Gima 32754 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Gebrauchsanweisung
Aneroid Blutdruckmessgerät
und Manschette
Instructions
Aneroid Sphygmomanometers
and Cuffs
Mode d’ emploi
Tensiomètres anéroïdes et
brassards
Instrucciones para el uso
Esfigmomanómetros
aneroides y brazaletes
ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɩɨɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Ⱥɧɟɪɨɢɥɞɧɵɟɬɨɧɨɦɟɬɪɵ
ɢɦɚɧɠɟɬɵ
Istruzioni per I’ uso
Sfigmomanometri
aneroidi e bracciali
99202 Rev. J 2018-01 Änderungen vorbehalten · Subject to alterations · Sous réserve de modifications · Sujeto a modificaciones · ɨɡɦɨɠɧɵɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ·
Con riserva di apportare modifiche
CE 0124
Rudolf Riester GmbH
P.O. Box 35 | Bruckstre 31
DE - 72417Jungingen | Germany
Tel.: (+49) +7477-9270-0
Fax.: (+49) +7477-9270-70
E-Mail: info@Riester.de | www.Riester.de
124
CE-Kennzeichnung kennzeichnet die Übereinstimmung mit der Europäi-
schen Medizinprodukterichtlinien 93/42 EWG
CE marking indicates compliance with European Medical Devices Directive
93/42 EEC
Le marquage CE indique que le produit est conforme à la directive eu-
ropéenne relative aux dispositifs médicaux 93/42/CEE
Marca CE que indica la conformidad con la directiva sobre productos sanita-
rios europeos 93/42 CEE
ɆɚɪɤɢɪɨɜɤɚɋȿɩɨɞɬɜɟɪɠɞɚɟɬɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɟɜɪɨɩɟɣɫɤɨɣȾɢɪɟɤɬɢɜɟɩɨ
ɩɪɨɞɭɤɬɚɦɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɝɨɧɚɡɧɚɱɟɧɢɹȿɗɋ
Il contrassegno CE definisce la conformità con la Direttiva europea sui
Dispositivi Medici 93/42 CEE
SN Seriennummer / Serial number / Numéro de série / número de serie /
ɧyɦɟɪɫpɪɢɢ / Numero di serie
Hersteller / Manufactured by / Fabricant / Fabricante / ɮɚɛɪɢɤiɧɬ /
fabricante
Zulässiger Temperaturbereich in °C für Lagerung und Transport
Temperature limits in °C for storage and transport
Limites de temperature, en°C, lors du stockage et du transport
Límites de temperatura en °C para almacenamiento y transporte
Ⱦɨɩɭɫɬɢɦɵɣɞɢɚɩɚɡɨɧɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɜ&ɩɪɢɯɪɚɧɟɧɢɢɢ
ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɟ
Intervallo di temperatura ammesso in °C per la conservazione e il trasporto
Zulässiger Temperaturbereich in °F für Lagerung und Transport
Temperature limits in °F for storage and transport
Limites de temperature, en °F, lors du stockage et du transport
Límites de temperatura en °F para almacenamiento y transporte
Ⱦɨɩɭɫɬɢɦɵɣɞɢɚɩɚɡɨɧɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɜ)ɩɪɢɯɪɚɧɟɧɢɢɢ
ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɟ
Intervallo di temperatura ammesso in °F per la conservazione e il trasporto
Zulässige Luftfeuchtigkeit für Lagerung und Transport
Humidity limitation for storage and transport
Limites d’humidité pendant le stockage et le transport
Límite de humedad para almacenamiento y transporte
Ⱦɨɩɭɫɬɢɦɚɹɜɥɚɠɧɨɫɬɶɜɨɡɞɭɯɚɩɪɢɯɪɚɧɟɧɢɢɢɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɟ
Umidità dell’aria ammessa per la conservazione e il trasporto
Markierungszeichen auf der Manschette für die Lage der
Manschette auf der Arterie.
Marking sign on the cuff to indicate the position of the cuff above the artery.
Marquage sur le brassard permettant le positionnement de
ce dernier sur l’artère
Marca de referencia en el brazalete para ubicación del
brazalete sobre la arteria.
Ɇɟɬɤɢɧɚɦɚɧɠɟɬɟɨɛɨɡɧɚɱɚɸɬɬɪɟɛɭɟɦɨɟɩɨɥɨɠɟɧɢɟ
ɦɚɧɠɟɬɵɧɚɚɪɬɟɪɢɢ
Simbolo riportato sul bracciale che indica la posizione del bracciale stesso
sull’arteria.
Gebrauchsanweisung befolgen
Follow the operating instructions
Suivre les instructions
Seguir las instrucciones del manual
ɋɨɛɥɸɞɚɬɶɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
Rispettare le istruzioni per l’uso
Vorsicht Bruchgefahr
Fragile, handle with care
Attention: fragile
Frágil, manipular con precaución
ɈɫɬɨɪɨɠɧɨɈɩɚɫɧɨɫɬɶɪɚɡɪɭɲɟɧɢɹ
Attenzione, fragile
Trocken Lagern
Keep dry
Maintenir au sec
Mantener seco
ɏɪɚɧɢɬɶɜɫɭɯɨɦɦɟɫɬɟ
Conservare in luogo asciutto
Grüner Punkt (länderspezifisch)
Grüner Punkt (country-specific)
Point Vert (spécifique au pays)
Punto verde (específico del país)
Ɇɚɪɤɢɪɨɜɤɚ©Ɂɟɥɟɧɚɹɬɨɱɤɚªɞɟɣɫɬɜɭɟɬɜɤɨɧɤɪɟɬɧɨɣɫɬɪɚɧɟ
Punto Verde (specifico del paese)
Produkt enthält Latex
Product contains latex
Le présent produit contient du latex
Este producto contiene látex.
ɂɡɞɟɥɢɟɫɨɞɟɪɠɢɬɥɚɬɟɤɫ
Il prodotto contiene lattice.
Latexfrei
Latexfree
Sans latex
Senza lattice
ɛɟɡɥɚɬɟɤɫɚ
Sin látex
Achtung! Gebrauchsanweisung befolgen.
Caution! Follow the operating instructions.
Attention! Suivez les instructions d‘utilisation!
Attenzione! Seguire le istruzioni operative!
ȼɧɢɦɚɧɢɟɋɥɟɞɭɣɬɟɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦɩɨɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Atención! Siga las instrucciones del manual de uso!
LOT-Nummer / YY = steht für den jeweiligen Monat / XXXX = steht für das
jeweilige Jahr
LOT-number / YY = stands for the respective month / XXXX = stands for the
respective year
Numéro de lot /YY = signifie le mois / XXXX = stands pour l‘année respective
Numero di LOT / YY = sta per il rispettivo mese / XXXX = rappresenta il
rispettivo anno
/27ɧɨɦɟɪ<< ɨɛɨɡɧɚɱɚɟɬɦɟɫɹɰɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ;;;; 
ɨɛɨɡɧɚɱɚɟɬɝɨɞɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ
Número de lote / YY = representa el mes respectivo / XXXX = representa el
año respectivo
Symbole Armumfang
Icon arm circumference
Icônes circonférences de bras
Simbolo circonferenza braccio
Ɉɛɨɡɧɚɱɟɧɢɟɨɤɪɭɠɧɨɫɬɢɪɭɤɢ
Simbolos de circunferencias del brazo
Herstellungsdatum
Date of Manufacture
Date de fabrication
Data di produzione
Ⱦɚɬɚɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ
Fecha de manufactura
Achtung
Attention
Attention
Attenzione
ɜɧɢɦɚɧɢɟ
Atención
110000
!CH>9:I=:DK:G 
&:L7DGC 8B 8B
!C;6CI 8B 8B
8B=>A98B
+B6AA9JAI 8B 8B
9JAI 8B 8B
$
9
GX
JA
O9
W;;/
00$ 8B 8B
,=><= 8B 8B
,=><=0$ 8B 8B
'CI=:DK:G
&:L7DGC  8B
!C;6CI  8B
=>A9  8B
+B6AA9JAI  8B
9JAI  8B
$
9
GX
JA
O9
W;;/
00$  8B
!;3.*(**97&'0*9++ 4-=,138*27.34-32*
!CH>9:I=:DK:G
!C;6CI 8B 8B
8B=>A98B
9JAI 8B 8B
!;3.*(**97&'0*33/9++
!CH>9:I=:DK:G

9JAI 8B 8B
!;3.*(**97&'0*&2)&,*9++
!CH>9:I=:DK:G

9JAI 8B 8B
Smaltimento:
Per informazioni in merito allo smaltimento, rivolgersi alla propria istituzione locale competente o al
consulente ambientale responsabile.
Erläuterung der verwendeten Symbole
Explanation of the symbols used
Explication des symboles utilisés
Explicación de los símbolos utilizados
Ɋɚɡɴɹɫɧɟɧɢɟɢɫɩɹɥɶɡɭɟɦɵɯɫɢɦɜɹɥɹɜ
Spiegazione dei simboli utilizzati
Auf dem Gerät bzw. Auf der Verpackung finden sich folgende Symbole.
The following symbols are depicted on the packaging.
Les symboles suivants figurent sur l’appareil ou sur son emballage.
En el dispositivo o en su embalaje encontrará los siguientes símbolos.
ɇɚɩɪɢɛɹɪɟɢɭɩɚɹɹɜɹɟɢɦɟɸɬɫɹɫɥɟɞɭɸɳɢɟɫɢɦɜɹɥɵ
Sull’apparecchio e/o sulla confezione sono riportati i seguenti simboli.
7
!;3.*(*
ZR3LHFH5HXVDEOH
*97&'0*
9
9++
HOFUR&XII
2
2*.*(*
QH3LHFH5HXVDEOH
*97&'0*
9
9++
HOFUR&XII
2*2
!9'
QH7
*!;3
XEH7
!9'*
RZ7
XEH
Seriennummer bzw. Chargennummer, Serial number or batch number
Numméro de série/de lot, Número de serie o de lote
ɪɢɣɧиɣ ɧɨмɟɪ ɢɥɢ ɧɨмɟɪ ɩɚɪтɢɢ, Numero di Serie risp. numero di carica
Datum, Date, Date, Fecha, ɞɚɬɚ, Data,
Stempel und Unterschrift des Fachhändlers,
Stamp and signature of the specialist dealer,
Cachet et signature du revendeur,
Sello y firma del establecimiento especializado,
ɩɟɱɚɬɶɢɩɨɞɩɢɫɶɨɮɢɰɢɚɥɶɧɨɝɨɞɢɥɟɪɚ
Timbro e Firma del Venditore specializzato
ɩɨɧɢɠɟɧɢɟɞɚɜɥɟɧɢɹ
Italiano
Informazioni sui diversi modelli di sfigmomanometri Riester
Avete acquistato uno sfigmomanometro di precisione di alta qualità Riester, fabbricato in conformità con la
Norma ISO 81060-1: 2007 standard (DIN EN ISO 81060-1: 2013) e sottoposto a continui e rigorosi controlli di
qualità. La qualità eccellente Vi garantirà per molti anni misurazioni
affidabili.
Uso previsto: Gli sfigmomanometri aneroidi Riester sono utilizzati da medici e da operatori addestrati nella misu-
razione della pressione sanguigna per auscultazione, per determinare la pressione sistolica e diastolica nell’uomo
(adulti, bambini, lattanti e neonati). Gli sfigmomanometri aneroidi Riester sono destinati esclusivamente alla mi-
surazione della pressione sanguigna sulla pelle sana del braccio e/o della coscia. L’uso professionale del prodotto
avviene di norma presso uno studio medico o in ospedale. Lo sfigmomanometro/manometro aneroide viene utiliz-
zato a norma come ausilio diagnostico.
Descrizione del prodotto / indicazione:
Tutti gli strumenti di misurazione della pressione arteriosa / manometri aneroidi distribuiti dalla società Rudolf
Riester GmbH hanno la stessa struttura di base. I misuratori di pressione sanguigna / manometri aneroidi sono
costituiti da sistema di misurazione, bracciale e sistema di gonfiaggio (costituito dalla pompa [sfera con valvola di
non ritorno] e dalla valvola a vite [chiusura o scarico dell‘aria].) Tutti i dispositivi funzionano secondo lo stesso prin-
cipio di misurazione: misurazione della pressione sanguigna indiretta secondo il metodo Korotkoff.
Avvertenze / Controindicazioni:
In caso di sovrapressione nel bracciale, è possibile ridurre la pressione con il valvola di sfiato.
Per le unità con valvola di sfiato dell‘aria: aprire completamente la valvola di sfiato dell‘aria.
Per dispositivi con valvola a pulsante: premere completamente la valvola a pulsante.
Usare la palla per pompare il bracciale di circa 20 mmHg al di sopra del valore di pressione arteriosa sistolica atteso
(= il valore superiore). Non gonfiare mai più di 300mmHg.
I bracciali sono offerti con materiali in lattice e senza lattice. Questi sono indicati dai simboli corrispondenti sul
bracciale.
Prestare attenzione al paragrafo „misurazione della pressione arteriosa“ nelle istruzioni per l‘uso, la misurazione
della pressione arteriosa può essere eseguita solo da medici e persone addestrate alla misurazione della pressi-
one arteriosa auscultatoria.
Osservare le condizioni di misurazione e conservazione nelle istruzioni per l‘uso in „Dati tecnici“ e le informazioni
sull‘etichetta.
Controllare la posizione zero del puntatore come descritto in „Test di precisione“.
Per la Germania, si applica l‘ordinanza degli operatori dei dispositivi medici. Vedi anche il punto „controllo me-
trologico“.
Una descrizione di dove si trova il numero LOT si trova nella tabella del bracciale alla fine delle istruzioni per l‘uso.
1. Modello exacta® e sphygmotensiophone
Sono dotati di bracciali a 2 tubi perché il manometro non è direttamente collegato al sistema di gonfiaggio.
2. Modello e-mega, R1 shock-proof®, minimus® II, precisa® N, precisa® N shock-proof, babyphon®
e ri-san® 1-tubo.
Sono dotati di bracciali a 1 tubo. Qui il sistema di gonfiaggio è direttamente collegato al manometro.
3. Modello e-mega, minimus® III, precisa® N doppio tubo
Sono dotati di bracciali a doppio tubo. Qui il sistema di gonfiaggio è direttamente collegato al manometro.
4. Modello sanaphon® e ri-san®
Questi dispositivi sono dispositivi per l‘auto-misurazione. Il manometro e il sistema di gonfiaggio formano un‘unità.
Nel bracciale a 1 tubo è integrata una cuffia che assorbe i suoni di Korotkoff e li inoltra all‘orecchio tramite lo stetos-
copio allegato, che deve essere vvitato nella filettatura sul lato esterno del bracciale.
5. Modello big ben Round / Square tavolo, muro, móvil e anestesia e ri-former® big ben
Questo sfigmomanometro aneroide di facile lettura è dotato di un bracciale a 2 tubi. Un tubo è collegato al sistema
di gonfiaggio con valvola di sfiato.
5.1. Modello da parete / ri-former® big ben
Togliere il dado ad alette sotto il cestello del bracciale e staccare il supporto a parete. Posizionare il supporto a
parete nel punto desiderato sulla parete, marcare i punti da forare sulla parete, praticare i fori e inserirvi i tasselli.
Ora si potrà avvitare saldamente il supporto a parete. Posizionare lo strumento sul supporto a parete in modo che
la parte superiore del supporto stesso combaci con il bordo del cestello e la parte inferiore sia in corrispondenza
della vite sporgente sotto il cestello dello strumento. Infe riavvitare saldamente il dado ad alette sulla vite sporgente.
5.2 Modello da parete / big ben
Assemblaggio:
1. Si prega di montare il stativo mobile prima e di prendere nota delle istruzioni di installazione in allegato.
2. Dopo il montaggio dello stativo mobile, avvitare il dispositivo (in senso orario) sul supporto mobile.
Regolazione:
Aprendo la vite di fissaggio l‘altezza desiderata può essere regolata. Dopo aver regolato l‘altezza il stativo deve
essere rifissato con la vite di fissaggio.
5.3 Modello da anestesia / big ben
Togliere il dado ad alette sotto il cestello del bracciale e staccare il supporto a parete. Avvitare il supporto a parete
con il retro del morsetto universale nr. 10384 servendosi delle vite fornite in dotazione. Posizionare lo strumento sul
supporto a parete in modo che la parte superiore del supporto stesso combaci con il bordo del cestello e la parte
inferiore sia in corrispondenza della vite sporgente sotto il cestello dello strumento. Infine riavvitare saldamente il
dado ad alette sulla vite sporgente.
Scelta della dimensione idonea del bracciale
A. Bracciale velcro in nylon
Bracciali disinfettabili senza camera d‘aria
I nostri bracciali velcro in nylon, Bracciali disinfettabili senza camera d‘aria, sono dotati da un lato di nastro morbido
e dall’altra di nastro a gancio, il che consente un’apertura e chiusura veloce, frequente e senza problemi. Tutti
i bracciali (eccetto quelli per sanophon® N) sono calibrati, cioè provvisti di linee di misurazione. La scelta della
dimensione del bracciale è giusta soltanto se, all’applicazione, la linea bianca ”Index Line” si trova nell’ambito di
”Range”, contrassegnato dal simbolo di frecce. Qualora tale ambito di ”Range” non venisse raggiunto, il bracciale
sarà troppo piccolo, se invece dovesse venire superato, il bracciale sarà troppo grande. Allo scopo di ottenere risulta-
ti di misurazione esatti è assolutamente necessario scegliere il bracciale di dimensione giusta.
Bracciale velcro in nylon (Two Piece Reusable Velcro Cuff)
Per tutti i modelli (eccetto sphygmotensiophone, sanaphon® e exacta®) è possibile scegliere fra i seguenti
bracciali, vedi la tabella di bracciali:
Bracciali disinfettabili senza camera d‘aria (One Piece Reusable Velcro Cuff One Tube/Two Tube),
Per tutti i modelli (eccetto sphygmotensiophone, sanaphon®, ri-san®Modelli per
automisurazione e exacta®) è possibile scegliere fra i seguenti bracciali, vedi la tabella di bracciali:
Modelli sanaphon® e ri-san® modelli per automisurazione (Two Piece Reusable D-Ring Cuff Self-Mesura-
ment):
Misurare la circonferenza del braccio ed assicurarsi che rientri nell’ambito indicato sul bracciale. Sono disponibili le
misure Bambini, Adulti, Adulti (braccia obese) e Cosce nelle dimensioni su indicate.
B. Bracciali velcro in cotone (Two Piece Reusable Cuff sphygmotensiophone):
I nostri bracciali velcro in cotone sono dotati da un lato di nastro morbido e dall’altra di nastro a gancio, il che consen-
te un’apertura e chiusura veloce, frequente e senza problemi. Misurare la circonferenza del braccio ed assicurarsi
che rientri nell’ambito indicato sul bracciale.
E’ possibile scegliere i seguenti bracciali per i seguenti modelli:
Modello sphygmotensiophone, vedi la tabella di bracciali:
C. Bracciale a ganci in cotone (Two Piece Reusable Hook Cuff):
Nel bracciale a ganci ci sono delle lamelle metalliche incorporate nella fodera da un lato, mentre dall’altro lato c’è
un gancio metallico inchiodato sulla stoffa del bracciale stesso. Il gancio metallico viene appeso alle lamelle della
fodera. Misurare la circonferenza del braccio ed assicurarsi che rientri nell’ambito di quanto indicato sul bracciale.
E’ possibile scegliere i seguenti bracciali per i seguenti modelli:
Modello R1 shock-proof®, minimus® II, minimus® III, big ben Round / Square (tutte le versioni), e ri-san®,
vedi la tabella di bracciali:
D. Bracciale a fascia in cotone (Two Piece Reusable Bandage Cuff):
Il bracciale a fascia è provvisto da un lato di una fascia avvolgibile e dall’altro di gancio. Per fissarlo basta appendere
il gancio sulla fascia avvolgibile. Misurare la circonferenza del braccio ed assicurarsi che rientri nell’ambito indicato
sul bracciale.
E’ possibile scegliere i seguenti bracciali per i seguenti modelli:
Modelli: R1 shock-proof®, minimus® II, minimus® III, big ben Round / Square (tutte le versioni) e ri-san®,
vedi la tabella di bracciali:
Misurazione della pressione sanguigna
Posizione del paziente secondo l’uso conforme previsto: fare sedere il paziente comodamente, senza accaval
lare le gambe, schiena e braccio ben appoggiati, centro del bracciale sulla parte superiore del braccio all’altezza
dell’atrio destro del cuore; il paziente deve essere il più possibile rilassato e non parlare durante la misurazione;
prima della prima misurazione dovrebbero trascorrere circa 5 minuti.
Chiudere la valvola ruotando la vite di sfiato dell’aria in senso orario (ad esclusione di ri-san®).
Applicazione del bracciale: applicare il bracciale in modo che il suo bordo inferiore si trovi circa 2-3 cm al di sopra
dell’incavo del braccio (altezza dell’atrio destro del cuore) o circa 5 cm al di sopra dell’articolazione del ginocchio.
Accertarsi che il simbolo si trovi sull’arteria. La striscia bianca dell’indice deve trovarsi nel rispettivo campo
contrassegnato.
Dopo avere applicato il bracciale, con l’ausilio della monopalla gonfiarlo fino a circa 20 mmHg al di sopra della
pressione sistolica attesa (= valore superiore).
La posizione dell’operatore durante la misurazione della pressione sanguigna è normalmente davanti o di lato al
paziente.
Negli adulti, si raccomanda di utilizzare la fase V dei rumori di Korotkow (K5) per l’auscultazione. Nei bambini di
età compresa tra 3 e 12 anni, utilizzare la fase IV dei rumori di Korotkow (K4) per l’auscultazione. Nella pazienti
in gravidanza utilizzare la fase V dei rumori di Korotkow (K5) per l’auscultazione; nei casi in cui i rumori di Koro
tkow siano percepibili durante lo sgonfiaggio del bracciale, utilizzare K4.
Posizionare il padiglione dello stetoscopio - di preferenza il nostro modello anestophon cat. n. 4177-01 - 4177-05
- sotto il bracciale sull’arteria.
Negli apparecchi di automisurazione non è necessario nessuno stetoscopio separato, in quanto il padiglione è
integrato nel bracciale. Negli apparecchi di automisurazione, la membrana del padiglione integrato nel bracciato
deve essere posizionata sull’arteria. Posizionare il bracciale facendo passare l’estremità libera attraverso la staf
fa di metallo e chiudendo poi il bracciale con l’ausilio della chiusura in velcro.
A. Bracciali con velcro: chiudere il bracciale utilizzando la chiusura in velcro.
B. Bracciali a fascia: fissare il bracciale a fascia agganciando il gancio nella fascia.
C. Bracciali a gancio: nei bracciali a gancio, il gancio di metallo viene agganciato nelle maglie metalliche del
rivestimento del bracciale.
Per potere misurare la pressione sanguigna, aprire la vite di sfiato dell’aria ruotandola in senso antiorario. La
velocità di sfiato dell’aria dovrebbe preferibilmente essere compresa tra 2 e 3 mmHg/s e, con un po’ di delicatez
za, può essere regolata agendo sulla vite. Controllo visivo della velocità di sfiato dell’aria: l’indicatore deve
spostarsi sulla scala di 1 - 1,5 graduazioni al secondo. Al termine della misurazione, sgonfiare rapidamente il
bracciale aprendo completamente la valvola.
Il modello ri-san® è dotato di una valvola a pulsante che, se premuta, consente di raggiungere la velocità ideale
di sfiato dell’aria compreso tra 2 e 3 mmHg/s. Premendo fino all’arresto si ottiene lo sgonfiaggio completo del
bracciale.
Quando si raggiunge il valore di pressione superiore (sistole), si percepisce un battito ritmico.
Sistole = Il valore superiore della pressione sanguigna è il valore che si crea quando il cuore si contrae e il sangue
viene spinto nei vasi sanguigni.
Quando si raggiunge il valore inferiore (diastole), il battito cessa.
Diastole = Il valore inferiore della pressione sanguigna corrisponde al momento in cui il muscolo cardiaco si
distende e si riempie nuovamente di sangue.
La misurazione della pressione sanguigna è terminata.
Desideriamo richiamare l’attenzione sul fatto che un apparecchio di automisurazione non sostituisce la regolare
visita medica e che soltanto il medico è in grado di analizzare con precisione i valori misurati.
Avvertenze per la cura dello strumento
Avvertenza generale
La pulizia e la disinfezione dei dispositivi medici consentono di proteggere il paziente, l‘utilizzatore e terzi, nonché di
preservare il valore dei dispositivi stessi. A causa del diverso design dei prodotti e dei vari materiali utilizzati, non è
possibile fissare alcun limite definito del numero massimo di cicli di ricondizionamento da eseguire. La durata dei
dispositivi medici è determinata dalla relativa funzione e dalla cura
ad essi riservata. Prima della restituzione per la riparazione, i prodotti difettosi devono essere sottoposti
al processo di ricondizionamento descritto.
1.Manometro e monopalla
Pulizia
Il manometro e la monopalla possono essere puliti passandovi un panno umido fino a rimuovere tutte le tracce di
sporco visibili.
ATTENZIONE!
Non immergere mai il manometro in liquidi! Il prodotto non può essere sterilizzato e ricondizionato a macchina. Il
mancato rispetto di tale requisito può causare danni irreparabili allo strumento!
2. Bracciali
Bracciali con velcro in cotone e nylon (con e senza lattice)
Pulizia:
Dopo avere rimosso l‘imbottitura è possibile pulire i rivestimenti di velcro in nylon passandovi un panno umido op-
pure, come tutti gli altri bracciali, lavandoli con sapone e acqua fredda. In quest‘ultimo caso, risciacquare il bracciale
con acqua pulita e farlo asciugare all‘aria. Pulire l‘imbottitura e i tubi passandovi un panno umido.
Disinfezione:
Dopo avere rimosso l‘imbottitura, è possibile lavare il rivestimento dei bracciali in acqua fredda con un disinfettante
e poi farlo asciugare all‘aria. Si raccomanda di utilizzare esclusivamente prodotti di efficacia comprovata, nel
rispetto delle disposizioni nazionali. L‘imbottitura e i tubi possono essere puliti passandovi un panno di cotone con
un po‘ d‘alcol.
Condizioni di misurazione:
Condizioni di stoccaggio:
Forme costruttive:
Tipo di indicatore:
Da 10°C (50°F) a 40°C (140°F) con umidità relativa
dell’aria di 85% (non condensante)
Da -20°C (-4°F) a +70°C (158°F) con umidità rela
tiva dell’aria di 85%
(non condensante)
Modelli a mano, da tavolo,
da parete, verticali e da anestesia
A scala circolare
Graduazione delle scale:
Ambito di indicazione:
Ambito di misurazione:
A passi di 2 mmHg
Da 0 a 300 mmHg
Da 0 a 300 mmHg
Mobilità dell’indicatore:
Raccordo tubi:
Produzione pressione:
Disinfezione:
Dopo avere rimosso l‘imbottitura, è possibile lavare il rivestimento dei bracciali in acqua fredda con un disinfettante
e poi farlo asciugare all‘aria. Si raccomanda di utilizzare esclusivamente prodotti di efficacia comprovata, nel
rispetto delle disposizioni nazionali. L‘imbottitura e i tubi possono essere puliti passandovi un panno di cotone con
un po‘ d‘alcol.
Bracciali disinfettabili senza imbottitura
Pulizia:
Il bracciale può essere pulito passandovi un panno umido oppure, come tutti gli altri bracciali, lavandolo con
sapone e acqua fredda. Risciacquare con acqua pulita. Questo bracciale può anche essere lavato in lavatrice fino a
60°. Prima dell‘utilizzo successivo, occorre verificare che nel bracciale non vi sia più alcuna traccia di umidità. Ciò
può influire negativamente sul risultato della misurazione, nonché danneggiare lo sfigmomanometro.
Disinfezione:
Il bracciali può essere immerso completamente nella soluzione disinfettante. Si raccomanda di utilizzare esclusi-
vamente prodotti di efficacia comprovata, nel rispetto delle disposizioni nazionali. Prima dell‘utilizzo successivo, oc-
corre verificare che nel bracciale non vi sia più alcuna traccia di umidità. Ciò può influire negativamente sul
risultato della misurazione, nonché danneggiare lo sfigmomanometro.
ATTENZIONE!
Non stirare i bracciali di velcro in nylon e i bracciali disinfettabili senza imbottitura! Non esporre mai i bracciali
a radiazione solare intensa! Non porre alcun oggetto appuntito a contatto con il rivestimento del bracciale o con
l‘imbottitura, per evitare di danneggiarli!
Manutenzione Per il prodotto non è necessaria nessuna manutenzione.
Prova di precisione
Togliere il tubo dal manometro e tenere il manometro in posizione verticale. Se l’ago si arresta sullo zero
della scala, il Vostro apparecchio è regolato preciso. Se invece l’ago si trova fuori dallo zero, l’apparecchio va
inviato ad un rivenditore autorizzato Riester specializzato o a noi per un aggiustamento.
Controllo metrologico
Tutti i paesi tranne la Germania: Per tutti i paesi, tranne la Germania, si applicano le rispettive disposizioni di legge.
Il manometro di riferimento utilizzato per la calibrazione deve esser riconducibile a misure campione nazionali e
internazionali.
Avvertenza : Non sono consentite modifiche all’apparecchio“.
Dati tecnici
Condizioni ambientali minime alle quali viene rispettata la tolleranza massima di errore di +/- 3 mmHg:
Decompressione:
Senza fissazione dello zero
1 o 2, secondo il modello
secondo il modello
A pera
Valvola di sfiatamento regolabile
Smaltimento:
Per informazioni in merito allo smaltimento, rivolgersi alla propria istituzione locale competente o al consulente
ambientale responsabile.
GARANZIA
Il presente apparecchio è stato fabbricato in osservanza a severissimi requisiti di qualità, e prima di
lasciare la nostra fabbrica è stato sottoposto ad un accurato controllo finale. Siamo pertanto lieti di poter
fornire una garanzia di 2 anni a partire dalla data di acquisto relativamente a tutti i difetti dell‘apparecchio
che siano dimostrabilmente riconducibili a errori di fabbricazione. La garanzia decade in caso di:
manipolazione impropria dello strumento, mancata osservanza delle istruzioni d’uso, uso di parti di
ricambio o di accessori di altra marca, in caso di modifiche o riparazioni effettuate arbitrariamente
dall’utente e per la normale usura. Addizionalmente concediamo una garanzia per la calibrazione di 5 anni
per R1 shock-proof, di 3 anni per precisa N shock-proof, richiesta nell‘ ambito della certificazione CE..
Eventuali difetti al lampadine sono esclusi dalla garanzia! Tutte le parti difettose dell’apparecchio verranno
sostituite o riparate gratuitamente entro il periodo coperto da garanzia. Il diritto di garanzia sussiste
soltanto a condizione che all’apparecchio venga allegata la presente Carta di garanzia compilata dal
venditore in tutte le sue parti e debitamente provvista di timbro. Fare attenzione che i diritti di garanzia
vanno fatti valere entro il periodo di garanzia. Eventuali verifiche o riparazioni successivamente alla
scadenza del periodo di garanzia verranno naturalmente eseguite da parte nostra contro pagamento. I
rispettivi preventivi di spesa senza impegno si possono richiedere gratuitamente presso di noi. In caso di
garanzia o riparazione, si prega di ritornare l’apparecchio intero con relativa Carta di garanzia compilata in
tutte le sue parti al seguente indirizzo:
  • Page 1 1

Gima 32754 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario