Gima 32682 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

metpak
Gebrauchsanweisung
Druckinfusionsgerät
Instructions
Pressure infusion instrument
Mode d’emploi
Appareil de perfusion à pression
Instrucciones para el uso
Equipo de infusión a presión
Инструкция по эксплуатации
Прибор для вливания под давлением
Istruzioni
Strumento per infusione a pressione
2
Italian
Sommario
1. Introduzione
1.1 Informazioni importanti prima dell‘uso
1.2 Simboli di sicurezza
1.3 Simboli presenti sull‘imballaggio
1.4 Finalità
1.4.1 Indicazioni
1.4.2 Controindicazioni
1.4.3 Popolazione destinataria di pazienti
1.4.4 Operatori/utenti destinatari
1.4.5 Competenze/formazione richieste all‘operatore
1.4.6 Condizioni ambientali
1.5 Avvertenze / Attenzione
2. Primo utilizzo
2.1 Contenuto della confezione
2.2 Funzione del dispositivo
3. Uso e funzioni
3.1 Legenda dei simboli
3.2 Avvio
3.3 Sostituzione dell‘imbottitura
4. Istruzioni per la manutenzione
4.1 Informazioni generali
4.2 Pulizia e disinfezione
5. Dati tecnici
6. Ricambi e accessori
7. Manutenzione / controllo di precisione / calibrazione
8. Smaltimento
9. Garanzia
1. Introduzione
1.1 Informazioni importanti prima dell‘uso
Il dispositivo acquistato è un prodotto Riester di alta qualità, fabbricato in
conformità alla Regolamento (UE) 2017/745 e sempre soggetto a severissimi
controlli di qualità. Leggere queste istruzioni per l‘uso (IFU) prima di utilizzare
il dispositivo e conservarle in un luogo sicuro. In caso di domande, siamo dis-
ponibili in qualsiasi momento e le nostre informazioni di contatto sono fornite
alla ne di queste IFU. L‘indirizzo dei nostri partner commerciali e di distri-
buzione può essere ottenuto su richiesta. Si prega di osservare che gli stru-
menti descritti in queste istruzioni per l‘uso devono essere utilizzati solo da
personale formato dal punto di vista clinico. Il funzionamento sicuro di questo
dispositivo è garantito solo se vengono impiegati componenti e accessori ori-
ginali Riester.
3
1.2 Simboli di sicurezza
1.3 Simboli presenti sull‘imballaggio
1.4 Finalità
metpak di RIESTER è stato realizzato per l‘infusione a pressione di soluzioni e
sangue in sacche di plastica.
1.4.1 Indicazioni
L‘area di utilizzo principale per l‘infusione pneumatica a pressione è nelle si-
tuazioni di emergenza in cui è rapida e massiccia nelle quali è richiesta la
sostituzione rapida e di volume notevole; a tale scopo, la sacca per infusione
può essere compressa con un bracciale per infusione a pressione.
Con pressioni di compressione no a 300 mm Hg, le velocità di infusione pos-
sono essere regolate in modo approssimativo.
La disposizione dei componenti del dispositivo per l‘infusione a pressione
pneumatica è simile a quella di un dispositivo per infusione a gravità.
La pressione di applicazione necessaria non è tuttavia fornita dalla sola dif-
ferenza di pressione idrostatica, ma da un‘ulteriore compressione dell‘infuso
contenuto per mezzo di uno speciale manicotto a pressione. Il
bracciale di infusione dev‘essere progettato con essibilità per questo scopo e,
Símbolo Nota sobre el símbolo
Signicato del simbolo sull‘imballaggio esterno/sulla bilancia:
Attenzione: seguire le istruzioni per l‘uso!
Signicato del simbolo sull‘imballaggio esterno:
I bracciali contengono lattice di gomma naturale
MD Dispositivo medico
Attenzione!
Il simbolo „Attenzione“ indica una possibile situazione perico-
losa che può portare a lievi o moderate lesioni. Il simbolo può
anche indicare pratiche non sicure.
Data di produzione
aaaa-mm-gg / (Anno-Mese-Giorno)
Fabbricante
Codice del produttore
Requisiti di temperatura per il trasporto e lo stoccaggio
Umidità relativa per trasporto e stoccaggio
Marcatura CE
Símbolo Nota sobre el símbolo
Fragile. La confezione deve essere maneggiata con cura.
Evitare che la confezione si bagni.
Alto. Il simbolo indica il corretto posizionamento per
il trasporto del pacco.
Tenere lontano dalla luce del sole
„Punto verde“ (specico nazionale)
4
contrariamente all‘infusione per gravità, non deve mai essere satato durante
il funzionamento.
La velocità di infusione è determinata dall‘altezza della pressione e dalla por-
tata della cannula endovenosa.
1.4.2 Controindicazioni
Qualsiasi altro utilizzo o un‘applicazione che vada oltre l‘uso sopra menzio-
nato non sono conformi alla destinazione d‘uso. Il produttore non può essere
ritenuto responsabile per eventuali danni che possono derivare da tale utilizzo.
Il rischio è esclusivamente a carico
dell‘utente.
1.4.3 Popolazione destinataria di pazienti
I dispositivi per infusione a pressione sono destinati a pazienti di ogni fascia di
età, da quelli pediatrici a quelli geriatrici.
1.4.4 Operatori/utenti previsti
I dispositivi per infusione a pressione sono progettati per pazienti sia ambu-
latoriali che ricoverati in strutture ospedaliere e devono essere utilizzati da
medici in ospedali, istituti medici, cliniche e studi medici.
1.4.5 Competenze/formazione richieste all‘operatore
L‘utente dev‘essere un medico, un infermiere o un operatore sanitario con li-
cenza simile.
Tutte le funzioni, le porte e i collegamenti sono spiegati chiaramente nel ma-
nuale d‘uso.
L‘utente deve attenersi esattamente alle speciche del manuale d‘uso.
1.4.6 Condizioni ambientali
Il dispositivo è destinato all‘uso in un ambiente controllato.
Il dispositivo non deve essere esposto a condizioni ambientali avverse/difcili.
1.5 Avvertenze / Attenzione
Regolare la quantità di infusione tramite il morsetto sul set di infusione. Segui-
re esattamente le istruzioni del produttore.
Non superare mai la pressione massima di 300 mm Hg indicata sul mano-
metro.
Non collegare metpak ad altri generatori di pressione.
Il copri bracciale non deve essere stirato!
Non esporre mai il bracciale a luce solare intensa! luce del sole!
Evitare di toccare la copertura del bracciale, la pompetta, l‘imbottitura o i tubi
con oggetti appuntiti!
Quando si utilizza alcol isopropilico al 70%, assicurarsi che l‘ambiente sia ben
ventilato!
Non utilizzare in prossimità di dispositivi che possono provocare incendi o vi-
cino al fuoco.
Non immergere mai il dispositivo per infusione a pressione metpak in liquidi!
5
Dispositivi per infusione a pressione
Il dispositivo metpak non è approvato per ricondizionamento e sterilizzazione
a macchina.
Ciò potrebbe causare danni irreparabili!
Tutti gli incidenti gravi che si vericano in relazione al prodotto devono essere
segnalati al produttore e all‘autorità competente dello Stato membro in cui
l‘utente e/o il paziente risiede.
2. Primo utilizzo
2.1 Contenuto della confezione
Cod. art. 5270 metpak per 500 ml - Manuale d‘uso
Cod. art. 5275 metpak per 1000 ml - Manuale d‘uso
Cod. art. 5270-536 metpak per 3000 ml - Manuale d‘uso
Cod. art. 5270-537 metpak per 5000 ml - Manuale d‘uso
2.2 Funzione del dispositivo
4.1. Copertura per bracciale con inserto in rete
4.2. Anello di sospensione posteriore
4.3. Anello di sospensione anteriore
4.4. Manometro
4.5.Valvoladisatodell‘aria
4.6. Pompetta
3. Uso e funzioni
3.1 Legenda dei simboli
mm Hg Millimetri di mercurio - Unità di misura per specicare la pressione
statica
3.2 Avvio
Assicurarsi di aver acquistato il modello e le dimensioni di metpak adatti per
le sacche di infusione di sangue o soluzioni che si stanno utilizzando (vedi 2.1)
Controllare il collegamento della pompetta (4.6.) con la valvola di sato aria
Deutsch
1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor
Inbetriebnahme
Sie haben ein hochwertiges RIESTER Produkt erworben, welches ent-
sprechend der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte hergestellt wurde
und ständigen strengsten Qualitätskontrollen unterliegt. Die hervorragende
Qualität wird Ihnen zuverlässige Diagnosen garantieren.
Sollten Sie Fragen haben, stehen wir, oder der für Sie zuständige Vertre-
ter für RIESTER Produkte, Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. Unsere
Adresse finden Sie auf der letzten Seite dieser Gebrauchsanweisung. Die
Adresse unseres Vertreters erhalten Sie gerne auf Anfrage.
Bitte beachten Sie, daß das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene
Produkt ausschließlich für die Anwendung durch entsprechend ausgebil-
dete Personen geeignet ist.
Bitte beachten Sie ferner, daß die einwandfreie und sichere Funktion un-
serer Produkte nur dann gewährleistet wird, wenn sowohl die Produkte als
auch deren Zubehör ausschließlich aus dem Hause RIESTER verwendet
werden.
2. Zweckbestimmung
Metpak von RIESTER wurde zur Druckinfusion von Lösungen und Blut in
Plastikbeuteln hergestellt.
3. Ausführung
Es stehen 4 metpak®-Modelle zur Auswahl:
Art.Nr. 5270 metpak®für 500 ml
Art.Nr. 5275 metpak®für 1000 ml
Art.Nr. 5270-536 metpak®für 500 ml
Art.Nr. 5270-537 metpak®für 1000 ml
4. Komponenten
4.1. Manschettenhülle mit Netzeinsatz
4.2. Hintere Aufhängeschlaufe
4.3. Vordere Aufhängeschlaufe
4.4. Manometer
4.5. Luftablaßventil
4.6. Ball
5. Inbetriebnahme und Funktion
5.1. Stellen Sie sicher, daß Sie das richtige Metpak Modell für die Infusi-
onsbeutel mit Blut oder Lösungen, die Sie verwenden, erworben haben
(siehe 3.)
5.2. Überprüfen Sie die Verbindung des Balles (4.6.) mit Luftablaßventil
(4.5.) (Gebläse) zum Schlauch.
5.3. Schließen Sie das Luftablaßventil (4.5.)
5.4. Heben Sie den Netzeinsatz auf der Manschettenhülle an.
Schieben Sie den Infusionsbeutel mit der Beutelöffnung nach unten
so weit unter den Netzeinsatz, bis sich die vordere Aufhängeschlaufe
durch die sich am Beutel befindliche Öffnung einfädeln läßt.
5.5. Ziehen Sie die hintere Aufhängeschlaufe durch die vordere
Aufhängeschlaufe und hängen Sie die ganze Einheit am Infusions-
ständer auf.
5.6. Erzeugen Sie durch Aufpumpen des Balles (4.6.) den ge- wünschten
Druck. Die Werte können Sie auf der Manometerskala des Manome-
ters (4.4.) ablesen.
Achtung!
Regulieren Sie die Infusionsmenge durch die Abklemmvorrichtung an
Ihrem Infusionsset. Beachten Sie genau die Angaben des Herstellers.
Überschreiten Sie niemals den auf dem Manometer angezeigten
Höchstdruck von 300 mmHg.
Verbinden Sie das Metpak nicht mit druckerzeugenden Geräten.
Bedeutung des Symbols auf der Manometerskala:
Achtung Bedienungsanleitung beachten
Bedeutung des Symbols auf der Umverpackung:
Manschetten enthalten Naturkautschuklatex
6. Austauschen des Polsters
6.1. Ziehen Sie den Ball (4.6.) mit Ablaßventil (4.5.) vom
Schlauch ab.
6.2. Ziehen Sie den Manometer vom Schlauch ab.
6.3. Öffnen Sie den Klettverschluß an der Rückseite der
Manschettenhülle (4.1.) indem Sie an der Schlaufe ziehen.
6.4. Ziehen Sie das Polster aus der Manschettenhülle.
6.5. Legen Sie das neue Polster ein. Schließen Sie den Klett-
verschluß und stecken Sie den Manometer auf den kurzen und den
Ball mit Luftablaßventil auf den langen Schlauch. Feuchten Sie die
Schlauchverbindungen der Einfachheit halber vorher mit etwas Was-
ser an.
7. Pflegehinweise
Reinigung, Desinfektion, Sterilisation
Reiben Sie den Manometer und den Ball von Zeit zu Zeit mit einem wei-
chen feuchten Tuch ab.
Desinfektion und Sterilisation des Druckinfusionsgerätes ist nicht erforder-
lich, da das Gerät nicht in Kontakt mit dem Pa-tienten kommt. Nach gel-
tender Lehrmeinung (Prüfzentrum für Medizinprodukte Tübingen) ist
Sterilisation nur bei Instrumenten, die für operative Eingriffe eingesetzt wer-
den, vorgeschrieben.
Die Manschettenhülle kann, nach Entnahme des Polsters, von Zeit zu Zeit
bei bis zu 60° in der Waschmaschine gewaschen werden, was sich nega-
tiv auf die Lebensdauer der Hülle auswirken kann. Streichen Sie die Man-
schette nach dem Waschen mit der Hand glatt.
Achtung!
Die Manschettenhülle darf nicht gebügelt werden!
Setzen Sie die Manschette nie intensiver Sonneneinstrahlung aus!
Vermeiden Sie Berührungen des Manschettenbezuges, des Balles, des
Polsters oder der Schläuche mit spitzen Gegenständen!
8. Ersatzteile
Nr. 11235 Polster für 500 ml
Nr. 11236 Polster für 1000 ml
Nr. 11235-536 Polster für 3000 ml
Nr. 11235-537 Polster für 5000 ml
Nr. 11237 Manschettenhülle für 500 ml Modelle
Nr. 11238 Manschettenhülle für 1000 ml Modelle
Nr. 11237-536 Manschettenhülle für 3000 ml Modelle
Nr. 11237-537 Manschettenhülle für 5000 ml Modelle
Nr. 11239 Manschettenhülle mit Polster für 500 ml Modelle
Nr. 11240 Manschettenhülle mit Polster für 1000 ml Modelle
Nr. 11239-536 Manschettenhülle mit Polster für 3000 ml Modelle
Nr. 11239-537 Manschettenhülle mit Polster für 5000 ml Modelle
Nr. 11241 Manometer
Nr. 11242 Ball
Nr. 10363 Luftablaßventil
9. Technische Daten
Betriebsbedingungen: 10°C bis 40°C bei einer relativen Luft-
feuchtigkeit von 85% (nicht kondensierend)
Lagerbedingungen: -20°C bis 70°C bei einer relativen Luft-
feuchtigkeit von 85% (nicht kondensierend)
Druckmanschette: Erhältlich für Plastikbeutel 500 ml, 1000 ml,
3000 ml und 5000 ml
Manometer: Skala: Anzeigebereich 0 - 300 mmHg
in Schritten von 2 mmHg.
Keine Nullpunktfixierung
Druckaufbau: Über den Ball
Druckabsenkung: Über das regelbare Luftablaßventil
10. Wartung / Genauigkeitsprüfung
Das Metpak und dessen Zubehör bedürfen keiner speziellen Wartung. Zur
Genauigkeitsprüfung entfernen Sie bitte den Schlauch vom Manometer und
halten Sie den Manometer in vertikaler Position. Wenn der Zeiger auf der
Null-Anzeige der Skala
stehen bleibt ist das Gerät genau eingestellt. Befindet sich der Zeiger au-
ßerhalb der Null-Anzeige, sollten Sie das Gerät an uns oder einen autori-
sierten RIESTER Fachhändler in Ihrer Nähe, den wir Ihnen auf Anfrage
gerne benennen, geschickt werden.
English
1. Important information - read prior to start-up
You have acquired a valuable RIESTER product manufactured in compli-
ance with Directive 93/42/EEC for medical products and subject to conti-
nuous stringent quality control, whose ex-cellent quality will ensure reliable
diagnoses.
Should you have any queries, please contact the Company or your RIE-
STER Agent who will be pleased to assist you. For addresses see last page
of these Operating Instructions. The address of your authorised RIESTER
Agent will be supplied to you on request.
Please note that any products described in these Operating Instructions
are only suited for application by trained operators.
Please also note that correct and safe operation of instruments will only be
guaranteed when RIESTER products and accessories are used throug-
hout.
2. Purpose
RIESTER’s Metpak has been manufactured for pressurised infusion of so-
lutions and blood in plastic bags.
3. Design
4 metpak®models are available:
Item No. 5270 metpak®for 500 ml
Item No. 5275 metpak®for 1000 ml
Item No. 5270-536 metpak®for 3000 ml
Item No. 5270-537 metpak®for 5000 ml
4. Components
4.1. Cuff sleeve and net insert
4.2. Rear suspension loop
4.3. Front suspension loop
4.4. Manometer
4.5. Air release valve
4.6. Bulb
5. Commissioning and operation
5.1. Ensure that you have acquired the correct Metpak model for infusion
bags containing blood or solutions, which are used by you (see 3.).
5.2. Check connection between the bulb (4.6.), the air release valve (4.5.)
(fan) and the tube.
5.3. Close air release valve (4.5.).
5.4. Lift net insert on the sleeve. Slide infusion bag underneath the net in-
sert, with the bag opening directed downwards until the front suspen-
sion loop allows threading into the opening of the bag.
5.5. Thread rear suspension loop through front suspension loop and sus-
pend whole unit from infusion stand.
5.6. Generate required pressure by pumping the bulb (4.6.). Read values
from manometer scale of manometer (4.4.).
Note!
Control infusion volume by clamp on your infusion set.
Comply with manufacturer’s instructions.
Never exceed the maximum pressure of 300 mm Hg stated on the ma-
nometer.
Do not connect Metpak to pressure-generating units.
Meaning of symbol on manometer scale:
Note: Comply with operating instructions
Meaning of the symbol on the packaging:
Cuffs contains natural rubber latex
6. Replacement of bladder
6.1. Withdraw bulb (4.6.) and air release valve (4.5.) from tube.
6.2. Withdraw manometer from tube.
6.3. Release velcro strip at rear of cuff sleeve (4.1.) by pulling
on the loop.
6.4. Withdraw bladder from cuff sleeve.
6.5. Insert new bladder. Attach velcro and push manometer on the short
tube and the bulb and air release valve on the long tube. For simplifi-
cation, moisten tube connection with a little water before proceeding.
7. Care
Cleaning, disinfection, sterilisation
From time to time rub manometer and bulb with a soft moist cloth. Disin-
fection and sterilisation of the pressurised infusion unit is not required due
to the unit not being in contact with the patient. According to the ruling tea-
ching (Tübingen Medical Products Test Centre), sterilisation is only speci-
fied for surgery.
The cuff sleeve may be washed from time to time at up to 60°C in a was-
hing machine after removing the bladder. Straighten sleeve by hand after
washing. Frequent laundring will affect the life of the cuff sleeve.
Note!
Do not iron sleeve!
Never expose sleeve to intensive sunlight! Avoid touching the cuff cover,
the bulb, the bladder or the tubes with sharp objects!
8. Spare parts
No. 11235 Bladder for 500 ml
No. 11236 Bladder for 1000 ml
No. 11235-536 Bladder for 3000 ml
No. 11235-537 Bladder for 5000 ml
No. 11237 Cuff sleeve for 500 ml models
No. 11238 Cuff sleeve for 1000 ml models
No. 11237-536 Cuff sleeve for 3000 ml models
No. 11237-537 Cuff sleeve for 5000 ml models
No. 11239 Cuff sleeve and bladder for 500 ml models
No. 11240 Cuff sleeve and bladder for 1000 ml models
No. 11239-536 Cuff sleeve and bladder for 3000 ml models
No. 11239-537 Cuff sleeve and bladder for 5000 ml models
No. 11241 Manometer
No. 11242 Bulb
No. 10363 Air release valve
9. Specification
Operating conditions: 10°C to 40°C subject to a relative
humidity of 85% (non-condensing)
Storage conditions: -20°C to 70°C subject to a relative
humidity of 85% (non-condensing)
Pressurised cuff sleeve: Available for plastic bags of 500 ml, 1000 ml,
3000 ml and 5000 ml
Manometer: Scale: range 0-300 mm Hg in steps
of 2 mm Hg. No stop pin.
Pressure increase: By bulb
Pressure reduction: By controlled air release valve
10. Maintenance/calibration
The Metpak and its accessories do not require any specific maintenance.
For calibration remove tube from manometer and hold manometer vertical.
When the pointer stops on zero of the scale, the unit is accurately adju-
sted. When the pointer is not on zero, return unit to an authorised RIESTER
dealer in your vicinity. A list of dealers is available on request.
Français
1. Informations importantes à lire avant la mise en
service
Vous avez fait l’acquisition d’un produit RIESTER de haute qualité, qui ont
été fabriqués selon la directive 93/42/CEE relative aux produits médicaux
et qui sont soumis à des contrôles de qualité constants et sévères. L’ex-
cellente qualité des instruments vous garantit des diagnostics fiables.
Vous pouvez vous adresser pour toute question complémen-taire à nous-
mêmes ou à votre représentant pour les produits RIESTER.Vous trouverez
notre adresse en dernière page. Nous vous fournirons volontiers l’adresse
de notre représentant si vous en faites la demande.
Prenez en compte que le produit décrit dans ce mode d’emploi doivent uni-
quement être utilisés par un personnel formé en conséquence.
Prenez également en compte que le fonctionnement irréprochable et sûr de
nos produits n’est garanti que si seuls des produits et des accessoires de
la société RIESTER sont utilisés.
2. Indications
Le Metpak de RIESTER est destiné à la perfusion sous pression de solu-
tions et de sang dans des poches en plastique.
3. Modèles
Il existe 4 modèles de metpak®:
Art. n° 5270 metpak®pour 500 ml
Art. n° 5275 metpak®pour 1000 ml
Art. n° 5270-536 metpak®pour 3000 ml
Art. n° 5270-537 metpak®pour 5000 ml
4. Composants
4.1. Gaine de brassard avec pièce d'alimentation secteur
4.2. Boucle de suspension arrière
4.3. Boucle de suspension avant
4.4. Manomètre
4.5. Soupape de décharge
4.6. Poire
5. Mise en service et fonctionnement
5.1 Assurez-vous que vous avez fait l'acquisition du modèle metpak® cor-
respondant à la poche de perfusion pour sang ou solutions que vous
utilisez (voir 3.)
5.2. Vérifiez le raccord de la poire (4.6.) et de la soupape de décharge (4.5.)
(air) avec le tube.
5.3. Fermez la soupape de décharge (4.5.)
5.4. Soulevez la pièce d'alimentation secteur sur la gaine de brassard.
Poussez la poche de perfusion, dont l'ouverture est dirigée vers le bas,
sous la pièce d'alimentation secteur jusqu'à ce que la boucle de sus-
pension avant puisse être enfilée dans l'ouverture pratiquée sur la
poche.
5.5. Faites passer la boucle de suspension arrière à traversla boucle de
suspension avant et suspendez le tout au support de perfusion.
5.6. Créez la pression souhaitée en gonflant la poire (4.6.).Vous pouvez lire
les valeurs de pression sur l'échelle manométrique du manomètre
(4.4.).
Attention!
Réglez la quantité de perfusion avec le dispositif de serrage de votre set
de perfusion. Respectez strictement les indica-tions du fabricant.
Ne dépassez jamais la pression maximale de 300 mmHg indiquée sur
le manomètre.
Ne connectez pas le Metpak avec des appareils générateurs de pression.
Signification du symbole sur l'échelle du manomètre:
Attention! Respecter le mode d'emploi
Signification du symbole sur l’emballage:
Bassards contiennent du caoutchouc naturel latex
6. Remplacement de la vessie
6.1. Retirez du tube la poire (4.6.) avec la soupape de dé-
charge (4.5.)
6.2. Retirez le manomètre du tube.
6.3. Ouvrez la fermeture velcro à l'arrière de la gaine de
brassard (4.1.) en tirant sur la boucle.
6.4. Retirez la vessie de la gaine de brassard.
6.5. Mettez en place la nouvelle vessie. Refermez la fermeture
velcro et enfilez le manomètre sur la boucle courte et la poire avec
soupape de décharge sur la boucle longue. Pour simplifier l'opération,
humidifiez auparavant les
raccords de tube avec un peu d'eau.
7. Indications d'entretien
Nettoyage, désinfection, stérilisation
Essuyez de temps en temps le manomètre et la poire avec un chiffon doux
humide.
Une désinfection et une stérilisation de l'appareil de perfusion sous pres-
sion ne sont pas nécessaires, l'appareil n'étant pas au contact du patient.
D'après l'opinion scientifique établie (Centre de contrôle des produits mé-
dicaux de Tübingen), la stérilisation n'est prescrite que pour les instruments
utilisés dans les interventions chirurgicales.
La gaine de brassard peut être lavée de temps en temps en machine à
60°C au maximum, la vessie en ayant été retiré. Après le lavage, lissez la
gaine avec la main. Des lavages fréquents réduisent la longévité du revê-
tement du brassard.
Attention!
Ne repassez pas la gaine de brassard!
N'exposez jamais le brassard à un fort soleil!
Évitez le contact d'objets acérés avec le revêtement du brassard, avec la
poire, la vessie ou les tubes!
8. Pièces de rechange
N° 11235 Vessie pour modèles 500 ml
N° 11236 Vessie pour modèles 1000 ml
N° 11235-536 Vessie pour modèles 3000 ml
N° 11235-537 Vessie pour modèles 5000 ml
N° 11237 Gaine de brassard pour modèles de 500 ml
N° 11238 Gaine de brassard pour modèles de 1000 ml
N° 11237-536 Gaine de brassard pour modèles de 3000 ml
N° 11237-537 Gaine de brassard pour modèles de 5000 ml
N° 11239 Gaine de brassard avec coussinet pour modèles de 500 ml
N° 11240 Gaine de brassard avec coussinet pour modèles de 1000 ml
N° 11239-536 Gaine de brassard avec coussinet pour modèles de 3000 ml
N° 11239-537 Gaine de brassard avec coussinet pour modèles de 5000 ml
N° 11241 Manomètre
N° 11242 Poire
N° 10363 Soupape de décharge
9. Caractéristiques techniques
Conditions de service: de 10°C à 40°C avec une humidité relative
de l'air de 85% (sans condensation)
Conditions de stockage: de -20°C à 70°C avec une humidité relative
de l'air de 85% (sans condensation)
Brassard à pression: disponible pour poche en plastique
de 500 ml, 1000 ml, 3000 ml et 5000 ml
Manomètre: échelle: plage indiquée de0à300mmHg
par paliers de 2 mmHG pas de fixation du
point zéro
Montée de pression: par la poire
Baisse de pression: par la soupape de décharge réglable
10. Maintenance / Contrôle de précision
Le Metpak et ses accessoires n'exigent pas de maintenance particulière.
Pour le contrôle de précision, veuillez retirer le tube du ma-nomètre et tenez
le manomètre en position verticale. Lorsque l'aiguille stoppe sur le zéro de
l'échelle, l'appareil est réglé avec exactitude. Si l'aiguille ne se trouve pas
sur l'affichage du zéro de l'échelle, nous vous recommandons d'envoyer
l'appareil à un commerçant RIESTER agréé situé à proximité et que nous
vous indiquerons volontiers.
España
1. Informaciones importantes a tener en cuenta antes
de la puesta en servicio
Ha adquirido un producto de RIESTER muy valioso, fabricado en adhe-
rencia a la directriz 93/42 CEE sobre productos médicos y sometido a con-
stantes y estrictos controles de calidad. Su excelente calidad le garantiza
diagnósticos fiables.
En caso de dudas, por favor diríjase directamente a nuestra empresa o a
la representación RIESTER de su localidad, le asesoraremos gustosa-
mente. Encontrará nuestra dirección en la última página de estas instruc-
ciones. A petición, le pondremos a disposición la dirección de nuestro
representante.
Por favor, tenga presente que el empleo del producto descrito en este ma-
nual se reserva exclusivamente a personas que dispongan de la corre-
spondiente formación técnica y profesional.
Para que podamos avalar un funcionamiento perfecto y fiable de nuestros
productos, es imprescindible utilizarlos exclusivamente con productos y
sus accesorios de la casa RIESTER.
2. Aplicación apropiada
El Metpak de RIESTER sirve para la infusión presionizada de líquidos y de
sangre en bolsas de plástico.
3. Ejecución
El metpak®se ofrece en 4 diferentes modelos:
Art. n° 5270 metpak®para 500 ml
Art. n° 5275 metpak®para 1000 ml
Art. n° 5270-536 metpak®para 3000 ml
Art. n° 5270-537 metpak®para 5000 ml
4. Componentes
4.1. Funda del brazalete con redecilla
4.2. Colgante posterior
4.3. Colgante delantero
4.4. Manómetro
4.5. Válvula de salida de aire
4.6. Pera
5. Puesta en servicio y funcionamiento
5.1. Cerciórese de haber obtenido el modelo Metpak indicado para las bol-
sas de infusión de sangre o de soluciones que utiliza (ver 3.).
5.2. Controle la conexión de la pera (4.6.) y la válvula de salida de aire
(4.5.) (soplador) con el tubo.
5.3. Cierre la válvula de salida de aire (4.5.)
5.4. Tire de la redecilla por encima del brazalete. Empuje la bolsa de infu-
sión con la abertura hacia abajo, haciéndola pasar por debajo de la
redecilla hasta que el colgante delantero se deje enhebrar en el agu-
jero de la bolsa.
5.5. Haga pasar el colgante posterior a través del delantero y cuelgue la
unidad en el soporte para bolsas de infusión.
5.6. Active la pera (4.6.) para generar la presión necesaria. En la escala
del manómetro (4.4.) podrá leer los correspondientes valores.
¡Atención!
Utilice el estrangulador incluido en el juego para regular el volumen de
infusión. Aténgase estrictamente a las instrucciones del fabricante.
No exceda nunca la presión máxima de 300 mmHg indicada en el ma-
nómetro.
No conecte el Metpak a aparatos que generen presión.
Significado del símbolo en la escala del manómetro:
Atención, observar las instrucciones para el uso
Significado de los símbolos en el empaque:
Los brazaletes contienen látex de caucho natural
6. Cambio de la bolsa
6.1. Retire la pera (4.6.) con válvula la válvula de salida de aire(4.5.) del
tubo.
6.2. Retire el manómetro del tubo.
6.3. Abra el cierre velcro ubicado en la parte posterior de la funda del bra-
zalete (4.1.) tirando para ello del lazo.
6.4. Retire la bolsa de la funda del brazalete.
6.5. Introduzca la bolsa nueva. Cierre el cierre velcro e introduzca el ma-
nómetro en el tubo corto y la pera con la válvula de salida de aire en
el tubo largo. Para facilitar el trabajo, humedezca previamente los ra-
cores de los tubos con un poco de agua.
7. Conservación
Limpieza, desinfección y esterilización
Limpie el manómetro y la pera de vez en cuando frotándolos con un paño
húmedo de acción suave. El aparato de infusión presionizada no precisa
de desinfección ni de esterilización ya que no entra en contacto con el pa-
ciente. El parecer doctrinal (Centro de revisión de productos médicos de
Tübingen), prescribe la esterilización de instrumentos solamente para in-
tervenciones quirúrgicas.
La funda del brazalete se podrá lavar a 60° en la lavadora cuando sea ne-
cesario, retirando previamente la bolsa.Tras el lavado, alise la superficie del
brazalete con la mano. Por favor téngase presente que el lavado frecuente
obra de manera adversa sobre la vida útil del revestimiento del brazalete.
¡Atención!
No planchar la funda del brazalete.
No exponga el brazalete a la radiación solar.
Evite que el brazalete, la pera, la bolsa y los tubos entren en contacto con
objetos afilados o puntiagudos.
8. Piezas de recambio
N° 11235 Bolsa para modelos 500 ml
N° 11236 Bolsa para modelos 1000 ml
N° 11235-536 Bolsa para modelos 3000 ml
N° 11235-537 Bolsa para modelos 5000 ml
N° 11237 Funda del brazalete para modelos de 500 ml
N° 11238 Funda del brazalete para modelos de 1000 ml
N° 11237-536 Funda del brazalete para modelos de 300 ml
N° 11237-537 Funda del brazalete para modelos de 5000 ml
N° 11239 Funda del brazalete con bolsa para modelos de 500 ml
N° 11240 Funda del brazalete con bolsa para modelos de 1000 ml
N° 11239-536 Funda del brazalete con bolsa para modelos de 3000 ml
N° 11239-537 Funda del brazalete con bolsa para modelos de 5000 ml
N° 11241 Manómetro
N° 11242 Pera
N° 10363 Válvula de salida de aire
9 Ficha técnica
Condiciones de servicio: de 10 a 40°C con una humedad
atmosférica relativa de un 85
por 100 (no condensante)
Condiciones de almacenaje: de –20 a 70°C con una humedad atmosférica
relativa de un 85 por 100 (no condensante)
Brazalete de presión: disponible para bolsas de plástico
de 500 ml, 1000 ml, 3000 ml y de 5000 ml
Manómetro: escala: campo de visualización de 0 a 300
mmHg por pasos de 2 mmHg. Ninguna fi-
jación a cero
Aumento de presión: mediante la pera
Descenso de presión: mediante la válvula regulable de salida de
air
10. Mantenimiento/Control de precisión
El Metpak y sus correspondientes accesorios no precisan de manteni-
miento.
Para el control de precisión, por favor retire el tubo del manómetro y sujete
el manómetro en posición vertical. Si la aguja se detiene en el cero de la
escala significa que el aparato está ajustado con precisión. Si la aguja no
coincide con el cero de la escala, confíe la calibración del aparato a un tal-
ler de su localidad reconocido por RIESTER. A petición le pondremos a
disposición las direcciones de los diversos talleres.
Русско
1. ажная информация прочтите перед использованием
ы приобрели высококачественный прибор компании
RIESTER, разработанный в соответствии с ирективой 93/42/EC для медицинской
продукции и прошедший строгий контроль качества. рибор обладает превосходным
качеством, позволяющим проводить точную диагностику.
сли у ас возникли какие либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь
непосредственно в компанию RIESTER или к дилеру RIESTER, у которого ы
приобрели данный про дукт. ы будем рады помочь ам. Адреса указаны на по
следней странице данной инструкции по эксплуатации. Адрес дилера RIESTER будет
предоставлен ам по аше
му запросу.
ожалуйста, имейте в виду, что точное и безопасное функцио нирование устройств
будет гарантировано только в том случае, если ы будете использовать только
оригинальное оборудование RIESTER и принадлежности к нему.
2. азначение
metpak®компании RIESTER был разработан для вливания жидких лекарств и крови
в пластиковых мешках под дав лением.
3. одели
меются в наличии 4 модели metpak®:
№. 5270 metpak®для 500 мл
№. 5275 metpak®для 1000 мл
№. 5270-536 metpak®для 3000 мл
№. 5270-537 metpak®для 5000 мл
4. омпоненты
4.1. анжета со вставкой из сетки
4.2. адняя петля для подвешивания
4.3. ередняя петля для подвешивания
4.4. анометр
4.5. ыпускной клапан
4.6. руша
5. вод в эксплуатацию и использование
5.1. Убедитесь, что ы приобрели правильную модель metpak для используемых ами
инфузионных мешков, содержащих кровь или жидкие лекарства (см. пункт 3).
5.2. роверьте контакты между грушей (4.6.), выпускным клапаном (4.5.) и трубкой.
5.3. акройте выпускной клапан (4.5.).
5.4. риподнимите вставку из сетки на манжете. ставляйте инфузионный мешок
под вставку из сетки отверстием вниз до тех пор, пока не станет возможным
продеть переднюю петлю подвешивания в отверстие мешка.
5.5. ротяните заднюю петлю для подвешивания сквозь переднюю и подвесьте
весь прибор целиком на стойку для вливаний.
5.6.агнетайте требуемое давление посредством груши (4.6.). читывайте
показатели со шкалы манометра (4.4.).
ажно!
онтролируйте объем вливаний при помощи зажима, входящего в аш набор.
облюдайте фабричные инструкции.
икогда не превышайте максимальное давление 300 мм рт.ст., зафиксированное
на манометре. е подсоединяйте Metpak к генераторам давления.
начение символа на шкале манометра:
нимание: облюдайте инструкцию по эксплуатации
начение символа на упаковке:
анжеты обозначает наличие натурального резинового латекса
6. амена вкладыша
6.1. Отсоедините грушу (4.6.) с выпускным клапаном (4.5.) от трубки.
6.2. Отсоедините от трубки манометр.
6.3. азомкните застежку-липучку на обратной стороне манжеты (4.1.), потянув за
петлю для подвешивания.
6.4. ыньте вкладыш из манжеты.
6.5. ставьте новый вкладыш. омкните застежку-"липучку", присоедините
манометр к короткой трубке, а затем грушу с выпу скным клапаном к длинной
трубке. ля упрощения этой процедуры предварительно немного смочите водой
концы соеди нительных трубок.
7. Уход
истка, дезинфекция, стерилизация
ремя от времени протирайте манометр и грушу влаж- ной тряпкой. рибор для
инфузионных вливаний в дезинфекции и стерилизации не нуждается, поскольку он
не контактирует с пациентом. огласно настоящим рекомендациям (ентр
естирования едицинских ро- дуктов, юбинген), стерилизация необходима
только при проведении операций. ериодически манжету можно стирать в
стиральной машине при температуре не выше 60°, но предварительно необходимо
извлечь вкладыш. анжету после стирки разгладьте руками. астая стирка может
сократить срок службы манжеты.
нимание!
е гладьте манжету утюгом!
икогда не подвергайте манжету действию прямых сол- нечных лучей! збегайте
касаний острыми предметами чехла манжеты, груши, внутреннего вкла- дыша и
трубок!
8. апасные части
№. 11235 кладыш для моделей 500 мл
№. 11236 кладыш для моделей 1000 мл
№. 11235-536 кладыш для моделей 3000 мл
№. 11235-537 кладыш для моделей 5000 мл
№. 11237 ехол для модели 500 мл
№. 11238 ехол для модели 1000 мл
№. 11237-536 ехол для модели 3000 мл
№. 11237-537 ехол для модели 5000 мл
№. 11239 ехол и вкладыш для модели 500 мл
№. 11240 ехол и вкладыш для модели 1000 мл
№. 11239-536 ехол и вкладыш для модели 3000 мл
№. 11239-537 ехол и вкладыш для модели 5000 мл
№. 11241 анометр
№. 11242 руша
№. 10363 ыпускной клапан
9. ехнические характеристики
Условия работы: от 10° до 40° при относитель ной
влажности воздуха 85%
(не конденсирующейся)
Условия хранения: от 20° до 70° при относитель ной
влажности воздуха 85%
(не конденсирующейся)
анжета манометра: имеется для пластиковых меш ков вместимостью
500 мл, 1000 мл, 3000 мл и 5000 мл
анометр: шкала: диапазон 0 300 мм рт.ст. с шагом 2 мм рт.ст.
ет фиксации нулевой точки.
агнетание давления: при помощи груши
онижение давления: при помощи контролируемого выпускного
клапана.
10. ехническое
обслуживание / проверка точности
metpak и принадлежности к нему не требуют какого-либо специального технического
обслуживания.
ля проверки точности прибора отсоедините трубку от манометра и удерживайте
его в вертикальном положе- нии. сли стрелка манометра остановится на отметке
0, то прибор настроен верно. сли стрелка манометра будет смещена с нулевой
точки, то рекомендуем ам прислать прибор нам или авторизованному дилеру
фирмы RIESTER, адрес которого ам будет предоставлен по ашему запросу.
Gebrauchsanweisung
Druckinfusionsgerät
Instructions
Pressure infusion instrument
Mode d’emploi
Appareil de perfusion à pression
Instrucciones para el uso
Equipo de infusión a presión
нструкция по эксплуатации
рибор для вливания под давлением
metpak
®
99061 Rev. F 2011-11 · Änderungen vorbehalten · Subject to alterations · Sous réserve de modifications · Sujeto a modificaciones · б озможны изменения
Rudolf Riester GmbH
Postfach 35 • DE-72417 Jungingen
Deutschland
Tel.: +49 (0)74 77/92 70-0
Fax: +49 (0)74 77/92 70 70
info@riester.de • www.riester.de
4.2.
4.3.
4.1.
4.6.
4.5.
4.4.
6
(4.5.)
(sofatore) al tubo.
Chiudere la valvola di sato dell‘aria (4.5.)
Sollevare l‘inserto in rete sul rivestimento del bracciale.
Far scorrere la sacca per infusione, con l‘apertura della sacca rivolta verso il
basso, sotto l‘inserto in rete, no a quando l‘anello di sospensione anteriore
può essere fatto passare attraverso l‘apertura della sacca.
Far passare l‘anello di sospensione posteriore attraverso l‘anello di sospen-
sione anteriore e appendere l‘unità completa all‘asta per infusione.
Generare la pressione desiderata gonando con la pompetta (4.6.). È possibile
leggere i valori sulla scala della pressione sul manometro (4.4.).
3.3 Sostituzione dell‘imbottitura
Rimuovere la pompetta (4.6.) con la valvola di sato (4.5.) dal tubo.
Rimuovere il manometro dal tubo.
Aprire la chiusura in velcro sul retro del rivestimento del bracciale (4.1.) ti-
rando l‘anello
Rimuovere l‘imbottitura dal rivestimento del bracciale.
Inserire la nuova imbottitura. Chiudere la chiusura in velcro e collegare il ma-
nometro al tubo corto e la pompetta con valvola di sato dell‘aria al tubo lungo.
Per facilità d‘uso, inumidire preventivamente i collegamenti dei tubi con acqua.
4. Istruzioni per la manutenzione
4.1 Informazioni generali
Pulizia e disinfezione dei prodotti medicali sono intese a proteggere pazien-
ti, utenti e terzi, e permettono di conservare l‘integrità dei dispositivi. Grazie
al design del prodotto e ai materiali utilizzati, non può essere stabilito alcun
limite massimo di cicli di ricondizionamento fattibili. La durata dei dispositivi
medici è determinata dal loro uso sicuro e da un‘attenta manipolazione. Prima
che vengano restituiti per la riparazione, i prodotti difettosi devono essere stati
sottoposti a processo di ricondizionamento.
Per tutti i dispositivi riutilizzabili, se sono presenti
segni di deterioramento del materiale, il dispositivo non dovrebbe essere
utilizzato e deve essere smaltito secondo la procedura descritta in smaltimen-
to/garanzia.
Per evitare possibili contaminazioni crociate, i dispositivi devono essere puliti
e disinfettati con regolarità.
L‘esterno dei dispositivi può essere pulito con un panno umido (inumidito con
alcool, se necessario) no a ottenere una pulizia visivamente riscontrabile. Uti-
lizzare disinfettanti (ad esempio Bacillol AF
prodotti dalla società Bode Chemie GmbH / tempo 30 s) solo secondo le speci-
che del produttore. Dovrebbero essere utilizzati solo disinfettanti di compro-
vata efcacia in considerazione delle linee guida nazionali.
Dopo la disinfezione, pulire il dispositivo con un panno umido per rimuovere
eventuali residui di disinfettante.
Assicurarsi che il panno sia inumidito,NON bagnato, in modo che non penetri
umidità nelle aperture dei dispositivi.
Assicurarsi che la copertura in vetro venga pulita solo con un panno asciutto
e pulito.
4.2 Pulizia e disinfezione
Dopo aver rimosso l‘imbottitura, la copertura del bracciale può essere lavata
in lavatrice, periodicamente, senza superare i 60° C, (140° F) che potrebbero
inuire negativamente sulla durata della copertura. Dopo il lavaggio a mano,
distendere il bracciale con la mano.
Il copri bracciale non deve essere stirato!
Non esporre mai il bracciale a luce solare intensa! luce del sole!
Evitare di toccare la copertura del bracciale, la pompetta, l‘imbottitura o i tubi
con oggetti appuntiti!
Quando si utilizza alcol isopropilico al 70%, assicurarsi che l‘ambiente sia ben
ventilato!
7
Non utilizzare in prossimità di dispositivi che possono provocare incendi o
vicino al fuoco.
Non immergere mai metpak in liquidi!
L‘articolo non è approvato per ricondizionamento e sterilizzazione a macchina.
Ciò potrebbe causare danni irreparabili!
5. Dati tecnici
Condizioni operative: da 10° C a 40° C / da 50° F a 104° F con
un‘umidità relativa pari all‘85% (senza condensa)
Condizioni di conservazione: da -20° C a 70° C / da -4° F a 158° F con
un‘umidità relativa pari all‘85% (senza condensa)
Bracciale pressorio: disponibile per sacche in plastica da 500 ml,
1000 ml, 3000 ml e 5000 ml
Manometro: Manometro cromato, Ø 49 mm di facile lettura
Scala in alluminio: area di visualizzazione 0 - 300 mm Hg in
incrementi di 2 mm Hg
Nessun ssaggio del punto zero
Membrana in rame-berillio con tempra speciale
Aumento della pressione: Tramite la pompetta
Riduzione della pressione: Tramite la valvola di sato dell‘aria regolabile
6. Ricambi e accessori
Cod. art. 11235 Imbottitura per 500 ml
Cod. art. 11236 Imbottitura per 1000 ml
Cod. art. 11235-536 Imbottitura per 3000 ml
Cod. art. 11235-537 Imbottitura per 5000 ml
Cod. art. 11237 Copri bracciale per modelli da 500 ml
Cod. art. 11238 Copri bracciale per modelli da 1000 ml
Cod. art. 11237-536 Copri bracciale per modelli da 3000 ml
Cod. art. 11237-537 Copri bracciale per modelli da 5000 ml
Cod. art. 11239 Copri bracciale con imbottitura per modelli da 500 ml
Cod. art. 11240 Copri bracciale con imbottitura per modelli da 1000 ml
Cod. art. 11235-536 Copri bracciale con imbottitura per modelli da 3000 ml
Cod. art. 11239-537 Copri bracciale con imbottitura per modelli da 5000 ml
Cod. art. 11241 Manometro
Cod. art. 11242 Pompetta
Cod. art. 10363 Valvola di sato dell‘aria
7. Manutenzione / controllo di precisione / calibrazione
Metpak ed i suoi accessori non richiedono alcuna manutenzione straordinaria.
Per vericare l‘accuratezza, rimuovere il tubo dal manometro e tenere il ma-
nometro in posizione verticale. Se il puntatore si ferma sull‘indicatore di zero
dell manometro, il dispositivo è preciso / in calibrazione. Se il puntatore è al di
fuori della posizione zero, è necessario restituire il dispositivo a Riester o a un
rivenditore autorizzato RIESTER nella propria zona.
Saremo lieti di fornire le informazioni di contatto dei rivenditori autorizzati
Riester su richiesta.
8. Smaltimento
Attenzione!
Il dispositivo medico usato dev‘essere smaltito in conformità con le pratiche
mediche in atto, o con le normative locali per lo smaltimento di riuti medici
biologici infettivi.
Le batterie e le apparecchiature elettriche/elettroniche devono essere smaltite
in conformità con le normative locali, non insieme ai riuti domestici.
Per ogni quesito riguardante lo smaltimento dei prodotti, contattare il produt-
tore o un suo rappresentante.
8
9. Garanzia
Questo prodotto è stato realizzato secondo i più alti standard di qualità e sot-
toposto ad un accurato controllo nale prima dell‘uscita dalla nostra fabbrica.
Siamo lieti di poter fornire una garanzia di 2 anni dalla data di acquisto su tutti
i difetti che possano essere rilevati in materiali o fabbricazione. Un reclamo in
garanzia verrà respinto nei casi di manipolazione o uso impropri.
Tutte le parti difettose verranno sostituite o riparate gratuitamente entro il pe-
riodo di garanzia. Ciò esclude le parti soggette ad usura.
Un reclamo in garanzia può essere presentato solo se il prodotto è accom-
pagnato da questa scheda di garanzia, compilata per intero e timbrata dal
rivenditore.
Si ricorda che le richieste di garanzia devono essere effettuate durante il pe-
riodo di garanzia.
Naturalmente saremo lieti di fornire controlli o riparazioni a pagamento dopo
la scadenza del periodo di garanzia. Offriamo anche preventivi gratuiti e senza
impegno.
In caso di richiesta o riparazione in garanzia, si prega di restituire il prodotto
a RIESTER insieme alla scheda di garanzia compilata al seguente indirizzo:
Rudolf Riester GmbH
Dept. Repairs RR
Bruckstr. 31
D-72471 Jungingen
Germania
Numero di serie o numero di lotto,
data,timbroermadelrivenditorespecializzato
99061 Rev. J 2021-11 · Änderungen vorbehalten · Subject to alterations · Sous réserve de modications · Sujeto a modicaciones · Con riserva di apportare modiche · возможны изменения
Rudolf Riester GmbH
P.O. Box 35 | Bruckstrasse 31 | 72417Jungingen | Germany
Tel.: (+49) 7477-9270-0 | Fax.: (+49) 7477-9270-70
E-Mail: info@riester.de | www.riester.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9

Gima 32682 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per