Tau F10 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

I
D
GB
F
E
La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche o miglioramenti al prodotto senza
alcun preavviso. Eventuali imprecisioni o errori riscontrabili nella presente edizione, saranno
corretti nella prossima edizione. Allapertura dellimballo verificare che il prodotto sia integro.
Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, Änderungen o der Verbesserungen des
Produktes ohne irgendeine orankündigung vorzunehmen.
Eventuelle in diesem Handbuch feststellbare Ungenauigkeiten oder Fehler werden in der
nächsten Ausgabe berichtigt werden.
Überprüfen Sie beim Öffnen der Verpackung, ob das Produkt unversehrt ist.
Recyclen Sie das Material gemäß der gültigen Vorschriften.
The manufacturer reserves the right to modify or improve them without prior notice.
Any inaccuracies or errors found in this manual will be corrected in the next edition.
When opening the packing please check that the product is in excellent condition.
Please recycle materials in compliance with current regulations.
Le Constructeur se réserve le droit dapporter des modifications ou des améliorations au
produit sans aucun préavis. Les éventuelles imprécisions ou erreurs trouvées dans cette
édition seront corrigées dans la prochaine édition. A louverture de lemballage, vérifier que le
produit est intact.
Recycler les matériaux selon la réglementation en vigueur.
Este manual no dispone de la garantía que la empresa fabricante otorga a sus productos.
La empresa fabricante se reserva el derecho a aportar modificaciones o mejoras en el producto
sin aviso previo. Posibles errores o imprecisiones que se detecten en este manual se
corregirán en el próximo. Cuando abra el embalaje, compruebe la integridad del producto.
Reciclar los materiales según las normativas vigentes
I INSTALLAZIONE D MONTAGE GB INSTALLATION F INSTALLATION E INSTALACION
I La posa del prodotto dovrà essere effettuata da personale qualificato. La Ditta Costruttrice Tau declina
ogni responsabilità per danni derivanti a cose e/o persone dovuti ad una eventuale errata installazione
dellimpianto o la non messa a Norma dello stesso secondo le vigenti Leggi (vedi Direttiva Macchine).
D Diese Arbeiten sind von Fachpersonal auszuführen. Die Herstellerfirma lehnt jede Haftung für
Personen- und/oder Sachschäden aufgrund einer falschen Installation der Anlage oder der nicht
normgerechten Gestaltung der Anlage gemäß der gültigen Vorschriften ab.
GB Such operations must be carried out by qualified personnel.
The Manufacturer Tau declines all responsibility for damages caused to property and/or harm to people
due to an erroneous installation of the system and its non compliance with current Guidelines.
F Ces opérations doivent être effectuées par du personnel qualifié.
La société constructrice Tau décline toute responsabilité pour les dommages aux choses et/ou aux
personnes dus à une éventuelle installation incorrecte ou au non respect des normes en vigueur pour ce
type de dispositif.
E Dichas operaciones deben ser realizadas por personal cualificado.
El fabricante, Tau, declina toda responsabilidad por daños a cosas, o lesiones a personas causados por
un montaje incorrecto de la instalación, o por la inobservancia de las Directivas vigentes durante la
puesta a punto.
fig.1
F10 (230)F15 (400)
Alimentazione/Stromspeisung/Power/Alimentation
Alimentacion 230 Vac 400 V ac
Motore/Motor/Gearmotor/Moteur/Motor 230 Vac
Frequenza/Frequenz/Frequency/Fréquence
Frequencia50-60 Hz56-60 Hz
Condensatore/Kondensator/Condenser/Condensateur
Condensador16 µf
Velocità nominale/Nenngeschwindigkeit/Nominal speed
Vitesse moteur/Velocidad nominal 1400 1400
Rapporto di riduzione/Übersetzungsverhältnis i = 1/33 i=1/33
Reduction ratio/Rapport de réduction/Relacion de reduccion
Corrente nominale assorbita/Aufgenommener Nennstrom 2.3 A 1.7 A
Absorbed rated current/Cuorant absorbé/Corriente nominal absorbida
Potenza nominale assorbita/Aufgenommene Nennleistung/Absorbed rated output 550W 730W
Puissance absorbée/Potencia nominal absorbida
Intervento di termoprotezione/Eingreifen des/Termal protection trips at 138° C 138°C
Intervention protection thermique/
Peso max anta/Hochstgewicht des Gatters/Maximum gate weight
Poids maximum portail/Peso maximo hoja puerta<1000 Kg<1500 Kg
Temperatura di esercizio/Betriebstemperatur/Operating temperature-20°C +60°C-20°C +60°C
Température de fonctionnement/Temperatura de trabajo
Peso/Gewicht/Weight/Poids/Peso 17 Kg 18 Kg
I
CARATTERISTICHE TECNICHE
D
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
GB
TECHNICAL FEATURES
F
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
E
CARACTERISTICAS TECNICAS
I
DESCRIZIONE TECNICA
D
TECHNISCHE BESCHREBUNG
GB
TECHNICAL DESCRIPTION
F
DESCRIPTION TECHNIQUE
E
DESCRIPCION TECNICA
I
Motoriduttore di notevole potenza e contenute dimensioni per cancelli fino a 1000 Kg (F10) e 1500 Kg
(F15). Il riduttore è in bagno dolio a pignone verticale, munito di frizione meccanica regolabile, motore
elettrico autoventilato con protezione termica, sblocco meccanico per le manovre manuali. Disponibile
con o senza quadro elettrico.
I
MATERIALI PER LINSTALLAZIONE
D
INSTALLATIONSMATERIALEN
GB
INSTALLATION MATERIAL
F
MATERIAUX POUR L INSTALLATION
E
MATERIALES PARA LA INSTALACION
I
1-Contropiastra di fondazione
2-Vite TE M8x25
3-Dado autobl M8
4-Staffa per piastra
D
1-Fundamentgegenplatte
2-Schrauben TE M8x25
3-Mutter M8
4-Bugel fur Fundamentegegenplatte
GB
1-Anchoring plate
2-Screw TE M8x25
3-Self-blocking nut M8
4-Bracket for anchoring-plate
F
1-Contre-plaque de fondation
2-Vis TE M8x25
3-Ecrou M8
4-Platte pour fixation au Plaque
E
1-Plancha de anclaje
2-Tornillo TE M8x25
3-Dado M8
4-Mordaza para enganche en la
Placha
fig.2
D
Diese Getriebemotoren mit bemerkenswerter Leistung und geringen Ausmaßen treiben Tore bis 1000
Kg (F10) und 1500 Kg (F15) an. Untersetzungsgetriebe in Ölbad mit vertikalen Ritzel, mit verstellbarer
mechanischer Kupplung, Elektric-Motor mit Eigenbelüftung und Wärmeschutz, mechanische Entriegelung
für manuelles Öffnen und Schließen. Mit oder ohne Steuerung lieferbar.
GB Considerably powerful gearmotors and compact dimensions, for gates weighing up to 1000 Kg (F10)
and 1500 Kg (F15). Vertical pinion reduction gear in an oil bath,equipped with an adjustable mechanical
friction, self-ventilated electric motor with thermal overload protection, mechanical unlocking system for
manual manoeuvres. Avaible with or without an electric control panel.
F Motoréducteur de puissance considérable et de dimensions limitée pour les portails jusquà 1000 Kg (F
10) et 1500 Kg (F15). Réducteur en bain dhuile à pignon vertical, muni dembrayage mécanique réglable,
moteur électrique à ventilation automatique, avec protectuion thermique, déblocage mécanique pour les
manouevres manuelles. Disponible avec ou sans tableau électrique de commande.
E Motoreductores de potencia notable y dimensiones reducidas, para puertas con un peso de hasta 1000
Kg (f10) y 1500 Kg (F15). Reductor en baño de aceite de piñón vertical, equipado con embrague
mecánico regulable, motor eléctrico autoventilado con protección térmica, desbloqueo mecánico para
maniobras manuales. Disponible con o sin cuadro eléctrico de mando.
I
PREPARAZIONE DELLA BASE
D
VORBEREITUNG DER BASIS
GB
PREPARING THE BASE
F
PREPARATION DE LA BASE
E
PREPARACION DE LA BASE
I La contropiastra di fondazione va utilizzata per tenere sollevato il Motoriduttore dal livello del pavimen-
to.
In fig.3 sono riportate le dimensioni della contropiastra di fondazione usata sia per l F10 che per l F15.
Nella fig.4, relativa allo scavo per il fissaggio della contropiastra va notato che le teste delle viti di ancorag-
gio
devono essere annegate nel calcestruzzo della gettata così da tenere ben il motore alla contro-piastra.
D Die Fundamentgegenplatte muss benutzt werden, um den Getriebemotor über der Bodenebene zu halten.
In der Abb. 3 sind die Maße der Fundamentgegenplatte sowohl für den F10 als auch für den F15 angegeben.
In der Abb.4, die sich auf die Ausgrabung zur Befestigung der Gegenplatte bezieht, ist zu bemerken, dass die
Köpfe der Ankerschrauben einbetoniert werden müssen, so dass der Motor fest an der Gegenplatte hält.
GB The foundation counter plate is used to keep the gearmotor off the floor.
Figure 3 gives the dimensions of the foundation counter plate used for both the F10 and F15 versions.
In Figure 4, relative to the excavation for fixing the counter plate, note that the heads of the securing screws
must be buried in the concrete so as to keep the motor firmly anchored to the counter plate.
fig.4
F
La contre-plaque de fondation doit
être utilisée pour maintenir le
Motoréducteur soulevé par rapport
au sol. La fig. 3 indique les
dimensions de la contre-plaque de
fondation utilisée aussi bien pour le
modèle F 10 que pour le F 15. Dans
la fig. 4, illustrant le trou à réaliser
pour la fixation de la contre-plaque, il
faut remarquer que les têtes des vis
dancrage doivent être noyées dans
le béton de manière que le moteur
soit bien solidaire de la contre-
plaque.
E La contraplaca de cimentación se
usa para mantener levantado el
motorreductor del nivel del piso.
En la fig. 3 están indicadas las
dimensiones de la contraplaca de
cimentación usada para el modelo F10
y F15.
Nótese en la fig. 4, relativa al pozo para
la sujeción de la contraplaca, que las
cabezas de los tornillos de sujeción
tienen que estar sumergidas en el
hormigón para mantener bien sujeto el
motor a la contraplaca.
fig.3
I
MISURE DA RISPETTARE
D
ZU BEACHTENDE MABE
GB
DIMENSIONS TO BE RESPECTED
F
MESURES A RESPECTER
E MEDIDAS A RESPETAR
I Per linstallazione del Motoriduttore devono essere rispettate: le misure indicate in fig5 sono relative a: la
luce da lasciare tra i denti del pignone ed il fondo della cremagliera e l altezza dell asse del pignone
rispetto alla base del Motoriduttore. In fig.7 viene indicato la spazio che occore lasciare tra il pignone ed
il filo del cancello quando su questo è fissata la cremagliera, laltra misura indica lo spazio tra pignone e
base del Motoriduttore non considerando la contropiastra di fondazione. In fig.9 è rappresentata una
vista con:il pattino fissato alla cremagliera evidenziando lo spazio da lasciare tra ogni componente.
In fig.6 è evidenziata una sezione dove con segno tratteggiato è indicato il pattino che va fissato alla
cramagliera con due viti autofilettanti rispettando le misure indicate; il pattino deve montare appena sopra
fig.7
fig.9
fig.8
I
FISSAGGIO E REGOLAZIONE PATTINI DI FINECORSA
D
BEFESTIGUNG UND REGULIERUNG DER
ENDGLEITBLOCKE
GB
FIXING AND ADJUSTING THE END LIMIT SLIDING BLOCKS
F
FIXATION ET
REGLAGE DES PATINS DE FIN DE COURSE
E
FIJACION Y REGULACION DE LOS PATINES DE FIN DE
CARRERA
E Para la instalación del motorreductor se
deben respetar: las medidas indicadas en la fig. 5
que se refieren al espacio que hay que dejar
entre los dientes del piñón y el fondo de la
cremallera y la altura del eje del piñón con
respecto a la base del motorreductor. En la fig.
7, está indicado el espacio que hay que dejar
entre el piñón y el borde de la verja cuando sobre
la misma está fijada la cremallera; la otra medida
indica el espacio entre el piñón y la base del
motorreductor sin considerar la contraplaca de
cimentación. En la fig. 9, está representada una
vista con el patín fijado a la cremallera,
evidenciando el espacio que hay que dejar entre
cada componente. En la fig. 6, está evidenciada
una sección en donde, con una marca punteada,
está indicado el patín que se fija a la cremallera
con dos tornillos autorroscantes, respetando las
medidas indicadas; el patín tiene que quedar
montado apenas encima de los dientes de la
cremallera, al final tiene que quedar un espacio
de 8 mm aproximadamente. En la fig. 8, hay una vista con sección del piñón y de la cremallera con las
respectivas medidas a respetar.
I Collocare i pattini come in fig.10 e ciascuno vicino ad un estremo della cremagliera. Muovendo lanta
manualmente, posizionare i pattini in modo che agiscano sulla leva del microinterruttore (leva a molla
posta sul retro del motoriduttore) leggermente prima dellintervento dei fermi meccanici di fine rotaia; quindi
serrare le viti.
I
ANCORAGGIO MOTORIDUTTORE
D
VERANKERUNG DES GETRIEBEMOTOR
GB
ANCHORING THE
GEARED MOTOR
F
FIXATION DU MOTOREDUCTEUR
E ANCLAJE DEL MOTORREDUCTOR
I Togliere il carter di protezione del
motoriduttore. Una volta posizionata la
contropistra e le relative zanche, annegate nel
calcestruzzo, fissare la piastra base del
motoriduttore usando le 4 viti TE in dotazione
ed i 4 dadi autobloccanti, come in fig.11.
Rispettare le misure per il corretto accoppia-
mento tra il pignone e la cremagliera.
D Das Schutzgehäuse des Getriebemotors
abnehmen. Nachdem die Gegenplatte und die
entsprechenden Spreizbeine angeordnet und
einbetoniert worden sind, die Basisplatte des
Getriebemotors mit den 4 mitgelieferten
Sechskantschrauben und den 4
selbstsperrenden Muttern wie in Abb. 11
gezeigt befestigen. Die Maße für die korrekte
Verbindung zwischen Ritzel und Zahnstange
einhalten.
fig.10
D
Die Gleitblöcke wie in Abb.10 dargestelt jeweils am
Ende der Zahnstange unterbringen. Durch das
manuelle Bewegen des Gatters die Gleitblöcke so
positonieren, daß sie kurz vor dem Eingriff der
mechanischen Schienenendanschläge auf den Hebel
des Mikroschalters wirken (Federhebel hinten am
Getriebemotor): sodann die Schrauben anziehen.
GB Position the blocks as shown in fig.10, each one
near one end of the rack. Moving the gate manually,
position the blocks so they make contact with the
microswitch lever (a spring lever located behind the
geared motor) just before the end of the rail
mechanical stops intervene; now tighten the screws.
F Placer les patins de fin de course comme sur la fig.10, chacun à proximité dune extrémité de la
crémaillère. En bougeantle portail à la main, positionner les patins de manière quils agissent sur le levier
du microinterrupteur (levier à ressort sur
larrière de lappareil) légèrement avant lintervention des butées
mécaniques de fin de rail; serrer ensuite les vis.
E Colocar los patines como se indica en la fig.10 y cada uno de ellos cerca de una extremidad de la
cremallera. Moviendo la hoja manualmente, colocar los patines de manera que intervengan sobre la
palanca del microinterruptor (palanca de resorte colocada en la parte trasera del aparato) un poco antes
de la intervención de los topes mecànicos del final del carril; luego apretar los tornillos.
GB Remove the gearmotors protective casing. Once the counter plate is in position together with the
relative fishtail clamps, buried in the concrete, fix the gearmotors base plate using the 4 hexagonal headed
screws provided and the 4 self-locking nuts, as shown in Fig. 11. Observe the measurements for correct
coupling between pinion and rack.
F Enlever le carter de protection du motoréducteur. Une fois que la contre-plaque et les agrafes ont été
positionnées et noyées dans le béton, fixer la plaque de base du motoréducteur en utilisant les 4 vis à six
pans fournies et les 4 écrous indesserrables comme sur la fig. 1 1. Respecter les mesures pour un
accouplement correct entre le pignon et la crémaillère.
fig.11
I
USO SBLOCCO MANUALE
D
VERWENDUNG DER MANUELLEN ENTRIEGELUNG
GB
USE OF
MANUAL UNLOCKING
F
UTILISATION DU DEBLOCAGE MANUEL
E
UTILIZACION DEL DESBLOQUEO
MANUAL
fig.12 fig.13
I
REGISTRAZIONE FRIZIONE MECCANICA
D
EINSTELLEN DER MECHANISCHEN KUPPLUNG
GB
ADJUSTING THE MECHANICAL FRICTION CLUTCH
F
REGLAGE EMBRAYAGE MECANIQUE
E
AJUSTE DEL EMBRAGUE MECANICO
fig.14
I
Agire mediante la chiave apposita e ruotare di
1/2 giro o di 1 giro per volta. Prima di compiere
tale operazione, ricordarsi di togliere lalimentazio-
ne al motoriduttore.
D Mit dem dazu bestimmten Schlüssel vorgehen
und jedesmal eine halbe Umdrehung oder 1
Umdrehung machen. Vor dieser Arbeit die
Speisung zum Getriebemotor abschalten.
GB With a suitable spanner turn 1/2 or a
complete turn each time. Before doing this
remember to cut power off to the gearmotor.
F Agir avec la clé et tourner d1/2 tour ou d1 tour
à la fois. Avant daccomplir cette opération, ne
pas oublier de couper lalimentation électrique du
moteur.
E Actúe con la llave correspondiente y gire 1/2, o
1 vuelta por vez.
Antes de efectuar dicha operación, recuerde cortar
la alimentación al motorreductor.
E Quite el cárter de protección del motorreductor. Una vez colocada la contraplaca y las respectivas
grapas, sumergidas en el hormigón, fije la placa base del motorreductor usando los 4 tornillos de cabeza
hexagonal, suministrados de serie, y las 4 tuercas autobloqueantes, como muestra la fig. 11. Respete las
medidas para el correcto acoplamiento entre el piñón y la cremallera.
I IMPIANTO TIPO D TYP DER ANLAGHE GB TYPICAL INSTALLATION F INSTALLATION TYPE
E INSTALACION TIPO
I AVVERTENZE D ACHTUNG GB ATTENTION F ATTENTION E ATENCION
I E compito dellinstallatore dotare limpianto di tutti gli accorgimenti necessari ad un suo corretto e fun-
zionale utilizzo, dotandolo inoltre di tutti quei dispositivi di sicurezza e/o segnalazione necessari al fine di
portare a Norma limpianto di automazione.
Nel caso di cancelli a tubolari verticali dotare limpianto della rete di protezione che deve coprire lintera
superficie del cancello.
D Es ist Aufgabe des Installateurs oder des Käufers, die Anlage mit allen Einrichtungen auszustatten, die
für ihre korrekte und zweckmäßige Benutzung notwendig sind, und mit all jenen Sicherheitsvorrichtungen
und Signalisierungen, die notwendig sind, um die Automatisierung normgerecht zu gestalten.
Im Fall von Toren mit vertikalen Rohrelementen muss die Anlage mit einem Schutznetz ausgestattet werden,
das die gesamte Torfläche bedecken muss.
GB It will be the installers job to see that the unit has all the necessary devices to ensure a correct and
functional use, plus all the safety and/or signalling devices so that the unit complies with the relevant
standards. If the gate is made with vertical tubes it must be completely protected with netting.
F Il revient à linstallateur de doter linstallation de toutes les mesures nécessaires pour un usage correct
et fonctionnel ainsi que de tous les dispositifs de sécurité et/ou signalisation nécessaires afin que
linstallation dautomatisation soit conforme aux Normes.
Dans le cas de portails à barreaux verticaux, linstallation doit être munie dune grille de protection couvrant
toute la surface du portail.
E Es función del instalador equipar la instalación con todos los dispositivos necesarios para un uso
correcto y funcional, dotándola también de todos los dispositivos de seguridad y/o indicadores necesarios
para que el equipo respete las normas de las instalaciones de automación. En el caso de verjas con
tubos verticales, equipe la instalación con la red de protección, la cual debe cubrir toda la superficie de la
verja.
I
1-Motoriduttore
2-Sblocco
3-Fotocellule
4-Fotocellule
5-Antenna e
Lampeggiante
6-Selettore a chiave
7-Costa
elettromeccanica
8-Guida
9-Pattino di finecorsa
10-Cremagliera
D
1-Getriebemotor
2-Manuellen
entriegelung
3-Photozellen
4-Photozellen
5-Antenne und
Blinkclicht
6-Schlusselsschalter
7-Mechanische
Sicherheitsleiste
8-Gleis
9-Endgleitblock
10-Zahnstange
GB
1-Gearmotor
2-Manual unlocking
3-Photoelectric cells
4-Photoelectric cells
5-Aerial and flashing
light
6-Key selector
7-Edge with cable
8-Guide
9-End limit sliding
block
10-Rack
F
1-Motorèducteur
2-Deblocage manuel
3-Photocellules
4-Photocellules
5-Antenne et Glignotant
6-Sélecteur à clè
7-Barre
electromècanique
8-Glilssiere
9-Patin de fin de course
10-Cremaillere
E
1-Motoreductore
2-Desbloqueo manual
3-Fotocélulas
4-Fotocélulas
5-Antena y Luz
intermitente
6-Selector de Ilave
7-Borde con cable
8-Guia
9-Patin de fin de
carrera
10-Cremallera
I COLLEGAMENTI ELETTRICI D ANSCHLUB FUR MOTOREN GB ELECTRICAL CONNECTIONS
F BRANCHEMENT ELECTRIQUE E CONEXION ELECTRICAS
I Non fare passare cavi di potenza assieme ai cavi motore. Scegliere in ogni caso i percorsi più brevi per
le linee dei cavi. Si consiglia poi di prevedere nellimpianto un interruttore generale, fuori della portata di
persone inadatte, che consenta di togliere lalimentazione al motoriduttore in caso di manutenzione o se il
motoriduttore rimanga inattivo per un lungo periodo.
D Keine Leistungskabel zusammen mit den Motorkabeln. Auf jeden Fall die kürzesten Strecken für die
Kabelleitungen wählen. Es wird außerdem empfohlen, einen Hauptschalter in der Anlage vorzusehen, der
außerhalb der Reichweite nicht uständiger Personen sein sollte und es erlaubt, die Speisung zum
Getriebemotor bei Wartung oder längerem Stillstand des Getriebemotors abzuschalten.
GB Do not lay power cables together with the motor cables. Always choose the shortest route for the
cables. We also recommend you install a main switch on the unit, out of the reach of incapable persons;
with this switch you can cut power off from the gearmotor in the case of servicing of if the gearmotor is to
be idle for a long period of time.
F Ne pas faire passer les câbles de puissance avec les câbles moteur. Choisir dans tous les cas les
parcours les plus courts pour le passage des câbles. Il est conseillé de prévoir dans le circuit un
interrupteur général, hors de la portée de personnes inaptes qui permette de couper lalimentation du
motoréducteur pour les opérations dentretien ou si le motoréducteur reste inactif pendant une longue
période.
E No pase cables de potencia junto a los cables del motor. Elija siempre los recorridos más breves para
las líneas de los cables. Se aconseja montar en la instalación un interruptor general, fuera del alcance de
personas incapaces, que permita cortar la alimentación al motorreductor en caso de mantenimiento, o si el
motorreductor queda inactivo por un período de tiempo prolongado.
APPENDICE ANHAG APPENDIX APPENDICE APENDICE
I
RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE D ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN
GB
SOME GENERAL ADVICE F RECOMMANDATIONS DE CARACTERE GENERAL
E RECOMENDACIONES DE CARÁCTER GENERAL
I 1 Integrare la sicurezza del portone conformemente alla normativa vigente .
2 Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando.
3
In accordo con la normativa europea in materia di sicurezza si consiglia di inserire un interruttore esterno
per poter togliere lalimentazione in caso di manutenzione del portone.
4 Verificare che ogni singolo dispositivo installato sia efficiente ed efficace.
5 Affiggere cartelli facilmente leggibili che informino della presenza del portone motorizzato.
D 1 Die Sicherheit des Tors in Übereinstimmung mit den gültigen Vorschriften integrieren .
2
Es sollten kurzen Strecken für die Kabel gewählt und die Leistungskabel von den Steuerkabeln getrennt
gehalten werden.
3 In Übereinstimmung mit den europäischen Sicherheitsnormen wird die Installation eines externen
Schalters
empfohlen, um die Stromzufuhr bei einer Wartung des Tors unterbrechen zu können.
4 Überprüfen, ob jede einzelne installierte Vorrichtung leistungsfähig und wirksam ist.
5 Leicht lesbare Schilder anbringen, die darüber informieren, daß ein motorgetriebenes Tor vorhanden ist.
GB 1 Integrate overhead garage door safety in compliance with current laws.
2 Choose short routes for cables and keep power and command cables separate.
3 In accordance with European standards on the issue of safety, it is advisable to install a switch outside
so
you can switch the electricity off if the door needs servicing.
4 Make sure that each single device installed is efficient and effective.
5 Affix signs that are easily readable warning people that they are near a motor-driven door.
F 1
Assurer la sécurité de la porte basculante conformément aux dispositions prescrites par les normes en
vigueur.
2 Choisir des parcours brefs pour les câbles et séparer les câbles de puissance des câbles de
commande.
3 Conformément à la norme européenne en matière de sécurité, il est conseillé dinsérer un interrupteur
externe pour pouvoir couper lalimentation en cas dintervention de maintenance sur la porte
basculante.
4 Vérifier que tous les dispositifs installés fonctionnent correctement.
5 Placer des panonceaux bien lisibles qui informent de la présence de la porte basculante motorisée.
E 1 Comprobar que las medidas de seguridad de la puerta se hallen conformes con las normas vigentes .
2 Procurar que los cables realicen recorridos breves; mantener separados los cables de potencia de los
cables mando.
3 De acuerdo con las normas europeas en materia de seguridad, se aconseja instalar un interruptor
externo
para poder sacar la corriente cuando se realicen trabajos de mantenimiento de la puerta.
4 Comprobar que cada uno de los dispositivos instalados funcione correctamente.
5 Colocar carteles de fácil lectura que informen de la presencia de una puerta motorizada.
I USO D GEBRAUCH GB USE F EMPLOI E MODO DE EMPLEO
I Si fa espresso divieto di utilizzare lapparecchio per scopi diversi o in circostanze diverse da
quelle menzionate. In particolare , si ammonisce di :
1 non toccare lapparecchio con mani bagnate;
2 togliere la corrente prima di aprire la scatola comandi e/o motoriduttore;
3 non tirare il cavo di alimentazione per staccare la presa di corrente;
4 non toccare il motore se non siete sicuri che sia raffreddato;
5 mettere in movimento il portone solo quando è completamente visibile ;
6 tenersi fuori dal raggio di azione del portone se questo è in movimento: aspettare fino a che non sia fer-
mo;
7 non lasciare che bambini o animali giochino in prossimità del portone;
8 non lasciare che bambini o persone inadatte usino il telecomando o altri dispositivi di azionamento;
9 effettuare una manutenzione periodica;
10 in caso di guasto, togliere lalimentazione e gestire il portone manualmente solo se possibile e sicuro.
D Es wird ausdrücklich verboten, die Vorrichtung für unterschiedliche Zwecke oder unter Umständen
einzusetzen, die von den genannten abweichen.
Besonders wird darauf hingewiesen, daß:
1 die Vorrichtung nicht mit feuchten Händen ;
2 das Steuergehäuse oder der Getriebemotor nicht geöffnet werden dürfen, wenn nicht zuvor die Stromzufuhr
unterbrochen wurde;
3 das Stromkabel nicht gezogen werden darf, um die Stromzufuhr zu unterbrechen;
4 der Motor nicht berührt werden darf, bevor er nicht mit Sicherheit abgekühlt ist;
5 das Tor nur dann in Bewegung gesetzt werden darf, wenn es vollständig im Blickfeld liegt;
6 nicht in den Wirkungsbereich des Tors getreten werden darf, wenn dieses sich in Bewegung befindet;
warten
Sie auf den Stillstand;
7 keine Kinder oder Tiere in der Nähe des Tors spielen dürfen;
8 Kinder oder unfähige Personen nicht die Fernsteuerung oder andere Einschaltvorrichtungen verwenden
dürfen;
9 für die periodische Wartung gesorgt werden muß;
10 im Falle einer Störung die Stromzufuhr unterbrochen werden muß und das Tor nur dann manuell bedienen,
wenn dies möglich und sicher ist.
GB It is categorically forbidden to use the equipment for any other use or under circumstances different
from those mentioned herein.
Most of all:
1 do not touch it with wet hands;
2 turn the electricity off before opening the control box and/or geared motor;
3 do not pull the lead to pull the plug out;
4 do not touch the motor unless you are certain it is cold;
5 only operate the door when it is completely visible;
6 keep out of the doors range of action if it is moving: wait until it has stopped;
7 do not let children or animals play near the door;
8 do not let children, or incapable people, use the remote control or other operating devices;
9 carry out routine maintenance;
10
in the case of a failure, turn the electricity off and work the door manually only if it is possible and safe to do so.
F Il est formellement interdit dutiliser lappareil pour dautres emplois ou dans des circonstances
différentes de celles qui sont mentionnées dans ce manuel.
Nous vous rappelons de:
1 ne pas toucher lappareil avec les mains mouillées ;
2 couper le courant avant douvrir le boîtier de commandes et/ou le motoréducteur;
3 ne pas tirer le câble dalimentation pour débrancher la prise de courant;
4 ne pas toucher le moteur si vous nêtes pas sûrs quil est refroidi;
5 mettre en mouvement la porte basculante seulement quand elle est complètement visible;
6
rester hors du rayon daction de la porte basculante si elle est en mouvement: attendre quelle se soit arrêtée
;
7 ne pas laisser que des enfants ou des animaux jouent à proximité de la porte;
8
ne pas laisser que des enfants ou des incapables utilisent la télécommande ou dautres dispositifs
dactionnement;
9 effectuer un entretien périodique;
10 en cas de panne, couper lalimentation et faire fonctionner la porte manuellement seulement si cela est
possible et sans risque.
E Se advierte que está totalmente prohibido usar el aparato para objetivos diversos o en circunstancias
diferentes a las mencionadas.
Se recomienda encarecidamente:
1 no tocar el aparato con las manos mojadas ;
2 sacar la corriente antes de abrir la caja de mandos y/o el motorreductor;
3 no tirar del cable de alimentación para extraer la clavija de la corriente;
4 no tocar el motor si no está seguro de que se haya enfriado;
5 poner en movimiento la puerta sólo cuando ésta sea completamente visible;
6
mantenerse fuera del radio de acción de la puerta; si está se halla en movimiento, espere hasta que se haya
parado;
7 no dejar que niños o animales jueguen cerca de la puerta;
8
no dejar que niños o personas incapacitadas usen el mando a distancia u otros dispositivos de puesta en marcha;
9 realizar un mantenimiento periódico;
10 en caso de avería, sacar la corriente y abrir la puerta manualmente siempre que sea posible y seguro.
I MANUTENZIONE D WARTUNG GB MAINTENANCE F MAINTENANCE E MANTENIMIENTO
I Attenzione : nessuna persona ad eccezione del manutentore, che deve essere un tecnico specializzato,
deve poter comandare lautomatismo durante la manutenzione. Si raccomanda perciò di togliere lalimenta-
zione di rete. Se invece lalimentazione dovesse essere presente per talune verifiche, si raccomanda di
controllare o disabilitare ogni dispositivo di comando ( telecomandi, pulsantiere, etc) ad eccezione del di-
spositivo usato dal manutentore.
MANUTENZIONE ORDINARIA
Ciascuna delle seguenti operazioni deve essere fatta quando se ne avverte la necessità e comunque ogni 6
mesi.
Portone controllare lo stato generale del cancello.
Impianto di automazione 1 verifica funzionamento dispositivi di sicurezza.
2 ingrassare periodicamente il gruppo di sblocco
MANUTENZIONE STRAORDINARIA O ROTTURE
Se dovessero rendersi necessari interventi non banali su parti elettromeccaniche , si raccomanda la ri
mozione della parte dove il guasto è localizzato per consentire una riparazione in officina dai tecnici
della
casa madre o da essa autorizzati.
D ACHTUNG: Niemand, mit Ausnahme des Wartungstechnikers, bei dem es sich um einen spezialisierten
Techniker handeln muß, darf die Automatisierung während der Wartungsarbeiten bedienen können. Aus
diesem Grunde sollte die Versorgung mit Netzstrom unterbrochen werden, um so auch die Gefahr eines
Stromschlags zu vermeiden. Muß hingegen die Stromversorgung für einige Überprüfungen vorhanden
sein, so ist es erforderlich, daß jede Steuervorrichtung, mit Ausnahme der Vorrichtung, die vom
Wartungstechniker benutzt wird, kontrolliert oder deaktiviert wird (Fernsteuerungen, Druckknopftafel, etc.).
GEWÖHNLICHE WARTUNG
Jede der folgenden Arbeiten muß dann erfolgen, wenn sich zeigt, daß sie notwendig werden und auf
jeden Fall aber alle 6 Monate.
edizione 01 - anno 1998 - rev. 00 del 15/02/1998
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Tau F10 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per