Kärcher SC 952 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
Deutsch 5
English 11
Français 17
Italiano 23
Nederlands 29
Español 35
Português 41
Dansk 47
Norsk 53
Svenska 59
Suomi 65
Ελληνικά 71
Türkçe 77
Руccкий 83
Magyar 89
Čeština 95
Slovenščina 101
Polski 107
Româneşte 113
Slovenčina 119
Hrvatski 125
Srpski 131
Български 137
Українська 143
156
SC 952
5.962-674.0 (01-08)
ΔϴΒήϊϠ΍
DE
EN
FR
IT
NL
ES
PT
DA
NO
Seite 6
Page 15
Page 24
Óýíôïìåò ïäçãßå
Kýsa Kullaným Talimatý
Êðàòêîå îïèñàíèå ðàáîòû
Rövid bevezetés
Stručný uvedení do provozu
Kratko navodilo
Skrócona instrukcja obsługi
Instruciuni generale
Stručný návod
Krakto uputstvo
Kratko uputstvo
Êðàòêî óïúòâàíå
Ñòèñëèé ïîñ³áíèê
22 – Français
6. Consignes générales
Dans chaque pays, les conditions de garantie en
vigueur sont celles publiées par notre société de
distribution responsable. Nous éliminons
gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil
au cours de la durée de la garantie, dans la
mesure où une erreur de matériau ou de
fabrication en sont la cause.
En cas de recours en garantie, s’adresser au
revendeur respectif ou au prochain service après-
vente avec l’accessoire et le bon d’achat.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
tous dégâts résultant du maniement incorrect de
l’appareil ou suite au non-respect des
instructions de service.
Seuls des accessoires et des pièces de rechange
d’origine autorisés par le fabricant doivent être
utilisés, en effet ils garantissent un
fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
Sur la dernière page se trouve une illustration de
l’appareil avec les numéros de commande des
différents pièces de l’appareil.
4 brosses rondes
3 brosses rondes (avec des crins en laiton pour
des saletés particulièrement tenaces)
3 x 100 g de poudre pour le nettoyage de la chaudière.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables lesquels
doivent être rendus à un système de
recyclage. Pour cette raison, utiliser des
systèmes adéquats de collecte pour
éliminer les appareils usés.
Tension ................................ 220 240 V
Type de courant ....................... 1~ 50 Hz
Puissance de chauffage .............. 1600 W
Poids sans accessoires ................. 1,2 kg
Quantité de remplissage d’eau .... 0,25 l
Largeur/Longueur/Hauteur .................
...................................... 190/100/280 mm
Italiano– 23
Indice
In sintesi............................................... 23
Disimballare l’apparecchio .................... 25
Montaggio degli accessori ................... 25
Riempimento del serbatoio .................. 25
Accensione e utilizzo dell’apparecchio . 25
Spegnere l’apparecchio ....................... 25
Avvertenze per l’impiego ..................... 26
Ugello vapore....................................... 26
Ugello a getto concentrato .................. 26
Spazzola tonda.................................... 26
Aiuto in caso di guasti .......................... 27
Decalcificazione .................................... 27
Garanzia .............................................. 28
Accessori e ricambi.............................. 28
Avvertenze per lo smaltimento ............ 28
Dati tecnici ........................................... 28
1. Descrizione dell’apparecchio
Consultare pagina 3
A1 Attacco ugelli
A2 Ugello vapore
A3 Leva vapore
A4 Chiusura leva vapore (sicurezza bambini)
Chiusura indietro –>leva vapore sbloccata
Chiusura in avanti –>leva vapore bloccata
A5 Pompa di eliminazione calcare (manuale)
A6 Reggicavo
A7 Spina di alimentazione
B1 Serbatoio dell’acqua
B2 Pulsanti di sbloccaggio
B3 Tappo del serbatoio
C1 Ugello a getto concentrato
C2 Spazzola tonda
D1 Tergivetri per finestre
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura.
Consultare pagina 4
Dopo circa 15 secondi il pulitore a vapore è
pronto all’uso.
Utilizzare questo apparecchio esclusivamente in
campo non professionale.
Usare il pulitore a vapore SC 952 …
... per le pulizie in cucina e nel bagno
... per pulire i vetri
... per pulire la macchina
... per rimuovere le macchie su imbottiture
24 – Italiano
Le targhe di pericolo e di avvertenza applicate
all’apparecchio forniscono indicazioni importanti
per il servizio sicuro.
Oltre alle avvertenze nelle istruzioni per l’uso,
devono essere osservate le norme generali di
legge per la sicurezza e la prevenzione degli
infortuni.
La tensione indicata sulla targa delle carat-
teristiche deve coincidere con la tensione
della fonte di corrente.
Negli ambienti umidi, p. es. nel bagno, è
consentito usare l’apparecchio solo con un
prescritto interruttore di sicurezza per corren-
ti di guasto. Consultate un elettrotecnico.
Per questo apparecchio, nell’impiego o nel-
la sostituzione di cavi di collegamento alla
rete non è consentito rinunciare al tipo di
cavo indicato dalla casa produttrice.
Non afferrare mai la spina di alimentazione
con le mani bagnate.
Le riparazione devono essere eseguite solo
da centri di assistenza clienti autorizzati o da
personale specializzato in questo settore,
che conoscano bene tutte le norme di sicu-
rezza rilevanti.
Badare che il cavo elettrico di alimentazione o
il cavo di prolunga non subiscano danni ge-
nerati da ruote di veicoli in transito, da schiac-
ciamento, strappo o simili. Proteggete il cavo
dal caldo, dall’olio e dagli spigoli vivi.
Il cavo di prolunga deve avere la sezione
minima cavo prolunga 1mm
2
ed essere pro-
tetto contro gli spruzzi d’acqua. Il connetto-
re non deve essere immerso nell’acqua.
Nella sostituzione di connettori di cavi di ali-
mentazione o di cavi di prolunga, devono
essere ulteriormente assicurate la protezio-
ne contro gli spruzzi d’acqua e la resistenza
meccanica. Osservate le istruzioni per la
manutenzione.
Prima dell’uso si devono controllare lo stato
regolamentare e la sicurezza di servizio
dell’apparecchio. Se lo stato non è perfetto,
l’uso dell’apparecchio è vietato. Siete pre-
gati di controllare in particolare il cavo di
collegamento a rete.
Non versare mai nella caldaia liquidi con-
tenenti solventi, oppure acidi e solventi non
diluiti! Rientrano tra questi innanzitutto de-
tergenti, benzina, diluenti per vernici. Peri-
colo di esplosione! E inoltre acetone, acidi e
solventi non diluiti, poiché questi attaccano i
materiali dell’apparecchio.
Durante l’uso dell’interruttore del vapore non
deve essere bloccato.
Non avvicinare mai la mano all’uscita del
getto di vapore, né rivolgere il getto verso
persone e animali (pericolo di ustioni).
É vietato vaporizzare materiali contenenti
amianto e altri materiali che contengono so-
stanze nocive alla salute.
La persona addetta all’uso deve impiegare
l’apparecchio in modo regolamentare. Essa
deve tenere presenti le condizioni locali e
durante il lavoro con l’apparecchio deve
badare ai terzi, specialmente ai bambini.
É consentito l’uso dell’apparecchio solo a
persone che siano addestrate all’uso o che
abbiano dimostrato le loro capacità d’uso, e
siano state espressamente incaricate
dell’uso.
É vietato l’uso dell’apparecchio a bambini o
adolescenti.
Durante il servizio l’apparecchio non deve
mai essere lasciato incustodito.
In caso d’impiego dell’apparecchio in zone di
pericolo (p. es. distributori di carburanti),
devono essere osservate le relative norme di
sicurezza. É vietato l’uso dell’apparecchio in
ambienti in cui sussiste pericolo di esplosione.
Per la pulizia a vapore di apparecchi elettrici
(anche forni elettrici), questi devono essere
separati dalla rete (escludere il dispositivo di
sicurezza). Prima di essere messi di nuovo in
funzione, gli apparecchi devono essere di
nuovo completamente asciutti. Si prega di
osservare le avvertenze delle case produttri-
ci degli apparecchi!
É vietato pulire apparecchi elettrici, nei quali
il vapore può entrare direttamente in contat-
to con cavi e interruttori elettrici, p. es. lam-
pade, asciugacapelli, apparecchi di riscalda-
mento elettrici ecc. Il vapore potrebbe pene-
trare negli apparecchi e, raffred-dandosi,
provocare in essi un guasto elettrico.
2. Istruzioni di sicurezza
Italiano– 25
3. Messa in servizio
Al disimballaggio controllare che siano contenuti
tutti i componenti e gli accessori. In caso di
componenti mancanti o di danni di trasporto
riscontrati, informare immediatamente il proprio
rivenditore.
I materiali d’imballaggio sono riciclabili. Si
raccomanda di consegnare i materiali di
imballaggio ai relativi centri di raccolta.
Attaccare, a seconda dell’uso richiesto, l’ugello a
getto concentrato (C1) oppure la spazzola
rotonda all’ugello vapore (A2).
Sovrapporre a tal fine le due rientranze
dell’accessorio impiegato ai naselli dell’ugello
vapore (A2).
Girare l’accessorio in senso orario fino in fondo.
Quando si staccano gli accessori possono
fuoriuscire gocce d’acqua bollente! Non
staccare mai gli accessori mentre fuoriesce
il vapore! – Pericolo di scottatura!
Spingere in avanti la chiusura per la leva vapore
(A4) (leva vapore bloccata).
Girare l’accessorio in senso antiorario e
staccarlo dall’ugello vapore.
Il serbatoio dell’acqua può essere riempito in
qualsiasi momento e ha una capacità di 0,25
litri d’acqua.
Staccare il serbatoio dell’acqua (B1): per
sbloccare il serbatoio premere i due pulsanti di
sbloccaggio (B2) verso l’interno e tirare il
serbatoio verso il basso.
• Togliere il tappo del serbatoio (B3).
• Riempire il serbatoio (B1) con acqua.
Non aggiungere detergenti o altri additivi! –
Eccezione: per eliminare il calcare.
Se si utilizza esclusivamente acqua
demineralizzata o distillata, non è necessario
eliminare il calcare dal pulitore.
Chiudere il serbatoio dell’acqua (B1) con il
tappo (B3).
• Fissare il serbatoio (B1) al pulitore.
• Assicurarsi che il serbatoio dell’acqua (B1) sia
montato e riempito.
Non azionare la pompa di eliminazione
calcare (A5). Altrimenti viene pompata
dell’acqua nel pulitore che spruzza
dall’ugello vapore appena viene inserita la
spina.
Inserire la spina d’alimentazione (A7) in una
presa di corrente.
Dopo circa 15 secondi il pulitore a vapore è
pronto all’uso.
Spingere indietro la chiusura per la leva vapore
(A4) (leva vapore sbloccata).
Non azionare la leva vapore quando il
serbatoio dell’acqua è vuoto.
Premere la leva vapore (A3) per erogare il
vapore.
Il flusso di vapore erogato aumenta
costantemente fino a raggiungere, dopo
pochi secondi, la quantità massima.
• Lasciare la leva vapore.
Spingere in avanti la chiusura per la leva vapore
(A4) (sicurezza bambini) al fine di evitare
l’azionamento involontario della leva vapore.
• Staccare la spina (A7) dalla presa.
• Avvolgere il cavo d’alimentazione intorno al
serbatoio dell’acqua e fermare il cavo con
l’apposito reggicavo (A6).
26 – Italiano
Prima di trattare tessuti con la pulitrice a vapore,
controllare sempre in un punto non in vista se i
tessuti resistono bene al vapore. A tal fine
vaporizzare intensamente la superficie e poi
lasciare asciugare. Verificare poi se il colore o la
forma sono alterati.
Non rivolgere mai il vapore verso spigoli
incollati, poiché i listelli incollati si potrebbero
staccare.
Prestare attenzione nella pulizia di mobili della
cucina e della casa, di porte, parquett, superfici
verniciate o rivestite con prodotti sintetici! Nel
caso di prolungata azione del vapore la cera, la
lacca a tampone per mobili, il rivestimento in
materiale sintetico o la vernice possono staccarsi,
oppure possono formarsi delle macchie. E’
pertanto consigliabile pulire queste superfici solo
con un panno vaporizzato.
Per non danneggiare la sigillatura, non
rivolgere il getto di vapore direttamente ver-
so i punti sigillati del telaio della finestra.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di
basse temperature esterne, soprattutto
d’inverno. A tal fine vaporizzare leggermente
l’intera superficie del vetro. Si compensano così
le differenze della temperatura e si evitano
tensioni sulla superficie del vetro. Quanto
consigliato è particolarmente importante poiché
le vetrate riscaldate in modo disuniforme
possono rompersi.
Si può usare il getto di vapore erogato
direttamente dall’ugello vapore senza usare altri
accessori.
Più si avvicina l’ugello allo sporco da rimuovere,
tanto più aumenta l’effetto pulente, in quanto la
massima temperatura del vapore si trova
direttamente alla fuoriuscita del getto.
Campi d’impiego:
rubinetteria, scarichi
lavandini, sanitari,
– tende alla veneziana, radiatori
finestre, specchi
tessuti d’arredamento
Campi d’impiego:
– giunti, bordi,
– spazi ristretti
Campi d’impiego:
– punti difficilmente accessibili, come p.e.
angoli e giunti
rubinetteria, scarichi
La spazzola tonda non è adatta alla pulizia di
superfici delicate
Campi d’impiego:
– finestre
– specchi
– superfici vetrate della cabina doccia
– altre superfici vetrate
Irrorare prima con aceto i depositi di calcare
particolarmente resistenti e fare reagire l’aceto
per circa 5 minuti.
Vaporizzare brevemente un panno e passarlo
sui mobili.
Vaporizzare uniformemente la superficie
vetrata da una distanza di circa 20 cm.
Passare il labbro di gomma del tergivetro per
finestre sulla superficie vetrata, eseguendo una
passata alla volta, dall’alto in basso. Asciugare
il labbro di gomma e il margine inferiore della
finestra con un panno dopo ogni passata.
Mantenere una distanza di 20–40 cm.
4. Uso degli accessori
Italiano– 27
5. Cura, manutenzione
Prima della pulizia e manutenzione all’ap-
parecchio sfilare la spina di alimentazione.
I guasti hanno spesso cause semplici, che potete
eliminare con l’aiuto della tabella seguente. In
caso di dubbio o di guasti/rimedi non indicati nella
tabella, siete pregati di rivolgervi al servizio
assistenza clienti autorizzato.
I lavori di riparazione all’apparecchio devono
essere eseguiti solo dal servizio assistenza clienti
autorizzato.
• Nel pulitore si è formato del calcare.
–> Eliminare il calcare.
• Il serbatoio dell’acqua è vuoto.
–>Aggiungere acqua.
La leva vapore è bloccata dalla chiusura (A4)
(chiusura in avanti).
–>Spingere indietro la chiusura.
Se la regolazione della temperatura non funziona
più e l’apparecchio si surriscalda, il termostato di
sicurezza spegne l’apparecchio. Rivolgersi al
servizio di assistenza clienti Kärcher di competenza
per sostituire il termostato di sicurezza.
Se si utilizza esclusivamente acqua
demineralizzata o distillata, non è necessario
eliminare il calcare dal pulitore.
Per escludere danni all’apparecchio, usare es-
clusivamente prodotti autorizzati da Kärcher.
Campo di durezza
I
dolce
0 – 7 0 – 1,3
II medio 7 – 14 1,3 – 2,5
III
duro
14 – 21 2,5 – 3,8
IV molto duro > 21 > 3,8
La mancata osservanza delle disposizioni
relative all’eliminazione del calcare può
causare dei guasti al funzionamento come
ad esempio: flusso di vapore notevolmente
ridotto e ugello vapore otturato.
• Il pulitore a vapore deve essere staccato dalla
rete elettrica e essere raffreddato.
Utilizzare per decalcificare il decalcificante
biologico Kärcher RM 511 (cod. prod. 6.295-
075). Nell'applicare la soluzione decalcificante
si raccomanda di osservare le istruzioni di
dosaggio riportate sulla confezione.
Attenzione durante il riempimento e lo svuo-
tamento del pulitore a vapore. La soluzione
decalcificante può aggredire le superfici deli-
cate.
Riempire la soluzione decalcificante nel
serbatoio dell’acqua (B1).
Chiudere il serbatoio dell’acqua (B1) con il
tappo (B3) e fissare il serbatoio al pulitore.
Staccare l’attacco ugelli (A1) dall’ugello vapore
(A2). Per farlo, inserire una moneta nell’attacco
ugelli e girarla in senso antiorario e staccare
quindi l’attacco ugelli.
Premere la pompa di eliminazione calcare (A5)
per circa un minuto premendo il pulsante ad
intervalli regolari finché la soluzione
decalcificante fuoriesce dall’ugello vapore
aperto (si consiglia di farlo su un lavandino).
Staccare e svuotare il serbatoio dell’acqua.
Sciacquare il serbatoio con dell’acqua pulita.
Lasciare agire la soluzione decalcificante per 8
ore nel pulitore.
Riempire il serbatoio (B1) con acqua e fissare il
serbatoio al pulitore.
Non inserire la spina d’alimentazione!
Azionare la pompa di eliminazione calcare (A5)
per un minuto per far fuoriuscire l’acqua dal
pulitore. Raccogliere l’acqua nel lavandino.
Tenere l’apparecchio sopra ad un lavandino ed
inserire ora la spina (A7) in una presa.
Premere la leva vapore (A3) e far fuoriuscire il
vapore per due minuti in un lavandino.
Spruzzi d’acqua bollente – pericolo di
scottatura!
Inserire di nuovo l’attacco ugelli (A1) nell’ugello
vapore (A2) e fissare l’attacco ugelli girandolo
in senso orario. Il pulitore a vapore è di nuovo
pronto all’uso.
28 – Italiano
6. Avvertenze generali
In ogni paese sono valide le condizioni di garanzia
pubblicate dalla nostra società di vendita
competente. Eliminiamo gratuitamente entro il
termine di garanzia gli eventuali guasti
dell’apparecchio se causati da un difetto di ma-
teriale o di produzione.
Nei casi previsti dalla garanzia si prega di
rivolgersi al proprio rivenditore oppure al più
vicino centro assistenza clienti autorizzato,
consegnando il documento di acquisto e gli
accessori. Si declina qualsiasi responsabilità per
danni causati da uso improprio dell’apparecchio
o da inosservanza delle istruzioni d’uso.
E’ consentito solo l’uso di accessori e ricambi
autorizzati dalla casa produttrice. Gli accessori
ed i ricambi originali offrono la certezza di un
funzionamento dell’apparecchio sicuro e senza
inconvenienti.
Nell’ultima pagina troverete un’illustrazione
dell’apparecchio con i codici d’ordinazione delle
singole parti dell’apparecchio.
4 pz.
3 pz. (con setole in ottone per sporco molto resistente)
3 bustine da 100 g, per la pulizia della caldaia.
Gli apparecchi dismessi contengono
preziosi materiali di riciclaggio che
devono essere consegnati al riciclaggio.
Si prega quindi di smaltire il proprio
apparecchio dismesso mediante i
sistemi di raccolta differenziata.
Tensione .................................220 - 240 V
Tipo di corrente ............................ 1~ 50 Hz
Potenza calorifica .......................... 1600 W
Peso senza accessori ....................... 1,2 kg
Volume di riempimento d’acqua ..... 0,25 l
Larghezza/Lunghezza/Altezza ...............
......................................... 190/100/280 mm
Nederlands 29
Inhoud
Korte gebruiksaanwijzing ..................... 29
Apparaat uitpakken.............................. 31
Toebehoren monteren .......................... 31
Vullen met water ................................... 31
Apparaat in bedrijf nemen..................... 31
Apparaat uitschakelen .......................... 31
Aanwijzingen voor het gebruik ............. 32
Stoomsproeier .................................... 32
Puntspuitkop ....................................... 32
Ronde borstel ...................................... 32
Verhelpen van storingen ....................... 33
Ontkalken............................................. 33
Garantie ............................................... 34
Accessoires en onderdelen .................. 34
Aanwijzing afvalbeheer ......................... 34
Technische gegevens ........................... 34
1. Beschrijving van het apparaat
Zie pagina 3
A1 Sproeieropzet
A2 Stoomsproeier
A3 Stoomhendel
A4 Vergrendeling stoomhendel
(kinderbeveiliging)
Vergrendeling naar achteren
–>stoomhendel vrij
Vergrendeling naar voren
–>stoomhendel geblokkeerd
A5 Ontkalkingspomp (handmatig)
A6 Kabelhouder
A7 Netstekker
B1 Waterreservoir
B2 Ontgrendelingsknoppen
B3 Tankdop
C1 Puntspuitkop
C2 Ronde borstel
D1 Brede spuitkop
LET OP – verbrandingsgevaar.
Zie pagina 4
Na circa 15 seconden is de stoomreiniger
gebruiksklaar.
Dit apparaat is ontwikkeld voor particulier gebruik
en is niet geschikt voor professioneel gebruik.
Gebruik de stoomreiniger SC 952 ....
.. voor reinigingswerkzaamheden in keuken en
badkamer
.. om ramen te reinigen
.. om auto’s te reinigen
.. om vlekken van zittingen te verwijderen
Nederlands 33
Voor het reinigen en onderhouden van de
machine moet de stekker uit het stop-
contact te worden getrokken.
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak.
Met behulp van het volgende overzicht kunt u
een storing zelf oplossen. Neem bij overige
storingen of in geval van twijfel contact op met de
erkende klantenservice.
Reparatiewerkzaamheden aan het apparaat
mogen alleen door de erkende klantenservice
worden uitgevoerd.
• Kalkaanslag in het apparaat
–> apparaat ontkalken.
• Geen water meer in het reservoir
–> water bijvullen.
• Stoomhendel is met de vergrendeling (A4)
geblokkeerd (vergrendeling naar voren)
–> schuif de vergrendeling naar achteren.
Mocht de temperatuurregeling uitvallen en het
apparaat oververhit raken, dan schakelt de
beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u
voor het vervangen van de beveiligingsthermostaat
tot de bevoegde Kärcher-klantenservice.
Indien alleen gedemineraliseerd of
gedestilleerd water wordt gebruikt, is
ontkalken van het apparaat niet nodig.
Gebruik uitsluitend producten die door Kär-
cher zijn goedgekeurd, om iedere
beschadiging van het apparaat uit te sluiten.
I zacht 0 – 7 0 – 1,3
II middel 7 – 14 1,3 – 2,5
III hard 14 – 21 2,5 – 3,8
IV zeer hard > 21 > 3,8
Veronachtzaming van de ontkalkingsvoor-
schriften kan tot functiestoringen leiden,
zoals bijvoorbeeld: duidelijk afgenomen
hoeveelheid stoom en verstopping van de
stoomsproeier.
5. Reparaties, onderhoud,
De stoomreiniger moet van het elektriciteitsnet
worden losgekoppeld en zijn afgekoeld.
Gebruik Kärcher bio-ontkalker RM 511
(bestelnr. 6.295-075) voor het ontkalken. Let
bij het gebruik van de ontkalkingsoplossing op
de doseerinstructies op de verpakking.
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van
de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing
kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
Giet deze ontkalkingsoplossing in het
waterreservoir (B1).
Sluit het waterreservoir (B1) af met de tankdop
(B3) en bevestig het waterreservoir op de
behuizing.
Verwijder de sproeieropzet (A1) van de
stoomsproeier (A2). Verdraai daartoe de
sproeieropzet met behulp van een munt tegen
de wijzers van de klok in en trek de
sproeieropzet eruit.
Druk ca. 1 minuut lang met regelmatige
bewegingen op de schakelaar van de ontkalkings-
pomp (A5), tot de ontkalkingsoplossing uit de
open stoomsproeier naar buiten komt (het best
kunt u dit doen boven een wasbak).
Maak het waterreservoir los en giet het leeg.
Spoel het waterreservoir met zuiver water uit.
Laat de ontkalkingsoplossing 8 uur in het
apparaat inwerken.
Vul het waterreservoir (B1) met water en
bevestig het waterreservoir op de behuizing.
Steek de netstekker niet in de contactdoos!
Pomp het water een minuut lang met de
ontkalkingspomp (A5) door het apparaat heen
in een wasbak.
Houd het apparaat boven een wasbak en steek
nu de netstekker (A7) in een stopcontact.
Druk op de stoomhendel (A3) en laat het
apparaat twee minuten lang in een wasbak
uitdampen.
Opspattend heet water – verbrandingsgevaar!
Steek de sproeieropzet (A1) weer in de
stoomsproeier(A2) en draai de sproeieropzet
met de wijzers van de klok mee vast. Nu is de
stoomreiniger weer klaar voor gebruik.
34 – Nederlands
6. Algemene aanwijzingen
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen
van toepassing. Eventuele storingen aan het
apparaat worden binnen de garantieperiode gra-
tis verholpen, voorzover deze veroorzaakt wor-
den door een materiaal- of fabricagefout.
Gelieve u, om gebruik te maken van de garantie,
met toebehoren en aankoopbewijs tot uw
leverancier te wenden, of tot het dichtstbijzijnde
servicepunt.
Voor schade, die door ondoelmatige omgang
met het apparaat ontstaat of door het niet in
acht nemen van de gebruiksaanwijzing, wordt
geen aansprakelijkheid aanvaard.
Er mogen alleen door de fabrikant goedgekeurde
accessoires en onderdelen gebruikt worden.
Originele accessoires en originele onderdelen
staan er borg voor dat het apparaat veilig en
storingsvrij gebruikt kan worden.
Op de laatste pagina vindt u een afbeelding van
het apparaat met de bestelnummers van de
afzonderlijke onderdelen.
4 ronde borstels
3 ronde borstels (met messing-borstelharen, voor
bijzonder hardnekkig vuil)
3 x 100 g poeder voor reiniging van het waterreservoir.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevol, te recyclen
materiaal, dat voor hergebruik bedoeld
is. Ontdoe u daarom van overbodig ge-
worden apparatuur via geschikte
inzamelsystemen.
Spanning ................................ 220 - 240 V
Stroomsoort ................................. 1~ 50 Hz
Verwarmingscapaciteit................... 1600 W
Gewicht excl. accessoires ................ 1,2 kg
Vulhoeveelheid water ...................... 0,25 l
Breedte/Lengte/Hoogte .... 190/100/280 mm
Dansk 49
3. Drift
Kontrollér ved udpakningen, at alt tilbehør er
med. Giv omgående besked til forhandleren, hvis
der mangler dele eller er sket skader under
transporten.
Emballagen kan genbruges. Smid ikke
emballagen til husholdningsaffald, men
aflever dem til genanvendelse.
Montér ved behov punktstråledysen (C1) eller
rundbørsten (C2) på dampdysen (A2).
Før tilbehørets to udsparinger hen over
dampdysens næser (A2).
• Drej tilbehøret med uret til anslag.
Der kan dryppe varmt vand ud, når
tilbehørsdelene skilles ad! Tag aldrig
tilbehørsdele af, mens der strømmer damp
ud! – Skoldningsfare!
Flyt låsemekanismen til dampkontakten (A4) i
forreste position (dampkontakten spærret).
Drej tilbehøret mod uret og træk det af
dampdysen.
Vandtanken kan fyldes til enhver tid og
rummer 0,25 liter vand.
Åbn vandtanken (B1): For at åbne vandtanken
skal de to oplåsningsknapper (B2) trykkes ind
og vandtanken trækkes ned og ud.
• Tag tankdækslet af (B3).
• Fyld vandtanken (B1) med vand.
Der må ikke påfyldes rengøringsmiddel eller
andre former for tilsætning! – Undtagelse: Til
afkalkning.
Hvis der udelukkende anvendes
demineraliseret vand resp. destilleret vand er
det ikke nødvendigt at afkalke aggregatet.
• Luk vandtanken (B1) med tankdækslet (B3).
• Fastgør vandtanken (B1) på huset.
Forvis Dem om, at vandtanken (B1) er monteret
og fyldt op.
Afkalkningspumpen (A5) må ikke aktiveres.
Ellers pumper De vand ind i aggregatet, som
vil sprøjte ud af dampdysen, når netstikket
sættes i.
• Sæt netstikket (A7) i en stikkontakt.
Efter ca. 15 sekunder er damprenseren klar til
brug.
Flyt låsemekanismen til dampkontakten (A4) i
bageste position (dampkontakten fri).
Undlad at aktivere dampkontakten, når
vandtanken er tom.
Tryk på dampkontakten (A3), så der strømmer
damp ud.
Den mængde damp, der strømmer ud, bliver
stadig større, indtil den maksimale mængde
er nået i løbet af nogle få sekunder.
Slip dampkontakten.
Dampudstrømningen stopper ikke straks,
men aftager jævnt. Efter nogle få sekunder
kommer der ikke mere damp ud.
Flyt låsemekanismen for dampkontakten (A4) i
forreste position (børnesikring), så
dampkontakten er sikret mod utilsigtet
aktivering.
• Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten.
• Rul netkablet rundt om vandtanken og fastgør
netkablet med kabelholderen (A7).
Dansk 51
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket er trukket ud.
Der er ofte simple årsager til driftsfejl, som De selv
kan afhjælpe ved hjælp af følgende oversigt. I
tvivlstilfælde efter hvis fejlen ikke er opført under
Fejl/afhjælpning, bedes De kontakte en
autoriseret kundeservice.
Reparationsarbejder på apparatet må kun
udføres af en autoriseret kundeservice.
• Aggregatet er kalket til.
–> Afkalk aggregatet.
• Ikke mere vand i tanken.
–> Fyld mere vand på.
• Dampkontakten er spærret med
låsemekanismen (A4)
–> Flyt låsemekanismen bagud.
Hvis temperaturreguleringen svigter, og
aggregatet overophedes, kobler aggregatets
sikkerhedstermostat aggregatet fra. Kontakt den
ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få
sikkerhedstermostaten skiftet ud.
Hvis der udelukkende anvendes
demineraliseret vand resp. destilleret vand er
det ikke nødvendigt at afkalke aggregatet.
Benyt udelukkende produkter, der er frigivet af
Kärcher for at undgå skader på aggregatet.
Afkalk aggregatet regelmæssigt med følgende
intervaller (TF=tankfyldning)
Hårdhedsområde
I
blødt
0 – 7 0 – 1,3
II
middelt
7 – 14 1,3 – 2,5
III
hårdt
14 – 21 2,5 – 3,8
IV
meget hårdt
> 21 > 3,8
Hvis afkalkningsanvisningerne ikke
overholdes, kan det resultere i
funktionsforstyrrelser, som f.eks.: væsentlig
reduceret dampmængde og forstoppelse af
dampdysen.
5. Pleje, vedligeholdelse
Damprenseren skal være afbrudt fra
strømnettet og være kølet af.
Brug bioafkalker RM 511 fra Kärcher til
afkalkning (bestillingsnr. 6.295-075). Følg
doseringsanvisningerne på emballagen ved
blanding af afkalkningsopløsningen.
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af
damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan
angribe sarte overflader.
Fyld denne afkalkningsopløsning i vandtanken
(B1).
Luk vandtanken (B1) med tankdækslet (B3) og
fastgør vandtanken på huset.
Tag dyseindsatsen (A1) af dampdysen (A2).
Dette gøres ved at dreje dyseindsatsen mod
uret ved hjælp af en mønt og trække
dyseindsatsen ud.
Tryk på afkalkningspumpen (A5) og udfør
regelmæssige pumpebevægelser i ca. 1 minut,
indtil afkalkningsopløsningen strømmer ud af
den åbne dampdyse (helst hen over en vask).
Løsn og tøm vandtanken. Skyl vandtanken
med rent vand.
Lad afkalkningsopløsningen virke i aggregatet i
8 timer.
Fyld vandtanken (B1) med vand og fastgør
vandtanken på huset.
Netstikket må ikke sættes i!
Pump vandet gennem aggregatet og ud i en
vask ved hjælp af afkalkningspumpen (A5) i ca.
1 minut.
Hold aggregatet hen over en vask og sæt så
netstikket (A7) i en stikkontakt.
Tryk på dampkontakten (A3) og lad aggregatet
dampe af i en vask i ca. 2 minutter.
Varme vandstænk – skoldningsfare!
Sæt dyseindsatsen (A1) tilbage i dampdysen
(A2) og drej dyseindsatsen fast med uret. Nu er
damprenseren klar til brug igen.
Norsk – 53
1. Maskinbeskrivelse
Innhold
Kortveiledning ...................................... 54
Pakke ut maskinen ............................... 55
Montere tilbehør................................... 55
Fylle på vann ........................................ 55
Ta maskinen i bruk ............................... 55
Slå maskinen av ................................... 55
Merknader for bruk .............................. 56
Dampdyse ........................................... 56
Punktstråledyse ................................... 56
Rundbørste.......................................... 56
Vindusdyse .......................................... 57
Feilretting ............................................. 57
Avkalking ............................................. 57
Sikkerhetselementer ............................ 58
Tilbehør og reservedeler ...................... 58
Garanti ................................................. 58
Merknad om avhending........................ 58
Tekniske data ....................................... 58
se side 3
A1 Dyseinnsats
A2 Dampdyse
A3 Damphåndtak
A4 Låsing av damphåndtak (barnesikring)
Lås i bakre posisjon
–>damphåndtak fritt
Lås i fremre posisjon
–>damphåndtak sperret
A5 Avkalkingspumpe (manuell)
A6 Kabelholder
A7 Støpsel
B1 Vanntank
B2 Opplåsingsknapper
B3 Tanklokk
C1 Punktstråledyse
C2 Rundbørste
D1 Vindusdyse
ADVARSEL – Forbrenningsfare
se side 4
Etter ca. 15 sekunder er
damprengjøringsmaskinen klar til bruk.
Denne maskinen er konstruert for privat bruk og
ikke beregnet for de belastninger yrkesmessig
bruk medfører.
Damprengjøringsmaskinen SC 952 kan
brukes til ...
.. rengjøring av kjøkken og bad
.. rengjøring av vinduer
.. rengjøring av bilen
.. til flekkfjerning på møbelstoff
Norsk – 57
Vedlikeholdsarbeid må kun gjennomføres når
støpselet er trukket ut og damprengjørings-
maskinen er nedkjølt.
Feil har ofte en enkel årsak, som du kan rette selv
ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller eller
ved feil som ikke er oppgitt her, ta kontakt med
en autorisert servicemontør.
Reparasjonsarbeider på maskinen må kun
utføres av en autorisert servicemontør.
• Kalkavleiringer i maskinen.
–> Avkalk maskinen.
• Tanken er tom for vann.
–> Etterfyll vann.
Damphåndtaket er sperret med låsen (A4) (lås
i fremre posisjon). –> Skyv låsen bakover.
Hvis temperaturereguleringen faller ut og
maskinen overopphetes, kobles sikkerhets-
termostaten inn. Ta kontakt med en autorisert
Kärcher kundeserviceavdeling for å få skiftet ut
sikkerhetstermostaten.
Hvis det utelukkende brukes avmineralisert
eller destillert vann er det ikke nødvendig med
noen avkalking av utstyret.
Bruk utelukkende produkter som er godkjent
av Kärcher, for å unngå skade på maskinen.
I mykt 0 – 7 0 – 1,3
II middels 7 – 14 1,3 – 2,5
III hardt 14 – 21 2,5 – 3,8
IV meget hardt > 21 > 3,8
Hvis anvisningene for avkalking ikke føllges,
kan dette føre til funksjonsfeil, som for
eksempel: betydelig reduksjon av
dampmengden og tilstopping av
dampdysen.
5. Pleie, vedlikehold
Damprengjøringsmaskinen må være koblet fra
strømnettet og avkjølt.
Til avkalking bruker du Kärchers bio-
avkalkningsmiddel RM 511 (artikkelnr. 6.295-
075). Ta hensyn til doseringsinformasjonen på
pakken når du blander avkalkingsoppløsningen.
Vær forsiktig når du fyller og tømmer dam-
prenseren. Avkalkingsoppløsningen kan an-
gripe ømfintlige overflater.
Fyll denne avkalkingsoppløsningen på
vanntanken (B1).
Lukk vanntanken (B1) med tanklokket (B3), og
fest vanntanken på hoveddelen.
Ta dyseinnsatsen (A1) av dampdysen (A2).
Bruk en mynt til å dreie dyseinnsatsen mot
urviseren, og trekk dyseinnsatsen av.
Trykk på avkalkingspumpen (A5) med jevne
pumpebevegelser i ca. ett minutt, til
avkalkingsoppløsningen kommer ut av den
åpne dampdysen (helst over en vaskekum).
Ta av vanntanken, og tøm den. Skyll
vanntanken med rent vann.
• La avkalkingsoppløsningen virke i 8 timer.
Fyll vanntanken (B1) med vann, og fest
vanntanken på hoveddelen.
Ikke sett støpselet i!
Bruk avkalkingspumpen i ett minutt (A5) for å
pumpe vannet gjennom maskinen, og ut i en
vaskekum.
Hold maskinen over vaskekummen, og sett
deretter støpselet (A7) i stikkontakten.
Trykk inn damphåndtaket (A3), og la det
strømme damp ut av maskinen og ned i en
vaskekum, i to minutter.
Varm vannsprut – Fare for skålding!
Sett dyseinnstatsen (A1) på dampdysen (A2)
igjen, og drei dyseinnsatsen med urviseren til
den sitter på plass. Nå er
damprengjøringsmaskinen klar til bruk igjen.
58 – Norsk
6. Generelle merknader
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte
land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i
det aktuelle landet. Eventuelle feil på apparatet
repareres gratis innenfor garantitiden dersom
årsaken er en material- eller produksjonsfeil.
Ved behov for garantireparasjoner, bes du
henvende deg, med kjøps- og
tilbehørskvitteringen, til din forhandler eller
nærmeste autoriserte kundeservice.
Kärcher hefter ikke for skader som skyldes
uhensiktsmessig behandling av maskinen, eller
at du ikke har fulgt bruksveiledningen.
Det må kun brukes tilbehør og reservedeler som
er godkjent av produsenten. Originalt tilbehør og
originale reservedeler gir trygghet for at maskinen
fungerer sikkert og problemfritt.
På siste side funner du en illustrasjon av
maskinen, med bestillingsnumre for de enkelt
maskindelene.
4 Rundbørster
3 rundbørster (med børstehår av messing til særlig
gjenstridig smuss)
3 x 100 g pulver til rengjøring av vanntank.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Disse
bør leveres inn til gjenvinning.Gamle
maskiner skal derfor avhendes i egnede
innsamlingssystemer.
Spenning ................................ 220 - 240 V
Strømtype .................................... 1 ~ 50 Hz
Varmeeffekt .................................... 1600 W
Vekt uten tilbehør ...............................1,2 kg
Vannpåfyllingsmengde ..................... 0,25 l
Bredde.............................................. 190 mm
Lengde ............................................. 100 mm
Høyde ............................................... 280 mm
Svenska – 59
1. Beskrivning av apparaten
Innehåll
Se sidan 3
A1 Munstycksinsats
A2 Ångmunstycke
A3 Ångreglage
A4 Låsning av ångreglaget (barnsäkring)
Lås i bakre läge–>ångreglaget fritt
Låset i främre läge –>ångreglaget spärrat
A5 Avkalkningspump (manuell)
A6 Kabelfäste
A7 Nätkontakt
B1 Vattentank
B2 Upplåsningsknappar
B3 Tanklock
C1 Punktstrålmunstycke
C2 Rundborste
D1 Fönstermunstycke
OBS – risk för brännskador!
Se sidan 4
Ångtvättaggregatet är klart att användas efter
cirka 15 sekunder.
Den har utvecklats för privat bruk och är inte
avsedd att användas yrkesmässigt.
Ångtvättaggregatet SC 952 får användas....
.. till rengöring i kök och badrum
.. för rengöring av fönster
.. för ångtvätt av bilar
.. för fläckborttagning på klädsel
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158

Kärcher SC 952 Manuale utente

Tipo
Manuale utente