Bartscher PM8-9IE Manuale utente

Categoria
Bollitori elettrici
Tipo
Manuale utente
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
3
INDICE
Parte 1: Avvertenze e notizie generali
1.1.
Avvertenze generali
1.2.
Dati tecnici
1.3.
Caratteristiche costruttive
1.4.
Prescrizioni di legge, regole tecniche e direttive
1.5.
Predisposizioni specifiche per il locale d’installazione
Parte 2: Posizionamento, installazione e manutenzione
2.1.
Posizionamento
2.2.
Installazione
2.2.1.
Allacciamento alla rete idrica
2.2.2.
Allacciamento alla rete di distribuzione del gas
2.3.
Controlli di funzionamento dell’impianto gas
2.3.1.
Controllo della pressione del gas in entrata
2.3.2.
Controllo della regolazione dell’aria primaria
2.4.
Collaudo e messa in funzione
2.5.
Trasformazione ad altri tipi di gas
2.5.1.
Sostituzione degli ugelli per i bruciatori principali
2.5.2.
Sostituzione dell’ugello per il bruciatore pilota
2.5.3.
Regolazione della portata per il minimo
2.6.
Manutenzione dell’apparecchio
2.6.1.
Possibili guasti e loro eliminazione
Parte 3: Uso e pulizia
3.1.
Avvertenze ed indicazioni per l’utente
3.2.
Istruzioni per l’uso
3.2.1.
Riempimento dell’intercapedine
3.2.2.
Accensione, avvio della cottura e spegnimento
3.3.
Pulizia e cura dell’apparecchio
3.3.1.
Pulizia quotidiana
3.4.
Precauzioni in caso di inattività prolungata
3.5.
Precauzioni in caso di malfunzionamento
3.6.
Cosa fare, se …
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
4
Parte 4: Figure e dettagli
4.1.
Dimensioni dell’apparecchio e posizione degli allacciamenti
4.2.
Misurazione della pressione del gas in entrata
4.3.
Rubinetto valvolato del gas
4.4.
Bruciatore pilota
4.5.
Bruciatore principale
4.6.
Regolazione dell’aria primaria
4.7.
Comandi
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
5
1.1. AVVERTENZE GENERALI
Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente manuale in quanto forniscono importanti
indicazioni riguardanti la sicurezza d’installazione, di manutenzione e d’uso.
Conservare con cura il presente manuale d’istruzione.
Queste apparecchiature devono essere utilizzate solo da personale addestrato all’uso.
Il funzionamento dell’apparecchiatura deve avvenire con sorveglianza.
L’apparecchiatura deve essere impiegata solo per l’uso per il quale è stata esplicitamente concepita, altri
impieghi sono impropri e pertanto pericolosi.
Durante il funzionamento, le superfici esterne dell’apparecchio possono diventare anche molto calde,
fare particolarmente attenzione!
Disattivare l’apparecchiatura in caso di guasto o di cattivo funzionamento.
In caso di riparazioni o manutenzioni rivolgersi solamente ad un centro d’assistenza qualificato.
Tutte le informazioni importanti sull’apparecchio per l’assistenza tecnica sono contenute nella targhetta
tecnica (vedi figura “Dimensioni dell’apparecchio e posizione degli allacciamenti”).
Quando si richiede l’intervento dell’assistenza tecnica è bene indicare dettagliatamente il difetto, in modo
di consentire al tecnico di comprendere subito causa e tipo di guasto.
Durante i lavori di installazione e di manutenzione è consigliato l’uso di guanti a protezione delle mani.
Attenzione! : Deve essere garantita la più stretta osservanza delle prescrizioni di protezione
antincendio.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
6
1.2. DATI TECNICI
Tabella 1 Dati generali
Modello
Riscaldame
nto tipo:
Capacità Utile
Vasca: I
Pressione In vasca
di cottura: bar
Pressione boiler:
bar
2959081
indiretto
100
--
0,5
2959001
indiretto
135
--
0,5
Tabella 2 Dimensioni (vedi anche figura “Dimensioni dell’apparecchio e posizione degli allacciamenti)
Caratteristiche
Modelli
Descrizione
Unità di misura
Larghezza (A)
mm
900
Profondità (B)
mm
900
Altezza (C)
mm
900
Diametro recipiente
mm
600
Tabella 3 Dati generali acqua
Caratteristiche
Modelli
Descrizione
Unità di misura
Attacco acqua fredda
mm
10
Attacco acqua calda
mm
10
Pressione acqua in rete
kPa
50 300
Tabella 4 Taratura della portata del minimo
G 20 20 mbar
2,5 mbar
G 30 28-30/37 mbar
3 mbar
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
7
Tabella 5 Dati gastecnici
Descrizione
Potere calorifero
H
i
Potenza nominale
kW
21
Potenza al minimo
kW
7
Attacco del gas
R”
½”
Consumo di
gas
G20 2H
m
3
/h
2,22
kWh/m
3
9,45
G30 3+
Kg/h
1,65
kWh/kg 12,68
Ugelli diametro in
1/100 mm
G20
20 mbar
Pilota
40
Massimo
3 X 205
minimo
REG.
G30
28-30/37 mbar
Pilota
20
Massimo
3 X 135
minimo
REG.
Distanza
dell’aria
primaria
G20
mm
30
G30
Tabella 6 Pressioni in entrata
Tabella 6a
Pressioni nominali per i vari tipi di gas
Gas della 2
a
famiglia Metano H
20 mbar
Gas della 3
a
famiglia GPL
28-30/37 mbar
Tabella 6b
Funzionamento ammesso se la pressione
è compresa fra:
Gas della 2
a
famiglia Metano H
da 17 a 25 mbar
Gas della 3
a
famiglia GPL
da 20/25 a 35/45 mbar
Tabella 6c
Funzionamento non ammesso se la
pressione è inferiore a:
Gas della 2
a
famiglia Metano H
17 mbar
Gas della 3
a
famiglia GPL
20/25 mbar
Tabella 6d
Funzionamento non ammesso se la
pressione è superiore a:
Gas della 2
a
famiglia Metano H
25 mbar
Gas della 3
a
famiglia GPL
35/45mbar
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
8
1.3. CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE
Struttura portante in acciaio dotata di 4 piedini regolabili in altezza.
Pannellature in acciao AISI 304, spessore 10-12/10
Recipiente di cottura in acciaio AISI 316, spessore 20/10.
Coperchio in acciaio inossidabile, incernierato e bilanciato a molla in tutte le posizione di apertura.
Rubinetto di scarico della pentola in ottone cromato.
La vasca viene riscaldata da bruciatori tubolari in acciaio inossidabile ad alto rendimento termico; sono
resistenti alle sollecitazioni meccaniche e termiche alle quali vengono sottoposti nell’uso normale.
L’alimentazione del gas al bruciatore è regolata da un rubinetto valvolato.
L’apparecchio è dotato di bruciatore pilota con ugello fisso, è inoltre munito di accensione piezoelettrica.
La sicurezza dell’apparecchio è garantita da una termocoppia che interrompe il flusso di gas nel caso in
cui il bruciatore pilota per un qualsiasi motivo dovesse spegnersi.
Attacco per l’entrata dell’acqua fredda da 10 mm.
Attacco per l’entrata dell’acqua calda da 10 mm.
L’apparecchio è dotato di un rubinetto miscelatore.
Vasca di cottura ed intercapedine in acciaio inossidabile.
Per un funzionamento sicuro, l’apparecchio è equipaggiato con i seguenti componenti:
Valvola di sicurezza per il vapore tarata a 0,5 bar;
Manometro per l’indicazione della pressione del vapore;
Caricamento dell’acqua nell’intercapedine con controllo di livello per mezzo di rubinetti.
Termostato di sicurezza che interrompe automaticamente il funzionamento in caso di guasto.
1.4. PRESCRIZIONI DI LEGGE, REGOLE TECNICHE E DIRETTIVE
Durante i lavori soprattutto di installazione sono da osservare le seguenti prescrizioni:
Norme di legge vigenti in materia;
Eventuali norme igienico-sanitarie per ambienti di cucina;
Ordinamento edilizio comunale e/o territoriale e prescrizioni antincendio;
Prescrizioni antinfortunistiche vigenti;
Legge n.1083 del 06.12.71 “Norme per la sicurezza dell’impiego di gas combustibile”;
Norme UNI-CIG 7129/92 ed UNI-CIG 7131/72 “Norme per impianti a gas alimentati dalla rete di
distribuzione o gas GPL”;
Norma UNI-CIG 7723/77 “Apparecchi di cottura e similari funzionanti a gas per grandi impianti.
Prescrizioni di sicurezza”;
Norma UNI-CIG 8723/86 “Impianti a gas per apparecchi utilizzati in cucine professionali e comunità”;
eventuali prescrizioni dell’ente erogatore gas; altre eventuali prescrizioni locali.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
9
1.5. PREDISPOSIZIONI SPECIFICHE PER IL LOCALE D’INSTALLAZIONE
Poiché l’apparecchio appartiene al tipo d’installazione A
1
(non necessita di collegamento diretto ad un
camino o impianto di estrazione dei fumi), è molto importante che l’ambiente nel quale lo si installa sia
ben aerato e sia provvisto di tutte le aperture di sicurezza prescritte per la sua potenza.
Si consiglia comunque di posizionare l’apparecchio sotto ad una cappa di aspirazione per permettere una
rapida e costante evacuazione dei vapori di cottura.
L’impianto di adduzione del gas deve essere provvisto di rubinetto ad intercettazione rapida omologato
allo scopo.
Questo apparecchio necessita di due entrate d’acqua, una di acqua calda e l’altra di acqua fredda. Ogni
linea deve essere provvista di rubinetto d’intercettazione.
Attenzione! : I rubinetti d’intercettazione devono trovarsi vicino all’apparecchio ed in posizione
facilmente accessibile dall’utente.
2.1. POSIZIONAMENTO
Dopo aver tolto tutto l’imballaggio, controllare che l’apparecchio sia integro. In caso di un danno visibile,
non allacciare l’apparecchio, ma avvisare immediatamente il punto vendita.
Togliere dai pannelli la pellicola in PVC di protezione.
Gli elementi dell’imballaggio sono da smaltire secondo le prescrizioni. Di regola si suddivide il materiale
in base alla sua composizione e si consegna alla nettezza urbana.
E’ da rispettare una distanza di 5 cm fra la schiena (camino) dell’apparecchio e la parete di appoggio.
Non vi sono prescrizioni particolari inerenti le distanze ai lati da altre apparecchiature o da pareti, si
consiglia di lasciare lateralmente uno spazio sufficiente per eventuali interventi di manutenzione e/o
riparazione. In caso di posizionamento a diretto contatto con pareti infiammabili si consiglia l’applicazione
di un isolamento termico adeguato.
L’apparecchio deve essere messo a bolla. Piccoli dislivelli possono essere eliminati agendo sui piedini
regolabili (avvitare o svitare). Dislivelli di una certa importanza possono influire negativamente sul
funzionamento dell’apparecchio.
2.2. INSTALLAZIONE
Attenzione! : Solo personale qualificato è abilitato ad eseguire l’installazione, la manutenzione e
la messa in funzione dell’apparecchio.
Attenzione! : Prima di iniziare qualsiasi lavoro di allacciamento verificare, confrontando la
corrispondenza tra le indicazioni della targhetta tecnica e le caratteristiche delle
erogazioni presenti, se l’apparecchio è predisposto per queste erogazioni.
2.2.1. ALLACCIAMENTO ALLA RETE IDRICA
La pressione dell’acqua nella rete d’alimentazione deve essere compresa tra 50 e 300 kPa, in caso contrario si
deve installare a monte dell’apparecchio un riduttore di pressione.
A monte dell’apparecchio deve essere installato un rubinetto dintercettazione per ogni linea.
Gli attacchi da 10 mm per l’acqua (sia calda, che fredda) sono predisposti nella parte inferiore del fianco
destro dell’apparecchio.
Eseguire il collegamento come prescritto dalle vigenti disposizioni in materia.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
10
2.2.2. ALLACCIAMENTO ALLA RETE DI DISTRIBUZIONE DEL GAS
La scelta della conduttura del gas dipende dal diametro previsto per il tipo di gas ed apparecchio e,
anche l’installazione, deve essere eseguita in osservanza delle prescrizioni vigenti
L’impianto di adduzione gas può essere di tipo fisso o scollegabile; qualora si impiegassero tubi flessibili,
questi devono essere di materiale inossidabile e non soggetto alla corrosione.
Qualora durante l’esecuzione del collegamento si impiegassero dei materiali di tenuta, questi devono
essere omologati e approvati per tale scopo.
Lallacciamento gas è predisposto sullapparecchiatura nella parte inferiore del fianco destro.
Al termine del collegamento dell’apparecchiatura è indispensabile effettuare una prova di tenuta su tutti i
raccordi effettuati fra apparecchio e impianto. Per lo scopo si consigliano spray cercafughe, altrimenti
trattare le parti con sostanze schiumose che non provocano corrosione, non devono formarsi bolle. La
prova di tenuta va effettuata anche sul rubinetto d’intercettazione rapida.
Attenzione! : Le fiamme sono severamente proibite per la prova di tenuta!
2.3. CONTROLLI DI FUNZIONAMENTO DELL’IMPIANTO GAS
Controllare che la predisposizione dell’apparecchio (categoria e tipo di gas) corrisponda alla famiglia di
gas disponibile in loco. In caso diverso, è necessario provvedere anzitutto alla trasformazione
dell’apparecchio a quanto disponibile. Consultare il paragrafo “Trasformazione ad altri tipi di gas”.
L’apparecchio deve essere messo in funzione con gli ugelli previsti per la sua portata termica nominale e
con la taratura adeguata per la portata del minimo. (Vedi tabella 5 del paragrafo “Dati tecnici”).
Il funzionamento dell’apparecchio con la sua portata termica prevista dipende dalla pressione in entrata e
dal potere calorifico del gas.
Il campo di pressione (pressione in entrata) per il quale è consentito il funzionamento dell’apparecchio è
riportato in tabella 6b “Pressioni in entrata del paragrafo Dati tecnici. Fuori da questi campi di pressione
non è consentita la messa in funzione dell’apparecchio. Se si rilevano pressioni che differiscono da quanto
riportato in tabella 6b, è bene avvisare l’ente erogatore oppure la ditta che ha eseguito limpianto.
Il potere calorifico del gas (H
i
) è da richiedere presso lente erogatore del gas e dovrebbe corrispondere a
quello riportato in tabella 5 “Dati gastecnici” del paragrafo “Dati tecnici.
2.3.1. CONTROLLO DELLA PRESSIONE DEL GAS IN ENTRATA
La pressione d’alimentazione si rileva con un manometro a liquido ( es. manometro ad U, definizione
minima 0,1 mbar ). La pressione di alimentazione si rileva direttamente alla presa di pressione in
entrata posta sulla rampa entrata gas. Per accedere alla presa di pressione è necessario aprire il
pannello frontale inferiore svitando le due viti di fissaggio poste lateralmente. (Vedi figura Misurazione
della pressione del gas in entrata”).
Prima di allacciare il manometro togliere la vite di tenuta della presa di pressione in entrata.
Collegare il manometro ad U e con apparecchio funzionante rilevare la pressione.
Il valore rilevato dal manometro deve essere compreso nel campo di pressione ammissibile riportato
nella tabella 6b “Pressioni in entrata del paragrafo “Dati tecnici.
Qualora il valore non corrispondesse, richiedere l’intervento dell’ente erogatore o dell’azienda che ha
effettuato l’impianto.
Al termine riavvitare la vite di tenuta della presa pressione.
Attenzione! Le viti di regolazione sigillate, che sono collocate sul rubinetto del gas, non devono
essere manomesse, pena l’immediata inefficacia della garanzia.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
11
2.3.2. CONTROLLO DELLA REGOLAZIONE DELL’ARIA PRIMARIA
L’aria primaria si considera regolata in modo coretto, se è garantita la sicurezza contro lo stacco di
fiamma con bruciatore a freddo e l’accensione all’ugello con bruciatore caldo.
La distanza “H” (vedi figura “Regolazione dell’aria primaria”) consigliata per la regolazione dell’aria
primaria è indicata in tabella 5 del paragrafo “Dati tecnici.
2.4. COLLAUDO E MESSA IN FUNZIONE
Una volta terminati i lavori di allacciamento è necessario assicurarsi che l’installazione sia eseguita a
regola d’arte e l’apparecchio funzioni secondo le istruzioni.
E’ da controllare in particolare:
che sia stata tolta tutta la pellicola protettiva dalle superfici esterne;
che gli allacciamenti siano stati effettuati secondo le indicazioni del presente manuale;
che tutte le norme e prescrizioni di sicurezza, leggi e direttive vigenti siano state rispettate;
che i collegamenti dell’acqua e quello del gas siano a tenuta.
- Poi si procede all’accensione dell’apparecchio, seguire le istruzioni per l’uso e controllare i seguenti punti:
- accensione progressiva del bruciatore;
- regolarità delle fiamme;
- sicurezza delle fiamme, questi punti sono da verificare sia alla portata massima che minima.
Controllare che lo scarico dei fumi non sia otturato e l’evacuazione dei combusti avvenga liberamente.
2.5. TRASFORMAZIONE AD ALTRI TIPI DI GAS
Per la trasformazione ad un altro tipo di gas si rende necessaria la sostituzione degli ugelli per i bruciatori
principali e per il bruciatore pilota. (Vedi tabella 5 e figura “Bruciatore principale”).
- Tutti gli ugelli necessari per i vari tipi di gas sono contenuti in un sacchettino fornito insieme
all’apparecchio.
- Deve essere inoltre effettuato il controllo della pressione d’alimentazione e la taratura manuale della
portata minima. (Vedi tabella 4 Taratura della portata del minimo)
2.5.1. SOSTITUZIONE DEGLI UGELLI PER I BRUCIATORI PRINCIPALI
L’accessibilità agli ugelli si ottiene dopo aver tolto il pannello frontale inferiore. Svitare le due viti di
fissaggio laterali.
Scollegare la rampa porta ugelli, svitare le viti di fissaggio e toglierla.
Con una chiave fissa SW 11 svitare l’ugello e sostituirlo con quello appropriato.
Posizionare la staffa per la regolazione dell’aria primaria. Regolare la distanza “H” come riportato in
tabella 5, vedi anche figura “Regolazione dell’aria primaria”.
2.5.2. SOSTITUZIONE DELL’UGELLO PER IL BRUCIATORE PILOTA
L’accessibilità all’ugello pilota si ottiene dopo aver aperto il pannello frontale inferiore. Svitare le due viti di
fissaggio laterali.
Il bruciatore pilota è posizionato nella parte anteriore della camera di combustione.
Svitare la vite di chiusura e sostituire l’ugello con quello appropriato.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
12
2.5.3. REGOLAZIONE DELLA PORTATA PER IL MINIMO
Dopo aver acceso lapparecchiatura ruotare la manopola del rubinetto nella posizione di minimo.
Sfilare la manopola dal rubinetto rendendo così accessibile un piccolo foro posto sul cruscotto
dell’apparecchiatura.
Con un cacciavite agire sulla vite di regolazione del minimo posta sul rubinetto usufruendo del foro posto
sul cruscotto.
Attenzione! : La pressione per la portata minima va rilevata direttamente alla presa di pressione
in uscita posta sulla rampa porta ugelli. (Vedi figura Misurazione della pressione
del gas”)
Tarare la pressione in uscita dal rubinetto gas rispettando i valori riportati nella tabella 4 - Taratura della
portata del minimo.
Una volta eseguita la taratura è da sigillare la vite di regolazione!
Attenzione! Ad ogni trasformazione è necessario effettuare un controllo della tenuta e del
funzionamento!
2.6. MANUTENZIONE DELL’APPARECCHIO
Attenzione! : Tutti i lavori di manutenzione devono essere eseguiti esclusivamente da un
servizio di assistenza tecnica qualificato!
Per mantenere l’apparecchio efficiente, si deve effettuare una volta all’anno una manutenzione, che
comprende il controllo dello stato di componenti sottoposti a usura, tubazioni di adduzione, ecc..
E’ consigliabile sostituire durante la manutenzione i componenti usurati, onde evitare un ulteriore
chiamata e guasti imprevisti all’apparecchio.
Si consiglia pertanto la stipula di un contratto di manutenzione con il cliente.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
13
2.6.1. POSSIBILI GUASTI E LORO ELIMINAZIONE
Attenzione! : Solo un servizio di assistenza tecnica qualificato può intervenire come più sotto
specificato!
Attenzione! : Prima di riarmare il termostato di sicurezza eliminare sempre la causa che ha
provocato il suo intervento (solo per i modelli a riscaldamento indiretto)!
Manifestazione e possibile difetto
Accessibilità ai componenti ed intervento
Il contenuto della vasca non si riscalda:
intervento del termostato di sicurezza.
Il bruciatore pilota rimane acceso, ma i
bruciatori principali non si accendono:
perdita di pressione nell’alimen-tazione
del gas;
ugelli dei bruciatori principali otturati.
Il bruciatore pilota non si accende:
Ugello del bruciatore pilota otturato;
Candela d’accensione guasta;
Controllare il cavetto della can-dela
d’accensione.
Il bruciatore pilota non rimane acceso:
Termocoppia guasta;
Ugello del bruciatore pilota
parzialmente otturato
Magnete del rubinetto guasto.
Termostato di sicurezza
Il termostato di sicurezza è accessibile dopo aver smontato il
pannello frontale inferiore svitando le viti di fissaggio laterali.
Bruciatori principali
Smontare il pannello frontale inferiore.
Bruciatore pilota
Smontare il pannello frontale inferiore. Il bruciatore pilota è
posizionato nella parte anteriore della camera di combustione.
Candela d’accensione e termocoppia
Smontare il pannello frontale inferiore.
3.1. AVVERTENZE ED INDICAZIONI PER L’UTENTE
Il presente manuale comprende tutte le indicazioni necessarie affinché le nostre apparecchiature
possano essere impiegate in modo corretto e sicuro.
Conservare il presente manuale con cura per successive consultazioni!
Questo apparecchio è previsto per l’uso collettivo e pertanto deve essere utilizzato da personale
qualificato e debitamente istruito.
E’ indispensabile sorvegliare l’apparecchio durante il suo funzionamento.
Attenzione! : Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per ferimenti e danni dovuti ad
inosservanza delle norme di sicurezza oppure uso improprio dell’apparecchiatura
da parte dell’operatore.
Certe anomalie di funzionamento possono essere causate anche da errori d’uso, pertanto addestrare
bene il personale.
Tutti i lavori di installazione e manutenzione devono essere effettuati esclusivamente da una ditta
regolarmente iscritta presso l’albo competente.
Rispettare gli intervalli prescritti per la manutenzione. Si consiglia pertanto la stipula di un contratto di
manutenzione con l’assistenza tecnica di fiducia.
In caso di malfunzionamento dell’apparecchio intercettare immediatamente tutte le erogazioni (gas ed
acqua).
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
14
Anomalie ricorrenti necessitano dell’intervento del servizio di assistenza tecnica.
3.2. ISTRUZIONI PER L’USO
Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima cottura è indispensabile lavare accuratamente
l’interno della vasca di cottura.
Attenzione! : La vasca di cottura va riempita al massimo fino a 40 mm al di sotto del bordo di
traboccamento, rispettando la marcatura di livello massimo, compreso il cibo da
cuocere.
3.2.1. RIEMPIMENTO DELL’INTERCAPEDINE
Attenzione! : Il livello dell’acqua all’interno dell’intercapedine deve essere controllato prima
d’ogni accensione.
Attenzione! : Si consiglia, per il riempimento dell’intercapedine, l’uso di acqua addolcita!
Svitare il tappo per il riempimento, che è inserito nel gruppo della valvola di sicurezza. Il gruppo di
sicurezza si trova sul lato destro del piano dell’apparecchio (vedi figura Dimensioni dellapparecchio e
posizione degli allacciamenti”).
Introdurre l’acqua addolcita.
Verificare visivamente il livello dell’acqua attraverso il foro posto sul lato sinistro del pannello frontale
dell’apparecchiatura.
Riavvitare il tappo del gruppo di sicurezza.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
15
3.2.3. ACCENSIONE, AVVIO DELLA COTTURA E SPEGNIMENTO
L’apparecchio è dotato di un selettore per effettuare tutte le operazioni di avvio alla cottura (vedi figura
“Comandi”).
Di seguito sono descritti in successione tutti i procedimenti per un sicuro e corretto uso dell’apparecchio.
Accensione del bruciatore pilota:
Aprire il rubinetto del gas posto a monte dell’apparecchio.
Ruotare la manopola del rubinetto dalla posizione verso sinistra alla posizione , premere la
manopola e contemporaneamente azionare ripetutamente il tasto dellaccensione piezoelettrica.
Una volta avvenuta l’accensione della fiamma pilota, tenere ancora premuta la manopola per alcuni
secondi, fino a che la termocoppia si riscalda.
Avvio della cottura accensione dei bruciatori principali:
Per accendere il bruciatore principale ruotare la manopola verso sinistra fino alla posizione oppure
ulteriormente fino alla posizione di minimo “ ”.
Generalmente la cottura si avvia con la manopola in posizione di massimo, quando la vasca è in temperatura,
si ruota la manopola in posizione di minimo per il mantenimento.
Fine cottura spegnimento dei bruciatori principali e del bruciatore pilota:
Per spegnere il bruciatore principale, ruotare la manopola verso destra fino alla posizione , solo la
fiamma pilota resta accesa; ruotando ulteriormente la manopola fino alla posizione si ottiene lo
spegnimento del bruciatore pilota. (Vedi anche figura “Comandi”)
3.3. PULIZIA E CURA DELL’APPARECCHIO
Non sono da impiegare sostanze aggressive oppure detersivi abrasivi durante la pulizia delle parti di
acciaio inossidabile.
L’uso di pagliette di ferro sulle parti di acciaio è da evitare poiché potrebbero verificarsi formazioni di
ruggine. Per lo stesso motivo sono da evitare contatti con materiali ferrosi.
Non si dovrebbero impiegare durante la pulizia ne’ carta vetrata, ne’ abrasiva; in casi particolari si può
utilizzare della pietra pomice in polvere.
Nel caso di sporco particolarmente resistente si consiglia l’uso di spugne abrasive (es. Scotch-Brite).
Si consiglia di effettuare la pulizia solo quando l’apparecchio si è raffreddato.
3.3.1. PULIZIA QUOTIDIANA
Attenzione! : Nell’effettuare la pulizia dell’apparecchio non usare mai getti d’acqua diretti per
non provocare infiltrazioni e danni ai componenti.
La vasca di cottura è da pulire con acqua e detersivo, risciacquare quindi abbondantemente ed asciugare
accuratamente con panno morbido.
Le superfici esterne sono da pulire con una spugna inumidita di acqua calda e detersivo appropriato
comunemente reperibile sul mercato.
Risciacquare sempre bene ed asciugare con un panno morbido.
Nota per le pentole autoclave:
Non usare detergenti contenenti alte percentuali di ammoniaca e sodio per la pulizia della guarnizione del
coperchio, poiché potrebbero danneggiarla e comprometterne la tenuta in breve tempo.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
16
3.4. PRECAUZIONI IN CASO DI INATTIVITA PROLUNGATA
In caso di inattività prolungata dell’apparecchio (ferie, lavoro stagionale) è da pulirlo a fondo eliminando
qualsiasi residuo e asciugarlo accuratamente.
Lasciare il coperchio aperto, affinc possa circolare laria all’interno del recipiente di cottura.
Possono essere impiegati protettivi comunemente reperibili sul mercato per le parti in acciaio.
Chiudere assolutamente le erogazioni di acqua ed intercettare il gas.
Il locale deve essere sufficientemente aerato.
3.5. PRECAUZIONI IN CASO DI MALFUNZIONAMENTO
Qualora durante l’uso si verificassero dei malfunzionamenti, spegnere immediatamente l’apparecchio e
chiudere o interrompere tutte le erogazioni (gas ed acqua).
Far intervenire il servizio di assistenza tecnica oppure un tecnico qualificato.
Il costruttore non si assume alcuna responsabilità o impegno di garanzia per danni
dovuti a inosservanza delle prescrizioni oppure ad una installazione non conforme.
Altrettanto vale in caso di uso improprio dell’apparecchio da parte dell’operatore.
3.6. COSA FARE, SE …
Attenzione! : Anche impiegando correttamente l’apparecchio possono insorgere degli
inconvenienti e guasti. Di seguito sono elencate le più probabili situazioni ed i
controlli che deve effettuare l’operatore, affinché non richieda inutilmente
l’intervento del servizio di assistenza tecnica.
Se effettuati i controlli, l’inconveniente non si risolve, spegnere imme-diatamente
l’apparecchio ed intercettare qualsiasi erogazione. Richiedere l’intervento
dell’assistenza tecnica.
il contenuto della vasca non si
riscalda:
controllare, che vi sia presente il gas nella rete e che il rubinetto
sia aperto;
controllare, che i bruciatori principali siano accesi.
Altrimenti spegnere l’apparecchio e richiedere l’intervento del
servizio di assistenza tecnica, perché potrebbe essere intervenuto
il termostato di sicurezza a causa di una sovratemperatura della
vasca di cottura. Questo avviene soprattutto quando si mette in
funzione l’apparecchio a vasca e/o intercapedine vuota. Oppure
l’apparecchio necessita di una manutenzione perchè i bruciatori
sono sporchi ed otturati.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
61
4.1. DIMENSIONI DELL’APPARECCHIO E POSIZIONE DEGLI ALLACCIAMENTI
DIMENSIONS DE L’APPAREIL ET POSITIONS DES RACCORDEMENTS
SIZE OF APPLIANCE AND POSITION OF CONNECTIONS
ABMESSUNGEN DER GERÄTE UND ANORDNUNG DER VERSORGUNGEN
DIMENSIONES DEL APARATO Y UBICACIÓN DE LAS CONEXIONES
Mod. 9PNG…/PM8… . - LEGENDA- LEGENDE- LEGEND- LEGENDE -LEYENDA
T -Targhetta caratteristiche- Plaque signalétique-
Technical data plate- Typenschild-Placa de
caraterísticas
A - Attacco acqua calda da 10 mm
Raccord eau chaude de 10 mm
Hot water connection 10 mm
Warmwasseranschluß 10 mm
Empalme agua caliente 10 mm
G - Attacco gas R½” secondo ISO 7-1
Raccord gaz R½” normes ISO 7-1
Gas connection R ½” in conformity with ISO 7-1
Gasamschlußstutzen R½” nach ISO 7-1
Conexión gas R½” según ISO 7-1
B - Attacco acqua fredda da 10 mm
Raccord eau froide de 10 mm
Cold water connection 10 mm
Kaltwasseranschluß 10 mm
Empalme agua fría 10 mm
S - Scarico invaso piano pentola - Vidange capacité
du plan de la marmite Overflow Überlauf -
Descarga encimera marmita
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
66
4.7. COMANDI TABLEAU DE COMMANDE CONTROLS SCHALTELEMENTE MANDOS
LEGENDA-LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:
A Manopola di comando Poignée de commande
Knob Bedieungsknebel Botòn de mando
E Posizione di massimo Position de maximum
Maximum position GroßStellung Pomiciò
maximo
C Posizione di chiuso Position de fermeture -
OFF positon GeschlossenStellung Posiciòn de
cerrado
F Posizione pilota - Position pilote Pilot flame
position
Zündflammenstellung Posiciòn piloto
D Posizione di minimo Position de minimum
Minimum position Kleinstellung Posiciòn
mìnimo
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
67
CONTROLLO LIVELLO
LEVEL CONTROL
CONTROLE NIVEAU
STEUEREINHEIT NIVEAU
CONTROL NIVEL
TABELLA DATI ELETTRICI / TABLE ELECTRICAL DATA / TABLEAU DONNEES
ELECTRIQUES / TABELLE ELEKTRISCHE ARBEITSKRÄFTE DER DATEN / TABLA
DATI ELECTRICO
Descrizione / Description / Beschreibung
/ Descripción
Unità di misura / Unit of measurement /
Unité de mesure / Maßeinh-eiten /
Unidad de medida
Assorbimento elettrico / Power /
Abssorbement électrique / Aufnahme /
Potencia
W
200
Tensione / Voltage-Input / Tension /
Spannung / Tensiòn
AC 230 V / 60 Hz
COMANDI / CONTROLS / TABLEAU DE COMMANDES / SCHALTELEMENTE / MANDOS
LEGENDA / LEGEND / LEGENDE / LEYENDA
1 Pulsante accensione bruciatori / Burnwers
ignition button / Bouton allumage bruleurs /
Drucktaster Zündung für Brenner / Pulsador
encendido quemadores
3 Lampada spia arancione riserva acqua /
Finishing water orange lamp signal / Lampe témoin
orange réserve d’eau / Kontrollampe orange. Wasser
fehlt / Lampara espia naranja agua casi terminada
2 Lampada spia verde presenza tensione / In-
tension green lamp signal / Lampe témoin vert
présence tension / Kontrollampe grün, Spannung
vorhanden / Lampare espia verde presenzia tension
4 Lampada spia rossa mancanza acqua / Missing
water red lamp signal / Lampe témoin rouge manque
d’eau / Kontrollampe rot, zu wenig Wasser / Lampara
espia roja falta agua
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
68
SCHEMA ELETTRICO / WITING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE / ELEKTRISCHER
SCHALTPLAN / ESQUEMA ELECTRICO
LEGENDA / LEGEND / LEGENDE / LEYENDA
mA
Morsettiera arrivo linea
Terminal board line arrival
Bornier arrivée ligne
Klemme Eingang Stromleitung
Borne final de linea
Tc
Termocoppia di sicurezza
Safety thermocouple
Termocouple de sécurité
Thermoelement Sicherheitsthermostat
Termocoppia de seguridad
F1
Fusibile 3,15 A-T
Fuse 3,15 A-T
Fusible 3,15 A-T
Sicherung 3,15 A-T
Fusible 3,15 A-T
Gi
Giunto interrotto termocoppia
Interrupt joint thermocouple
Joint interrompu thermocouple
Verbindung Unterbrechung Thermoelement
Junta interupta termocoppia
SL
Centralina controllo livello
Level control device
Centrale controle niveau
Steuereinheit Niveaukontrolle
Centralita control nivel
Rg
Rubinetto gas
Gas tap
Robinet gaz
Gashahn
Llave gas
LV
Led spia verde presenza tensione
In-tension green lamp signal
Led témoin vert présence tension
Led grün, Spannung vorhanden
Led espia verde presenzia tension
Pa
Pulsante accensione
Switching on button
Bouton d’allumage
Drucktaster Zündung
Puldor encendido
LR
Led spia arancio riserva acqua
Finishing water orange lamp signal
Led témoin orange réserve d’eau
Led orange, Wasser fehlt
Led espia naranja agua casi terminada
TR
Trasformatore per accensione
Transformer for ignition
Transformateur pour allumage
Transformator für Zündung
Transformador de encendido
LA
Led spia rossa mancanza acqua
Missing water red lamp signal
Led témoin rouge manque d’eau
Led rot, zu wenig Wasser
Led espia roja falta agua
Ca
Candela di accensione
Ignitor candle
Bougie d’allumage
Zündkerze
Candela de encendido
TS
Termostato di sicurezza
Safety thermostat
Thermostat de sécurité
Sicherheitsthermostat
Termostato de seguridad
S1
Elettrovalvola carico intercapedine (optional PAAR)
Double racket charge solenoid valve (optional PAAR)
Electro-soupape chargement double paroi (optional PAAR)
Elektroventil Befüllung Zwischenmantel (optional PAAR)
Electrovalvula carga doble pared (optional PAAR)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69

Bartscher PM8-9IE Manuale utente

Categoria
Bollitori elettrici
Tipo
Manuale utente