Husqvarna 96181000900 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

Euro
532 44 30-89 Rev. 1
ST 121E
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them before
using this ma chine.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine
in Betrieb nehmen.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp-
renda estas intrucciones an tes de usar
esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine
gebruikt.
2
CONTENTS PAGE
SAFETY RULES .................................................. 3-8
ASSEMBLY ...................................................... 10-15
PRODUCT OVERVIEW ................................... 16-17
OPERATION .................................................... 18-34
MAINTENANCE ............................................... 35-57
STORAGE ........................................................ 58-60
TROUBLESHOOTING ..................................... 61-66
INDICE SIVU
REGLAS DE SEGURIDAD .................................. 3-8
ENSAMBL AJE ................................................. 10-15
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO ................... 16-17
FUNCIONAMIENTO ......................................... 18-34
MANTENIMIENTO ........................................... 35-57
ALMACENAJE ................................................. 58-60
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ......................... 61-66
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
SICHERHEITSREGELN ...................................... 3-8
MONTAGE ....................................................... 10-15
PRODUKTÜBERSICHT ................................... 16-17
BEDIENUNG .................................................... 18-34
WARTUNG ....................................................... 35-57
LAGERUNG ..................................................... 58-60
STÖRUNGSSUCHE ......................................... 61-66
INHOUD PAG.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN ........................... 3-8
MONTAGE ....................................................... 10-15
PRODUCTOVERZICHT ................................... 16-17
GEBRUIK ......................................................... 18-34
ONDERHOUD .................................................. 35-57
OPSLAG .......................................................... 58-60
PROBLEEMOPLOSSER ................................. 61-66
TABLE DES MATIERES PAGE
MESURES DE SÉCURITÉ ................................... 3-8
ASSEMBLAGE ................................................ 10-15
PRÉSENTATION DU PRODUIT ...................... 16-17
OPÉRATION .................................................... 18-34
ENTRETIEN ..................................................... 35-57
ENTREPOSAGE .............................................. 58-60
RECHERCHE DES CAUSES D'UNE PANNE . 61-66
INDICE DEL CONTENUTO PAGINA
NORME DE SICUREZZA ..................................... 3-8
MONTAGGIO ................................................... 10-15
ILLUSTRAZIONE DEL PRODOTTO ............... 16-17
FUNZIONAMENTO .......................................... 18-34
MANUTENZIONE ............................................. 35-57
IMMAGAZZINAGGIO ....................................... 58-60
INDIVIDUAZIONE E SOLUZIONE
DEI PROBLEMI ................................................ 61-66
Original Instructions in English, all others are translations.
8
Norme di sicurezza per l’uso dei
lancianeve con operatore a terra
IMPORTANTE: Il lancianeve può amputare le mani e i piedi e lanciare
oggetti. La mancata osservanza delle seguenti istruzioni di sicurezza
può essere causa di gravi lesioni.
Addestramento all’uso
1. Prima dell’uso, leggere, comprendere e seguire tutte le istruzioni ri-
portate sulla macchina e nel/nei manuale/i. Studiare il funzionamento
dei comandi e l'uso corretto della macchina. È necessario sapere
come fermare la macchina e disinnestare i comandi rapidamente.
2. Non consentire mai ai bambini di utilizzare la macchina. Non con-
sentire mai agli adulti di utilizzare la macchina senza opportune
istruzioni.
3. Mantenere l’area di lavoro libera da persone e, in particolare, da
bambini piccoli.
4. Prestare attenzione a non scivolare o cadere, soprattutto quando
si aziona il lancianeve in retromarcia.
Preparazione
1. Ispezionare attentamente l’area in cui la macchina deve essere
utilizzata e rimuovere stuoini, slitte, assi, cavi e qualsiasi altro
oggetto.
2. Prima di accendere il motore, verificare che la barra di comando
sia sbloccata.
3. Non utilizzare l’attrezzo senza indossare opportuni indumenti in-
vernali. Indossare calzature che facilitino il passaggio su superfici
scivolose.
4. Maneggiare il carburante con attenzione; è altamente infiammabile.
(a) Utilizzare un contenitore approvato per il carburante.
(b) Non aggiungere mai carburante quando il motore è in funzione o
caldo.
(c) Riempire il serbatoio del carburante all'aperto e con estrema at-
tenzione. Non riempire mai il serbatoio al chiuso.
(d) Non riempire mai i contenitori all’interno di un veicolo o sul pianale
di un autocarro o di un rimorchio con copertura di materiale plastico.
Collocare sempre i contenitori a terra, lontano dal veicolo, prima
di riempirli.
(e) Quando possibile, rimuovere le macchine a benzina dall’autocarro o
dal rimorchio e rifornirle a terra. Se questo non è possible, rifornire
le macchine su un rimorchio utilizzando un contenitore di carburante
portatile e non l’erogatore di un distributore di benzina.
(f) Mantenere l’erogatore sempre a contatto con il bordo dell’apertura
del serbatoio o del contenitore di carburante, fino al termine
del rifornimento. Non utilizzare un erogatore con dispositivo di
bloccaggio e apertura.
(g) Reinserire saldamente il tappo del serbatoio e asciugare il
carburante fuoriuscito.
(h) Cambiarsi immediatamente gli abiti se sporchi di carburante.
5. Utilizzare cavi di prolunga e prese come specificati dal costruttore
per tutte le macchine con motori elettrici o motorini di avviamento
elettrici.
6. Non tentare mai di effettuare regolazioni con il motore in funzione
(se non espressamente raccomandato dal costruttore).
7. Indossare sempre occhiali o maschere di sicurezza durante
l’uso o quando si esegue una regolazione o una riparazione, per
proteggere gli occhi dai corpi estranei che potrebbero essere
lanciati dalla macchina.
8. Fare adattare alla temperatura esterna il motore e la macchina
prima di iniziare a eliminare la neve.
Funzionamento
1. Non porre le mani o i piedi vicino o sotto alle parti rotanti. Tenersi
sempre lontano dalle aperture di scarico.
2. Procedere con estrema cautela quando si attraversano superfici
ghiaiose, sentieri o strade. Prestare attenzione ai pericoli nascosti
o al traffico.
3. Se si urta un corpo estraneo, fermare il motore, staccare il cavo
per i motori elettrici, controllare attentamente il lancianeve per
verificare se abbia subito danni e riparare gli eventuali danni
prima di riavviare e utilizzare la macchina.
4. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera anomala,
arrestare il motore e verificarne immediatamente il motivo. Le
vibrazioni sono in genere avvisaglie di problemi più seri.
5. Spegnere il motore ogni volta che si lascia la posizione di lavoro,
prima di liberare da intasamenti l’alloggiamento della trivella o il
camino di scarico, e quando si eseguono riparazioni, regolazioni
o controlli.
6. Prima di ogni intervento di pulizia, riparazione o controllo del
lancianeve, spegnere il motore e verificare che le lame della
trivella e tutte le parti mobili siano ferme. Estrarre la chiave.
7. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad eccezione
della fase di avviamento e per lo spostamento dello spazzaneve
dentro o fuori l’edificio. Tenere aperte le porte esterne: il gas di
scarico è pericoloso.
8. Procedere con estrema cautela quando si aziona la macchina
in pendenza.
9. Non azionare mai il lancianeve senza i ripari e gli altri dispositivi
di protezione installati e funzionanti.
10. Non rivolgere mai lo scarico verso le persone o verso aree dove
potrebbero verificarsi danni. Tenere lontani i bambini e le persone
in genere.
11. Non sovraccaricare la macchina tentando di rimuovere la neve
troppo velocemente.
12. Non azionare mai la macchina ad alte velocità di marcia su
superfici scivolose. Guardarsi indietro e procedere con cautela
quando si lavora in retromarcia.
13. Disinnestare le lame della trivella quando si deve trasportare o
non si utilizza il lancianeve.
14. Utilizzare solo attrezzature e accessori approvati dal fabbricante
del lancianeve.
15. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona visibilità
o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi sui propri passi e
impugnare con forza il manico. Camminare, non correre.
16. Non toccare mai il motore o la marmitta caldi.
Manutenzione e conservazione
1. Controllare frequentemente che protezioni, bulloni a spacco,
bulloni motore ecc. siano correttamente serrati per garantire
che l’apparecchio possa funzionare in maniera sicura.
2. Non riporre la macchina col serbatoio pieno di carburante
all’interno di un edificio in cui siano presenti possibili fonti di
incendio quali acqua calda, elementi di riscaldamento, macchina
asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore si raffreddi prima
di riporre la macchina in un ambiente chiuso.
3. Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale di is-
truzioni del produttore se lo spazzaneve deve essere riposto a
magazzino per un lungo periodo.
4. Conservare con cura o, se necessario, sostituire le etichette
recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.
5. Far funzionare la macchina ancora per qualche minuto dopo aver
finito di spazzare la neve, per evitare che il collettore/ventilatore
espulsore si geli.
AVVERTENZA: Scollegare sempre il cavo della candela
e avere cura di evitare qualsiasi contatto tra il cavo e la
candela per impedire l'accensione accidentale durante la
preparazione, il trasporto, la regolazione o le riparazioni.
AVVERTENZA: Questo lancianeve è destinato all’uso su
marciapiedi, strade ed altre superfici a livello del suolo. Pro-
cedere con cautela durante l’uso su superfici in pendenza.
Non utilizzare il lancianeve su superfici sopra il livello del
suolo, quali tetti di fabbricati, garage, porticati o altre strut-
ture o costruzioni simili.
ATTENZIONE: La marmitta e altre parti del motore raggiun-
gono temperature molto elevate durate il funzionamento e
rimangono calde dopo l'arresto del motore. Per evitare gravi
ustioni al contatto, tenersi lontani da queste parti.
AVVERTENZA: I lancianeve presentano parti rotanti scoperte
che possono causare gravi lesioni dovute al contatto o al
materiale lanciato dal camino di scarico. Mantenere l’area di
lavoro sempre libera da persone, bambini e animali, anche
durante l’avvio della macchina.
9
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre
la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il
significato.
Z
TO AVOID INJURY FROM ROTATING AUGER - KEEP HANDS, FEET AND CLOTHING AWAY.
GEFAHR DURCH ROTIERENDE FÖRDERSCHNECKE –
AUF SICHEREN ABSTAND ZU HÄNDEN, FÜSSEN UND KLEIDUNG ACHTEN!
POUR ÉVITER DE VOUS BLESSER AVEC LA VIS SANS FIN,
N’APPROCHEZ PAS VOS MAINS, PIEDS OU VÊTEMENTS.
PARA NO SUFRIR LESIONES CAUSADAS POR LA BARRENA GIRATORIA,
MANTENGA MANOS, PIES Y ROPA ALEJADOS.
PER EVITARE POSSIBILI LESIONI CAUSATE DALLA TRIVELLA ROTANTE,
NON AVVICINARVI MANI, PIEDI O PARTI DI INDUMENTI.
TER VOORKOMING VAN LETSEL ALS GEVOLG VAN DRAAIENDE VIJZEL –
HANDEN, VOETEN EN KLEDING UIT DE BUURT HOUDEN.
SHUT OFF ENGINE BEFORE UNCLOGGING CHUTE. A CLEAN-OUT TOOL MUST BE USED.
NEVER USE YOUR HAND TO UNCLOG CHUTE.
VOR DEM ENTLEEREN DER AUSWURFSCHÜTTE MOTOR AUSSCHALTEN. REINIGUNGSWERKZEUG
VERWENDEN. AUSWURFSCHÜTTE NIE VON HAND ENTLEEREN.
COUPEZ LE MOTEUR AVANT DE DÉBLOQUER LA GOULOTTE.
UN OUTIL DE NETTOYAGE DOIT ÊTRE UTILISÉ. NE DÉBLOQUEZ JAMAIS LA GOULOTTE AVEC VOS MAINS.
APAGUE EL MOTOR ANTES DE DESATASCAR EL CONDUCTO DE DESCARGA. SE DEBE UTILIZAR UNA
HERRAMIENTA DE LIMPIEZA. NO DESATASQUE NUNCA EL CONDUCTO DE DESCARGA CON LAS MANOS.
SPEGNERE IL MOTORE PRIMA DI PULIRE IL CAMINO DI SCARICO. UTILIZZARE UN UTENSILE PER LA PULIZIA.
NON USARE MAI LE MANI PER ELIMINARE GLI INTASAMENTI DEL CAMINO DI SCARICO.
MOTOR UITSCHAKELEN ALVORENS DE UITWORP TE ONTSTOPPEN. MAAK VOOR SCHOONMAKEN GEBRUIK
VAN GEREEDSCHAP. GEBRUIK NOOIT DE HANDEN OM DE UITWORP TE ONTSTOPPEN.
DO NOT USE FUEL CONTAINING GREATER THAN 10% ETHANOL
BENUTZEN SIE KEINEN TREIBSTOFF, DER MEHR ALS 10% ETHANOL ENTHÄLT
N'UTILISEZ PAS DE CARBURANT CONTENANT PLUS DE 10 % D'ETHANOL
NO UTILICE COMBUSTIBLE CON UN CONTENIDO DE ETANOL SUPERIOR AL 10%
NON UTILIZZARE CARBURANTE CONTENENTE OLTRE IL 10% DI ETANOLO
GEBRUIK GEEN BRANDSTOF MET MEER DAN 10% ETHANOL
ENGAGING AND DISENGAGING THE AUGER BLADES
EIN- UND AUSKUPPELN DER FÖRDERSCHNECKE
EMBRAYAGE ET DÉSEMBRAYAGE DES LAMES
DE LA VIS SANS FIN
ENGANCHE Y DESENGANCHE DE LAS HOJAS DE BARRENA
DE VIJZELMESSEN KOPPELEN EN ONTKOPPELEN
AGGANCIO/SGANCIO DELLE LAME DELLA COCLEA
IGNITION KEY. INSERT TO START
AND RUN
ZÜNDSCHLÜSSEL. ZUM START UND
LAUF EINSTECKEN
CLÉ DE CONTACT. L'INSÉRER POUR
DÉMARRER ET OPÉRER LA
MACHINE
LLAVE DE ENCENDIDO. INSERTAR
PARA ARRANCAR Y UTILIZAR
CONTACTSLEUTEL. INSTEKEN OM
TE STARTEN EN DRAAIEN
CHIAVE DI ACCENSIONE. INSERIRE
PER ACCENDERE IL MOTORE
CHOKE CLOSED (START)
CHOKE ZU (START)
ÉTRANGLEUR FERMÉ
(DÉMARRAGE)
CEBADOR CERRADO
(ENCENDIDO)
CHOKE GESLOTEN (START)
LEVA DELL'ARIA CHIUSA
(AVVIO)
CHOKE OPEN (RUN)
CHOKE AUF (LAUF)
ÉTRANGLEUR OUVERT
(OPÉRATION)
CEBADOR ABIERTO (USO)
CHOKE OPEN (DRAAIEN)
LEVA DELL'ARIA APERTA
(FUNZIONAMENTO)
RECOIL START
SEILZUGSTART
LANCEUR
ARRANQUE CON
BOBINADOR
TERUGLOOP START
FUNE AVVIAMENTO
AUTOAVVOLGENTE
IGNITION KEY. PULL OUT TO STOP
ZÜNDSCHLÜSSEL. ZUM ANHALTEN
HERAUSZIEHEN
CLÉ DE CONTACT. LA SORTIR POUR
ÉTEINDRE
LLAVE DE ENCENDIDO. TIRAR HACIA
AFUERA PARA DETENER
CONTACTSLEUTEL. UITTREKKEN OM
TE STOPPEN
CHIAVE DI ACCENSIONE. ESTRARRE LA
CHIAVE PER ARRESTARE LA
MACCHINA
11
3
9
4
10
11
1
2
7
8
6
5
Despliegue del asa
1. Retire los sujetacable provisionales (1) que fijan los
cables en los orificios de ajuste del asa.
2. Suelte las palancas de ajuste del asa (2) a ambos lados.
3. Levante el asa del operador hasta la altura que desee y
cierre la palanca de ajuste cerciorándose que el pasador
de posición (3) en el asa inferior se enganche en uno
de los tres orificios (4) del asa superior.
4. Levante y baje ligeramente el asa (5) para comprobar
que esté bloqueada en su posición.
NOTA: Si el asa no está bien sujeta con las palancas de
ajuste cerradas, apriete las tuercas del asa (8) hasta que
la note sujeta.
5. Retire el cartón del asa de arranque con bobinador (6)
e introduzca la cuerda del bobinador por la guía (7).
6. Presione e introduzca dos cables de rotador (9) y un
cableado (10) en las tres fijadores para cable (11).
De hendel uitklappen
1. Verwijder de tijdelijke kabelklemmen (1) waarmee de
kabels op de instelgaten voor de handgreep worden
vastgehouden.
2. Maak de afstelhendels van de handgreep (2) los aan
beide zijden.
3. Til de bedieningshandgreep op tot de gewenste hoogte
en sluit de afstelhendel door de positioneringspin (3) op
de onderste handgreep in één van de drie gaten (4) op
de bovenste handgreep te steken.
4. Trek de handgreep (5) enigszins omhoog en omlaag om te
controleren of de handgreep op zijn plaats vergrendeld is.
OPMERKING: Als de handgreep niet stevig aanvoelt
met de afstelhendels gesloten, draai de moeren van de
afstelhendel (8) dan aan tot de handgreep stevig aanvoelt.
5. Verwijder het karton van de terugloopstarthandgreep (6)
en voer de terugloopkabel door de kabelgeleider (7).
6. Klik de twee rotorkabels (9) en een bedradingsboom
(10) in de drie kabelklemmen (11).
Apertura del manubrio
1. Togliere i ferma cavi provvisori (1) tenendo i cavi all'altezza
dei fori di regolazione della maniglia.
2. Rilasciare le leve di regolazione della maniglia (2) su
entrambi i lati.
3. Sollevare la maniglia dell'operatore all'altezza desiderata
e chiudere la leva di regolazione verificando che il perno
di posizionamento (3) sulla parte inferiore della maniglia
si agganci ad uno dei tre fori (4) sulla parte superiore
della maniglia.
4. Muovere leggermente verso l'alto e il basso la maniglia
(5) per verificare che sia inserita correttamente.
NOTA: In caso contrario, se la maniglia non sembra
fissata in modo sicuro con le leve di regolazione chiuse,
serrare i dadi della maniglia di regolazione (8) fino a fissare
completamente la maniglia.
5. Togliere il cartone dalla maniglia della fune di avviamento
autoavvolgente (6) e fare passare la fune sull'apposita
guida (7).
6. Fissare i due cavi rotore (9) e il il fascio cavi (10) nelle
tre apposite clip (11).
12
Installing the Discharge Chute
Procedure
1. Install the chute deflector (1) to the discharge chute (6)
using bolts (7) and (8), washer (4), nut (9), deflector knob
(5) and cap plunger (10).
2. Install the discharge chute (6) to the chute base using
three screws (2) and nuts (3).
Montieren der Auswurfschütte
Vorgehensweise
1. Das Leitblech der Auswurfschütte (1) mit den Schrauben
(7) und (8), den Unterlegscheiben (4), den Muttern (9),
dem Leitblechknopf (5) und dem Kappenkolben (10) an
der Auswurfschütte (6) anbringen.
2. Befestigen Sie den Auswurfschacht (6) am Auswurf-
schachtsockel unter Verwendung von drei Schrauben (2)
und Muttern (3).
Installation de la goulotte d’éjection
Procédure
1. Fixez le déflecteur à goulotte (1) à la goulotte d'évacuation
(6) à l'aide des boulons (7) et (8), de la rondelle (4), de
l'écrou (9), du bouton de déflecteur (5) et du bouchon avec
bouton poussoir (10).
2. Fixez la goulotte d’éjection (6) à la base de la goulotte à
l’aide de trois vis (2) et d’écrous (3).
Instalación del conducto de descarga
Procedimiento
1. Instale el deflector de descarga (1) en el conducto de
descarga (6) utilizando los tornillos (7) y (8), las arandelas
(4), las tuercas (9), la perilla del deflector (5) y el émbolo
del tapón (10).
2. Instale el conducto de descarga (6) en la base del conducto
utilizando los tres tornillos (2) y las tuercas (3).
De uitworp installeren
Werkwijze
1. Installeer de deflector (1) aan de afvoertrechter (6) met
de bouten (7) en (8), ring (4), moer (9), deflectorknop (5)
en dopplunjer (10).
2. Installeer de afvoertrechter (6) aan de trechterbasis met
drie schroeven (2) en moeren (3).
Installazione del camino di scarico
Procedura
1. Montare il deflettore di scarico (1) nel camino di scarico
(6) utilizzando i bulloni (7) e (8), rondella (4), dado (9),
manopola del deflettore (5) e coperchio servovalvola (10).
2. Montare la bocca di scarico (6) nella base della bocca,
utilizzando tre viti (2) e dadi (3).
7
8
3
3
5
10
2
2
9
4
1
6
15
De motor met olie vullen
SMERING
OPMERKING: Ofschoon oliën met verschillende viscosit-
eiten (5W30, 10W30 enz.) een betere start bij koud weer
opleveren, zullen deze oliën resulteren in een toegenomen
olieverbruik bij gebruik boven 0 °C. Controleer in dat geval
vaker het oliepeil om mogelijke motorschade door te weinig
olie te voorkomen.
Vervang de olie telkens na 25 bedrijfsuren of ten minste
een keer per jaar als de sneeuwblazer minder dan 25 uur
per jaar wordt gebruikt.
Controleer het oliepeil in het carter alvorens de motor te
starten en na elke vijf (5) uur continugebruik. Draai de
olievuldop/peilstok na elke oliepeiling goed vast.
1. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak.
2. Maak rondom de peilstok schoon.
OPMERKING: De plaats van de peilstok kan variëren
afhankelijk van het type motor.
3. Verwijder ofwel de aan de zijkant gemonteerde vuldop
met peilstok of de aan de bovenkant geplaatste peilstok
(1) en veeg deze schoon.
Aggiunta d’olio al motore
LUBRIFICAZIONE
NOTA: Sebbene utili a facilitare l’avviamento a basse
temperature, gli oli multiviscosi (5W30, 10W30 ecc.) si
consumano più rapidamente se utilizzati a temperature oltre
0°C. Controllare il livello dell’olio motore più frequentemente
per evitare possibili danni al motore dovuti a una quantità
insufficiente d’olio.
Cambiare l’olio ogni 25 ore di lavoro o almeno una volta
all’anno se il lancianeve è utilizzato per meno di 25 ore
in un anno.
Controllare il livello dell’olio prima di avviare il motore ed
ogni cinque (5) ore di uso continuato. Stringere saldamente
il tappo di rifornimento/l’astina di livello ogni volta che si
controlla il livello dell’olio.
1. Portare il lancianeve su una superficie piana.
2. Pulire attorno all’astina di livello.
NOTA: La posizione dell’astina di livello può variare in
base al tipo di motore.
3. Rimuovere l’astina di livello del tappo di rifornimento
laterale o l’astina di livello superiore (1) e pulirla.
4. Plaats de peilstok terug in de vulopening en draai hem
rechtsom totdat hij volledig op zijn plaats zit. Verwijder
vervolgens de peilstok door deze linksom te draaien.
5. Vul de machine met de aanbevolen olie tot het niveau
"FULL" op de peilstok.
6. Draai de olievuldop/peilstok goed vast.
4. Inserire l’astina nel bocchettone di rifornimento ed
avvitare a fondo in senso orario. Svitare in senso
antiorario per estrarre l'astina.
5. Rabboccare con l’olio raccomandato fino al livello
“FULL” sull’astina.
6. Avvitare saldamente il tappo di rifornimento/l’astina di
livello dell’olio.
1
1
1
1
1
1
16
5
10
*7
15
2
1
8
6, *7
14
12
17
11
3
9
4
13
16
2006/42/EC
ST 121E
208
NA
53
45
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
FOR SERVICE CALL/POUR APPELER LE SERVICE
1-800-448-7543
ASSEMBLED IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29116
000000
SERIAL NUMBER
NUMERO DE SERIE
MODEL NUMBER / NUMERO DE MODELE KG KW RPM
PRODUCT
PRODUIT
MAINTENANCE LEVEL
NIVEAU DE MAINTENANCE
YEAR
000000000 00
000000A 000000
00000000 000 000 000 0000
CONFORMS TO ANSI B71.3-2005 SAFETY STANDARDS
CONFORME AUX NORMES DE SECURITE ANSI B71.3-2005
17
* La posizione dell’astina di livello può variare
in base al tipo di motore.
* Dipstick location may vary depending on engine
type.
* Die Position des Ölmessstabs variiert je nach
Motortyp.
* L’emplacement de la jauge peut varier selon
le type de moteur.
* La ubicación de la varilla de nivel de aceite
puede variar en función del tipo de motor.
* De plaats van de peilstok kan variëren afhan-
kelijk van het type motor.
1. Discharge chute
2. Chute deflector
3. Fuel tank cap
4. Primer
5. Electric-start button
(if equipped)
6. Oil drain plug
7. Oil fill cap/dipstick
8. Choke lever
1. Conducto de descarga
2. Deflector de descarga
3. Tapón del depósito de
combustible
4. Cebador
5. Botón de arranque
eléctrico (si equipado)
6. Tapón de drenaje del
aceite
7. Tapón de llenado de
aceite/varilla de nivel
8. Palanca del cebador
1. Uitworptrechter
2. Deflector
3. Dop brandstoftank
4. Ontstekingspatroon
5. Elektrische startknop
(indien aanwezig)
6. Olieaftapplug
7. Olievuldop/dipstick
8. Choke-hendel
9. Contactsleutel
1. Camino di scarico
2. Deflettore di scarico
3. Tappo carburante
4. Primer
5. Pulsante di avvia-
mento elettrico (se in
dotazione)
6. Scarico olio
7. Tappo di rifornimento
dell'olio con l’astina
8. Leva dell'aria
9. Chiave di accensione
1. Auswurfschütte
2. Leitblech der Aus-
wurfschütte
3. Tankverschluss
4. Primerpumpe
5. Elektrostartknopf
(falls installiert)
6. Ölablassschraube
7. Ölbehälterdeckel/
Ölmessstab
8. Chokehebel
1. Goulotte d'éjection
2. Déflecteur de goulotte
3. Bouchon du réservoir
de carburant
4. Amorceur
5. Bouton de démar-
rage électrique (le cas
échéant)
6. Bouchon de vidange
d'huile
7. Bouchon de remplis-
sage de l’huile/jauge
9. Ignition key
10. Chute rotator handle
11. Recoil start handle
12. Control bar
13. Lights
14. Drive side cover
15. Auger blade
16. Deflector knob
17. Owner's Manual
9. Llave de encendido.
10. Asa de rotador del
conducto
11. Asa de arranque con
bobinador
12. Barra de control
13. Luces
14. Cubierta del lado de
impulsión
15. Hoja de barrena
16. Perilla del deflector
17. Manual del propietario
10. Uitworphendel
11. Terugloopstarthendel
12. Bedieningsstang
13. Lampen
14. Afdekpaneel
aandrijfkant
15. Vijzelmes
16. Deflectorknop
17. Bedieningshandle-
iding
10. Maniglia rotore scarico
11. Maniglia fune
avviamento
autoavvolgente
12. Barra di comando
13. Fari
14. Carter laterale
15. Lame coclea
16. Manopola del
deflettore
17. Manuale di istruzioni
9. Zündschlüssel
10. Handgriff Auswurf-
schachtdrehung
11. Startergriff
12. Steuerstange
13. Arbeitsleuchten
14. Seitliche Fahrantrieb-
sabdeckung
15. Förderschnecke
16. Höhenverstellknopf
17. Bedienungsanleitung
8. Levier d'étrangleur
9. Clé de contact
10. Poignée du rotateur
de la goulotte
11. Poignée du lanceur
12. Barre de commande
13. Feux d'éclairage
14. Capot latéral
15. Lame de vis sans fin
16. Molette de déflecteur
17. Manuel d'utilisation
19
BEDIENING
OPMERKING: Bepaal vanuit de normale bedieningspositie
de linker- en rechterkant van de machine.
Funzionamento
NOTA: Stabilire i lati sinistro e destro della macchina dalla
normale posizione di lavoro.
• Benzine is extreem brandbaar en explosief. Een
brand of explosie als gevolg van benzine kan u
en anderen verbranden.
Om te voorkomen dat een statische lading de
benzine ontsteekt, dient de jerrycan en/of de
sneeuwblazer op de grond te worden geplaatst
alvorens deze te vullen, niet in een voertuig of
ergens bovenop.
Vul de tank buiten bij een koude motor. Neem
gemorste brandstof op.
Rook niet als u met benzine omgaat en gebruik
geen benzine in de buurt van open vuur of vonken.
• Bewaar benzine in een jerrycan die is goedgekeurd
voor brandstoffen, buiten het bereik van kinderen.
• Kantel de sneeuwblazer niet als er brandstof in
de tank zit.
• La benzina è estremamente infiammabile ed esplo-
siva. Un incendio o un’esplosione causati dalla
benzina possono provocare ustioni all'operatore
e ai presenti.
Per evitare che una carica elettrostatica possa
accendere la benzina, posizionare il contenitore
del carburante e/o il lancianeve a terra per il ri-
fornimento, non in un veicolo o su un oggetto.
Riempire il serbatoio all’aperto e con il motore
freddo. Asciugare eventuali versamenti.
Non maneggiare la benzina mentre si fuma o in
prossimità di fiamme scoperte o scintille.
Conservare la benzina in un contenitore approvato
per il carburante, fuori dalla portata dei bambini.
Non inclinare il lancianeve se il serbatoio contiene
carburante.
Het gebruik van een sneeuwblazer kan tot gevolg hebben
dat er vreemde voorwerpen worden uitgeworpen; deze
kunnen in de ogen terechtkomen met mogelijk ernstig
oogletsel als gevolg. Draag altijd een veiligheidsbril of een
gelaatsscherm tijdens het gebruik van uw sneeuwblazer
of tijdens het afstellen of repareren van de machine. Wij
adviseren een standaardveiligheidsbril en voor brildragers
een gelaatsscherm.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat u weet hoe alle knoppen
werken alvorens brandstof bij te vullen of de motor te starten.
Gli oggetti lanciati dalla macchina durante il funzionamento
possono colpire gli occhi causando gravi lesioni. Indossare
sempre occhiali di sicurezza o protezioni per gli occhi quando
si utilizza il lancianeve o si eseguono regolazioni o riparazioni.
Si raccomanda di indossare normali occhiali di sicurezza
o una maschera di protezione sopra gli occhiali da vista.
IMPORTANTE: Accertarsi di conoscere il funzionamento
di tutti i comandi prima aggiungere carburante o tentare di
avviare il motore.
20
Filling the Fuel Tank
Fill the fuel tank with fresh unleaded gasoline; (minimum 87 AKI
octane rating).
IMPORTANT: Do not add oil to the gasoline.
IMPORTANT: Do not use E85 blended fuels. This engine is not
E20/E30/E85 compatible. Alternative fuels with high alcohol content
can cause hard starting, poor engine performance, and may cause
internal engine damage.
NOTE: For best results, purchase only the quantity of gasoline that
you expect to use in 30 days. Otherwise, you may add fuel stabilizer
to newly purchased gasoline to keep it fresh for up to 6 months.
Befüllen des Kraftstofftanks
Füllen Sie den Kraftstofftank mit frischem, bleifreiem Benzin mit
Mindest - Oktanzahl von 87.
WICHTIG: Geben Sie kein Öl ins Benzin.
WICHTIG: Verwenden Sie keinen E85-Kraftstoff (Benzin mit Ethanolbeimischung). Der Motor dieses Geräts ist nicht auf E20-/
E30-/E85-Kraftstoffe ausgelegt. Alternative Kraftstoffe mit hohem Alkoholgehalt können zu einem harten Start und schlechter
Motorleistung führen und innere Bauteile des Motors beschädigen.
HINWEIS: Für eine optimale Leistung kaufen Sie nur so viel Benzin, wie Sie in den folgenden 30 Tagen wahrscheinlich verbrauchen
werden. Oder geben Sie einen Benzinstabilisator zu. In diesem Fall bleibt neu gekauftes Benzin bis zu 6 Monate lang frisch.
Remplissage du réservoir de carburant
Remplissez le réservoir d’essence sans plomb récente (indice d’octane 87 minimum).
IMPORTANT: Ne mélangez pas l'huile à l'essence.
IMPORTANT: N’utilisez pas le mélange de carburant E85. Le moteur n’est pas compatible avec les carburants E20/E30/E85.
Les carburants à haute teneur en alcool peuvent compliquer le démarrage, baisser la performance du moteur et provoquer des
dégâts interne au moteur.
REMARQUE : Pour une performance optimale de la souffleuse, achetez uniquement la quantité d’essence que vous envisagez
d’utiliser au cours des 30 prochains jours. Vous pouvez également ajouter un stabilisateur de carburant à l’essence que vous
venez d’acheter afin de mieux la conserver (6 mois maximum).
Carga del depósito de combustible
Llene el depósito con gasolina limpia sin plomo; (mínimo 87 octanos AKI).
IMPORTANTE: No añada aceite a la gasolina.
IMPORTANTE: No utilice mezclas de combustible E85. Este motor no es compatible con E20/E30/E85. Los combustibles alternativos
con alto contenido de alcohol pueden causar dificultades de arranque, bajo rendimiento del motor y daños internos en el mismo.
NOTA: Para obtener resultados óptimos, adquiera sólo la cantidad de gasolina que piense utilizar en los 30 días siguientes.
De lo contrario, puede añadir estabilizador de combustible a la gasolina que acabe de comprar para mantenerla fresca durante
un periodo de hasta 6 meses.
De brandstoftank vullen
Vul de brandstoftank met nieuwe ongelode benzine (minimum octaangehalte 87 AKI).
BELANGRIJK: geen olie aan de benzine toevoegen.
BELANGRIJK: Gebruik geen E85-mengbrandstoffen. Deze motor is niet geschikt voor E20/E30/E85. Alternatieve brandstoffen
met een hoog alcoholgehalte kunnen leiden tot moeizaam starten en slechte motorprestaties en kunnen inwendige motorschade
veroorzaken.
OPMERKING: Voor optimale resultaten is het raadzaam slechts de hoeveelheid benzine op voorraad te nemen die u
verwacht in 30 dagen te gebruiken. Om de houdbaarheid tot zes maanden te verlengen kunt u ook meteen na aanschaf
brandstofstabilisator aan de benzine toevoegen.
Riempimento del serbatoio di carburante
Riempire il serbatoio con benzina pulita senza piombo (non superare un valore di 87 ottani).
IMPORTANTE: Non aggiungere olio alla benzina.
IMPORTANTE: Non utilizzare carburanti miscelati E85. Questo motore non è E20/E30/E85 compatibile. Carburanti alternativi
con un alto contenuto di alcol possono rendere difficoltoso l’avviamento e produrre scarse prestazioni del motore o danneggiarlo
internamente.
NOTA: Per ottenere risultati ottimali, acquistare solo la quantità di benzina che si prevede di utilizzare entro 30 giorni. Altrimenti,
aggiungendo uno stabilizzante per carburante alla benzina appena acquistata, si può mantenerla fresca per un periodo fino a sei mesi.
23
De motorolie peilen
1. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak.
2. Maak rondom de peilstok schoon.
OPMERKING: De plaats van de peilstok kan variëren
afhankelijk van het type motor.
3. Verwijder ofwel de aan de zijkant gemonteerde vul-
dop met peilstok of de aan de bovenkant geplaatste
peilstok (1) en veeg deze schoon.
Controllo del livello dell’olio
motore
1. Portare il lancianeve su una superficie piana.
2. Pulire attorno all’astina di livello.
NOTA: La posizione dell’astina di livello può variare in
base al tipo di motore.
3. Rimuovere l’astina di livello del tappo di rifornimento
laterale o l’astina di livello superiore (1) e pulirla.
4. Plaats de peilstok terug in de vulopening en draai hem
rechtsom totdat hij volledig op zijn plaats zit. Verwijder
vervolgens de peilstok door deze linksom te draaien.
5. Vul de machine met de aanbevolen olie tot het niveau
"FULL" op de peilstok.
6. Draai de olievuldop/peilstok goed vast.
OPMERKING: De machine met te weinig olie laten
draaien kan motorschade tot gevolg hebben. Controleer
altijd het oliepeil alvorens de motor te starten.
OPMERKING: De machine met te veel olie laten
draaien kan motorschade tot gevolg hebben en leiden
tot overtollige rookontwikkeling uit de uitlaat. Controleer
altijd het oliepeil alvorens de motor te starten.
4. Inserire l’astina nel bocchettone di rifornimento ed
avvitare a fondo in senso orario. Svitare in senso
antiorario per estrarre l'astina.
5. Rabboccare con l’olio raccomandato fino al livello
“FULL” sull’astina.
6. Avvitare saldamente il tappo di rifornimento/l’astina
di livello dell’olio.
NOTA: Se azionato con un basso livello d’olio, il motore
può danneggiarsi. Controllare sempre l’olio del motore
prima di avviare la macchina.
NOTA: Se azionato con una quantità eccessiva d’olio,
il motore può danneggiarsi e produrre una quantità
maggiore di gas di scarico. Controllare sempre il livello
dell’olio del motore prima di avviare la macchina.
1
1
1
1
1
1
27
De motor starten
1. Druk sleutel (1) in.
2. Beweeg de chokehendel (2) naar de linker positive.
3. Druk met uw duim drie keer stevig op de knop voor
extra brandstoftoevoer (3); houd de knop hierbij telkens
een seconde ingedrukt alvorens hem los te laten.
OPMERKING: Doe voor het indrukken van deze knop
eerst uw handschoen uit, zodat er geen lucht uit de
opening kan ontsnappen.
BELANGRIJK: Het is niet nodig het slaghoedje of de
choke te gebruiken, als de motor al draait of warm is.
Excessief gebruik maken van het slaghoedje kan de
motor doen 'overlopen’ en voorkomen dat deze start.
4. Trek aan de terugloopstarter (5) of, als uw sneeuwruimer
met een elektrische starter is uitgerust, verbind een
verlengsnoer aan de sneeuwruimer en steek de stekker
in een geaard stopcontact met drie contactopeningen,
van 220 volt wisselstroom (4) en druk op de startknop
voor elektrische bediening.
OPMERKING: Gebruik een verlengkabel die geschikt is
voor gebruik buiten en die niet langer is dan 15 m.
De elektriciteitskabel kan beschadigd raken en
elektrische schok of brand veroorzaken.
Onderwerp de kabel eerst aan een grondige in-
spectie alvorens deze in een stopcontact te steken.
Gebruik een beschadigde kabel niet voor het
starten van de sneeuwblazer. Vervang of repareer
een beschadigde kabel onmiddellijk. Neem voor
hulp contact op met een erkende servicedealer.
BELANGRIJK: Gebruik de elektrische starter niet vaker
dan tien keer achter elkaar, met startintervallen van
telkens vijf seconden (vijf seconden aan en vervolgens
vijf seconden uit). Intensiever gebruik van de starter kan
ertoe leiden dat deze oververhit en beschadigd raakt. Als
de motor na deze reeks pogingen niet aanslaat, wacht
dan ten minste 40 minuten om de starter te laten afkoelen
alvorens het opnieuw te proberen. Breng de sneeuwblazer
naar een erkende servicedealer als de motor ook na de
tweede reeks pogingen niet start.
OPMERKING: Als u aan het startkoord trekt en geen
weerstand voelt, kan de starter bevroren zijn. Ontdooi de
starter alvorens te proberen de sneeuwblazer te starten.
5. Als de motor draait, beweegt u de chokehendel (2)
langzaam naar de rechter positive.
6. Verwijder de verlengkabel uit het stopcontact en van
de sneeuwblazer.
Koppel de voedingskabel los als u de sneeuwblazer
niet wilt starten.
De motor stoppen
Trek sleutel (1) uit om de motor te stoppen.
Avviamento del motore
1. Inserire la chiave (1).
2. Portare la leva dell’arricchitore d’avviamento (2) a
sinistra.
3. Premere la pompetta (3) per tre volte con il pollice,
mantenendo la pressione per un secondo ogni volta
prima di rilasciare.
NOTA: Togliere il guanto quando si preme la pompetta
per chiuderne il foro ed evitare la fuoriuscita d’aria.
IMPORTANTE: Può non essere necessario utilizzare
l’iniziatore o l’arricchitore d’avviamento se il motore è
stato in funzione ed è caldo. Una quantità eccessiva
di iniziatore può fuoriuscire dal motore ed impedirne
l’avviamento.
4. Tirare il motorino d’avviamento a strappo (5) o se lo
spazzaneve è dotato di un motorino d'avviamento
elettrico, collegare una prolunga allo spazzaneve e
infilare l'altra estremità in una presa tripolare a 220 Volt
C.A. e premere il pulsante di avviamento elettronico.
NOTA: Si consiglia il ricorso ad una prolunga per l'impiego
all'esterno per distanze non superiori a 15 m.
Il cavo elettrico può danneggiarsi e causare elettro-
cuzione o incendio.
Controllare attentamente il cavo prima di collegarlo
all’alimentazione elettrica. Se il cavo è danneggiato,
non utilizzarlo per avviare il lancianeve. Sostituire
o riparare immediatamente il cavo se danneggiato.
Contattare un centro di assistenza autorizzato.
IMPORTANTE: Azionare il motorino di avviamento
elettrico per non più di 10 volte (5 secondi acceso, 5
secondi spento). Se azionato troppo a lungo, il motorino
di avviamento può surriscaldarsi e danneggiarsi. Se il
motore non parte dopo questa serie di tentativi, attendere
almeno 40 minuti per fare raffreddare il motorino di
avviamento prima di ritentare l’accensione. Se il motore
non parte dopo questa seconda serie di tentativi, portare
il lancianeve a una centro di assistenza autorizzato.
NOTA: Se tirando la manopola di avviamento riavvolgibile
non si avverte resistenza, il motorino di avviamento può
essere gelato. Sbloccare il motorino di avviamento prima
di riprovare ad accendere il lancianeve.
5. Mentre il motore è in funzione, portare la leva
dell’arricchitore d’avviamento (2) lentamente a destra.
6. Staccare il cavo di prolunga dall’alimentazione elettrica
e dal lancianeve.
Staccare sempre il cavo di alimentazione quando
non si utilizza il lancianeve.
Arresto del motore
Per fermare il motore, estrarre la chiave di accensione (1).
29
Conexión y desconexión de las hojas de barrena
Para conectar las hojas de barrena, sostenga la barra de control (1) contra el asa.
Para desconectar las hojas de barrena, suelte la barra de control (1).
IMPORTANTE: Durante el funcionamiento inicial, puede haber desgaste
entre las hojas de barrena y la barra del raspador. El máximo rendimiento,
tanto a la hora de quitar la nieve como de conducir, se produce cuando la
distancia entre estas dos piezas es cero (2, 3).
Durante el periodo inicial de rodaje de las hojas de barrena es normal
que las hojas generen un calor excesivo si no se utilizan en la nieve.
No utilice el quitanieves sin nieve o agua para lubricar las hojas de
barrena. Esto produce un calor excesivo en las hojas de barrena
que podría provocar daños en las mismas y en la barra del raspador.
De vijzelbladen in- en uitschakelen
Druk de bedieningsstang (1) tegen de hendel om de vijzelbladen in te schakelen.
Laat de bedieningsstang (1) los om de vijzelbladen uit te schakelen.
BELANGRIJK: Tijdens de eerste bediening kan er slijtage ontstaan tussen
de vijzelmessen en de schraapbalk. Maximale prestatie, zowel in het
sneeuwruimen als in rijden, treedt op wanneer er geen speling tussen deze
twee onderdelen (2, 3) is.
Tijdens de eerste inloopperiode van de vijzelmessen is het normaal
dat deze extreem heet worden als zij niet in de sneeuw worden ge-
bruikt.
Bedien de vijzelmessen niet zonder sneeuw of water om ze te smeren.
Dit veroorzaakt extreme warmtevorming in de vijzelmessen, wat kan
resulteren in schade aan de vijzelmessen en de schraperbalk.
Innesto e disinnesto delle lame della trivella
Per innestare le lame della trivella, spingere la barra di comando (1) contro
il manubrio.
Per disinnestare le lame della trivella, rilasciare la barra di comando (1).
IMPORTANTE: Durante il funzionamento iniziale si registra una usura fra
le lame della coclea e la lama raschiante. Le massime prestazioni, nella
pulizia dalla neve e nella guida, si ottengono in assenza di gioco fra questi
due componenti (2, 3).
Nella fase di rodaggio iniziale delle lame della coclea, è normale che
le lame accumulino eccessivo calore se non sono azionate nella neve.
Non azionare senza neve o acqua per lubrificare le lame della coclea.
Questo provocherà un accumulo eccessivo di calore nelle lame della
coclea con eventuale danneggiamento delle lame della coclea e della
lama raschiante.
1
1
2
3
30
Adjusting the Discharge Chute and
Chute Deflector
1. To adjust the discharge chute, rotate chute handle (1) left or
right to desired position.
2. To raise or lower the angle of the chute deflector (2), loosen
both chute deflector knobs (3) on the chute deflector and
move the chute deflector up or down to desired position and
retighten knobs.
Justieren der Auswurfschütte und
des Ablenkblechs
1. Zur Einstellung der Auswurfrichtung den Handgriff (1) der
Auswurfschütte nach links oder rechts in die gewünschte
Position drehen.
2. Um den Auswurfwinkel des Leitblechs (2) zu vergrößern oder
zu verkleinern, beide Höhenverstellknopf (3) lockern, das
Leitblech nach oben oder unten in die gewünschte Position
bewegen und die Knöpfe wieder festziehen.
Réglage de la goulotte d’éjection et du
déflecteur
1. Pour régler la goulotte d’éjection, tournez la poignée de la
goulotte (1) vers la droite ou la gauche, à la position désirée.
2. Pour relever ou abaisser l’angle du déflecteur de goulotte
(2), desserrez les molettes (3) du déflecteur de goulotte et
baissez ou montez le déflecteur de goulotte à la position
désirée, puis resserrez les molettes.
Ajuste del conducto de descarga y
del deflector de descarga
1. Para ajustar el conducto de descarga, desplace el asa del
conducto (1) a izquierda o derecha, a la posición que desee.
2. Para subir o bajar el ángulo del deflector de descarga, afloje
ambas perillas (3) del deflector, súbalo o bájelo a la posición
que desee y vuelva a apretar las perillas.
Uitworp en deflector afstellen
1. Voor een juiste stand van de uitworp dient u de uitworphendel
(1) naar links of naar rechts te draaien.
2. Om de hoek van de deflector (2) groter of kleiner te maken,
moeten beide deflectorknoppen (3) op de deflector te wor-
den losgedraaid, waarna de deflector naar boven en naar
beneden in de gewenste positie kan worden verplaatst. Draai
de knoppen weer vast.
Regolazione del camino di scarico e
del deflettore di scarico
1. Per regolare il camino di scarico (2), ruotare la maniglia del
cammino (1) a sinistra o a destra nella posizione desiderata.
2. Per sollevare o abbassare l'angolo del deflettore di scarico
(2), allentare le manopole (3) sul deflettore stesso e sollevare
o abbassare il deflettore nella posizione desiderata, prima
di fissare nuovamente le manopole.
1
3
2
3
31
So entleeren Sie die Auswurfschütte:
1. SCHALTEN SIE DEN MOTOR AUS!
2. Warten Sie 10 Sekunden und vergewissern Sie sich, dass die Förderschneckenflügel zum Stillstand gekommen sind.
3. Entleeren Sie die Auswurfschütte nun mit einem mindestens 39 cm langen Reinigungswerkzeug. Greifen Sie auf keinen
Fall mit den Händen in die Auswurfschütte.
Déblocage d’une goulotte d’éjection bouchée
Le contact des mains avec les lames rotatives de la vis sans fin à l’intérieur de la goulotte d’éjection est la cause de
blessure la plus courante associée aux souffleuses à neige. Ne nettoyez jamais la goulotte d’éjection avec vos mains.
Pour débloquer la goulotte:
1. COUPEZ LE MOTEUR.
2. Attendez 10 secondes pour être sûr que les lames ont cessé de tourner.
3. Utilisez toujours un outil de nettoyage d’au moins 39 cm de long, et non pas vos mains.
Limpieza del conducto de descarga atascado
El contacto de las manos con las hojas de barrena giratorias dentro del conducto de descarga es la causa más
frecuente de lesiones relacionadas con los quitanieves. No utilice las manos en ningún caso para limpiar el
conducto de descarga.
Para limpiar el conducto:
1. ¡APAGUE EL MOTOR!
2. Espere 10 segundos para estar seguro de que las hojas de barrena han dejado de girar.
3. Utilice siempre una herramienta de limpieza de al menos 39 cm (15 pulg.) de longitud, nunca las manos.
Een verstopte uitworp schoonmaken
Handcontact met de draaiende vijzelbladen binnen de uitworp is de meest voorkomende oorzaak van letsel in
combinatie met sneeuwblazers. Gebruik nooit uw handen om de uitworp schoon te maken.
Ga voor het schoonmaken van de uitworp als volgt te werk:
1. SCHAKEL DE MOTOR UIT!
2. Wacht tien seconden om er zeker van te zijn dat de vijzelbladen niet meer draaien.
3. Gebruik altijd een schoonmaakhulpmiddel van ten minste 40 cm lang, nooit uw handen.
Pulizia del camino di scarico in caso di intasamento
Il contatto delle mani con le lame rotanti della trivella all’interno del camino di scarico è la causa più frequente
di lesioni associate ai lancianeve. Non pulire mai il camino di scarico con le mani.
Per eliminare gli intasamenti del camino:
1. SPEGNERE IL MOTORE!
2. Attendere 10 secondi affinché cessi la rotazione delle lame della trivella.
3. Usare sempre un attrezzo di almeno 39 cm di lunghezza e non le mani per la pulizia.
Clearing a Clogged Discharge Chute
Hand contact with the rotating auger blades inside the dis-
charge chute is the most common cause of injury associated
with snow throwers. Never use your hand to clean out the
discharge chute.
To clear the chute:
1. SHUT THE ENGINE OFF!
2. Wait 10 seconds to be sure the auger blades have stopped rotat-
ing.
3. Always use a clearing tool at least 15 inches (39 cm) long, not
your hands.
Entleeren einer verstopften
Auswurfschütte
Die häufigste Unfallursache im Zusammenhang mit Schnee-
fräsen ist die Berührung der Förderschneckenflügel in der
Auswurfschütte mit der Hand. Versuchen Sie auf keinen Fall,
eine verstopfte Auswurfschütte von Hand zu entleeren.
32
Preventing Freeze-up After Use
Let the engine run for a few minutes to prevent moving
parts from freezing. Stop the engine, wait for all mov-
ing parts to stop, and remove ice and snow from the
snowthrower.
Clean off any snow and ice from the base of the chute.
Rotate the discharge chute left and right to free it from
any ice buildup.
With the key in the "Off" position, pull the recoil starter
handle several times or connect the electrical cord to
a power source and the snowthrower and push the
electric start button once to prevent the recoil starter
and/or the electric starter from freezing up.
In snowy and cold conditions, some controls and mov-
ing parts may freeze. Do not use excessive force when
trying to operate frozen controls. If you have difficulty
operating any control or part, start the engine and let it
run for a few minutes.
Schützen des Geräts vor dem
Einfrieren nach Gebrauch
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten laufen, damit
die beweglichen Teile nicht einfrieren. Stoppen Sie
den Motor, warten Sie, bis alle beweglichen Teile zum
Stillstand gekommen sind, und entfernen Sie dann Eis
und Schnee aus der Schneefräse.
Entfernen Sie Eis und Schnee von der Basis der Aus-
wurfschütte.
Drehen Sie die Auswurfschütte nach links und rechts,
um Eis- und Schneereste darauf zu entfernen.
Bringen Sie den Zündschlüssel in die Ausschaltposition,
ziehen Sie mehrmals am Griff des Anreißstarters oder
schließen Sie die Schneefräse über ein Elektrokabel
an eine Steckdose an und drücken Sie einmal den
Elektrostartknopf, um dem Einfrieren des Anreißstarters
und/oder Elektrostarters vorzubeugen.
Bei Schnee oder Kälte können bestimmte Bedienelemente
und bewegliche Teile einfrieren. Wenden Sie beim Ver-
such, eingefrorene Bedienelemente zu betätigen, keine
Gewalt an. Wenn sich ein Bedienelement oder Geräteteil
nicht ohne Schwierigkeiten bedienen lässt, starten Sie
den Motor und lassen Sie ihn ein paar Minuten laufen.
Bevriezing na gebruik voorkomen
Laat de motor enkele minuten draaien om te voorkomen
dat bewegende delen bevriezen. Stop de motor, wacht
tot alle bewegende delen tot stilstand zijn gekomen en
verwijder ijs en sneeuw van de sneeuwblazer.
Verwijder eventueel aanwezige sneeuw en ijs van de
onderkant van de uitworp.
Draai de uitworp naar links en naar rechts om hem vrij
te maken van eventuele ijsophoping.
Trek met de sleutel in de stand "Off" verschillende keren
aan het startkoord of sluit de voedingskabel aan op een
stopcontact en aan de sneeuwblazer en druk een keer
op de elektrische startknop om te voorkomen dat het
startkoord en/of de elektrische starter vastvriezen.
In sneeuwrijke en koude omstandigheden kunnen
bepaalde bedieningselementen en bewegende delen
bevriezen. Gebruik niet al te veel kracht om te proberen
bevroren bedieningselementen in beweging te krijgen.
Als u problemen ondervindt bij het bedienen van een
knop of onderdeel, start dan de motor en laat deze
enkele minuten draaien.
Procédure pour éviter le blocage
par congélation après utilisation
Laissez le moteur tourner quelques minutes pour éviter
que les organes mobiles ne gèlent. Arrêtez le moteur,
attendez que tous les organes mobiles s’immobilisent
et retirez la glace et la neige de la souffleuse.
Éliminez la neige et la glace qui se sont déposées à la
base de la goulotte.
Pivotez la goulotte d’éjection vers la droite et la gauche
pour éliminer toute éventuelle accumulation de glace.
Après avoir placé la clé en position "Off", tirez plusieurs
fois la poignée du lanceur ou branchez le câble électrique
sur une source d’alimentation et sur la souffleuse, puis
enfoncez une fois le bouton de démarrage électrique
afin d’empêcher le lanceur et/ou le démarreur électrique
de geler.
Lorsqu’il neige et qu’il fait froid, certains organes mobiles
et commandes peuvent geler. Ne forcez pas excessive-
ment pour tenter de faire fonctionner des commandes
gelées. Si vous ne parvenez pas à actionner une com-
mande ou un organe, démarrez le moteur et laissez-le
tourner quelques minutes.
Prevención de la congelación
después del uso
Deje el motor en marcha durante unos minutos para
evitar que las piezas móviles se congelen. Detenga
el motor, espere a que se detengan todas las piezas
móviles y retire el hielo y la nieve del quitanieves.
Limpie los restos de hielo y nieve de la base del con-
ducto de descarga.
Haga girar el conducto de descarga a izquierda y
derecha para eliminar el hielo acumulado.
Con la llave en la posición "Off", tire del asa de la cuerda
de arranque varias veces o conecte el cable eléctrico a
una fuente de alimentación y al quitanieves, y presione
el botón de arranque una vez para evitar que se congele
el arranque mediante cuerda o eléctrico.
Cuando nieva y hace frío, es posible que se congelen
algunos controles y piezas móviles. No aplique una
fuerza excesiva cuando intente accionar controles
congelados. Si tiene dificultades para utilizar algún
control o pieza, arranque el motor y déjelo en marcha
durante unos minutos.
Misure per evitare il congelamento
dopo l’uso.
Tenere acceso il motore per qualche minuto per evitare
il congelamento delle parti mobili. Fermare il motore,
attendere l’arresto di tutte le parti mobili e rimuovere il
ghiaccio e la neve dal lancianeve.
Staccare la neve e il ghiaccio dalla base del camino.
Ruotare il camino di scarico a sinistra e a destra per
liberarlo dal ghiaccio.
Con la chiave in posizione OFF, tirare ripetutamente la
manopola di avviamento riavvolgibile o collegare il cavo
elettrico a una fonte di alimentazione e al lancianeve
e premere il pulsante di avviamento elettrico una volta
per evitare il congelamento dell’avviatore riavvolgibile
e/o elettrico.
In presenza di neve e freddo, alcuni comandi e parti
mobili possono gelare. Non esercitare troppa forza nel
tentativo di azionare i comandi bloccati dal gelo. In caso
di azionamento difficoltoso di un comando o di una parte,
avviare il motore e lasciarlo acceso per alcuni minuti.
34
Gebruikstips
De vijzelbladen kunnen stenen, speelgoed en andere
voorwerpen uitwerpen en kunnen dus ernstig letsel
teweegbrengen bij de gebruiker of bij omstanders.
Houd het sneeuwvrij te maken gebied vrij van alle
voorwerpen die de vijzelbladen kunnen opnemen
en uitwerpen.
Houd kinderen en huisdieren uit de buurt van het
werkgebied.
Gebruik de sneeuwblazer niet als de weersom-
standigheden het zicht belemmeren. Het verwij-
deren van sneeuw tijdens een sneeuwstorm kan
u verblinden en kan gevaarlijk zijn voor het veilige
gebruik van de sneeuwblazer.
De beste tijd voor het verwijderen van sneeuw is de
vroege ochtend. De sneeuw is dan doorgaans nog droog
en nog niet blootgesteld geweest aan directe bestraling
door de zon en aan hogere temperaturen.
Zorg voor een kleine overlap tussen de opeenvolgende
stroken om er zeker van te zijn dat alle sneeuw wordt
verwijderd.
Werk zo mogelijk van de wind af.
Om zeer dikke sneeuwlagen te kunnen verwijderen,
verdient het aanbeveling de breedte van de stroken
aan te passen door elke voorgaande strook meer te
overlappen en u langzamer voort te bewegen.
Houd de motor tijdens het gebruik schoon en vrij van
sneeuw. Dit bevordert de luchtstroming en zal de lev-
ensduur van de motor verlengen.
Laat zodra u klaar bent en alle sneeuw is verwijderd, de
motor nog enkele minuten draaien om ervoor te zorgen
dat sneeuw en ijs van de motor afsmelten.
Maak de hele sneeuwblazer na elk gebruik grondig
schoon en droog hem af zodat hij klaar is voor het
volgende gebruik.
Het schoonspuiten van de machine met een slang wordt
NIET aanbevolen.
Suggerimenti per il funzionamento
Le lame della trivella possono lanciare pietre, gio-
cattoli e altri corpi estranei e causare gravi lesioni
all’operatore o ai presenti.
Mantenere la superficie da pulire libera da oggetti
che potrebbero essere presi e lanciati dalle lame
della trivella.
Tenere i bambini e gli animali lontani dall'area di
lavoro.
Non azionare il lancianeve in condizioni di scarsa
visibilità. Il lancio della neve durante una tempesta
di neve con vento forte può accecare l’operatore
e pregiudicare il funzionamento sicuro del lan-
cianeve.
Il momento migliore per rimuovere la neve è il primo
mattino, quando la neve è generalmente asciutta e non
è stata esposta al sole diretto e a temperature calde.
Procedere sovrapponendo leggermente le passate per
garantire che sia rimossa tutta la neve.
Quando possibile, lanciare la neve sottovento.
In caso di neve molto pesante, ridurre la larghezza di
passata sovrapponendosi alla passata precedente e
procedendo lentamente.
Mantenere il motore pulito e libero dalla neve durante
l’uso. In questo modo si favorisce la circolazione dell’aria
e si aumenta la durata del motore.
Una volta terminato il lancio della neve, lasciare il mo-
tore in funzione per qualche minuto per fare sciogliere
la neve e staccare il ghiaccio dal motore.
Pulire accuratamente il lancianeve in ogni parte dopo
l’uso e asciugarlo per l’utilizzo successivo.
NON si consiglia di spruzzare l'apparecchio con una
canna da innaffiare.
36
Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................
Compruebe si hay sujeciones sueltas .........................................................................
Comprobar / reemplazar las hojas de barrena y la barra del raspador .......................
Compruebe las líneas de combustible y los cables eléctricos ..........................................................
Cambiar el aceite del motor ...............................................................................................................
Controlar las correas en V .................................................................................................................
Controlar el silenciador ......................................................................................................................
Cambiar la bujía.................................................................................................................................
Informe de servicio
Antes
del uso
Cada 25
horas
Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................
Controleer of er geen bevestigingen los zitten ............................................................
Vijzelmessen en schraapbalk controleren / vervangen ...............................................
Controleer de brandstofleidingen en elektrische bedrading ..............................................................
Motorolie vervangen ..........................................................................................................................
Controleer de V-riemen ......................................................................................................................
Controleer de knaldemper .................................................................................................................
Bougie vervangen ..............................................................................................................................
Service aantekeningen
Voor
gebruik
Om de
25 uur
Controllare il livello dell’olio.........................................................................................
Verificare che non vi siano parti allentate ....................................................................
Controllare / Sostituire le lame della coclea e la lama raschiante ...............................
Controllare i condotti del carburante e i cavi elettrici .........................................................................
Cambio dell'olio .................................................................................................................................
Controllare la cinghia a V...................................................................................................................
Controllo marmitta .............................................................................................................................
Sostituzione candela..........................................................................................................................
Dati di servizio
Prima
dell’uso
Ogni
25 ore
38
Ajuste del cable de control
Comprobación del cable de control
Desbloquee la barra de control (1) para eliminar la holgura del cable
de control (2).
IMPORTANTE: El cable de control (2) debe tener un poco de holgura
cuando se desbloquea la barra de control (1) para que las hojas de
barrena se detengan correctamente.
NOTA: Es posible que deba ajustar el cable de control (2) desde
la posición 1 (3) (por defecto) a la posición 2 (4) si observa el
deslizamiento de la correa cuando se acciona la barra de control (1).
NOTA: Si el cable de control (2) se ajusta en la posición 2, compruebe
que la barrena se detenga correctamente cuando se suelta la barra
de control (1).
Ajuste del cable de control
1. Con la barra de control (1) desconectada, desenganche y des-
place el cable de control (2) a la posición más elevada.
De bedieningskabel afstellen
De bedieningskabel controleren
Laat de bedieningsstang (1) los om de speling in de bedieningskabel
(2) te kunnen verwijderen.
BELANGRIJK: De bedieningskabel (2) moet na het loslaten van
de bedieningsstang (1) enige speling hebben, zodat de vijzelbladen
helemaal tot stilstand kunnen komen.
OPMERKING: Als u merkt dat de aandrijfriem slipt wanneer u
de bedieningsstang (1) hebt ingedrukt, kan het nodig zijn de
bedieningskabel (2) aan te passen van positie 1 (3) (standaard) naar
positie 2 (4).
OPMERKING: Als de bedieningskabel (2) wordt bevestigd op positie
2, dient u te controleren of de vijzel helemaal tot stilstand komt als de
bedieningsstang (1) wordt losgelaten.
De bedieningskabel afstellen
1. Laat de bedieningsstang (1) los en haak de bedieningskabel (2)
los en bevestig deze in de hoogste positie.
Regolazione del cavo di comando
Controllo del cavo di comando
Rilasciare la barra di comando (1) per mettere in tensione il cavo di
comando (2).
IMPORTANTE: Il cavo di comando (2) deve avere un po’ di gioco
quando si disinnesta la barra di comando (1) affinché le lame della
trivella si fermino correttamente.
NOTA: Può essere necessario regolare il cavo di comando (2) dalla
posizione 1 (3) (iniziale) alla posizione 2 (4) se si nota lo slittamento
della cinghia quando si innesta la barra di comando (1).
NOTA: Se il cavo di comando (2) viene regolato in posizione 2,
assicurarsi che la trivella si arresti correttamente quando si rilascia la
barra di comando (1).
Regolazione del cavo di comando
1. Con la barra di comando (1) disinnestata, sganciare e spostare il
cavo di comando (2) nella posizione più alta.
1
1
2
4
3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Husqvarna 96181000900 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per