Maxi Cosi AxissFix Plus Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario
EN Non-contractual photos FR Photos non contractuelles DE Fotos nicht bindend NL Niet-contractuele foto’s IT Foto non contrattuali
SV Beroende på version DA Ikke-kontraktlige billeder FI Kuvat eivät ole sitovia PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład
NO Bilder kan avvike fra det faktiske produkt
014802520
AxissFix Plus
45 cm-105 cm
2
EN Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through
the entire manual carefully and follow all instructions.
FR Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort optimal de votre bébé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d’emploi et de respecter les instructions.
DE Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres Babys ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu beachten.
IT
SV
DA
FI
NO
PL
NL
Congratulazioni per il tuo acquisto.
Gratulerar Dig Till Ditt Köp.
Tillykke med dit indkøb.
Onnittelemme hankintaasi.
Gratulerer med ditt kjøp.
Gratulujemy zakupu.
Gefeliciteerd met uw aankoop.
Per la massima protezione e per un comfort ottimale del tuo bambino è molto importante
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
För att din baby ska få ett maximalt skydd och en optimal komfort är det viktigt att läsa hela
bruksanvisningen noga och att följa anvisningarna.
For maksimal beskyttelse og bekvemmelighed for dit barn er det væsentligt, at du gennemlæser
hele brugervejledningen omhyggeligt og følger alle instruktioner.
Maksimaalisen suojan ja mukavuuden saamiseksi lapsellesi on tärkeää, että luet läpi koko
käsikirjan huolellisesti ja seuraat kaikkia ohjeita.
For maksimal beskyttelse og komfort for barnet ditt, er det viktig at du leser gjennom hele
bruksanvisningen nøye og følger alle anvisningene.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie zapoznać
się z niniejszą instrukcją i ściśle jej przestrzegać.
Voor een maximale bescherming en een optimaal comfort voor je kind is het essentieel de
volledige handleiding zorgvuldig door te lezen en op te volgen.
www.maxi-cosi.com
DOREL FRANCE S.A.S.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BENELUX
P.O. Box 6071
5700 ET Helmond
NEDERLAND
DOREL UK Ltd.
2nd Floor, Building 4
Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood, Herts
WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY GMBH
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
Via Verdi, 14
24060 Telgate (BG)
ITALIA
DOREL HISPANIA S.A.U.
Edificio Barcelona Moda
Centre
Ronda Maiols, 1
Planta 4ª,
Locales 401 - 403 - 405
08192 Sant Quirze del Vallès
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau (VDC)
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 Crissier
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA Sp. z o.o.
Innowacyjna 8
41-208 Sosnowiec
POLAND
6
NL Verkleiner voor pasgeborene
De AxissFix Plus verkleiner kan worden uitgenomen en de hoes kan worden afgenomen om te wassen, maar
dient in alle gevallen terug te worden geplaatst in de oorspronkelijke positie. Gebruik geen andere verkleiner dan
de bijgeleverde Maxi-Cosi AxissFix Plus verkleiner.
IT Riduttore per neonato
Il riduttore incluso nel vostro seggiolino auto AxissFix Plus è parte integrante del sistema di ritenuta per il
vostro bambino dai 45 ai 60 cm. Può essere rimosso e sfoderato per il lavaggio, ma è imperativo rimetterlo in
posizione e non utilizzare altro che riduttore ufficiale Maxi-Cosi AxissFix Plus.
SV Babyskydd
Överdraget som ingår i bilbarnstolen AxissFix Plus är en integrerad del av fasthållningssystemet för ditt barn
från 45 till 60 cm. Det kan tas av och tvättas men måste sedan sättas tillbaka. Endast överdraget Maxi-Cosi
AxissFix Plus får användas. Överdraget är endast avsett för bilbarnstolen AxissFix Plus.
DA Indsats til nyfødte
Indsatsen til nyfødte, der kommer med dit AxissFix Plus sæde, spiller en integreret del af effektiviteten ved
fastspændingssystemet for dit barn fra 45 til 60 cm. Den kan tages af, og overtrækket kan tages af til vask, men
det er vigtigt at anbringe den igen, hvor den hører hjemme og kun anvende denne officielle Maxi-Cosi AxissFix
Plus indsats til nyfødte.
FI Vastasyntyneen rajoitinlaite
AxissFix Plus -lastenistuimessa oleva rajoitinlaite on osa lapsen rajoitinta pituuden ollessa 45-60 cm. Sen voi
poistaa, ja päällisen voi irrottaa pesua varten, mutta se on ehdottomasti asetettava takaisin paikalleen ja on
käytettävä vain tätä virallista Maxi-Cosi AxissFix Plus -rajointinlaitetta.
PL Wkład dla noworodków
Znajdujący się w foteliku AxissFix Plus wklad dla nowo- rodków odgrywa ważną rolę w sprawności urządzenia
przytrzymującego dziecko o wzroście od 45 do 60 cm. Wkład można wyjąć i zdjąć z niego pokrowiec, ale
koniecznie należy go ponownie umieścić na miejscu i używać tylko tego oficjalnego wkładu dla noworodków
AxissFix Plus firmy Maxi-Cosi.
NO Innlegg for nyfødte
Innlegget for nyfødte som følger med barnesetet AxissFix Plus spiller en vesentlig rolle i effektiviteten til sikker-
hetsutstyret for barn fra 45 til 60 cm. Det kan fjernes, og trekket kan tas av og vaskes, men det er viktig at det
settes på plass igjen, og det er kun den offisielle Maxi-Cosi AxissFix Plus som skal brukes.
8
IT
SV
DA
FI
AxissFix Plus è uno dei primi seggiolini auto che soddisfa la nuova norma europea i-Size R129,
in vigore da Luglio 2013. i-Size mira ad aumentare la sicurezza dei bambini in macchina
promuovendo l’installazione con ISOFIX UNIVERSALE, rendendo possibile l’installazione in
senso contrario di marcia fino ad un minimo di 15 mesi e migliorando la protezione per testa e
collo. Per maggiori informazioni su i-Size, collegarsi al sito www.maxi-cosi.com
AxissFix Plus är en av de första bilstolarna som motsvarar de nya europareglerna i-Size R129
som gäller från juli 2013. I-Size avser att förbättra säkerheten för barn i bilar genom att föreskriva
systemet ISOFIX UNIVERSEL och göra det obligatoriskt för barn minst upp till 15 månaders
ålder att sitta bakåtvända, vilket ökar skyddet för barnets huvud och nacke. Gå in på
www.maxi-cosi.com om du vill veta mera om i-Size
AxissFix Plus er en af de første autostole, som overholder det nye europæiske regelsæt i-Size
R129, der trådte i kraft i juli 2013. i-Size sigter på at øge børns sikkerhed i bilen ved at fremme
UNIVERSAL ISOFIX og understøtte en bagudvendt installation af børn op til mindst 15 måneder
via en øget beskyttelse af hoved og nakke. Læs mere om i-Size på www.maxi-cosi.com
AxissFix Plus on ensimmäisiä turvaistuimia, jotka ovat heinäkuussa 2013 voimaan tulleen
Euroopan asetuksen i-Size R129 mukaisia. i-Size tähtää lasten turvallisuuden lisäämiseen autos-
sa vaatien UNIVERSAL ISOFIX -järjestelmää, tehden selkä menosuuntaan -asennon pakolliseksi
vähintään 15 kuukauden ikään saakka ja parantaen lapsen pään suojausta. Saat lisätietoja i-Size
sta vierailemalla verkkosivustossa www.maxi-cosi.com
10
EN
FR
DE
NL
IT
SV
PL
NO
FI
DA
This car seat is installed by connecting the two ISOFIX connectors and
webbing “TOP TETHER” in the anchorage ISOFIX points of the vehicle.
Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces ISOFIX et la sangle
“TOP TETHER”aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule.
Dieser Autositz wird durch die Verbindung der 2 ISOFIX-Verankerungen und
des Top Tether-Gurtes mit den ISOFIX-Halteösen des Fahrzeugs befestigt.
Dit autostoeltje wordt geïnstalleerd door de 2 ISOFIX-haken en de ‘TOP
TETHER’-riem te verbinden met de ISOFIX verankeringspunten van het voertuig.
Questo seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze ISOFIX e la cinghia “TOP TETHER” ai punti
di fissaggio ISOFIX del veicolo.
Sätt fast de 2 ISOFIX-krokarna och «Top Tether»-remmen i bilens ISOFIX-fästen.
Aby zamocować fotelik należy połączyć dwa złącza ISOFIX i pas „TOP TETHER” z punktami
mocowania ISOFIX w samochodzie.
Dette barnesetet installeres ved å feste de to ISOFIX-festene og «Top Tether»-selen i
kjøretøyets ISOFIX-festepunkter.
Tämä auton turvaistuin asennetaan kytkemällä kaksi ISOFIX-liitintä ja «Top Tether» -vyö
ajoneuvon ISOFIX-kiinnityskohtiin.
Denne Autostol monteres ved at forbinde de 2 ISOFIX-klemmer og «Top Tether» selen til ISOFIX.
11
EN
FR
DE
NL
IT
DA
FI
SV
Consult the “Car Fitting List” (list of compatible vehicles) provided with the seat to check the compatibility
between the car seat and the vehicle. An updated list is available on the website www.maxi-cosi.com
Consulter la “Car Fitting List” (liste de véhicules compatibles) fournie avec le siège pour vérifier la compatibilité
entre le siège auto et le véhicule. Une mise à jour de la liste est également disponible sur le site internet
www.maxi-cosi.com
Bitte überprüfen Sie anhand der dem Sitz beiliegenden „Car Fitting“-Liste (Liste der kompatiblen Fahrzeuge) die
Kompatibilität von Autositz und Fahrzeug. Eine aktualisierte Liste ist ebenfalls auf der Internetseite
www.maxi-cosi.com erhältlich
Raadpleeg de ‘Car Fitting List’ (lijst met compatibele voertuigen) die wordt meegeleverd met de autostoel om
te controleren of het autostoeltje past in uw auto. Een update van de autotypelijst vindt u ook op onze website:
www.maxi-cosi.com
Consultare la “Car Fitting List” (lista dei veicoli compatibili) fornita con il seggiolino per verificare la compatibilità
tra il seggiolino auto e il veicolo. Una versione aggiornata della lista è disponibile inoltre sul sito internet
www.maxi-cosi.com
Se «Car Fitting List» (liste med kompatible biler), som leveres med stolen, for at kontrollere kompatibiliteten
mellem autostolen og køretøjet. En opdateret liste findes på www.maxi-cosi.com
Katso “Car Fitting List” (luettelo sopivista ajoneuvoista), joka on toimitettu istuimen kanssa, tarkistaaksesi
autoistuimen ja ajoneuvon välisen yhteensopivuuden. Päivitetty luettelo on saatavana verkkosivustossa
www.maxi-cosi.com
Se ”Car Fitting List” (listen över kompatibla bilar) som du fått tillsammans med stolen och kontrollera att stolen
passar till bilen. En uppdaterad lista finns även på www.maxi-cosi.com
12
EN
FR
DE
NL
IT
Consult the vehicle manual to find the location of ISOFIX anchorages and more
information about installing the carseat in the vehicle.
Consulter la notice du véhicule pour trouver l’emplacement des ancrages ISOFIX, et obtenir
des informations complémentaires concernant l’installation du siège dans le véhicule.
Bitte konsultieren Sie das Fahrzeughandbuch, um sich über die Lage der ISOFIX-Halteösen zu
informieren und zusätzliche Informationen zum Einbau des Sitzes im Fahrzeug zu erhalten.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het voertuig om de ISOFIX-verankeringspunten te vinden en
om de aanvullende informatie te verkrijgen betreffende de installatie van het zitje in het voertuig.
Consultare il manuale del veicolo per conoscere la posizione degli ancoraggi ISOFIX
e ottenere maggiori informazioni sull’installazione del seggiolino nel veicolo.
PL
NO
Należy zapoznać się z „Car Fitting List» (Listą sprawdzonych samochodów), dołączoną do fotelika, aby sprawdzić,
czy był on przymierzany do danego modelu samochodu. Aktualny wykaz dostępny na www.maxi-cosi.com
Se «Car Fitting List» (liste over kompatible kjøretøy) som følger med setet for å sjekke kompatibiliteten mellom
barnesetet og kjøretøyet. En oppdatert liste er tilgjengelig på nettstedet www.maxi-cosi.com
28
www.maxi-cosi.com
EN
Rearward facing position / Forward facing position
SV
Bakåtvänd position / Framåtvänd position
FR
Position dos route / Position face route
DA
Bagudrettet position / Fremadrettet position
DE
Position entgegen der Fahrtrichtung / Position in Fahrtrichtung
FI
Selkä menosuuntaan asennus / Kasvot menosuuntaan asennus
NL
Achterwaarts gericht / Voorwaarts gericht
PL
Pozycja skierowana tyłem do kierunku jazdy / Pozycja skierowana przodem do kierunku jazdy
IT
In senso contrario di marcia / In senso di marcia
NO
Bakovervendt posisjon / Forovervendt posisjon
30
IT
PL
NO
DA
SV
FI
Il seggiolino deve essere usato in senso contrario di marcia fino ad minimo di 15 mesi per garantire la sicurezza
del bambino. Maxi-Cosi consiglia di usare il seggiolino in posizione contraria al senso di marcia il più a lungo
possibile e comunque fino al limite indicato (87 cm). Questo rende possibile migliorare la protezione della
testa e del collo del bambino che sono ancora molto fragili a quell’età.
W celu zapewnienia optymalnego poziomu bezpieczeństwa fotelik pownien być montowany tyłem do kierunku
jazdy dla dzieci do 15 m-ca życia. Maxi-Cosi zaleca stosowanie fotelika ustawionego tyłem do kierunku jazdy jak
najdłużej, dopóki dziecko nie osiągnie wzrostu 87 cm. Zwiększa to ochronę głowy i szyi niemowlęcia, które nie są
jeszcze dostatecznie rozwinięte u dziecka w tym wieku.
Barnesetet bør brukes i bakovervendt posisjon til barnet er minst 15 måneder for å garantere en optimal
sikkerhet for barnet. Maxi-Cosi anbefaler at du bruker barnesetet i bakovervendt posisjon så lenge som mulig,
og opp til den viste høyden (87 cm). Dette gjør det mulig å betydelig forbedre beskyttelsen av barnets hode og
nakke, som fortsatt er veldig skjør i denne alderen.
Sedačka by mala byť použitá proti smeru jazdy až do veku minimálne 15 mesiacov , aby bola zaručená
optimálna bezpečnosť vášho dieťaťa . Maxi - Cosi odporúča používať sedačku dozadu obrátenej polohe as
dlho , ako je to možné , a až do limitu , znázornenej ( 87 cm ) . Vďaka tomu je možné zlepšiť ochranu hlavy a krku
dieťaťa , ktorý je stále veľmi krehká v tomto veku , veľmi výrazne.
Auton turvaistuinta on käytettävä selkä menosuuntaan -asennossa vähintään 15 kuukauden ikään saakka opti-
maalisen turvallisuuden takaamiseksi. Maxi-Cosi suosittelee istuimen käyttöä selkä menosuuntaan -asennossa
mahdollisimman pitkään ainan annettuun rajaan (87 cm) saakka. Näin suojaat mahdollisimman hyvin pienen
lapsen pään ja kaulan, jotka ovat vielä hyvin heikot tämän ikäisellä.
Autostolen bør installeres bagudvendt, indtil barnet er 15 måneder for at yde maksimal sikkerhed for dit barn.
Maxi-Cosi anbefaler, at du bruger den bagudvendte position i så lang tid som muligt og frem til den viste grænse
(87 cm). Dette gør det muligt at yde en markant bedre beskyttelse af barnets hoved og nakke, som stadigvæk
er skrøbelig i den alder.
96
A - Poggiatesta
B - Rivestimento
C - Ganci per cintura
D - Cintura a 5 punti
E - Spallacci imbottiti antiscivolo
F - Fibbia
G - Pulsante per il rilascio della cintura
H - Cinghia regolazione cintura
I - Dispositivo per la reclinazione
J - Dispositivo di rotazione (destra e sinistra)
K - Tasto selettore senso di rotazione
L - Levetta per azionare le pinze ISOFIX
M - Pinze per fissaggio ISOFIX
N - Maniglia regolazione poggiatesta
O - Indicatore di tensione TOP TETHER
P - Regolatore di tensione TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Gancio TOP TETHER
S - Spazio per riporre TOP TETHER
T - Tasca per conservare le istruzioni
U - Cinghia di sicurezza automatica
V - Trasporto
W - Riduttore per neonato - utilizzabile
esclusivamente con l’AxissFix Plus dai 45 ai 60 cm
SICUREZZA
• I prodotti Maxi-Cosi sono stati ideati e testati con
cura per la sicurezza e il comfort del vostro bambino.
Utilizzate esclusivamente accessori venduti o
approvati da Maxi-Cosi. L’utilizzo
di altri accessori può risultare pericoloso.
• Siete personalmente responsabili della sicurezza del
vostro bambino. Vi consigliamo di leggere
attentamente le avvertenze per l’uso e di maneggiare il
vostro prodotto prima dell’utilizzo.
• Conservare sempre il manuale d’uso per un utilizzo
futuro, all’interno della custodia in dotazione con il
seggiolino auto.
• AxissFix Plus è inteso solo per l’uso in auto.
• Non usare i prodotti di seconda mano di cui non si
conosce la provenienza. Alcune parti potrebbero
essere rotte, logorate o mancanti.
• Sostituire AxissFix Plus dove è stato soggetto a stress
violento in un incidente per la sicurezza ottimale del
vostro bambino.
AVVERTENZA:
Non apportare cambiamenti al seggiolino auto poiché
questo può causare situazioni non sicure.
Il seggiolino auto AxissFix Plus in macchina:
• Prima di acquistare questo prodotto accertarsi che
il seggiolino auto sia compatibile con il veicolo in cui
sarà utilizzato.
• Per l’utilizzo del sistema di fissaggio ISOFIX leggete
IMPERATIVAMENTE il manuale di istruzioni del veicolo,
prima di installare il vostro seggiolino per bambini.
Lì saranno indicati i sedili compatibili con quello
specifico gruppo di seggiolini auto omologato i-Size
Universale ISOFIX.
i-Size
Universale ISOFIX in posizione contraria al
senso di marcia di classe D.
i-Size
Universale ISOFIX nel senso di marcia di classe
B1.
• Prima di installare il seggiolino del bambino con il
sistema di ancoraggio ISOFIX, è necessario leggere
il manuale di istruzioni del veicolo. Questo manuale
indica i sedili compatibili con il gruppo di riferimento
per questo specifico seggiolino auto.
• Accertarsi che il sedile posteriore ribaltabile sia
bloccato in posizione.
• Installare AxissFix Plus in posizione contraria al senso
di marcia quando il bambino è alto 45-87 cm.
IT
97
• E’ possibile installare AxissFix Plus rivolto in senso
di marcia a partire da quando il bambino è alto 76 cm
fino a 105 cm (o a partire da 15 mesi). Il peso massimo
per cui il seggiolino è ideato è di 19 kg.
• Accertarsi che i bagagli e altri oggetti che possano
causare ferite in caso di collisione siano in posizione
sicura.
• Coprire sempre AxissFix Plus quando esposto alla
luce del sole in macchina. Altrimenti la copertura, parti
di plastica e metallo potrebbero raggiungere tempera
-
ture troppo elevate per la pelle del bambino.
Assicuratevi che la cinghia che fissa il seggiolino
all’auto sia ben tesa.
AVVERTENZA:
Quando il sedile è installato sul sedile anteriore,
è necessario disattivare l’airbag se il bambino è seduto
in posizione contraria al senso di marcia.
AVVERTENZA:
Quando il seggiolino è installato sul sedile anteriore,
consigliamo di disattivare l’airbag se il bambino è
seduto nel senso di marcia e di spostare il sedile del
passeggero nella posizione più arretrata.
Bambino nel seggiolino AxissFix Plus:
• Non lasciare mai il vostro bambino incustodito.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino,
accomodatelo sempre nel seggiolino auto e legatelo
per qualsiasi tipo di tragitto.
• Assicurare sempre il bambino con la cintura a 5 punti.
Assicurarsi che le cinghie addominali siano posizionate
abbastanza in basso in modo che il bacino sia ritenuto
correttamente in caso di necessità.
• Dopo aver posizionato il bambino nel seggiolino,
accertarsi che la cintura sia ben stretta tirandola.
Prima di ogni uso, accertarsi che la cintura non sia
danneggiata o attorcigliata.
• Accertarsi che si possa inserire solo un dito tra la
cintura e il bambino 1(cm). Se lo spazio è maggiore di 1
cm, stringere ulteriormente la cintura.
• Accertarsi che il poggiatesta sia regolato alla giusta
altezza.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini
senza il rivestimento. Non sostituire il rivestimento del
seggiolino con un altro diverso da quello consigliato
dal produttore, perché questo interviene direttamente
sull’utilizzo corretto del dispositivo di ritenuta.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo può
diventare molto elevata, soprattutto dopo una lunga
esposizione al sole. Si consiglia, pertanto, in questo
caso, di coprire il seggiolino auto con del tessuto o
altro, per impedire che i punti di fissaggio della cintura
e più in particolare le parti in metallo si surriscaldino e
provochino scottature al bambino.
AVVERTENZA:
AxissFix Plus deve essere utilizzato in posizione
contraria al senso di marcia fino a quando il bambino
ha più di 15 mesi o misura più di 87 cm.
AVVERTENZA:
Non combinate mai i due sistemi di fissaggio ISOFIX e
cintura di sicurezza del veicolo per l’installazione del
vostro seggiolino per bambini.
ATTENZIONE:
Il posizionamento delle sole pinze inferiori
per l’installazione ISOFIX non è sufficiente:
è necessario agganciare anche la cinghia
“TOP TETHER” al punto di fissaggio superiore previsto
dal costruttore del veicolo.
L’installazione del seggiolino AxissFix Plus deve pertan
-
IT
98
to essere eseguita sia con gli agganci ISOFIX che con la
cinghia Top Tether.
Gli attacchi ISOFIX sono stati concepiti per ottenere
un fissaggio sicuro e facile dei seggiolini per bambini in
auto. Non tutte le macchine sono provviste di questi
attacchi, sebbene questi siano comuni sui modelli
più recenti. Consultate in allegato la lista delle auto in
cui il seggiolino può essere correttamente installato.
(Potrete consultare i futuri aggiornamenti di tale lista
sul sito web www.maxi-cosi.com).
• In posizione contraria al senso di marcia (45-87
cm), questo prodotto non deve essere posizionato
nei posti provvisti di airbag frontale, a meno che
quest’ultimo possa essere disattivato (consultate il
manuale della vostra auto). In questo caso, se potete
disattivare l’airbag, potete utilizzarlo sui sedili anteriori
della vostra auto.
• Se installato nel senso di marcia (76-105 cm), il seg
-
giolino deve essere posizionato sul sedile posteriore
dell’auto o eccezionalmente sul sedile anteriore,
a seconda della legislazione in vigore nel paese di
utilizzo. (in Francia: secondo le condizioni riportate
nel decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Se utilizzate
AxissFix Plus sul sedile anteriore, è possibile che
dobbiate disattivare l’airbag del sedile in questione o
che dobbiate posizionare il sedile del passeggero nella
posizione più arretrata. (Consultate il manuale d’uso
della vostra auto).
• Quando il seggiolino è posizionato in posizione con
-
traria al senso di marcia, la cinghia TOP TETHER può
ruotare di un quarto di giro, a seconda della posizione
del punto di fissaggio. Questo non compromette la
funzionalità del prodotto.
• Durante l’installazione del seggiolino auto è necessa
-
rio rimuovere il poggiatesta per passare correttamente
la TOP TETHER.
• Attenzione: durante l’installazione è possibile che
ci sia una certa distanza tra la base del seggiolino e il
sedile del veicolo, a seconda della posizione dei punti
di fissaggio del veicolo.
• Il seggiolino deve essere assolutamente sostituito
dopo un incidente.
• L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli
e altri oggetti siano solidamente ancorati all’interno
dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante del
seggiolino, in caso di incidente.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un dispositivo
di ritenuta per bambini devono essere posizionati in
modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’au
-
toveicolo, non si incastrino sotto il sedile o all’interno
della portiera dell’autoveicolo.
• Non modificate mai la costruzione o i materiali del
seggiolino e della cintura, senza aver consultato il
produttore.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini
senza il rivestimento. Non sostituire il rivestimento del
seggiolino con un altro diverso da quello consigliato
dal produttore, perché questo interviene direttamente
sull’utilizzo corretto del dispositivo di ritenuta.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace
soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per bam
-
bini, anche quando il bambino non è seduto all’interno.
• Non lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto poste
-
riore dell’autoveicolo, per evitare che possano ferire o
far male al bambino nel seggiolino in caso di incidente.
• Verificare sempre che le parti del seggiolino o delle
bretelle non siano incastrate sotto il seggiolino o
dentro la portiera dell’autoveicolo.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati.
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo corretto
del sistema di ritenuta per bambini, si consiglia
IT
99
all’utente di mettersi in contatto direttamente con il
distributore o il produttore del seggiolino.
LAVAGGIO
Riduttore:
Il riduttore incluso nel vostro seggiolino auto AxissFix
Plus è parte integrante del sistema di ritenuta per il
vostro bambino dai 45 ai 60 cm. Può essere rimosso e
sfoderato per il lavaggio, ma è imperativo rimetterlo in
posizione e non utilizzare altro che riduttore ufficiale
Maxi-Cosi AxissFix Plus. Il presente riduttore è destina
-
to esclusivamente per il seggiolino AxissFix Plus.
Rivestimento:
• Il rivestimento e gli spallacci possono essere
rimossi per essere lavati. Se la copertura deve essere
sostituita, usare solo il rivestimento ufficiale Maxi-Cosi
perché costituisce una parte integrante del sistema
di bloccaggio.
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di com
-
posizione del tessuto cucita sulla confezione, per
verificare i simboli di lavaggio.
• Tenere il seggiolino auto pulito. Non usare lubrificanti
o agenti detergenti aggressivi.
eodmU
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
AMBIENTE
Tenete l’involucro di materia plastica lontano dalla
portata dei bambini per evitare rischi di soffocamento.
Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi preghi-
amo per la tutela dell’ambiente di smaltire il prodotto
in modo differenziato e nel rispetto della normativa
locale in materia.
DOMANDE
Siete pregati di contattare il punto vendita autorizzato
Maxi-Cosi o di visitare il nostro sito web
www.maxi-cosi.com nella sezione “Assistenza”.
Assicuratevi di avere a portata di mano le seguenti
informazioni:
- Numero di serie;
- Anno di produzione e tipo di auto e sedile sul quale
AxissFix Plus è usato;
- Età, altezza e peso del vostro bambino.
GARANZIA
La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo ai
nostri prodotti riflette la fiducia che riponiamo nella
qualità eccezionale del nostro design, della nostra
progettazione e produzione, nonché delle prestazioni.
Garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato in
conformità con gli attuali requisiti europei in materia
di sicurezza e con gli standard di qualità applicabili a
questo prodotto, e altresì che quest’ultimo è scevro da
difetti legati alla manodopera o ai materiali impiegati al
momento dell’acquisto. Alle condizioni qui menzion
-
ate, il cliente può ricorrere alla presente garanzia nei
Paesi in cui il presente prodotto sia stato venduto da
una controllata del gruppo Dorel o da un rivenditore o
concessionario autorizzato.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre
eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se il
prodotto viene utilizzato in condizioni regolari ed in
conformità con il nostro manuale d’istruzioni, per un
periodo di 24 mesi dalla data dell’acquisto al dettaglio
originale dal primo cliente utente finale. Per richiedere
riparazioni o parti di ricambio in garanzia per i suddetti
difetti, è necessario presentare la prova d’acquisto
IT
100
(che deve essere stato effettuato entro e non oltre i 24
mesi precedenti alla richiesta di assistenza).
La garanzia non copre invece difetti causati da
normale usura, danni causati da incidenti, utilizzo non
corretto, negligenza, incendi, contatto con liquidi o al
-
tra causa esterna, danni derivanti dal mancato rispetto
del manuale d’istruzioni, danni causati dall’utilizzo
con un altro prodotto, danni causati da manuten
-
zione da parte di persone da noi non autorizzate; la
garanzia non vale altresì in caso di furto del prodotto o
rimozione dal prodotto stesso o modifica di qualsiasi
targhetta o numero identificativo. Esempi di normale
usura includono parti quali: ruote e tessuti usurati da
un utilizzo regolare del prodotto, nonché il naturale
deterioramento dei colori e dei materiali in seguito al
normale invecchiamento del prodotto.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti, la scelta
migliore per un servizio rapido è rivolgersi al rivenditore
autorizzato o dettagliante riconosciuto. La nostra
garanzia di 24 mesi è riconosciuta dai rivenditori
(1)
. È
necessario presentare la prova d’acquisto (che deve
essere stato effettuato entro e non oltre i 24 mesi
precedenti alla richiesta di assistenza). L’operazione è
resa più semplice richiedendo prima l’approvazione da
parte nostra. Se si presenta una richiesta valida ai sensi
della presente garanzia, potremo richiedere al cliente
di restituire il prodotto al rivenditore autorizzato o det
-
tagliante riconosciuto o di spedire il prodotto presso
di noi secondo le nostre istruzioni. Le relative spese
di spedizione e reso sono a nostro carico, se vengono
seguite tutte le istruzioni. I danni e/o difetti non coperti
dalla nostra garanzia nè dai diritti legali dei consuma
-
tori e/o i danni e/o difetti in relazione a prodotti non
coperti dalla nostra garanzia possono tuttavia essere
gestiti secondo prezzi ragionevoli.
Diritti del consumatore:
Il consumatore gode di diritti legali secondo la
legislazione applicabile al consumatore stesso, che
può variare secondo il Paese. I diritti del consumatore
ai sensi della legislazione nazionale vigente non sono
inficiati dalla presente garanzia.
Lifetime Warranty:
Secondo i termini e le condizioni pubblicati sul nostro
sito www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty, offriamo
una Lifetime Warranty (garanzia a vita) volontaria del
produttore ai primi utilizzatori. Per richiedere la Life
-
time Warranty è necessario registrarsi sul nostro sito.
La presente garanzia è offerta da Dorel Netherlands.
Siamo iscritti al registro delle imprese nei Paesi Bassi
con numero di registrazione 17060920. La nostra sede
legale è Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Paesi Bassi,
e il nostro recapito postale è P.O. Box 6071, 5700 ET
Helmond, Paesi Bassi.
Dettagli di nomi e indirizzi di altre sussidiarie del
gruppo Dorel si trovano sull’ultima pagina del presente
manuale e sul nostro sito web per il marchio in
questione.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono o
modificano le etichette o i numeri di identificazione sono con-
siderati non autorizzati. Prodotti acquistati presso rivenditori non
autorizzati sono considerati essi stessi non autorizzati. Nessuna
garanzia si applica a questi prodotti, in quanto l’autenticità di
questi prodotti non può essere accertata.
IT
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122

Maxi Cosi AxissFix Plus Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario