Craftsman 277270 Manuale utente

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale utente
1
2
3
4
Safety rules.
Sicherheitsvorschriffen.
Rbgles de s_curit_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.-
Before starting.
MaSnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijvingvan functies. 26
Antes del arranque.
Prima delrawiamento.
Maatregelen vb6r het starten.-
34
5
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 36
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Bdsqueda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
43
59
Storage. Conservacibn.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 62
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
A'n'ENZlONE: QUESTOTRATrORINOTOSAERBA HAUNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICH E POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VI'I-rlMA.
(_) I. ADDESTRAMENTO
ALL'USO
Studiare attentamenta le istruzioni.Acquisire dimestiche-
zza con i comandi a conoscere a fondo I'uso corratto
delrequipaggfamento.
Non consentire mai ruso dei trattodni tosaerba ai bam-
bini nb apli adulti cha non abbiano dimesUchezza con le
istruziom sull'uso. La normative Icoali possono stabilire
I'etb minima per operare i trattodnitosaerba.
Non operare mai con itosaerba in caso visiano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
dl lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischio pericoli
provocaU apersone oa beni, lamsponsabilitti dell'operate
dcada sull'operatore, od uUlizzatore.
Non trasporta passegged.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanta segue:
- la necessiti_ di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessade cautele durante ruso deitrat-
torini tosaerba;
- chase iltrattodno scivola su un pendio, non se na
pub riottenere ilcontrollo premendo i freni.
Cause pdncipali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit& di guide troppe elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinado di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del cadco impropd
II. PREPARAZlONE
Indossare sempm scarpa robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaarba a piedi nudi o indossando
soltanto sandeii.
Controllare scrupolosamente I'area in cuiverr_ utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetUche potreb-
beta venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima.
- ConseP/are il carburante in contenitoriappositi.
- Fare dfornimentosoltanto all'aperto.E'vietato fumare
durante il dfornimento,
- Fare dfomimento pdma diavviam ilmotom.Nonsvitare
mal il tappo del serbatoio, nb fare dfomimento con il
motore acoeso o caldo.
- In caso di fuoduscita di benzina, nonmaltere in moto
ilmotom.Spostare requipaggiamentodalraereain cui
si_ vedficatala fuoduscita delcarburanteed evitaredi
provocara qualsiasi tipo diaccensione finoaquando
i vapod non si sfano dissipatL
- Reinsedre e serrare bene iltappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitta che non funzionino bene.
Prima di inizfareillavoro ispezionare visualmentele lame,
i bulloni della lame eil gruppo falciante per vedficare che
non vi siano tracce di usura o danneggiarnenti. In caso
di lame e bulloni danneggiaU od usurati, installata un
nuovo set completo in modo che il macchinado dmanga
bilancfato.
In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare a
massima attenzione in q_uantoruotando una lama s pub
provocare fa mtazione aella altre.
III. FUNZIONAMENTO
Nonaccenderei!motoreinspazidstrettidovevisipossa
accumulareass=dodl carbonio,un gas inodorema le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buena luce artificiala.
Pdma di avviare il motore disinnestare la frizione deotii
accessod da taglio e portare la lava del cambio sul'fa
posizione di folle.
Non impiegara questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che nonesistono pendii =sicud'. Prestare
particolare attenzione suipendiierbosi. SuggedmenU per
evitare il dbaltamento del macchinado:
evitare di farmarsi o mettersi in marcia improwisa-
menta in salita o in discesa;
innestam fa fdzione lentamente; tenere sempre fa
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa valocit& sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, bucha o ad altri pedcoli nas-
costi;
- nontag_iarererba indiagonale suipendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamenta alia scopo.
Prastare particolara attenziona quando si trainano
oggettipesanti o quando si utilizza dell'equipeggiamento
pesanta.
- Usam soltanto i punti approvati di tralno nella bane
di trazione.
- Umitarei ai carichi che sib in grado di contmlfare con
Slcurezza.
- Non steFzare bruscamenta. Prestare partJcolam at-
tenzione duranta la retromamfa.
- Impiegare contrappesi opesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandeti nel manuala d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si favora in prossimit&
di strade e quando la si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
remperne larotazione pdma di attravereare superfici non
erbose.
Durante ruso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei matedali verso i passanU e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macohinario in funzione.
Non usare maiitrattodnitosaerbacon protezionio scherrni
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
nb far operam il motore a velocitb eccessive. Le velocltb
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Pdma di lasciare il pasta di guide, o dall'operatore:
- disinnestare fa lava di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulfapesizione di folle ed innestare il
freno di percheggio;
- spegnere il motore e tog,ere le chiavi.
11
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessod,
spegnere il motore e scollegare i fill delle candele op--
pure togUere la chiavetta di accensione:
. pdma di pulireeventualiintasamentiepdma distasare
Io scivolo;
- prima di interventJo controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpitounoggettoestraneo.Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le dparazioni del caso prima di dawiare e mettere in
funzione requipeggiamento;
- seil tosaerba, o trattodno,vibra in modo anomalo (in
qual caso essguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare ia trasmissione del moto agli accessod
durante iltrasporto del macchinado oppure quando non
in use.
Spegnere ilmotore edisinnestare lamotodzzazione degli
accessed nei seguenti casi:
- pdma di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore delredoa tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non posseno essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocit&, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentere il motore prima dello spegnimento+ Seil motore
b prowisto di velvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INATFIVITA'
Vedficare che tutti i dadi, i bullonie le viti siano sempre
ben stretti per essicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operaltve.
Nonlasciare mai I'equipaggiamento,con benzina nelser-
batoio, in Iocalichiusidove i vepod possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba,
o trattodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicumrsi che il motore,
la marmitta, il vano batteda e la zona di stocoaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive di
grasso.
Controllare spesso ilraccoglitoredelrerbatagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiemento.
Per maggiore sicurezza, sostituirele patti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinado a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quendo si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di pamheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattodni, abbassare I apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
,_ per ilbloccaggio in posizione deUacampana tosaerba.
PERICOLO: scollegare eempre i tilt delle candele, e
collocadi dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocareaccensioniinavvertite,
durante I'allestimento, It tresporto, la regolazione o
la dparazione dei tosserba o dei trettodni.
12
2
@
VOLANT DE DIRECTION
Monterla m,on_e de rarbre de direction(I) en elignant
bienlestrous.Bmenserrerla viset l'_crou.
PosiUonnerle car6nage sur la colonne de direction.
S'assumr que les ergotsdu car6nagesontbienplaces
dartsleetrouscorrespondantsdu tableaude bord.
ReUrerradeptateur cmnt_ du volant et ie glissersur
rarbre de direcUon.V_rifier que les rouesavant sont
bien align(_esselon raxe d'avancementet positionner
levolantsur l'adaptateur.Latraverseduvolant doitqDtre
perpendiculaire_,raxe d'avancement.
Mettreen place lagrande rondeJleplate,lamndellefrein
et la visou r_crouhexagonal(e).Setterfortement.
Encliqueterl'enjoliveurde volantdens lecentre duvo-
lant.
1.RALLONGE DE L'ARBRE DE DIREC'RON
(_ VOLANTE DE DIRECCION
Introduzcael eje de extensi6n(1).Aprieteen formase-
gura.
Montarlacubiertadelejedelvolant. Assegurarsedeque
lasespigasdegufadelacubiertaencajanenlosodfic=os
respectivos.
Remuevaeladaptadordel volanteydesliceeladaptador
sobre la extensk_ndel eje de direcci6n. Controlarque
las ruedasdelanteras estdn dirigidashaciaadelantey
poneret volanteen el cubo.
Monteuna arandelaplanagrandeunateremasde 1/2y
aprieteen forma segura.
Presionela pieza insertaadentrodel centrodel volante
de dimcci6n.
1. EJEDEEXTENCl6N
®
VOLANTE
Montare ralberodi estensione(1). Stringere salda-
mente.
Montareilcoperchiodelpiantone.Controllarechetutt
pemidi guideentdnonei dspettivialloggi.
RimuovereI'adattatoredelvolantedalvolante escorrerlo
sulrastensionedelralberodellosterzo. Contmllareche
le ruoteanteriodsianoben drittemontareil volante sul
mozzo.
Assembiarelarondellaplattagrandeeildadi1/2.Tdngere
inmanierasalda.
Scat'tareI'insertoal centro del volante.
1. ALBERODI ESTENSlONE
_) HET STUUR
Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuumsk._.,, Let emp dat de stuurtaps in de
kap in de respecUevelijke gaten vallen.
Haalde stuuradeptervan hetstuuraf en schuif de adapter
op hetvedengstuk van de stuuras. Controleer ofde voor-
wielen rschtnaar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klikhet inzelstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
1
2
O Seat
Removethehardwaresocudng seattothecardboardpacking
and sotthe hardwareasideforassemblyofseattotractor.
Pivotseat upwardand removefromcardboardpacking.Re-
movethecardboard packingand discard.
Placeseat onseatpansoheadofshoulderboltispositioned
over largeslottedholeinpan (1),
Push downon seat toengageshoulderboltin slotand pull
seat towardsrear oftractor.
The seat is adjustablefor individualsettinginrelationtothe
clutchand brake pedal.Set the seat tothecorrectposition
i_ movingitforwards or backwards.Tightentheadjustment
itsecurely(2).
Sitz
Entnehmen Sie die Telle, mit denen der Sitz an der Karton-
_vlgoe befestigt ist. Bewahren Sie dieso Teile auf, da sie fQr die
ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffernen Sie die restlichenVerpackungstelle
und entsorgen Sie dieso.
Der Sitz wird so auf die SRzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr_K:ken, so dass der Bolzen in den Schlitz eln-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persSn[ich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal elnstellbar. Den Sitz ver- eder zurQcksshleben,
bisdie richtige Sitz-stellungerhaltanwird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
Sii_ge
Retirerle boutonde r_glageet larondelleplatequifixentle
silage_,remballage decarton, le conserverpourlemontage
du si_:jesurle tracteur.
Basculerle si_3geverslehaut et lesortirderembollage de
carton.Se d_barrasserensultede remballage.
Placerlesilagesursonembasodefagenquelat6tede lavis
dpaulement so placedens le trou_ I'extr_mlt6dela large
fentede I'embase(1).
Pousserle sibgeversle bas pourengagerlavis_ dpaule-
ment dans lafentepuisrepoussorle si_geversrarribre du
tracteur.
La positiondu si_je soul, par rapport t_lapositionde lapal.
dale de freinat d'embrayage,est r6glable.Rechercherune
positionassisocorrecteen ddplagantlesi_geversravant ou
vers]'arribre.Sen'erensultp_ fondlavisde r_glage(2).
(_) Aslento
Remuevala manillade ajuste y la arandelaplana que ase-
guranelasientoal empaquede cart6n y p6ngalosde lade
para poderutilizadosdurantelainstaleciondelaelentosobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arribay remuevalodel embalaje de
cart6n. Remuevaydesechesodel embalajedecart6n.
Colecarel asientoy an el asientodel recipientede manera
quele cabeza del bulbnde la espaldaestdposleionadaen
el agujemanchoranuradoen el recipiante.
Empa_ aneleslentop_ua_ el bokinde lasspaldaan
laranurayempujarel sslentohacialaparte_'asomdelkactor.
El asientoes ajustableindividualmentean relecibna los
pedalesdel embraguey de freno. Ajustarel asientoen la
posielbncorrecta desplaz_mdolohacia adelante o atr_s.
Apratareltornilledeajuste(2).
(_) Sedile
Rimuoverei dispositividi fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggiodicartonee mettereda parte i dispositividi
fissaggioper assomblareil sedilesultrattore.
MuoverailsedgeversoI'aitoe rimuovedodalrimballaggledi
cartone.Rimuoveraedeliminarerimballaggio di cartone.
Posizionareilsodile sullarelativascoccainmodotalecheil
bullonenellaparte suparioredellospallamentosi pesizioni
soprailforograndepostosulrondo. (1).
Pramerasul sodile per insorireil bullonedello spallamanto
nellafessurae tirareilsedileverso il retrodeltmttore.
IIssdile _ regolabile. Regolareil sedileflnoad assumerela
poelzionepigcomoda,spostandoloavantioindletro.Stringere
la vitedi regolanzione(2).
_) Zitting
Verwijderdebevestigingsolementenwaarmee de zittingaan
dekartonnenverpakkingbevestigdisen zet deze bevestig-
ingsslemantenopzijvoorhet monterenvan de zittingop de
trekker.
Draaidezittingomhoogenhaalhemuitdekartonnenverpak-
king.Verwijderdekartonnenverpakkingen werp dieweg.
Pleatsde stoelop dezitpanzodatde kopvan de borstbout
zichoverhetgrotasleufgatinde pan bevindt(1).
Drukop destoeltotdatdeborstbout in desleuf pastentrek
de stoelvervolgensnaarde achterzijdevan de tractor,
De zitting is verstelbaarvoor de individueleinstallingin
verhoudingtotde koppelinge-resp.rempedaal.Steldezizting
indejuistezitpositiedoordeze naar vooren naar achtarte
schuivan.Haal destelschroefaan.
2O
NOTE!
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothesafetyswitch
(3) onthe seatholder.
HINWEIS!
Pr0len, dab des Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlosson ist.
REMARQUE:
V_dfier qua le c_ble 61ectdque est bien connect6 sur le con-
tacteur de s6curit6 (3) plac_ sous rembaso du si_.ge.
(_ NOTA!
Controlar que el cable estd correctamenta acoplado al inter-
ruptorde seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_) NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sodile.
(_ N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveit-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
2
@
®
1.A_ento
2.CubiedaTerminal
3.Ca_e
4.Ca_e
A. Frontal de tractor
5. Proteccibn
6.Terminaldebaterla
7.Baterfa
1. Vando sedile
2. Copdmorsetti
3. Cavo
4. Cavo
Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si uUlizala baterla despu_s del mes yaP,o indicado
sobre la etiqueta, cargue la baterfa per un minimo de una
_D m a 6-10 amps.
VERTENCIA: Antes de instalar la baterfa, desp6jese de
brazaletes metdlicos,correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateda pueden producirse quemaduras.
Q Installazlone della batterla
NOTA: Se guesta batteria viene messa in uso dope il mese
e I'anno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
PERICOLO: Prima di installare la batteda eliminare anelli,
collane,braccialetti e altd oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteda pub causare mcendi,
@
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
(_) Accu inetalleren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op her etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu den
minstens d_n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Doe voer het intallerenvan de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voerwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Acculdem
7. Accu
4
/
s*
/
t
7
22
2
_&WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the blackearth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_&WARNUNGI Um einen Kurzschlul3zu vermeiden, mul3 der'
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen van den Anechlul3klemmenentfemen und
entsorgen. Zuerst des rote Kabelan +unddann alascchwar-ze
Kabel an - ancchlieOen. Die Kabel lest ancchrauben. Bat-
tedeldemmen mit wasserfreiem Fett(Vaseline) alnfetten, um
Korrosion zu verhindem.
(_IATI'ENTION: La borne positive doit 6tre connect6e la pre-
mibre pour f_,'iter les 6tincalles dues b une mise b la masse
accidentelle.
Enlevar lescapuchons deprotectionsdeshomes et les mettre
de c8t6. Commencer par brancher le c&ble rouge au p_le
positif puis le cSble noir de la masse au p61e n_gatif. F'=xer
les deux c_les _ I'aide des vis et des _crous. Lubrifierles
bornas de la battede avec de la gralsse r6sistante b I'eau.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6..n_a-
las de lado. Conecte pdmero el cab/e rojoal borne posiUvo
y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubdque losbornes con grasa que nocontenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_,PER/CeOLO e Is_liP_n_leP,Ositivodeve esserecollegato per primo
Togllere i cappucci protettividal poli e scartadi. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quallo nero negative (-) alia
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosions.
(_&WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op+ en daama de zwarte
aard-kabel op -.Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
23
2
2
9 6
4
Installare le lame del muicher (rullo biconico ed
v
erpice canadese combinaU).
Fare riferimento a =Lame" al Capitolo 6 del presente
manuale.
Installazione della piastra per la pacciamatura
Installare il bullone a testa esagonale (1), il controdado
(2) e il dado a ghianda (3) sul coperchio della falciatrice
come illustratoin figura. Awitare accuratamente.
Installare due ganci diarresto (4) sullapiastra del mulcher
(5)utilizzando lavite(6), larondella (7), larondellaelastica
di sicurezza (8) e il dado saldato (9) come illustrato in
figura. Avvitare accuratamente.
Sollevare Ioschermodeflettore (10) ecollocam lapiastra
per la pacciamatura (5) sopra rapertura.
Aggenciare le staffe di fissaggio aeteriore e postedore
nel piano di supporto della falciatrice (4).
PERICOLO: nondmuovere Ioschermo deflettore della
falciatdce e verificareche durante I'uso esso sia appog-
giato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit_ di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra del mulcher, installare le lame a grande
sollevamento e deporre piastra e lame in un luogo sicuro. A
questo punto,lafalciatrice bprontaperl'operazione discaricoo
per I'installazione del dispositivo opzionale di raccolta erba.
_) De messen van de mulchmaaier installeren.
Raadpleeg=Messen"inhoofdstuk6 vandezehandleiding.
InstaUatie mulcherplaat
De zeskantbout (1), de contramoer (2) en de
eikeivormi_]e moer (3) op her deksel van de
maaimachme monteren zoals op de afbeelding. Goed
aanschroeven.
De twee stophaken (4) op de mulchmaaierplaat (5)
vastmaken met de schroef (6), het sluitringetje (7), het
veiligheidsringetje (8) en de lasmoer (9) zoals op de
aroeelding. Goed aanschroeven.
Breng het deflectomchild (10) omhoog en plaats de
mulcherplaat (5) op de opening.
Haak voorste en achtemte sluitingen in het maaiwerk
(4).
WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omechakelen naar grasopvang of efvoeren.
De mulchmaaierplaat verwijder, de bovenste hefmessen
monteren en de messen en plaat op een vailige plaats
opbergen. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de
installatie van een optionele grasopvanger.
25
3
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Accdldrateur)
3. P6dale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande de la bo_tede vitesses
5. Embrayage/d6brayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. CI_ de contacVd_marrage
8. Frein de parking.
9. Starter
(_) Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerader
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevacibnldescenso rdpides del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estrangulador
Q Comandi
1. IntemJttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
(_) De plaats van de bedieningsorganen
1.Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppaleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
27
3
1. Light switch position
1. Uchtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2..Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
--Fu,speed
= Idling speed
_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wJrddie Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des MShaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commandedes gaz permetde fake varierle rdgimedu
moteuret denc lavitessede rotationdeslames.
= R_=gimerapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con _1el r_imen del motor y,por Iotanto, tambi6n
la velocidad de rotacl6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleracibn.
= Posicibn de ralenti
(_ 2. Acceleratore
Questo comandoaumenta o diminuisceil regime d| giri
del motoree diconsequenzalavelocitbdi rotazionedelle
lame.
_f = Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hettoerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
28
3
3. Brake and clutch pedal
Whenthepedal ispusheddownthe brakeisappliedandthe
motorisdisengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
BeimVorw_rtsdr0ckondes PedalswirddasFahrzeugabge-
bmmst. Gleichzeitigwird der Motor ausgekuppeltunddas,
Fahrzougrolltaus.
(_ 3. P6dale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p_=dale,la transmission se d_braye et
le frein entre en action simultandment.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se fmna el vehfculo y al mismo tiempo se dese
copla el motor detenidndose la propulsi6n.
(_ 3. Pedale
freno/frizione
Premendoil pedale iltrattoresifrena, ilmotoreva infollee
cessa latrazione.
_) 3. Rem- en koppelingspedaal
AIS de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_.Tegelijke rtijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.
29
3
(_ 4. Commande de la bore de vitesses
La bette de vitesses poss_:lent des vitesses evant, une
position neutre (point mort) et une marche arri_re. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'b la
vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermddi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la p6dale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport _ an autra, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v6dfier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d6marrer le moteur.
REMARQUE!
Toujoursstopperle tracteuravantde passerde la marche
arrk_re;_un rapportdemarcheavantetinversement.Lepas-
sage entreles dilt6rentsrapportsde mamheavantnedolt
iamais 6tre effectu_pendantled,Jplacementdutracteur.Ne
lamaisfomer surlelevierIorsdupassaged'unrapportdons
un autre.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stopthe machinebeforechangingfrom reverseto forward
gear, or theopposite.Gear changingbetweenthe forward
geam mustnottake placewhenthe machineisin motion.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutroy marcha atrds.Los cambios pueden efectuarse dosde
el punto neutro a la marcha mds alta sin dotenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de mamha, desembra-
garel motor.El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la mdquinaantesde pasar de la mamhaatrdsa una
marchaadelante,oinversamente.Elcambio entre lasmar-
chashaciaadelantenodebehacersesila mdquinaestden
movimiento.No utilicenuncalaviolenciaparaengranaruna
marcha.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsg_nge, Leedauf und R0ck-warts-
_ang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
ang ohne Aufenthaltbei den dazwischen liegenden GSngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahran kann unabh_mgigvon dor Stellung des Schalthe-bels
effolgen.
HINWEISt
Der Aufsitzm_her vor dem Schalten aus dem ROckw_rtsgang
in einen Vorw_rtsgeng, odor umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw_rtsg_ngen dad ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewati schalten!
4. Leva del
cambio
Marce inavanti, folioe marcia indietro,li cambio _ sincro-niz-
zato edal folio sipub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ognicambio di mamia. I'awiamento avviene
indipendontemente della marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve awanira sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingenvooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoo_ste versnellinggesshakeld worden, zonder open-
thoud bi iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedore
versnelling! Het starten kan p aatsv ndon onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot sUIstandkomen door van achteruit naar
vooruit ot andersom te schakelen. Schakelan tussan de ver-
snellingen vooruit ma_ niet _ebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebrulk nooit geweld bij her sshakelen.
30
3
5. Connection/disconnection of the unitcutting
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drivabelt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive willbe
disconnscted and the rotation ofthe blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nachvornfGhren,um den Antriebdes MShers
ein-zukuppeln.Dabei wird der Antriebsriemongespannt
unddie Riemonbeginnensichzu drahen.Wennder Hebel
zur0ckge-zegenwird, wird der Antriebausgekuppeltund
die Drahungder Klingenwird durchan die Riemenrollen
angesetzteBremsklGt-zegebremst.
(_) 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pounserleleviervers I'avantet leverrouillerpourembrayer
lecarterdecoupe.Lescourroiesd'ontra'rnementserontalora
en tensionet leslamescommenceront_ tourner.Ramener
le leviervers rarribrepour d6brayerlecarterde coupe les
lames serontalora freindesper lefrottement des patinsde
frein surlespoulies d'entraTnement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Llevela palancahaciaadelantepara acoplarla propulsi6n
del equipode corte.Se tensardnentonceslascorreaspro-
pulsomsy empezardna girarlascuchillas.Sila palancase
Ilevahaciaatr_ssedesacoplalapropulsi6nalmismotiempo
qua la rotacibndelascuchillasasfrenadeporlaszapatasde
frenoque aprietanlasruedasde lascorreas.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
v
taglio.
Premore in avanti la lava per avviare iltagliaerba. La cinghia
antra intensiooeolelame cominciano a girare.Tirondoindietro
laleva iltagliaerba vieoe disinseritoele lame vengonofranata
dafle ganasce dei frani che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel oear voren om de aandrijvingvan de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gestald en de
messen beginnen ta roteran. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cuffing unit when
passingover irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks.To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken
des
M;ihaggre-
gats
Den Hebelzur0ckziehen, um des M_heggregat schnellbeider
Fahrt 6ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt softdas M;_haggregat inder h6chsten Stellung
stahen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vern f,',hren.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer surlelevierversi'arrk_ra(1) pour releverrapidementle
carter decoupeIorsdupassagesurunesurfaceaccidentde.
Pourletransport,lecarterdecoupedolt_tradenssa
la plusdlev_,e(relev6aumaximum).Pourcola,tirerle levier
vers I'arri_rajusqu'&sa but_=Je.Pourabaisserle carterde
coupe,tirerI_g_rementlelevierversrarri_re (1)puisenfoncer
le boutonpoussoir(2) situ_surledessusdulevier,ramener
ensuite le levierversravant (3) en maintenantla prassion
sur le boutonpoussoir.
(_ 6. E|evaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar lamdquina, el equipo de corte hade estar
en la posici6n rods aita. Tire de la palanca hacia atrds hasta
qua se bloquee. Para descender el equipo decorte:Tira de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevara iltagliaerba quandosia necessario,tirareindietro
la leva. incaso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietrolaleva(1). Premera
ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
31
_) 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de handel naar achteran om de maaikast snelta doen
verhogen blj hat posseren van oneffenheden inhet gazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogsta standta staan.Zet
de hendel achteruit, totdet daze ve_dekfis. (_de knst
te doen verlagen: Zet de hendel ach_i'uit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
3
OFF
ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZOndschlo8
DerZ0ndschIOsselhatdreiRasfen:
OFF Stromausgeschaltet
ON Stromeingeschaitet
START Anlassereingeechaitet
WARNUNG!
NiemalsdenZOndschlSsselimZ0ndechlol3tassen, wenndie
Maschineunbeaufsichtigtvedassanwird.
(_ 7. Cl6 de contact et de
d6marrage
Laclddecontactposs_detroispositions:
OFF Le circuit dlectdque est coup_ (_teint)
ON Le circuit dlectrique est ferm6 (allumd)
START Le ddmarmur du moteur est alimentd (D_s
le ddmarmge du moteur, rel&cher la cl6 qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
AI"rENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujoum arr6ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitessa au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente ek_ctricacortada
ON Corrienta el_'trica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la mdquina sinvigilancia, no deje nunca la ,ave
en la cerradura.
(_) 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuitielettrici sono interrotti
ON Attivazione del cismuito elettrico
START Inserimento del motorinodi awiamanto,
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliem sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische strocm uitgeechakeld
ON De elektrische stroom ingeechakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooitde sleutelin betcontact zitlen,wanneer de machine
zonder toezicht wordt echtargelaten.
32
3
iiiiiiiiii ?
8. Parking
brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary isto push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtraten.
2. Foststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bromspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
8. Frein de statlonnernent
Pourenclencherlefraindestationnement:
1. Enloncer_.fondlapddale d'embrayage/frein,
2. ReleverversIshautle levierdu freinde stationnement
et le rnaintonirdens cetteposition.
3. Ral_cherlap_lale d'ombrayage_rain.Rel_cherle levier
du frain de stationnementqui rastera dens sa position
verrouillde(enhaut).
Pourdesserrerlefrein de parking,il suffitd'enfoncerla 106-
dale d'embra_...ge/freinpourque lelevierdu frein de parking
soit d6verroudl6etqu'ilrevienneautomatiquementdens sa
positionde rapos.
8. Freno de estacionamiento
Apitque el fmno de estacionamionto de la manera siguien-
re:
1. Apdete el pedal del freno hasta el rondo.
2. Tira de la palanca de freno hacia ardba y mant6ngala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
['_ 8. Freno di
parcheggio
Azionara ilfreno di parcheggio nel rnodo seguonte:
I. Premera il pedale frano/frizione a rondo.
2. Tiram verso l'aito !a Iova del fmno e.
3. Rilasciara il podale.
Per dissttivam ilfrano di parcheggio premom il podale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakelde parkserramin alsvolgt:
1. Druk de rempedaalin totopde bodem.
2. Brangde parkeerramhendelnaar boven en houdthem
indeze stand.
3. Laatde rempedaallos.
Om de parkeerremvdjte maken,behoeft u alleen de rem-
pedaalinte dnJkken.
@
@
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton do commands
du starter avant d'essayer de ddmarrer. D6s que le moteur
a d6marrd et toume r6guli_rement, repousser le bouton de
commands.
9. Estrangulador
Cuand° elm°t°r estd fd°' extraer elestrangulad°r antes dein"
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
®
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke pdma di mettere inmoto. Dopo I'avviamento ripremera
in posizione di riposoquando il motore gira regolarmente.
9. Kaltstartregler
Beikaltem Motorist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringendes Motors
und beigleichm=_13igemMotodauf istder Kaltstartreglerwieder
zurOckzuschieben.
(_ 9. Chokeregelaar
33
Bij een koude motor dient de hendel te women uitgetroldmn,
alvorens sen startpoging wordt g_daan. Wanneer do motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol tshighly inflammable. Proceed withcare and tillupwith
petrol outdoors. Do not smoke when tillingwith petrel or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after tilling. Store petrol in a cool
plane in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrel tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht_lgemischt)
zu fahren. Das Benzin daft h_chstans biszur Unterkante der
Einf_3116ffnunggef0ilt werden.
WARNUNGI
Benzin ist sahr feuergef_hdich. MitVorsichtvorgehen und nur
im Frelen Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wann der Motor warm ist. Dan Tank nicht so viel
fQllen, dal3 sich das Banzin ausdehnen kann und dadurch
Oberfliest. Dareuf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k0hlan Stelle in
Motorbenzinkanistarn verwahren. Benzintank und Leitungan
regelm_.13igprOfen.
(_ Plein de carburant
Utilisar de I'essence pure (sans ajoutar d'huile) sans plomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inferieur de I'oritice de
remplissage, jamais plus haut.
A'I-FENTIONI
L'essenoeest unproduit inflammable. Prandreles precautions
ndcessaires et feire le plein en ext_rieur. Ne jamais lumer
lore du remplissage du r_sarvoir, ou b pmximit_, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6sarvoir, penser b rexpansion de ressence
& le chaleur ce qui risquerait d'entrai'ner le d_bordement du
r6servoir.Toujours s'assurer, aprbsle plein, quele bouchondu
r6servoir estcorrectement viss6et serr_.Conserver I'essence
dans un r_,_cipientspdcialement congu _,set effet et dans un
local frais et adr_. Vddfier r6guli_.rement le r6servoir et le
circuit dalimentation en carburant.
(_ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferiordel orificio de Ilenado.
ADVERTENCIAI
La gasoline es muy intiamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n aJaire libre. No fume durente la reposmi6n y
noponga gasolina cuando el motor estd callente. No Ilene
demasiado eldep6sito, puesto quela gasolina puedeexpansio
narse y rebosar.Dospu6s del repestado asogt_resa de que la
tapadeldep6sito estdbienap retada. Almacene elcombustible
en un lugar fresco yen un reciplente destinado a esta fin.
Controls el depbsito y tubeHas de combustible.
Q Rlfomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo infedore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non tare rifornimento a motoro saldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del sorbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
_) Tanken
Demotordientte Iopenop schone(nietmet oilgemengde)
leodvrijebenzine.Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste
randvanhat vulgat.
WAARSCHUWING!
Debenzineiszeerbrandgevaarlijk.Weesvoorzichtigentank
buitanshuis.Rooknistblj hettanken en vulnlet blj,wannoor
de motorwarmis.Doe nietta voolin de tank, daar de ben-
zinekanexpandarenenoverstromen.Zorgdatnahattanken
de benzinedoper goedopzit.Bewaar de brandstofop een
koeleplaatsineanjerrycanvoormotorbrandstof.Controleer
benzinetanken brandstofleidingen.
34
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level inthe engine
should be checked before each run. Make sure thatthe tractor
ishodzontal. Unscrew the oilstickand wipe clean.Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem Me0stab kombinierte (_leinffilldeckel ist nach
Aufklappender Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor
vorjeder Fahrt p_fen. Dabei darauf achtan, dal3die Maschine
waagrecht steht.Olmel3stab herausschrauben undabwischsc.
Mel3stab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den _)lstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchorVjauge est ac-
cessible apr6s basculemant du capot moteur vers revant.
Le niveau d'huile du moteur doit 6tre contr616avant chaque
utilisation. S'assurar que le tracteur se trouve bien & plat,
d_visser le bouchon avec sa auge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchonijauge et e rev sser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
(,OO FULL CAUTION- DO
_The oil level should lie between the two
markings
on
the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oilto the FULl'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_Der ()lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
Me0stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke'FULL" einf011en.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
(_ Nivel de aceite
LatapacombinadeparaelIlenadode aceiteyparala vadlla
de nivelquedaacceeibledespu6sdehaberlevantadohacia
adelanteelcap6del motor.Elniveldeaceitedelmotordebo
contrelamecada vez que se poneen marcha. Asegr_rese
de que lamdquinaestdhorizontal.Descanresquela vadlla
y sdquela.Vudlvalaa colocar.Enr6squela.Quftelaotra vez
y leael niveldeaceite.
Q Livello delrolio
Sollevarailcofano peraccederealtappo/asticelladell'olio.Con-
trellara sempre rolioprima di avviara ilmotora. La maschina
deve essere inpiano.SvitareI'asticellaeasciugada. Rimontara
e avvitare.Togliera di nuovo e controllare il hvello.
(_ Oliepeil
Degecombineerdeolie-bijvuldopenpeilstokwordenboreik-
bear, nadatde motorkap isopongeklapt.Het oliepeilin de
motordientv66riedergebruiktewordengscontroleerd.Zorg
ervoordatdemaaierhodzontaalstaaLSchreefdeonepeiIstok
eruitenmaakhemschoon.Schroefdepeilstokeropnieuwin.
Draaivastenhaal hemer weeruitan leeshetoliepeilaf.
(_Le niveau atteint rhune doit treuver entre lee deux
par
so
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, falre rappoint
avec de rhuile moteur SAE 30jusqu'au rep_ra "maxi"(FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque latempdrature est inf6d-
eure& 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
Elnivelde aceite ha deestar entralas dos marcas de lavadlla.
Sino es este elcaso, afiadir aceite para motorSAE 30 hasta
la mama de "FULL"(lleno). En inviemo (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) Uolio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessado rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'.
In inverno (sotto 0°) usara olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen.AIs dit niet bat geval is, moet u met SAE 30 tot bet
"FULL'-merk bijvuUen.'S-wintem (onder bat vdespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back fires.
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifenregalm&i3igpr0fen.Der Druck
in den Vorderreifensoil1 bar betragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
Vdrifierr_=guli_rementlapressiondegonflagedespneus.La
pressionde I'airdanslespneusdolt6trede 1 bar pourlee
rouesavantetde 0,8 barpourlesrouesarri6res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresi6nde inflado delosneumdti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseres
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&.Pneumatici anteriod
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden ,_
Contreleer regelmatig de luchtdrub.in de lbandew_..De druk
in de voorbanden dient t bar en in de achterbanden 0,8 bar
35 te zijn.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Makesurethatthecuttingunitisinthetransportposition(top
position)and that the lever for connection/disconnectionof
the cuttingunitis inthe disconnectionposition.
I_rnarxage du moteur
S'assumrpr_lablement cluelecarterdecoupeesten posi-
tiondetransport(c'est8dim: mlev_ aumaximum) et quele
levierd'embrayageet ded6brayagedu carterdecoupeest
enposition"d_orayde"(voirfigure).
(_ Arranque del motor
Aseg0resedeque elequipodecorte estdenla posici6n de
transporte(en posiel6n superior)y qua la palanca10amel
acoplamiento/desacoplamientodelequipode corte estden
laposick_ndedesacoplamiento.
(_) Awiamento del motore
II tagliaerba dave assam sollevato in posizione di trasporto
ela lava di inserimento/disinserimento dave essere in
"posizione"disinserito'.
Anlassen des Motors
Daraufachten, dal3 des M_haggragatin Transportstellung
(oberaStellung)steht unddaFJder Hebelfor Ein-undAus-
schaltendes MShaggragatsauf "ausgeschaltef*steht.
(_ Hat starten van de motor
Zorgervoordatde maaikastintransportstandstaat (hoog-
sta stand)en datde handelvooraan/uitschakelingvan de
maaikastin uitgeschakeldestandstaat.
_ Enfoncar complbtement pddale
la
d'embrayage/frein.
S'assurer 6galernent qua lelevier dechangement de vitesse
est sur la position "Neutm" (point-mort).
@
Pise hasta el fondo el pedal de embragueifreno y mant6n-
gale presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N'.
_ Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyand holddown. (_ Portare la leva del cambio su "N', in folle.Set the gear lever in neutral "N'. Premere ilpedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
_ Kupplungs- und Bremspedal ganz dumhtreten und in dieser
Stellung haiten. Getriebeschaithebel auf Leedauf "N" stel-
len.
1_) Druk de koppelings/rempedaal geheel inen houdt hem inge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N'.
_Pull out the choke control (if engine is cold).
_Den Kaitstarthebel herausziehen (nur bei kaitem Motor).
(_Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(E_) Extraer el estrangulador (tinicamente si el motor estd frfo).
(_ Estrarre il comando dello choke (in casc di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indian de motor koud is).
36
5
Warm mo_: Push the gas control half-way to full gass
position "tr.
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
Tum the ignition kayto "START position'.
NOTE!
Do not runthe start motormorethan 5 secondsat once.
If the enginewillnotstart,waitabout10 secondsbefore
the nexttry.
_ Z0ndschlfissel auf =START" drehen.
HINWEISl
Den Anlasser nichtjeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_ti-
igen.Wenn der Motor nichtanspdngt, vor dem n_chsten An-
aSversuch ca. 10 Sekunden warten.
Let the ignitionkey return to the "ON" positionwhen the en-
gine has started and (ifequipped) push inthe choke control
as soon as the engine is running smoothly. Push the gas
control to the required speed. For cuffing:full gas.
_) Nach Motorsden Z0ndschlfissel in die Stel-Anspringen
des
lung "ON" zun3ckgehen lassen. (Sofern vorhanden) Den
Kaltstarthebelzurt_x_r,.schiaben,so dei3der Motorgleichrn_Sig
arbeitet. Den Gashepel auf die gew0nschte Motordrehzahl
stellen. Bei M_hen: Vollgas.
_Si le moteur est chaud : pousser la commande des _
mi-distance de sa position d acc616ration maximale. "_'.
Moter calienta: Empuie el aceleredor hasta I_l,mitad de su
recorrido hacia la pos=cibn de plenos gases "_P'.
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo
(_ Bij een warme motor: Schuif de gashendel halven*_egenaar
de volgaspositie "_9".
_ Amener la cl6 de contact sur la position "D6marrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le ddmarreur plus de 5 secondes b
chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas imm6diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'ef_ctuer une
nouvene tentative.
@
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez, Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
@
Girare la chiave su =START".
NOTAI
Non inserire il motorino di awiamento per piO di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendero una decina di
secondi prima di riprovare.
@
Draai de startsleutel naar "START--positie
N.B.!
Laatde startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
37
(_ Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d_marrd et (si _quipd) repousser la commande de
starter d_s que le moteur tourne r_=_:Juli_.rement.Amener la
commande des gaz _ la position correspondante au r6gime
moteur desir6. Pour la tonte, positiormer cette manette dens
rencoche prdvue pour obtenir le r6gime optimal pour latonte
(accdl_ration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e (si estd provisto) intreducir
el estrangulador tan pronto como el motor funcione con
regularidad. Ponga el acelerador en la posicibn deseade.
AI cortar, a plenos gases.
(_ Dopol'awiamento, riportare lachiave su"ON". Regolareil gas
su r eg=me des=derato. Per I tagro: mass mo reg me =F'.
(_ Draai de startsleutel terug in=ON'-posotie,_'mlneer de motor
is gestart en (indien hiermee u_ge.rust! schuilt-dechoke in
zordra de motor gelijkmati_ Ioopt. Schulf de gashendel naar
het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the ddver
leavesthe seatwith engine runningand withthe connection/
disconnection lever in position =connection.
HINWEISI
Die Maachina ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet,dor donStromzum Motorsofortunterbricht,
wenndar Fahrerden Sitz bei laufendemMotor vedSI3t,
und dabei der SchalthebalfQr des M_haggregat auf
=aingaschaltet"steht.
REMARQUE!
Lamachine est dquip_ed'undispositifdes_curitd qui arr_te
lamoteurimm_=diatement, s'ilest encoreen fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le sibge du tracteur.
NOTA!
@
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con lapalanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento.
(_ NOTA!
La macchina_ dotata di interruttoredi sicumzza che
interrompe ralimentazione di correntealmotore quando
I'operatore lascia il sedila con il motore acceso e il
tagliaerbainserito.
(_ N.B.!
De machineis uitgerustmeteen veiligheidsechakelaar,
die onmiddellijkde stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl de
motorIooptendeaen/uifschakelhendelop=ingeschakeld"
staat.
Driving
Lowerthecuttingunitbymovingthe leverforwards.Connect
thecuttingunit. Choosea drivingspeedwhichsuitstheter-
rainandrequiredcuttingresults. Releasethe brake/clutch
pedalslowly.
Betrieb
Das M_haggregat durchVorw'_rtsft3hrendes Hebelsabsenken.
Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das Gel_inde und
dos gew0nschte MShergabnis angepaBte Geschwindigkeit
wShlen. Kupplungs- undBremspedal langsam zur0ckfedern
lassen.
(_ Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant la ieviarvers I'avanL
Embrayer les lames.Choisir lavitesse d'avancement an fonc-
tionduterrain et dela qualitd de tonte desir_e (G6n6ralement,
laposition optimale correspond _ rencoche prdvue _ cot effet
au niveau de lacommande dos gaz). Rel_cher doucement la
p_dale d'embrayageifrein.
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia-
adolante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuade al termno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare ildispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relative. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocittt di
_ulida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
asciare lentamente ilpedale freno/frizione.
(_ Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren ta brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrain en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
38
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Craftsman 277270 Manuale utente

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale utente