aprire
il
dispositiv~
di fissaggio.
Applicate
I'impugnatura
contro
la base
della cinepresa, in maniera che
I'interme-
dio di montaggio vada
ad
incastrarsi nel-
I'apposita sede.
Fate avanzare la leva (f) finche
I'elemento
di
bloccaggio
(e) non riprende sponta-
neamente la
propria
posizione iniziale.
In seguito a queste operazioni I'impugna-
tura fa corpo
unico
con la cinepresa.
3. Allacciamento del cavo
di
raccordo
Infilate la spina nella presa
corrispon-
dente, dopo averla convenientemente
orientata.
Avvitate a fonda il manicotto di
bloccaggio
.
4.
Inclinazione dell'impugnatura
Potete regolare a piacimento I'
inclina-
zione
dell'impugnatura
agendo opportuna--
mente sulle due viti di bloccaggio.
5.
Regolazione della cinghietta
La lunghezza della cinghietta
puc
essere
modificata affinche si adatti meglio alia
vostra mano.
Liberate il fermo
della cinghietta.
Regolate la lunghezza della
cinghietta
e
stringete di nuovo il fermo.
Osservazioni
La cinepresa
completa
di impugnatura
puc
essere montata senza
difficolta
sui
treppiede
0
su
un monopiede Bolex.
AII'occorrenza, I'impugnatura
puc
anche
essere staccata
dall'apparecchio.
In
tal ca-
so I'alimentazione elettrica
sara assicurata
dal cavo universale raccordato fra il
mo-
tore e la presa a innesto
dell'impugnatura
.
7
8
Neuer
Akku
m u latorhandg
riff
A.
Vorrichtung zum Verriegeln des Ausla-
sers. SchlieBt jedes Risiko aus,
daB
die
Kamera vorzeitig ausgelast wird ehe sie
einsatzbereit ist.
B.
Bedienungsknopf
fUr
die Springblende
des Vario-Switar
100
POE
. (Das Verbin-
dungskabel Handgriff-Objektiv
muB
separat
bestellt werden.
Solange man auf den Knopf (B)
druckt
, aff-
net sich
die
Blende ganz,
damit
man bei
voller
dffnung
und minimaler Scharfentiefe
scharf
einstellen kann, ohne den Handgriff
Nouvelle
poignee-alimentation
A.
Dispositif de verrouillage du
dec
len-
cheur;
supprime tout risque de mise
en
marche intempestive lorsque la camera
n'est pas
en
service.
B. Bouton-poussoir de commande de
I'ou-
verture totale du diaphragme du Vario-Swi-
tar
100
POE
. (Le cable de liaison poignee-
objectif
est a commander specialement.)
Lorsqu'on presse sur
Ie
bouton (B),
Ie
dia
-
phragme s'ouvre
comph3tement
pour
per-
mettre
d'effectuer
la mise
au
point
a pleine
ouverture et
profondeur
de
champ
minimum,
Nuova
impugnatura a batteria
A.
Dispositivo di chiusura del pulsante
d'avviamento; evita il rischio di
un
avviamento intempestivo quando la cine-
presa non
e in servizio.
B.
Bottone-pulsante di
commando
della
preselezione del
diaframma
del Vario-Switar
100
POE
. (II cavo di connessione impugna-
tura-obiettivo dev'essere ordinato 'separa-
tamente).
Premendo il bottone (B) il diaframma. si
apre
completamente per permettere d'ef-
fettuare
la messa a
fuoco
a piena aper- ,
'.
loszulassen. Wenn man den Knopf (B) frei-
gibt
, schlieBt sich
die
Blende wieder auf
den von
der
Belichtungsautomatik
fUr
die
Aufnahme
ermittelten Wert.
Wenn man versehentlich gleichzeitig auf
den
Ausloser und auf den Knopf
(B)
drOckt,
so wird letzterer
durch
einen Sicherheits-
schalter auBer Betrieb gesetzt.
Einschieben
des
Akkumulators
Zum Abheben des Deckels drOcken Sie
den Verriegelungshebel nach vorne und
drehen den Deckel um etwa
120
° ('/J Dre-
hung).
Schieben Sie den
Akkumulator
gemaB dem
Schema, das sich auf dem
Deckel be-
findet,
an
seinen Platz;
die
Seite
mit
dem
+ Zeichen nach auBen.
Zum Aufsetzen bringen Sie den Deckel in
die richtige
Stellung
(3
Schlitze, je einer
unter
120
°), drOcken ihn fest
an
und dre-
hen ihn so weit, bis
er
sich verriegelt.
sans
lacher
la poignee. Des
qu'on
relache
Ie
bouton (B),
Ie
diaphragme se referme a
I'ouverture
de
service determinee par la
photometrie automatique.
Une
chicane
electrique
met la preselection
hors service si, par inadvertance, on presse
simultanement sur
Ie
declencheur
et sur
Ie
bouton (B).
Mise en place
de I'accumulateur
Pour
cter
Ie
couvercle, poussez
Ie
bouton
de
verrouillage
vers I'avant et tournez
Ie
couvercle
d'environ
'/J de tour.
Glissez I'
accumulateur
dans son logement,
Ie
cote
marque
du
signe + vers I'exterieur,
conformement
au
schema qui figure sur
Ie
couvercle
.
Pour remonter
Ie
couvercle, engagez-
Ie
dans la position
correcte
(3
encoches
a
120°
),
poussez-Ie
au
fond et tournez-Ie jus-
qu'a ce
qu'il
se verrouille.
tura e con minima
profondita
di campo
senza abbandonare I'impugnatura. Non
ap-
pen a si lascia
iI
bottone (B)
iI
diaframma
ritorna al
valore
d'apertura
di servizio sta-
bilito
dalla fotometria automatica.
Quando
la cinepresa funziona un
disposi-
tivo
elettrico
mette la preselezione fuori
servizio anche se inavvertitamente si preme
sui pulsante d'avviamento e sui bottone (B).
Introduzione
dell'accumulatore
Per
poter
togliere il coperchio, spingete in
avanti
iI
suo bottone di
bloccaggio
e poi
fate rotare
iI
coperchio
di
circa
un terzo
di
giro.
Infilate I'accumulatore
nell'apposito
scom-
parto, col lato segnato
«
in fuori, se-
guendo
10
schema riportato sui coperchio.
Per riapplicare il coperchio, sovrapponete-
10
nella posizione corretta
(3
tacche
a
120
°), spingete a fondo e girate finche
non si blocca.
9
10
Funktions-
und
Ladekontrolle
Stellen Sie
die
Laufgeschwindigkeit
auf
24
oder
25
B
./
s.
Driicken
Sie auf den Ausleser
am
Hand-
griff
und lassen Sie ihn
sofort
wieder
los.
Die Kamera lauf! auf Dauerlauf:
Driicken
Sie nochmals auf den Ausleser,
und
der
Kameramotor kommt zum Stillstand.
Bemerkungen
Die rote Warn lampe (auf
der
hinteren Seite
des Gehauses)
blinkt
beim Anlaufen
der
Kamerastets
auf, selbst wenn
der
Akku-
mulator
voll aufgeladen ist.
Mit
voll aufgeladenem
Akkumulator
kennen
Sie
bei
einer
Normaltemperatur von +
20
° C
etwa
480
m Film abdrehen.
Wenn
der
Akkumulator
fast leer ist,
bleibt
die
rote Warn lampe brennen. Sie kennen
aber trotzdem noch ca.
30
m Film drehen,
bevor
Sie den
Akkumulator
aufladen miissen.
(Aufladen des
Akkumulators
siehe Seite 16).
Power Pack
Er besteht aus dem
Akkumulator
Varta-
Deac
10
x 1000 DKZ des Handgriffes, in ei-
nem
Behalter
untergebracht
, und
der
am
Giirtel getragen
oder
am
Stativ befestigt
werden kann.
Dieses
Zubeher
liefert den Strom
fiir
den
Motor
ESM in den Fallen, wenn man den
Akkumulatorhandgriff
nicht
benutzen will
(Gewichtserleichterung bei schwierigen
Aufnahmen aus freier Hand oder wenn man
die Kaniera auf ein
Stativ setzt).
Contrale de fonctionnement
et de charge
Reglez la cadence
sur24
ou
25
Us.
Pressez
et
relachez aussitot
Ie
declencheur
de
la poignee;
Ie
mecanisme
fonctionne
.
en marche continue, .
Effectuez
la
memeoperation
pour
I'arreter.
Remarques . .
La iampe temain rouge (a I'arriere du
boi-
tier)
clignote
lors du demarrage, meme
lorsque
I'accumulateur
est charge a
bloc
.
Un
accumulateur
charge a fond
permet
de
tourner
environ 480 m de film, a
la
tempe-
rature'normale de +
20
°
C.
Lorsque I'
accumulateur
est
presque deC
charge, la
lampe temoin rouge reste allu-
mee, Vous pouvez
encoretourner
environ
30m
de film avant de recharger
I'accumu-
lateur (recharg.e de I'accumulateur,
voir
page 16).'
Power Pack
II
est constitue par
I'accumulateur
Varta-
Deac
10
x 1000 DKZ de la poignee-alimen-
tation,
loge dans
un
container
qui peut e
tr
e
port
e a la ceinture ou fixe
au
trepied.
Cet accessoire fournit
I'alimentation
au
moteur
ESM, dans
Ie
cas ou I'on prefere ne
pas utiliser
la poignee-alimentation (dimi-
nution de poids
pour
prisesde
vues diffi-
ciles
a main levee
ou
camera utilisee
sur
trepied),
Controllo
di
funzionamento
e
di
carica
Regolate la velocita
di
ripresa
su24
0
25
fot/sec. .
Schiacciate e subito rilasciate il tasto
di
scatto
dell'impugnatura
: il meccanismo
do
-
vra
funzionarein
marcfa continua. '
Per fermarlo, ripetete la stessa operazione.
Osservaiioni
La spia luminosa rossa (sui retro della
cassa) lampeggia al momenta dell'avvia-
mento, anche se
I'accumulatore
e perfetta-
mente carico.
Un accumulatore
caricato
a fonda permette
di .girare
circa
480
m di pellicola, alia tem-
peratura
normala di
+20
°
C.
Quando la carica
dell'accumulatore
e pros-
sima
ad
esaurirsi, la spia rossa rimane
accesa. Potete
ancora
impressionare
circa
30
m di pellicola
prima
che la
carica
si
. esaurisca del tutto (per
11;1
ricarica
dell'aQ-
cumulatore,
V.
pag. 16).
Power Pack
.
~
costituito dall
'accumulatore
Varta-Deac
10
x 1000 DKZ dell'
impugnatura
a batteria
collocato
in un contenitore che pub essere
portato
alia cintura 0 fissato
al
treppiede.
Questo accessorio fornisce I'alimentazione
al
motore ESM
quando
si preferisce non
usare I'impugnatura a batteria (diminu-
zione
delpeso
per riprese
difficilia
mano.
alzata oppure cinepresa sui treppiede):
Der
Akkumulator
muB
so eingelegt werden,
wie es das Schema auf dem Boden des
Behi:ilters zeigt (sonst brennt die Sicherung
der
Kamera
durch).
Es
gibt zwei Arten
der
Verbindung mit dem
MotorESM:
a)
Universalkabel an
die
Buchse unter
dem
Handgriff
angeschlossen;
b) Stromversorgungs- und Fernbedienungs-
kabel
an
den
Stecker
(5)
auf
der
ROckseite
des
Motorsangeschlossen.
L'
accumulateur
doit
etre mis en place dans
Ie
sens indique par
Ie
schema
figurant
au
fond du
container
(sinon
Ie
fusible de la
camera saute).
Ile
xiste d.eux modes de liaison
au
moteur
ESM:
a)
cable universel branche 8 la prise
situee
sousla
poignee;
b)
cable
d'alimentation et· de telecomman-
de branche 8.la fiche
(5)
situee 8 I'arriere
du moteur. .
Ql
.
:0
'"
U
e
C"o
0
U
2C
~
E
Ql
a:
'0
c
'"
Q;
;:
&
17P
~pOW
e
rGrlP1
2
V
'
7pa
_____
--.1
Universal Ca
bl
e
7C
7P~
'.
7P
o
""'"
P~k
"V
L'accumulatore va inserito nel senso indi-
cato
dallo schema che
figurasul
fonda del
contenitore (diversamente si
brucia
iI fusi-
bile del motore ESM).
Esistono due modi di
collegamento
al
motore ESM:
a)
cavo universale
collegato
alia presa
situata sotto I'impugnatura;
b)
cava d'alimentazione e di
telecomando
collegato alia piastrina
(5)
situata
dietro
il motore.
11
12
Stromversorgung von aussen
Der
Motor
kann von
jeder
beliebigen
Gleichstromquelle
gespeist werden,
die
bei
einer
Spannung von
11
bis
15
V 1 A liefern
kann
(4
A beim Anlaufen).
Diese Stromquelle
muB
an
die 3-polige
Buchse angeschlossen werden.
Achten Sie auf die
Polaritiit
Buchse von auBen gesehen
r---------+
Der AnschluB Nr. 2 ist
fOr
eine eventuelle
Fernsteuerung nach folgendem Schema
vorgesehen:
Buchse von auBen gesehen
+~
Alimentation externe
Le
moteur
peut etre alimente par
n'importe
quelle
source
de courant continu capable
de
fournir
1 A sous
11
a
15
V
(4
A
au
demarrage).
Cette source de courant
doit
etre
connec
-
tee a la prise a 3 poles.
Attention a la polarite
prise vue de I'exterieur
La borne No 2 est prevue
pour
une telecom-
mande eventuelle selon
Ie
schema suivant:
prise vue de
I'exterieur
Alimentazione esterna
Nulla vieta di alimentare il motore ESM
con una sorgente di
corrente
continua
esterna, purche questa possa erogare 1 A
ad
una tensione
compresa
fra
11
e
15
V
(4
A all'avviamento).
La sorgente esterna va
collegata
alia pre-
sa
tripolare.
Attenzione alia polarltal
presa vista dal davanti
II
terminale
nO
2 e previsto
per
I'eventuale
telecomando,
secondo
questo schema:
presa vista
dal davanti
8etrieb
Die Aufnahme-
geschwindigkeiten
Der ESM-Motor
treibt
die
Kamera mit den
folgenden Laufgeschwindigkeiten an:
10, 18, 24, 25, 50
8./s
.
Die Zahl, die
der
gewahlten Geschwindig-
keit entspricht,
·
der
festen Markierung ge-
genuberstellen.
Bemerkung
Die Genauigkeit
der
Laufgeschwindigkeit
der
Kamera bei 24
oder
25
8./s
sowie die
Stabilitat
dieser
Laufgeschwindigkeit
in
Abhangigkeit
von
der
Temperatur sind fur
Pilotton-Aufnahmen ausreichend.
Achtung!
Be; Benutzung
der
120 m-Kassette
ist
die Verwendung
der
BiJdfrequenz
50
8./s
folgenden EJnschrankungen
unterworfen
:
a)
Nicht
mit
50
B.
/ s filmen,
bevor
mindestens 15 m Film
mit
norma/ef
Laufgeschwindigkeit
gedreht
worden sind,
falls
der
Film
auf
einen
Standardkern
von
50
mm
Durehmesser
aulgespul/
wird
(Rollen von 120 mi.
b) Nieht
mit
50
B.
/ s filmen, wenn Sie
60
m·Spulen
mit
einem Kern von
30
mm
Durchmesser
verwenden.
Attention!
En
cas
d'utifisation
du magasin 120 m,
remp/o;
de
/a
cadence
50
i / s est soumis aux restrictions 5uivantes:
a)
ne pas filmar a
50
if
savant
d'avoir touma
au
moins
Fonctionnement
Les cadences
de prise
de
vues
Le
moteur
ESM entraine
Ie
mecanisme de
la camera aux cadences suivantes:
10,
18,24,25,50
i./s.
Pour
selectionner
la cadence, placez
en
face du repere fixe
Ie
chiffre
correspondant
a la
cadence
choisie.
Remarque
La
precision
dans
Ie
niveau de reglage
des
cadences
24 et 25 i./s. ainsi que leur
stabilite
en
fonction de la temperature sont
suffisants
pour
pouvoir faire I'enregistre-
ment du son en synchronisme avec
I'image
selon
Ie
procede
son pilote.
15 m de film a
cadence
norma/e,
lorsque
Ie film
s'en-
roule
sur
un noyau
standard
de 50 mm de
dlamerre
(torches
de 120
m);
b) ne pas
filmer
a 50
i/
s
lorsque
vous
utilisez
des
bobi-
nes
60
m dont
Ie
moyeu
30
mm
de dlametre.
Attenzione!
Quando
si
usa if magazzino da 120 m
per
la velocita
di
ripresa
di
50
fot/sec
valgono Ie
seguenti
prescri-
zioni:
a)
Se la
pellicola
si
avvolge su un
nucleo
standard
di
5
em
di
diametro (spezzoni
lunghi
fino a 120
m)
passate
alia velocita
dl 50
fot/
sec
soltanto
dopo
aver
girato
almeno 15 m
di
film a veloeita normale.
b) Non
fifmale a
50
lot/sec
se
usale
bobine
da
60
mean
nueleo
del
diametro
dl
3 em.
Funzionamento
Le velocita di ripresa
II
motore elettrico ESM
pUC
azionare il
meccanismo della cinepresa ad una
delle
seguenti velocita: 10, 18, 24, 25, 50
fot/sec
.
Per impostare la velocita voluta, fate rotare
il
cambio
di velocita in maniera che il
valore corrispondente a tale velocita venga
a trovarsi di fronte al riscontro fisso.
Osservazione
La precisione assicurata
al
livello
di
rego-
lazione delle velocita
di
24 e 25
fot/sec,
come pure la loro stabilita in funzione del-
Ia
temperatura, sono
pill
che
sufficienti
a
consentire la registrazione del suono in
sincrono
con I'immagine
applicando
il
procedimento
del suo no pilota.
13
14
Auslbsen
Um die Kamera
in
Gang
zu
setzen,
druckt
man
en
tweder
auf den Ausloser des Mo-
tors
oder
des Handgriffes. Der Mechanis-
mus
lauf! weiter, selbst wenn man den
Ausloser loslaBt, und
es
bedarf eines zweit-
ten Druckes, um ihn anzuhalten.
Bemerkung
Es
ist
moglich
, daB die Sektorenblende
am
Ende
der
Aufnahme offen
bleibt
, wo-
durch
das Bild, das sich vor dem Fenster
befindet, verschleiert wird.
Um
zu
verhin-
dern, daB unnotigerweise auch die benach-
barten
Bilder
durch
Lichtdiffusion im Film
betroffen werden, kann man des Bildfenster
schlieBen, indem man die rote Marke des
Knopfes
fOr
den Handtransport in das
oben
abgebildete
Feld bring!.
Declenchement
La mise
en
marche peut se faire
en
ap-
puyant so it
sur
Ie
declencheur
du moteur,
soit
sur
celui de la poignee. Le mecanisme
tourne
en
marche continue meme si I'on
rei ache
Ie
declencheur
, et il faut une
deuxieme pression
pour
Ie
faire stopper.
Remarque
A la fin de la prise de vues, I'
obturateur
peut s'arreter en position ouverte, ce qui
voile I'image qui se trouve en face de la
fenetre. Pour eviter de
voiler
inutilement
les images voisines, par diffusion
de
la
lumiere a
travers
Ie
film, on peut
fermer
I'obturateur en amenant
Ie
repere rouge
du bouton de marche
a main dans la zone
illustree ci-dessus.
Messa
in
marcia
Si
puC>
avviare la cinepresa sia azionando
il pulsante di scatto del motore che quello
dell'impugnatura.
II
meccanismo della cine-
presa funzionera in
marcia
continua anche
se si
toglie il dito dal
dispositiv~
di scatto:
per fermarlo,
occorre
premere una second a
volta.
Osservazione
AI
termine della ripresa, I'otturatore
puC>
rimanere in posizione di apertura
e,
di con-
seguenza,
si
vel era il fotogramma
chein
quel momento si trova davanti alia fine-
strella. Per evitare di velare inutilmente
an
-
che i fotogrammi vicini, in seguito
alia dif-
fusione
della luce attraverso la pellicola,
si
puC>
chiudere I'
otturatore
portando il
riferimento rosso del bottone di marcia a
mana
nella zona illustrata qui sopra.
Fernsteuerung
(mit Akkumulator-Handgriff)
Man kann die Kamera auch aus der Ent-
fernung
ausl6sen, indem man ein zusatz-
liches Kabel
an
den L6t6sen 2 und 4
der
Buchse unter dem
Handgriff
anschlieBt.
Vorsichtsmassnahmen
bei niedrigen Temperaturen
Ihre Ausrustung
funktioniert
einwandfrei
bis
- 20
0
C.
Aber
der
Akkumulator
zieht
bei
dieser
Temperatur viel
weniger
Film
durch. Damit
er
nicht
unn6tig auskuhlt,
empfehlen
wir
Ihnen, ihn solange wie m6g-
lich
am
K6rper
zu tragen und erst unmit-
tel bar vor
der
Aufnahme in den Handgriff
einzusetzen. So k6nnen Sie ohne Schwie-
rigkeiten
Szenenfolgen bis 120 m abdrehen.
Benutzen Sie
n6tigenfalls zwei Akkumula-
toren, einen, den Sie warmen, und einen
in
der Kamera.
TelE3COmmande eventuelle
(avec poignee-alimentation)
II
est possible de
declencher
Ie
meca-
nisme a
distance
en
branchant
un
cable
accessoire
sur
les bornes 2
et
4 de la fiche
montee sous
la poignee.
Precautions a prendre
a basse temperature
Votre
equipement
fonctionne
parfaitement
jusqu'a
-10
0
C. Le metrage de film que
I'on peut
entrainer
a cette temperature
diminue toutefois fortement.
Pour
eviter
de
refroidir
inutilement I'
accu-
mulateur, nous vous recommandons de
Ie
porter
sur
vous Ie plus longtemps possible,
quitte a
Ie
mettre en place
justa
avant la
prise
de
vues. Vous pourrez ainsi
tourner
jusqu'a
120 m de film, sans difficulte. Uti-
lisez
au
besoin 2 accumulateurs, I'un sur
vous,
I'autre
sur
la camera.
Eventuale telecomando
(con I'impugnatura a batteria)
Si
puc
avviare il meccanismo a distanza
allacciando
un
cavo addizionale ai
termi-
nali 2 e 4 della spina montata sotto I'im-
pugnatura.
Precauzioni da prendere
quando fa freddo
II
motore ESM funziona
ineccepibilmente
fino a
-10
0
C. Cic non tog lie che il me-
traggio
di
pellicola
che si
puc
girare con
una temperatura di
quest'ordine
sia assai
rid otto.
Per evitare che I'accumulatore si raffreddi
inutilmente, e consigliabile tenerlo in
tasca
fino
all'ultimo
momenta e
introdurlo
nel-
I'
impugnatura
soltanto immediatamente
prima
della ripresa. Con questo
accorgi
-
mento, potrete girare senza
difficolta
fino
a
120 m di pellicola. AII'occorrenza, servi-
tevi di due
accumulatori - uno addosso e
I'altro
nell'apparecchio
.
15
16
Aufladen
des
Akkumulators
Zum Anpassen des Ladegerates
an
den
Netzstrom nehmen
Sie den Deckel ab,
nachd&m Sie die 4 Befestigungsschrauben
gel6st
haben und bringen die Sicherung
in die richtige Lage.
Der
Akkumulator
kann entweder im Hand-
griff
aufgeladen werden, indem man das
Universalkabel zwischen das Ladegerat
und die
7-polige Buchse des Handgriffes
steckt,
oder
in einem speziellen Akkube-
halter.
Der Ladestrom wird elektronisch geregelt,
es besteht
daher
keine Gefahr, daB
der
Akkumulator
beschadigt
wird, sollten Sie
vergessen, das Ladegerat abzuschalten.
Zum
v611igen
Aufladen brauchen Sie etwa
16 Stunden.
Das
Lichtsignal des Ladegerates leuchtet
I ,ur auf, solange
der
Akkumulator
ange-
schlossen ist.
Grundsatzlich geben
wir
Ihnen den Rat,
Ihren Akku systematisch
vor
und nach
jedem Gebrauch
aufzuladen.
Recharge
de
I'accumulateur
Pour adapter
Ie
chargeur a la tension du
reseau,
enlevez
Ie
couvercle apres avoir
devisse ses 4 vis de fixation et placez
Ie
fusible dans la position correcte.
L'
accumulateur
peut se
charger
so it dans
la poignee-alimentation,
en
branchant
Ie
cable universel entre
Ie
chargeur
et la prise
a 7 poles de la poignee, so it dans
un
bac
de chargement
special. Le
courant
de
charge est
regie
electroniquement
; il n'y a
aucun risque de
deteriorer
I'accumulateur
si vous oubliez de
debrancher
Ie
chargeur
.
Le temps necessaire
a une recharge com-
plete est d'environ 16 heures.
La
lampe temoin du chargeur ne s'allume
que lorsque
I'accumulateur
est branche.
D'une maniere
generale, nous vous con-
seillons de mettre systematiquement votre
accumulateur
en
charge avant et apres
chaque utilisation.
Si
I'accumulateur
n'est pas utilise pendant
une
longue periode, chargez-
Ie
pendant
une nuit, tous
les 2 a 3 mois.
Charge a bloc,
un
accumulateur
vous per-
met de tourner environ
480
m de film, dans
Ricarica
dell'accumulatore
Dovendo adattare il
caricabatteria
alia ten-
sione di rete, asportatene
il
coperchio
do
-
po averne
tolte
Ie
quattro
viti di fissaggio
e sistemate
il fusibile nella posizione cor-
rispondente
al
voltaggio
disponibile.
L'accumulatore puo
essere ricaricato sia
lasciandolo
nell'impugnatura
a batteria, nel
qual
caso dovrete
raccordare
il cavo uni-
versale fra il
caricabatteria
e la presa a
7
poli
dell'impugnatura
, sia in una speciale
cassetta di rica rica. La
corrente
di carica
viene
regolata
elettronicamente
, e non c'e
alcun
rischio di rovinare I'accumulatore
se
vi
dimenticate di
staccare
il caricabatteria
al
termine del periodo di carica previsto.
II
tempo
occorrente
per una ricarica com-
pleta e di
circa
16 ore.
La spia
luminosa del caricabatteria si ac-
cende
soltanto
quando
I'accumulatore e
allacciato.
In
linea di massima,
vi
consigliamo di met-
tere sistematicamente in carica
il vostro
accumulatore prima e
dopo
ogni serie di
riprese.
Wenn der
Akkumulator
lange Zeit
nicht
benutzt wird, so laden Sie ihn aile 2-3 Mo-
nate
uber Nacht auf.
Mit
voll aufgeladenem
Akkumulator
konnen
Sie unter normalen Bedingungen
(+
20
°
C)
etwa
480
m Film abdrehen. Die Grenze
der
Entladung wird
durch
dauerndes Aufleuch-
ten
des roten Lichtsignales wah rend
der
Aufnahme angezeigt.
Bemerkung
Sie konnen den Ladezustand des Akkumu-
lators
je
nach
der
Intensitat und Dauer
des Aufleuchtens des roten Lichtsignales
beim
Start annahernd bestimmen.
Auswechseln
der
Sicherung
Bei Oberbelastung, falschem AnschluB
oder irgendwelchen Defekten kann die
Schutzsicherung des elektronischen Mo-
torantriebs
durchbrennen.
Schrauben Sie die Kappe des Sicherungs-
tragers mit
einer
Vierteldrehung los.
Ersetzen
Sie die Sicherung (T 2
A)
und be-
festigen
Sie die Kappe
wieder
.
des
conditions
d'utilisation normales
(+
20
°
C).
La limite de
decharge
est signa-
lee par I'allumage continuel de la lampe
temoin rouge, pendant la prise de vues.
Remarque
Vous pouvez contr61er approximativement
Ie
degre
de
charge de
I'accumulateur
d'apres I'intensite et la duree du flash que
lance la lampe temoin rouge lors du
demarrage.
Remplacement
du
fusible
En
cas de surcharge, de mauvais bran-
chement ou de defectuosite quelconque,
Ie
fusible de protection de I'electronique
de commande du moteur peut sauter.
Devissez de '
/.
de
tour
Ie
capuchon du
porte-fusible.
Remplacez
Ie
fusible
(T
2
A)
et remettez
Ie
tout
en
place.
Anche se
I'accumulatore rimane inattivo
per
un
lungo periodo, non tralasciate di
lasciarlo in ricarica per una notte ogni
203
mesi.
Una volta caricato a fondo, un
accumu-
latore vi da un'autonomia di ripresa pari a
circa
480 m di film, in condizioni di ripresa
normali (temperatura
+20
°
C)
.
II
limite
di
esaurimento
della carica e segnalato dal-
I'accensione continua della spia luminosa
rossa, mentre una ripresa
e in corso.
Nota
Potete rendervi conto approssimativa-
mente del
livello
di
carica
dell
'acc
umula-
tore osservando
I'intensita e la durata del
lampo emesso dalla spia rossa al momenta
dell'avviamento.
Sostituzione
del
fusibile
In
caso di sovraccarico, di
un
errore di
collegamento
0 di
un
guasto
elettrico
in
genere, il fusibile di protezione del sistema
elettronico
che comanda il motore
puc
saltare.
In
tal caso:
Svitate di un quarto di giro il tappo a vite
del portafusibile.
Sostituite il fusibile
(T
2
A)
e riavvitate il
tappo di chiusura del portafusibile.
17
18
Pilotton
Zubehbr
Diese Ausrustung,
die
als Zusatz
zu
emp-
fehlen ist, besteht aus:
Sync
Pulse
Generator
25
B./s I
50
Hz
oder
24 B./s I 60
Hz.
(Die
gewunschte
Frequenz
ist bei
der
Bestellung anzugeben.)
Triigerteil
fUr
Startmarkierungslampe
in
zwei
verschiedenen
AusfUhrungen (die
eine
fUr H 16
mit
Objektivrevolver ab
Nr
.
226001
,
die
andere fUr H 16
mit
Bajo-
nett)
mit
Verbindungskabel.
Startmarkierungslampe
.
Spiralkabel
zur Verbindung
mit
dem Ton-
bandgeriit.
Das Sync Pulse
Generator
Zubeh6r
ver-
wandelt
die
vom Generator des Motors
erzeugte Frequenz in eine
genormte
Pilot-
ton-Frequenz
von
50
bzw.
60
Hz
und uber-
Equipement
son
pilote
Cet
equipement
propose
en supplement,
comprend:
Sync. Pulse Generator
25
i./s.
150
Hz
ou
24 i./s. I
60
Hz
(frequence
a
indiquer
lors
d'une
commande).
support
de lampe de claquette,
deux
executions differentes (I'une
pour
H
16
a
tourelle
des Ie No 226001, I'autre
pour
H
16
a ba'lonnette) avec
cable
de
rac-
cordement.
lampe de claquette.
cable
spirale
pour
liaison avec Ie magne-
tophone.
L'accessoire
Sync. Pulse
Generator
trans-
forme
Ie
signal fourni
par
Ie
generateur
du
moteur
en
un
signal
pilote
alternatif
50
ou
Dispositivo
per
suono
pilota
Questo
accessorio
richiedibile
a parte
comprende:
1 Sync. Pulse
Generator
(generatore
d'im-
pulsi per sincronizzazione)
per
25
fot/sec
I
50
Hz 0
per
24
fot/sec
I
60
Hz (frequenza
da
specificare
nell'or-
dinazione).
supporto
per
lampada
ciak,
disponibile
in
due esecuzioni differenti (una per H
16
a torretta a
partire
dal
nO
di serie
226001
,
I'altra per H 16 a baionetta) con cavo
di
raccordo
.
lampada ciak.
cavo a
spirale
per
il
collegamento
al
registratore
magnetico
.
L'accessorio
Sync. Pulse Generator tra-
tragt eine Gleichspannung
an
das Ton-
bandgerat, die den Generator
fOr
die
Startmarkierung im Tonband in Betrieb
setzt, so
lange die Startmarkierungslampe
brennt.
Zum AnschlieBen dieses Zubehors an Ihre
Kamera:
Schrauben Sie
die
Startmarkierungslampe
in ihre
Halterung.
Schieben Sie das Ganze in den Objektiv-
trager
Ihrer Kamera.
Verbinden Sie die
Halterung
der
Start-
markierungslampe mit
Hilfe des Spezial-
kabels
mit der Buchse des
Motors
.
SchlieBen Sie das
Zubehor
mit Hilfe des
Universalkabels, das mit dem Ladegerat
geliefert wird,
an
die 7-polige Buchse des
Motors
an
.
Pilotton
Zubehor
und
Tonbandgerat
wer-
den mit dem
Spiralkabel verbunden, des-
sen freies Ende vorher mit einem
Stecker
versehen werden
muB,
der
in
die
Buchse
Ihres Tonbandgerates paBt.
Auf der Seite des
Bolex-Zubehors ist die
Verschaltung folgende:
Sync Pulse Generator Buchse
Prise Sync. Pulse Generator
Presa per Sync. Pulse Generator
5-
poliger
Stecker
Fiche 5 poles
Spina a 5 poli
60
Hz normalise
et
transmet une tension
continue destinee
a
alimenter
Ie
genera-
teur
de «beep» du magnetophone pendant
la duree
d'allumage
de
la lampe de claquette.
Pour
brancher
cet
equipement
sur
votre
camera:
Vissez
la lampe
de
claquette
sur
son
support.
Montez
Ie
tout
dans
Ie
porte-objectif
de
votre camera.
Reliez
Ie
support
de la lampe de claquette
a la prise du
moteur
au
moyen du cable
special.
Branchez
I'accessoire
a la prise a 7 poles
du
moteur
au
moyen du
cable
universel
livre
avec
Ie
chargeur.
La
liaison entre I'accessoire et
Ie
magne-
tophone se fait
au
moyen du cable spirale
dont I'extremite libre devra prealablement
etre equipee
d'une
fiche
s'adaptant a la
prise de votre magnetophone.
Du
coie Bolex,
Ie
branchement est
Ie
suivant:
! )
!)
Pilotsignal
signal
pilote
segnale pilota
12
V Gleichstrom
12
V continu
12Vc
.c.
4-adriges Kabel
Cable
4
conducteurs
Cavo tetrapolare
rosa
2
heligrOn
3
grOn
4 rot +
sforma il segnale emesso dal generatore
del
motore
in
un
segnale pilota alternativo
normalizzato
a
50
0
60
Hz
e trasmette una
tensione
continua destinata ad alimentare
il
generatore di «bip» del registratore du-
rante
il
periodo
d'accensione
della lampa-
da
ciak
.
Per
raccordare
il
dispositiv~
alia vostra
cinepresa
:
Avvitate
la lampada ciak al suo supporto.
Montate
il tutto nel portaobiettivo
della
cinepresa.
Collegate il supporto della lampada
ciak
alia presa
corrispondente
del motore me-
diante
il cavo speciale.
Raccordate I'accessorio alia presa a 7 poli
del
motore
per
mezzo del cavo universale
facente parte della dotazione del
carica-
batteria.
II
collegamento
fra I'accessorio e il regi-
stratore magnetico viene attuato
col cavo
a
spirale, il cui capo libero va prevent iva-
mente munito di una spina adatta
alia pre-
sa
del vostro registratore.
Dalla parte Bolex, I'allacciamento deve
essere eseguito come segue:
vert
pale
rosa
rose
verde chiaro
vert
verde -
rouge
+ rosso +
19
20
Arbeitsweise
In dem Augenblick,
da
Sie auf den Aus-
loser
drOcken, arbeitet das System
folgen-
dermaBen:
a)
Der
Motor
lauft.
b) Die Startmarkierungslampe
leuchtet
auf
und verschleiert den Film etwa 285 ms
lang, d.h. etwa
7
Bilder
bei
einer
Lauf-
geschwindigkeit
von
25
B./s.
c) Solange
die
Startmarkierungslampe
leuchtet, erscheint eine Gleichspannung
von
12
Van
den Kontakten 3 und 4
der
5-poligen Buchse des Zubehors (grOne
und rote
Ader
des Spiralkabels). Diese
Gleichspannung dient dazu, im
Tonband-
gerat
einen Oszillator in Betrieb zu set-
zen,
der
bei jedem Szenenanfang ein
Startmarkierungs-Signal auf das Ton-
band gibt.
d)
Sobald die Startmarkierungslampe er-
lischt,
tritt
die Pilotton-Frequenz von
1,2 V
50
oder
60
Hz
an
den Kontakten 1
und 2
der
5-poligen Buchse des Zube-
hors
auf (rosa und hellgrOne
Ader
des
Spiralkabels).
Fonctionnement
Des que vous pressez
sur
Ie
declencheur,
Ie
systeme fonctionne
comme
suit:
a)
Le moteur tourne.
b)
La lampe de claquette s'allume et voile
la pellicule pendant environ
285
ms,
so it environ
7 images a la cadence de
25
i./s.
c)
Une tension continue de
12
V
apparait
aux bornes 3 et 4 de la prise a 5 poles
de I'accessoire (fils vert et rouge du
cable spirale), pendant la duree d'allu-
mage de la lampe
de
claquette. Cette
tension est prevue
pour
alimenter
un
oscillateur
du magnetophone qui enre-
gistre, sur la piste sonore,
un
«beep»
qui signale
Ie
debut
de chaque plan.
d) Aussitot que la lampe
de
claquette
s'eteint,
Ie
signal
pilote
1,2 V /
50
ou
60
Hz
apparait aux bornes 1 et 2 de la
prise
a 5 poles de I'accessoire
(fils rose et vert
pale du
cable
spirale).
a)
Anlauf des Motors
a)
demarrage du
moteur
a)
avviamento del motore
b) Aufleuchten
der
Startmarkierungslampe
b)
allumage de la lampe de claquette
b)
accensione de la lampada ciak
c) Spannung
fOr
evtl.
Tonbandmarkierung
c) tension
12
V
pour
«beep» eventuel
c) tensione di
12
V
per
I'eventuale «bip»
d) Erzeugung
der
Pilotton-Frequenz
d) production du signal
pilote
d) trasmissione del segnale pilota
Funzionamento
Nel momento in cui
schiacciate
il pulsante
di scatto, il sistema funziona come segue:
a)
II
motore
prende
a girare.
b)
La,lampada
ciak
si
accende
e vela la
pellicola
per
circa
285
ms, pari a
circa
7 fotogrammi alia velocita di
25
fot/sec.
c) Una
corrente
continua
di
12
V si appli-
ca ai terminali
3 e 4 della presa a 5 poli
dell'accessorio
(fili verde e rosso del
cavo a spirale) per tutta la durata del-
I'accensione
della
lampada ciak. Tale
corrente serve
ad
alimentare
un
oscil-
latore del registratore magnetico che in-
cide sulla pista sonora un
«bip», cioe il
segnale che
indica
I'inizio di ogni scena.
d)
Subito
dopo
che la lampada ciak
si
spegne, il segnale pilota
1,2
V
50
0
60
Hz si trasmette ai terminali 1 e 2 della
presa a 5 poli
dell'accessorio
(fili rosa
e verde chiaro del cavo a spirale).
Startmarkierungslampe
Diese weiBe Lampe
muB
bei
jedem
An-
laufen
der
Kamera
fur
die
Dauer
der
Start-
markierung brennen.
1st
dies
nicht
der
Fall, so ist die Lampe
defekt
und
muB
ausgewechselt werden.
Es
handelt sich um die Lampe OPTO-
TECHNIK
Nr. 4-145
S,
die
Sie im Spezial-
geschiift
oder bei den Bolex-Vertretungen
erhalten
kiinnen.
Bemerkung
Vergessen Sie nicht, den
Stecker
der
Start-
markierungslampe herauszuziehen, wenn
nicht
mit Pilotton
gedreht
wird,
damit
die
ersten
Bilder
nicht
unniitig
verschleiert
werden
Achtung
Wenn Sie das Pilotton
Zubehiir
benutzen,
vergessen
Sie nicht, den
Motor
auf die
entsprechende Geschwindigkeit, d.
h.
24
oder
25 B./s, einzustellen.
Die Stellung «SYNC» kann
nur
mit dem
Synchro-Quarz
Zusatz benutzt werden.
Der
Synchro-Quarz
Zusatz
Dieses zusiitzliche Ausrustungsteil besteht
aus:
Crystal Control Unit 24
oder
25 B./s. (Die
gewunschte Bildfrequenz ist bei der
Bestellung anzugeben.)
Verbindungskabel
0,5 m.
Mit
diesem Zusatzteil wird eine
hiichst
prii-
zise Kontrolle der Bildfrequenzen 24 B./s
bzw.
25 B./s wiihrend der gesamten Auf-
Lampe temoin de claquette
Cette lampe (blanche)
doit
s'allumer
a
chaque demarrage, penda(lt la duree de
la claquette
optique
. Si ce n'est pas
Ie
cas, la lampe
de
claquette est defectueuse
et
il faut la changer.
II
s'agit
d'une
lampe OPTOTECHNIK
No 4
-1
45 S que vous pouvez trouver dans
Ie
commerce
specialise ou chez votre dis-
tributeur
Bolex.
Remarque
N'oubliez pas
de
debrancher
la lampe de
claquette lorsque vous ne faites pas de prise
de vues avec son synchrone; vous
evite-
rez ainsi
de
voiler
des images inutilement.
Attention! Lorsque vous utilisez I'equipe-
ment son pilote,
n'oubliez
pas de regler Ie
moteur
sur
la
cadence
correspondante,
c'est-a-dire
24 ou 25 L/s.
La position
«SYNC»
n'est utilisable qu'avec
I'equipement synchro-quartz.
Equipement
synchro-quartz
Cet equipement, propose
en
supplement,
comprend:
1 Crystal Control Unit 24 ou 25 i./s. (ca-
dence
a
preciser
lors
de
la commande).
cable
de
liaison 0,5
m.
II
assure une synchronisation rigoureuse
du mecanisme
sur
la cadence 24 i./s. res-
pectivement
25 L/
s.,
tout
au
long de la
prise de vues. Decalage maximum admis
sur
120 m
de
film (environ
16000
images):
moins
d'une
image.
Spia luminosa
di
ciak
Questa luce bianca deve accendersi ad
ogni avviamento, per tutta
la durata del
ciak
ottico
. Se cos] non fosse,
significa
che
la lampada ciak e difettosa e bisogna
cambiarla
.
Si
tratta
di una lampada OPTOTECHNIK
no
4-145 S reperibile presso i negozianti
del ramo 0 tramite la concession aria Bolex.
Avvertenza
Non dimenticatevi di disinnestare la lampada
ciak
quando
non riprendete con suono sin-
cronizzato: eviterete di velare inutilmente
dei fotogrammL
Attenzionel Ogni volta che
vi
servite del
dispositiv~
per
suono pilota, provvedete a
regolare
il motore sulla velocita
corri-
spondente, cioe 24 0 25 fot/sec.
La posizione
«SYNC» e usufruibile soltanto
col dispositivo di sincronizzazione a quarzo.
Dispositivo
di
sincronizzazione
a
quarzo
Questo
dispositiv~
(<<synchro-quartz»),
ac
-
quistabile
come accessorio extra, com-
prende:
Crystal Control Unit (gruppo di
controllo
a
cristallo
di
quarzo) per 24 0 25
fot/sec
(velocita di ripresa
da
specificare
nell'or-
dinazione) ;
cavo
di
raccordi da 0,5 m.
Iidispositivo
a quarzo garantisce una sin-
cronizzazione rigorosa
del meccanismo
da
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Bolex Paillard ESM Manuale utente

Tipo
Manuale utente