Metz mecablitz 44 AF-3 Minolta Manuale utente

Categoria
La fotocamera lampeggia
Tipo
Manuale utente
1. Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . 7
2. Preparazione del mecablitz . . . . . . . . . 13
2.1 Montaggio del mecablitz. . . . . . . . . . . . 13
2.1.1Montaggio del mecablitz sulla camera . . 13
2.1.2Smontaggio del mecablitz dalla camera . 13
2.2 Alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1Scelta delle pile o delle batterie . . . . . . . 13
2.2.2Sostituizione delle batterie. . . . . . . . . . . 15
2.3 Accensione e spegnimento del flash . . . . 15
2.4 Spegnimento autom. dell’apparecchio /
Auto - OFF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3. Automatismo di programma flash. . . . . 19
4. Modalità del mecablitz . . . . . . . . . . . . . 21
4.1 Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1Lampi di schiarita automatici TTL con
luce diurna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.2Compensazione dell’esposizione
manuale TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.3Indicazione del controllo dell’esposizione
nel Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Misurazione multizone dell’esposizione
al flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Controllo del flash ADI . . . . . . . . . . . . . 27
4.4 Modo flash manuale . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4.1
Modo flash manuale M con potenza piena
29
4.4.2Modo flash manuale MLo con potenza
ridotta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.5 Tecniche lampo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.5.1Lampo riflesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.5.2Riprese macro (primo piano) . . . . . . . . . 33
4.6 Sincronizzazione flash . . . . . . . . . . . . . 33
4.6.1Sincronizzazione normale. . . . . . . . . . . 33
4.6.2Sincronizz. sulla 2a tendina (REAR) . . . . 33
4.6.3Sincronizz. con tempi lunghi / SLOW . . 35
5. Funzioni del mecablitz e della camera. . 37
5.1 Indicazione di stato di carica del flash . . 37
5.2 Controllo automatico del tempo di
sincronizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.3 Indicazioni sul mirino della camera /
monitor LCD della camera . . . . . . . . . . . 39
5.3.1Dynax / Maxxum . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.3.2Dimage 5, 7, 7i . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
1. Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . 7
2. Preparación del mecablitz . . . . . . . . . . 13
2.1 Montaje del mecablitz. . . . . . . . . . . . . . 13
2.1.1Montar el mecablitz sobre la cámara . . . 13
2.1.2Extraer el mecablitz de la cámara . . . . . 13
2.2 Alimentación de corriente . . . . . . . . . . . 13
2.2.1Selección de pilas o acumuladores. . . . . 13
2.2.2Cambio de las pilas . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3 Conexión y desconexión del flash . . . . . 15
2.4 Desconexión automática del flash /
Auto - OFF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3. Automatismo programado para flash . . 19
4. Modos de funcionamiento . . . . . . . . . . 21
4.1 Funcionamiento del flash TTL . . . . . . . . . 21
4.1.1Destello de aclaración TTL automático,
con luz de día . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.2
Control manual de exposición del flash TTL
23
4.1.3Indicador del control de la exposición en
funcionamiento TTL . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Medición multizonal de la exposición
del flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Control del flash ADI. . . . . . . . . . . . . . . 27
4.4 Funcionamiento manual del flash . . . . . . 29
4.4.1Funcionamiento manual M con plena
potencia luminosa. . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4.2Funcionamiento manual MLo del flash,
con potencias parciales de luz . . . . . . . . 29
4.5 Técnicas de destello . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.5.1Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.5.2
Fotografía de proximidad/primeros planos
. . 33
4.6 Sincronización del flash . . . . . . . . . . . . 33
4.6.1Sincronización normal . . . . . . . . . . . . . 33
4.6.2Sincronización a la 2ªcortinilla
(modo REAR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6.3Sincronización de tiempo largo / SLOW 35
5. mecablitz y funciones de la cámara . . . 37
5.1 Indicación de disposición de disparo . . . 37
5.2 Control automático de sincronización
del flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.3 Indicadores en el visor de la cámara . . . 39
5.3.1Dynax / Maxxum . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.3.2Dimage 5, 7, 7i . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
3
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 3
5.4 Indicazioni nel display LC . . . . . . . . . . . 41
5.4.1
Indicazione campo d’utilizzo nel modo TTL
41
5.4.2Indicazione del campo d’utilizzo nel
Modo manuale M o MLo. . . . . . . . . . . . 43
5.4.3Superamento del campo indicato. . . . . . 43
5.4.4Soppressione dell’indicazione del campo
d’utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.4.5Commutazione metri - piedi (m - ft). . . . 43
5.5 Illuminazione display LC . . . . . . . . . . . . 45
5.6 Parabola zoom motorizzata . . . . . . . . . 45
5.6.1„Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.6.2Modo zoom manuale „M. Zoom“. . . . . . 47
5.6.3Modo „Zoom esteso“ . . . . . . . . . . . . . . 49
5.7 Illuminatore di assistenza AF . . . . . . . . . 51
5.8 Soppressione del lampo . . . . . . . . . . . . 53
5.9 Ritorno all’impostazione inizale (reset) . . 53
6. Avvertenze speciali della camera . . . . . 55
6.1 Funzioni speciali non supportate nel
Modo flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.1Controllo programmi creativi P
A e PS . . . 55
6.1.2Sincronizzazione veloce HSS. . . . . . . . . 55
6.1.3Controllo flash a distanza senza cavo
(REMOTE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.4Funzione di prelampo contro l’effetto
“occhi rossi”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
7. Accessori opzionali . . . . . . . . . . . . . . . 57
8. In caso di anomalie di funzionamento. . 59
9. Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . 59
10. Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Tabella numeri guida per TTL e potenza pie-
na M in metri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
5.4 Indicadores en el display LC . . . . . . . . . 41
5.4.1Indicador del alcance en funcionamiento
TTL del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.4.2Indicador del alcance en funcionamiento
manual del flash M, respect. MLo. . . . . . 43
5.4.3Superación del margen de indicación . . 43
5.4.4Desaparición del indicador del alcance . 43
5.4.5Conmutación de pies a metros (m - ft) . . 43
5.5 Iluminación del display LC. . . . . . . . . . . 45
5.6 Reflector con motor zoom . . . . . . . . . . . 45
5.6.1„Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.6.2
Funcionamiento zoom manual „M. Zoom“
. . . 47
5.6.3Funcionamiento del zoom extendido . . . 49
5.7 Destello de medición autofoco . . . . . . . . 51
5.8 Control de ignición . . . . . . . . . . . . . . . . 53
5.9 Retorno a los ajustes básicos . . . . . . . . . 53
6. Indicaciones especiales para la cámara 55
6.1 Funciones especiales no soportadas en
modo flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.1Modo de programas creativos P
A y PS . . 55
6.1.2Sincronización de velocidad rápida HSS 55
6.1.3Control sin cable del flash REMOTE . . . . 55
6.1.4Función predestello contra el “efecto de
ojos rojos” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
7. Accesorios especiales . . . . . . . . . . . . . . 57
8. Ayuda en caso de problemas . . . . . . . . 59
9. Mantenimiento y cuidados . . . . . . . . . . 59
10. Características técnicas. . . . . . . . . . . . . 61
Tabla de números guía para TTL y plena
potencia de luz M en el sistema de pies . 63
5
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 5
1. Per la vostra sicurezza
• L’uso del lampeggiatore è previsto ed ammes-
so esclusivamente nell’ambito fotografico!
• Non scattare il flash in prossimità di gas o
liquidi infiammabili (benzina, solventi ecc.).
PERICOLO DI ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il
conducente di un’auto, di un autobus, di una
bicicletta, di un motorino o di un treno ecc.
durante la guida. A causa dell’abbagliamento
il guidatore potrebbe provocare un incidente!
• Non scattare flash direttamente negli occhi ad
una distanza particolarmente ridotta! Il lampo
diretto negli occhi di persone e animali può
provocare danni alla retina e gravi danni alla
vista, in alcuni casi addirittura la cecità!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia
descritte e ammesse nelle istruzioni d’uso.
1. Indicaciones de seguridad
• ¡El flash está previsto y autorizado para su
uso exclusivo en el ámbito fotográfico!
• ¡No disparar el flash en las proximidades de
gases o líquidos inflamables (gasolina, disol-
ventes, etc.)! ¡PELIGRO DE EXPLOSION!
• No fotografiar nunca con flash a conductores
de automóviles, autobuses, bicicletas, moto-
cicletas, o trenes, etc. ¡El conductor se podría
deslumbrar y provocar un accidente!
• ¡En ningún caso disparar un flash en la pro-
ximidad inmediata de los ojos! La luz directa
del flash sobre los ojos de personas o anima-
les puede producir daños en la retina y causar
graves deterioros en la visión, incluso la
ceguera!
• ¡Emplear solamente las fuentes de energía
recomendadas y admitidas en las instruccio-
nes de servicio!
• ¡No someter las pilas o acumuladores a calor
excesivo, como los rayos del sol, fuego o simi-
lares!
7
Premessa
Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un
prodotto Metz e siamo lieti di potervi accogliere
come nostri Clienti.
Comprendiamo il vostro desiderio di provare sub-
ito il nuovo lampeggiatore. Prima di utilizzarlo, Vi
consigliamo tuttavia di leggere con attenzione
queste istruzioni: sarà ben speso il tempo che tra-
scorrerete ad approfondire questo manuale. Esso
vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il
flash correttamente e senza problemi e di sfruttare
appieno le sue enormi potenzialità.
Questo lampeggiatore è adatto per camere ana-
logiche Minolta “Dynax” o “Maxxum” e camere
digitali “Dimage” (vedi tabella 1). Per camere di
altri costruttori non è adatto.
Introducción
Le agradecemos que se haya decidido por un
producto de Metz y nos complace saludarle como
usuario de nuestra marca.
Como es natural, deseará ponerlo en funcio-
namiento cuanto antes, pero le recomendamos
leer primeramente estas instrucciones, pues sólo
así podrá aprender a manejarlo correctamente.
Este flash está indicado para las cámaras digita-
les Minolta “Dinax” o “Maxxum” y digitales
“Dimage” (ver tabla1).¡El mecablitz no es compa-
tible con cámaras de otros fabricantes!
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 7
9
• Non esporre le pile o le batterie a fonti di
calore eccessive come il sole, il fuoco o simili!
• Non gettare nel fuoco le batterie o le pile
esaurite!
• Un’eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie
esaurite può provocare danni al flash. Rimuo-
vete subito le batterie esaurite dall’appa-
recchio!
• Le batterie a secco non possono essere ricari-
cate!
• Non esporre il flash o il caricabatteria a gocce
o spruzzi d’acqua (ad es. pioggia) !
• Proteggete il vostro flash dal calore o dall’umi-
dità eccessivi e non conservatelo nel cassetto
portaoggetti della vostra automobile!
• Prima di scattare un flash, accertatevi che non
vi sia del materiale opaco davanti o diretta-
mente a contatto con la parabola e che il vetro
di quest’ultima sia pulito. Trascurando i sud-
detti accorgimenti l’elevata energia sprigiona-
ta dal lampo potrebbe incendiare il materiale
o il riflettore.
• Non taccare la parabola dopo aver scattato
diversi flash. Pericolo di ustione!
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIO-
NE! Le riparazioni devono essere effettuate
esclusivamente da personale esperto e autori-
zzato.
• Quando si scattano fotografie in serie con
flash a piena potenza, vista la brevità dei tem-
pi di ricarica delle batterie NiCd, dopo ogni 15
scatti far riposare il flash per circa 10 minuti in
modo da non sottoporlo a sollecitazioni ecces-
sive.
• Il mecablitz può essere impiegato insieme al
flash integrato nella camera, soltanto se que-
sto può essere aperto completamente!
• Con improvvisi sbalzi di temperatura può for-
marsi uno strato di umidità. Lasciare acclimati-
zzare l’apparecchio!
• ¡No arrojar las pilas o acumuladores gastados
al fuego!
• Las pilas gastadas pueden soltar ácido, lo que
podría causar daños en los contactos. Por tan-
to, retirar siempre las pilas gastadas del apa-
rato.
• Las pilas secas no se pueden recargar.
• ¡No exponer ni el flash ni el cargador al goteo
o salpicaduras de agua (por ej. lluvia)!
• ¡Proteger el flash contra el calor elevado y la
alta humedad del aire! ¡No guardar el flash
en la guantera del automóvil!
• Al disparar un destello, no debe encontrarse
ningún material opaco inmediatamente delan-
te o directamente sobre el reflector. El cristal
del reflector debe estar limpio. Caso contrario,
debido a la alta energía de la luz del flash, se
podrían provocar quemaduras del material o
del reflector.
• Después de varios destellos, no se debe tocar
el reflector. ¡Peligro de quemaduras!
• ¡No desmontar el flash! ¡ALTA TENSION! En el
interior del aparato no se encuentra ningún
componente que pueda ser reparado por pro-
fanos.
• En series de destellos con plena potencia lumi-
nosa y cortos intervalos entre destellos, usan-
do acumuladores de NC, hay que tener en
cuenta que, después de cada 15 destellos es
necesaria una pausa de, al menos 10 minutos,
para evitar una sobrecarga del flash.
• ¡El mecablitz solamente se puede utilizar en
conjunto con un flash incorporado en la cáma-
ra, siempre que éste se pueda abatir totalmen-
te!
• ¡Cuando hay cambios rápidos de la tempera-
tura, se puede producir condensación de
humedad. Esperar a que se aclimate el apara-
to!
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 9
11
•••• XX
•••• XX
•••• XX
•••• XX
•••• X
•••• X
•••• X
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
•• ••XX
•• ••XX
Indicaz. di stato di carica del flash nel mirino della cam.
Indicazione di corr. espos. nel mirino della camera
Controllo automatico del tempo di sincronizzazione
Controllo flash TTL
Controllo TTL del lampo di schiarita
Controllo flash ADI
Misuraz. multizone dell’espos. al flash (misur. prelampo)
Compensazione manuale dell’esposizione TTL
Sincronizzazione sulla 2a tendina
Controllo automatico zoom motorizzato
Controllo illuminatore AF
Indicazione del campo d’utilizzo del flash
Automatismo flash di programma
Soppressione del lampo
Funzione Wake-Up
• = Funzione dedicata supportata
X = La funzione dedicata viene effettuta dalla
camera stessa o deve essere impostata sulla
camera.
11
•••• XX
•••• XX
•••• XX
•••• XX
•••• X
•••• X
•••• X
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
•• ••XX
•• ••XX
Indicación de disposición de disparo en el visor de la cámara
Indicación de control de la expos. en el visor de la camara
Control automático de sincronización del flash
Control de destello TTL
Control de destello de aclaración TTL
Control ADI del flash
Medición multizon. de la luz del flash (med. de predest.)
Control manual de la exposición del flash TTL
Sincronización de la 2ª cortinilla
Control automático del zoom por motor
Control del destello de medición autofoco
Indicador del alcance de destellos
Automatismo programado para flash
Control de ignición
Función Wake-Up
• = Funciones dedicadas que se soportan
X = La función dedicada se realiza por la propia
cámara o hay que ajustarla en la cámara.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 11
13
2. Preparazione del mecablitz
2.1 Montaggio del mecablitz
2.1.1 Montaggio del mecablitz sulla camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’in-
terruttore principale!
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
il mecablitz. L’elemento di bloccaggio nella slitta
dell’adattatore è ora scomparso completamente
nella scatola
• Spingete il mecablitz con la base fino all’arresto
nella slitta accessori della camera
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
la camera e fissate il mecablitz
2.1.2 Smontaggio del mecablitz dalla
camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’in-
terruttore principale.
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
il mecablitz.
• Estraete il mecablitz dalla slitta accessori della
camera.
2.2 Alimentazione
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie
Il mecablitz può essere alimentato a scelta con:
• 4 batterie al NiCd, tipo IEC KR 15/51 (KR6 /
AA / Mignon), offrono il vantaggio di tempi di
ricarica particolarmente brevi e un esercizio
economico, in quanto ricaricabili.
• 4 batterie al nichel metallidruro, tipo IEC HR6
(AA / Mignon); capacità nettamente superiore
rispetto alle batterie NiCd e maggiore compati-
bilità ambientale, poiché privi di Cd.
• 4 batterie a secco alcaline al manganese del
tipo IEC LR6 (AA / AM3 / Mignon), una fonte
di energia esente da manutenzione, adatta per
un impiego generico.
• 4 batterie al litio del tipo IEC FR6 L91 (AA /
Mignon), una fonte d’energía esente da manu-
tenzione, ad elevata capacità e autoscarica
contenuta.
Se prevedete di non usare il mecablitz per lun-
go tempo, togliete le batterie dall’apparecchio.
2. Preparación del mecablitz
2.1 Montaje del mecablitz
2.1.1 Montar el mecablitz sobre la cámara
Desconectar la cámara y el mecablitz, medi-
ante el interruptor principal.
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el
mecablitz. El pasador de fijación en la zapata
del adaptador está ahora totalmente introduci-
do en la carcasa
• Introducir el mecablitz, con el pie de conexión
hasta tope, en la zapata portaaccesorios de la
cámara.
• Girar la rueda moleteada hasta tope, contra la
carcasa de la cámara y fijar el mecablitz.
2.1.2 Extraer el mecablitz de la cámara
Desconectar la cámara y el mecablitz, medi-
ante el interruptor principal.
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el
mecablitz.
• Extraer el mecablitz de la zapata portaacceso-
rios de la cámara.
2.2 Alimentación de corriente
2.2.1 Selección de pilas o acumuladores
El mecablitz se puede hacer funcionar, a elección
con:
• 4 acumuladores NC tipo IEC KR 15/51 (KR6 /
AA / Mignon), que ofrecen intervalos cortos
entre destellos y funcionamiento económico, por
ser recargables.
• 4 acumuladores de hidruro metálico de níquel
tipo IEC HR6 (AA / Mignon), con bastante más
capacidad que los de NC y más ecológicos, ya
que carecen de cadmio.
• 4 pilas secas alcalino - manganesas tipo IEC LR6
(AA / AM3 / Mignon), fuente de energía sin
mantenimiento, para rendimientos moderados.
• 4 pilas de litio tipo IEC FR6 L91 (AA / Mignon),
fuente de energía sin mantenimiento, de alta
capacidad y reducida autodescarga.
Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz
durante largo tiempo, retirar las pilas del
aparato.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 13
15
2.2.2 Sostituizione delle batterie (Fig. 1)
Le batterie sono vuote o esaurite, quando il tempo
di ricarica (tempo che intercorre dall’emissione
del lampo a piena potenza, ad es. con M, fino
alla successiva accensione della spia di carica del
flash) supera i 60 secondi.
1
Spegnete il mecablitz con l’interruttore principale.
2 Spingete il coperchio vano batterie in direzione
della freccia e apritelo.
• Inserite le pile o le batterie NiCd in senso longi-
tudinale come indicato dai simboli delle batterie
e chiudete il coperchio.
Quando inserite le pile/batterie, assicuratevi
sempre che le polarità (+/-) siano corrette,
come indicato dai simboli all’interno del
vano batteria. L’inversione delle polarità
può provocare la rottura dell’apparecchio!
Sostituite sempre tutte le batterie con batte-
rie equivalenti dello stesso costruttore e del-
la stessa capacità!
Non gettate mai le batterie esaurite nei rifiu-
ti domestici! Portatele nei contenitori apposi-
ti per il riciclaggio!
2.3 Accensione e spegnimento del flash
Il flash si accende tramite l’interruttore principale
sul coperchio del vano batteria. Quando l’inter-
ruttore è posizionato in alto su „ON“, il flash è
acceso.
Per spegnere il flash, spostate l’interruttore princi-
pale in basso (Fig. 2).
Se prevedete di non utilizzare il lampeggia-
tore per lungo tempo, vi consigliamo di
spegnere il lampeggiatore con l’interruttore
principale e di estrarre le sorgenti di alimen-
tazione (pile, batterie).
2.4 Spegnimento automatico dell’appa-
recchio / Auto - OFF (Fig. 3)
Il mecablitz è impostato di fabbrica in modo tale
che circa 3 minuti
• dopo l’accensione,
• dopo l’emissione del lampo,
• dopo aver premuto leggermente il pulsante di
scatto della camera,
• dopo lo spegnimento del sistema di misurazio-
ne dell’esposizione della camera...
...
commuti su stand-by (Auto-OFF) per risparmiare
2.2.2 Cambio de las pilas (Grabado 1)
Se considera que las pilas están descargadas o
usadas, cuando el intervalo entre destellos (tiem-
po desde el disparo de un destello, con plena
potencia luminosa, por ej. en modo M, hasta que
se ilumina de nuevo la indicación de disposición
de disparo), sobrepasa los 60 segundos.
1 Desconectar el mecablitz mediante el inter-
ruptor principal.
2 Deslizar la tapa del compartimento de las pilas
en el sentido de la flecha y abrir.
• Introducir las pilas o acumuladores NC en sent-
ido longitudinal, según los símbolos indicados
en los mismos y cerrar la tapa.
Al colocar las pilas o los acumuladores,
observar la polaridad correcta , según los
símbolos en el compartimento de los mismos.
El confundir los polos puede originar la inuti-
lización del aparato.
Sustituir siempre todas las pilas por las equi-
valentes del mismo fabricante y con la misma
capacidad!
Las pilas y acumuladores gastados no
deben formar parte de la basura doméstica.
Contribuyamos a conservar el medio
ambiente, deshaciéndonos de las pilas en
los recipientes destinados a ello.
2.3 Conexión y desconexión del flash
El flash se conecta con el interruptor principal en
la tapa del compartimento de las pilas. En la
posición superior „ON“, el flash está conectado.
Para desconectar, desplazar el interruptor princi-
pal a la posición inferior (Grabado 2).
Si no se va a utilizar el flash durante largo
tiempo, recomendamos desconectar el flash
con el interruptor principal y retirar las fuen-
tes de energía (pilas, acumuladores).
2.4 Desconexión automática del flash/
Auto - OFF (Grabado 3)
De fábrica, el mecablitz está ajustado de manera
que, aprox. 3 minutos -
• después de la conexión,
• después del disparo de un destello,
• después de pulsar el disparador de la cámara,
• después de desconectar el sistema fotométrico
de la cámara...
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 15
17
energia ed evitare che le sorgenti d’alimentazione
si scarichino inutilmente. La spia di carica del flash
e le indicazioni sul display LC si spengono.
La modalità d’esercizio impostata per ultimo
rimane memorizzata dopo lo spegnimento e vie-
ne immediatamente ripristimata alla successiva
accensione. Il lampeggiatore si riaccende non
appena si premono i tasti „Mode“ o „Zoom“
oppure si tocca leggermente il pulsante di scatto
della camera (funzione Wake-Up).
Se prevedete di non utilizzare il mecablitz
per lungo tempo, è opportuno spegnere
l’apparecchio sempre con l’interruttore prin-
cipale!
Se lo si desidera, è possibile disattivare lo spegni-
mento automatico dell’apparecchio
Disattivazione dello spegnimento automatico
dell’apparecchio (Fig. 3)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore princi-
pale.
1 Premete la combinazione di tasti „Select“ (= tasto
„Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul display LC del
mecablitz non compare l’indicazione „3m“ (3 mi-
nuti).
2 Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC
del mecablizit non lampeggia l’indicazione
„OFF“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
Attivazione dello spegnimento automatico dell’-
apparecchio (Fig. 4)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore princi-
pale.
3 Premete la combinazione di tasti „Select“ (= tasto
„Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul display LC del
mecablitz non compare l’indicazione „3m“ (3 mi-
nuti).
4
Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC del
mecablitz non lampegga l’indicazione „On“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
....conmuta al modo Stand-by (Auto-OFF), para
ahorrar energía y proteger las fuentes de corrien-
te de descargas involuntarias. La indicación de
disposición de disparo y los indicadores en el dis-
play LC se apagan.
El ajuste operativo últimamente utilizado, per-
manece invariable después de la desconexión
automática y está otra vez disponible inmediata-
mente, tras la conexión. El flash se conecta de
nuevo, al pulsar las teclas „Mode“ o „Zoom“ o al
pulsar el disparador de la cámara (función
Wake-Up) .
¡Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz
durante largo tiempo, por principio hay que
desconectarlo siempre, mediante el inter-
ruptor principal!
En caso necesario, se puede desactivar la desco-
nexión automática del aparato:
Desactivación de la desconexión automática del
flash (Grabado 3)
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (= la
tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que en el
display LC del mecablitz aparezca „3m“ (duran-
te 3 minutos).
2 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee „OFF“
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
Activación de la desconexión automática del
flash (Grabado 4)
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
3 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (= la
tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que en el
display LC del mecablitz aparezca „3m“ (duran-
te 3 minutos).
4 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee „On“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
espués de aprox. 5 seg., el display LC conmuta
de nuevo a la indicación normal.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 17
19
3. Automatismo di programma flash
(flash completamente automatico)
Nell’automatismo di programma flash, la camera
gestisce automaticamente l’apertura del diafram-
ma, i tempi di posa e il mecablitz, in modo tale
che si ottenga una ripresa ottimale il flash nelle
maggiori situazioni di ripresa, anche nell’eserci-
zio con lampo di schiarita.
Impostazioni sulla camera
Impostate la camera sul modo Programma “P” o
sul modo Programma “Scene” (paesaggio, ritrat-
to, sport ecc.). Selezionate sulla camera il modo
Autofocus “Single-AF (S)”. Per le impostazioni
vedi le istruzioni d’uso.
Nel „Programma riprese notturne“ utilizzate
uno stativo per evitare che la ripresa risulti
mossa con tempi di posa lunghi!
Impostazioni sul flash
Impostate il mecablitz nel Modo „TTL“ (vedi 4.1).
Con determinate camere viene attivato auto-
maticamente il Modo TTL del mecablitz nei
programma “P” e nei programmi “scene”!
Una volta effettuate le suddette impostazioni,
potete iniziare le riprese con il flash, non appena
il mecablitz è carico (vedi 5.1)!
Osservate le avvertenze relative al “Control-
lo programmi creativi” (Cap. 6.1).
3. Automatismo programado para
flash (automatismo total del flash)
En el automatismo programado para flash, la
cámara controla automáticamente el diafragma,
la velocidad de obturación y el mecablitz, de tal
manera que, en la mayor parte de las situaciones
de toma, incluso en modo de destello de aclara-
ción, junto con la luz del flash, se consigue un
óptimo resultado de la toma.
Ajuste en la cámara
Ajustar la cámara al modo de programa “P”, o a
un programa creativo de escenarios (paisajes,
retratos, deportes, etc.). Seleccionar en la cámara
el modo de funcionamiento autofoco “Single-AF
(S)”. Para el proceso de ajuste, ver las instruccio-
nes de empleo de la cámara.
En el „programa de toma nocturna“, utilizar un
trípode para evitar el peligro de tomas movi-
das, con velocidades de obturación cortas!
Ajuste en el flash
Ajustar el mecablitz al modo de funcionamiento
„TTL“ (ver 4.1).
Con distintas cámaras, en el programa “P”
y en los programas creativos de escenarios
¡se conmuta automáticamente al modo de
funcionamiento TTL del mecablitz!
Al igual que se han llevado a cabo los ajustes
anteriores, se puede comenzar, sin problemas,
con las tomas con luz del flash, una vez que el
mecablitz haya indicado su disposición de dispa-
ro (ver 5.1)!
Tener en cuenta las observaciones sobre
“Modo de programas creativo”, (cap. 6.1).
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 19
21
4. Modalità del mecablitz
4.1 Modo flash TTL
Per le camere digitali Dimage 5, 7 e 7i
osservate le avvertenze al cap. 4.2 e 4.3.
Con il modo flash TTL potete ottenere con facilità
delle buone riprese con il flash. La misurazione
dell’esposizione nel Modo TTL viene effettuata da
un sensore incorporato nella camera. Questo sen-
sore rileva l’intensità che raggiunge la pellicola
attraverso l’obiettivo (TTL = „Through The Lens“).
Non appena l’erogazione luminosa è sufficiente
per una corretta esposizione, il circuito di controllo
elettronico della fotocamera trasmette al mecablitz
un segnale di stop che interrompe istantaneamente
l’emissione del lampo. Questo tipo di funzio-
namento è vantaggioso poiché tiene conto, per la
regolazione del lampo, automaticamente di tutti i
fattori che influiscono sull’esposizione, (presenza di
filtri, variazioni di diaframma o di focale con
obiettivi zoom, l’uso di dispositivi di prolunga nelle
riprese macro). Non dovete preoccuparvi dell’im-
postazione del flash poiché il sistema elettronico
della camera provvede automaticametne ad un
corretto dosaggio del flash. Per il campo d’utilizzo
del flash osservate le relative indicazioni nel dis-
play LC del mecablitz (vedi 5.4). Se l’esposizione è
corretta sul display LC del mecablitz compare per
circa 3 s l’indicazione „o.k.“ (vedi 4.1.3).
Il Modo flash TTL viene supportato da tutti i modi
della camera (ad es. Programma “P”, Automatis-
mo dei tempi “A”, Automatismo dei diaframmi
“S”, Programmi “scene”, Manuale “M”, ecc.).
Per testare il corretto funzionamento di TTL
nella camera deve essere stata inserita una
pellicola! Nella scelta della pellicola fate
attenzione alle eventuali limitazioni della
vostra camera per quel che riguarda la sen-
sibilità massima della pellicola o il valore
ISO (ad es. massimo ISO 1000) per il Modo
TTL (vedi istruzioni d’uso della camera)!
4. Modos de funcionamiento
4.1 Funcionamiento del flash TTL
Para las cámaras digitales Dimage 5, 7 y 7i,
rogamos tener en cuenta las observaciones
del cap. 4.2 y del 4.3
Con el funcionamiento TTL, se consiguen de mane-
ra sencilla, muy buenas tomas con luz de flash. En
este modo de funcionamiento del flash, la medi-
ción de la exposición se lleva a cabo por un sensor
en la cámara. Este sensor mide la luz que llega a
la película, a través del objetivo (TTL = „Trough The
Lens“). Al alcanzarse la cantidad de luz necesaria,
la electrónica de la cámara envía al mecablitz
una señal de parada, con lo que se interrumpe
inmediatamente la radiación de luz. La ventaja de
este funcionamiento del flash consiste en que todos
los factores que influyen en la exposición de la
película (filtros, modificaciones del diafragma o de
la distancia focal con objetivos zoom, extensiones
en primeros planos, etc.), son tenidos en cuenta
automáticamente en la regulación de la luz del
flash. No es necesario preocuparse del ajuste del
flash, ya que la electrónica de la cámara se ocupa
automáticamente de la dosificación correcta de la
luz del flash. Para el alcance de la luz del flash
observar el correspondiente indicador en el dis-
play LC del mecablitz (ver 5.4). Cuando hay una
toma por luz de flash, correctamente expuesta,
aparece durante aprox. 3 seg. en el display LC del
mecablitz, la indicación „o.k.“ ( 4.1.3).
El modo TTL del flash es soportado por todos los fun-
cionamientos de la cámara (por ej. programa “P”,
automatismo de velocidad “A”, diafragma automáti-
co “S”, programas de sujetos, manual “M”, etc.).
¡Para probar la función TTL, ha de haber
una película dentro de la cámara! En la sel-
ección de la película, observar si existen
limitaciones en la cámara, respecto a la
máxima sensibilidad de la película o al
valor ISO (por ej. máximo ISO 1000) para
el funcionamiento TTL (ver instrucciones de
servicio de la cámara)!
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 21
23
Regolazione del Modo TTL
Con determinate camere il Modo flash TTL vie-
ne attivato automaticamente sul mecablitz nel
Programma “P” o nei programmi “scene”.
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete il tasto „Mode“ finché nel display LC
non lampeggia il simbolo „TTL“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5
sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
In presenza di contrasti molto forti, ad es. oggetto
scuro sulla neve, potrebbe essere necessaria una
correzione dell’esposizione (vedi capitolo 4.1.2).
4.1.1 Lampi di schiarita automatici TTL con
luce diurna
Sulla maggior parte delle camere viene attivato
automaticamente, in presenza di luce diurna, il
modo flash lampo di schiarita nell’Automatismo
di programma “P” e nei Programmi “scene” (vedi
istruzioni per l’uso della camera).
La luce di schiarita consente di eliminare fastidiose
ombre e nelle riprese in controluce di raggiungere
un’esposizione equilibrata tra motivo e sfondo. Un
sistema di misurazione computerizzato della camera
provvede ad una combinazione adeguata di tempi
di posa, aperture di diaframma e potenza del flash.
Fate attenzione che la fonte del controluce
non entri direttamente nell’obiettivo. Il siste-
ma di misurazione TTL della camera non
funzionerebbe correttamente!
In questo caso non ha luogo l’impostazione o l’in-
dicazione per il Modo lampo di schiarita automa-
tico TTL sul mecablitz.
4.1.2 Compensazione dell’esposizione
manuale TTL
I sistemi di esposizione automatica flash TTL della
maggior parte delle camere sono regolati per un fat-
tore di riflessione pari al 25% (il fattore medio di rif-
lessione per i soggetti ripresi con flash). Uno sfondo
scuro, che assorbe molta luce, o uno chiaro che
invece la riflette fortemente, possono causare una
sottoesposizione o una sovraesposizione del motivo.
Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile
su alcune camere (vedi tabella 1) compensare l’e-
sposizione flash TTL manualmente selezionando
un valore di compensazione in base alla situazio-
ne di ripresa. Il valore di compensazione dipende
Proceso de ajuste para el funcionamiento TTL del flash
Con diversas cámaras, el modo de progra-
ma “P” o un programa de sujetos, activa
automáticamente en el mecablitz el modo
TTL de flash
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar repetidamente la tecla „Mode“, hasta
que en el display LC parpadee „TTL“.
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
Con fuertes contrastes, por ej. sujetos oscuros en
la nieve, podría ser necesaria una corrección de
la exposición (ver capítulo 4.1.2).
4.1.1 Destello de aclaración TTL automáti-
co, con luz de día
En la mayoría de tipos de cámaras, el modo de
destello de aclaración se activa automáticamente
con la luz de día en el automatismo de programa
“P” y en los programas de sujetos, (ver las
instrucciones de empleo de la cámara).
Con el destello de aclaración se pueden eliminar
las incómodas sombras y a la vez, conseguir en
tomas a contraluz, una equilibrada exposición
entre sujeto y fondo de la imagen. Un sistema de
medición de la cámara, controlado por ordena-
dor, se ocupa de la combinación adecuada de
velocidad de obturación, abertura de trabajo y
potencia de destello.
Evitar que la fuente de contraluz incida directa-
mente en el objetivo, pues entonces, el sistema
de medición TTL de la cámara se equivocaría!
En este caso, en el mecablitz no se produce un
ajuste o indicación para el destello de aclaración
TTL automático.
4.1.2 Control manual de exposición del
flash TTL
El automatismo TTL de la exposición del flash de
la mayor parte de las cámaras está adaptado a
un grado de reflexión del sujeto del 25% (grado
medio de reflexión de los sujetos del destello). Un
fondo oscuro, que absorba mucha luz, o un fon-
do claro con fuerte reflexión, pueden conducir a
sobre o subexposiciones del sujeto.
Para compensar este efecto, en algunas cámaras
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 23
25
dal contrasto esistente tra motivo e sfondo! Il valo-
re di compensazione va impostato sulla camera.
Osservate al proposito le indicazioni o le
impostazioni riportate nelle istruzioni d’uso!
Motivo scuro davanti a sfondo chiaro: valo-
re di compensazione positivo (circa da 1 a 2
valori di diaframma). Motivo chiaro davanti
a sfondo scuro: valore di compensazione
negativo (circa da -1 a -2 valori di
diaframma). Impostando il valore di com-
pensazione, sul display LC del mecablitz l’in-
dicazione del campo d’utilizzo può variare
in funzione del valore impostato (a seconda
del tipo di camera)!
Non è possibile correggere l’esposizione modifi-
cando l’apertura di diaframma sull’obiettivo, in
quanto il sistema di esposizione automatica della
camera considererebbe il nuovo valore come il
normale diaframma di lavoro.
Dopo la ripresa non dimenticate di azzerare
sulla camera la compensazione dell’esposi-
zione flash TTL!
4.1.3 Indicazione del controllo dell’esposi-
zione nel Modo flash TTL (Fig. 9)
L’indicazione del controllo dell’esposizione „o.k.“
compare nel display LC del mecablitz solo se la
ripresa nel Modo TTL era correttamente esposta!
Se dopo la ripresa non compare l’indicazione
„o.k.“ di corretta esposizione, ciò significa che la
ripresa era sottoesposta e che quindi è necessario
impostare il valore di apertura di daframma suc-
cessivo inferiore (ad es. al posto di 11, il valore
8) oppure ridurre la distanza dal motivo o dalla
superficie riflettente (ad es. con lampo riflesso) e
ripetere la ripresa. Osservate l’indicazione del
campo d’utilizzo sul display LC del mecablitz
(vedi 5.4.1).
Per l’indicazione di corretta esposizione nel
mirino della camera vedi anche 5.3.
(ver Tabla 1) la exposición TTL del flash se puede
adaptar manualmente a la situación de toma,
mediante un valor de corrección. Este grado de
corrección depende del contraste entre el sujeto y
el fondo de la imagen! El ajuste del valor de cor-
rección se lleva a cabo en la cámara. ¡Tener aquí
en cuenta las informaciones o indicaciones de
ajuste, en las instrucciones de servicio de la
cámara!
Sujeto oscuro delante de fondo claro: valor
de corrección positivo (aprox. 1 ,hasta 2
escalones del diafragma). Sujeto claro
delante de fondo oscuro: valor de corrección
negativo (aprox. -1, hasta -2 escalones del
diafragma). Al ajustar un valor de correc-
ción, puede cambiar el indicador del alcan-
ce en el display LC del mecablitz y adaptar-
se al valor de corrección (según el tipo de
cámara)!
No es posible una corrección de la exposición, al
modificar el diafragma del objetivo, puesto que el
automatismo de la exposición de la cámara vuel-
ve a considerar al diafragma modificado, como
abertura de trabajo normal.
¡No olvidar volver a ajustar, de nuevo en la
cámara, la corrección TTL de la exposición
del flash, después de la toma!
4.1.3 Indicador del control de la exposición
en funcionamiento TTL (Grabado 9)
¡El indicador del control de la exposición „o.k.“
aparece en el display LC del mecablitz, solamente
cuando la toma en funcionamiento TTL del flash
no se ha expuesto correctamente!
Si no aparece la indicación del control de la
exposición „o.k.“, después de la toma, se debe a
que estuvo subexpuesta y hay que ajustar el pró-
ximo valor más pequeño del diafragma (por ej.
en lugar del diafragma 11, el diafragma 8) o
acortar la distancia al sujeto, respect. a la super-
ficie de reflexión (por ej. con destellos indirectos)
y repetir la toma. Observar el indicador del
alcance en el display LC del mecablitz (ver 5.4.1)
Respecto a la indicación de exposición en el
visor de la cámara, ver también 5.3.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 25
27
4.2 Misurazione multizone dell’esposizione
al flash (misurazione con prelampo)
Possibile solo con Minolta Dimage 5 e Dima-
ge 7, 7i per ragioni insite al sistema! La
misurazione multizone dell’esposizione al
flash (misurazione con prelampo) rappre-
senta una variante moderna del modo flash
TTL. Per ragioni legate alla camera, il modo
flash standard TTL non è possibile senza
prelampo.
Premendo il pulsante di scatto della camere viene
misurata con un prelampo innanzitutto la riflessio-
ne del soggetto. L’elettronica della camera rileva,
con il proprio esposimetro e un sistema di misura-
zione a nido d’ape a 14 zone la luce riflessa dal
soggetto e determina, sulla base della ripartizione
della luce e delle informazioni ricevute dal siste-
ma AF, una valutazione ponderata ottimale dei 4
segmenti per la misurazione dell’esposizione al
flash. Il lampo principale successivo e quindi l’illu-
minazione della ripresa avvengono in base ai
risultati di misurazione del prelampo.
Il mecablitz deve essere impostato nel modo TTL.
Un’impostazione e un’indicazione specifiche della
misurazione multizone dell’esposizione al flash non
avranno luogo sul mecablitz. L’impostazione sulla
camera per la misurazione multizone dell’esposi-
zione al flash e ulteriori avvertenze in merito sono
descritte nell’istruzione per l’uso della camera.
4.3 Controllo del flash ADI
(Advanced Distance Integration)
Possibile sono con Dimage 5 e Dimage 7, 7i
per ragioni insite al sistema! Il controllo del
flash ADI rappresenta una variante moder-
na del modo flash TTL. Per ragioni legate
alla camera, il modo flash standard TTL non
è possibile senza prelampo.
Il controllo flash ADI è una misurazione multizone
dell’esposizione al flash (misurazione prelampo)
ampliata di un supplementare controllo del nume-
ro guida.
Il mecablitz deve essere impostato sul modo TTL.
Sul mecablitz non ha luogo un’indicazione speci-
fica per il controllo del flash ADI. Per l’imposta-
zione sulla camera del controllo flash ADI e per
altre informazioni più dettagliate al proposito
consultate le istruzioni per l’uso della camera.
4.2 Medición multizonal de la exposición
del flash (medición de predestello)
¡Condicionado por el sistema, solamente es
posible con Minolta Dimage 5 y Dimage 7,
7i. La medición multizonal de la exposición
del flash (medición de predestello) es una
moderna variante del modo TTL del flash.
Condicionado por la cámara, no es posible
el funcionamiento standard TTL del flash, sin
predestello.
En la toma, al accionarse el disparador de la
cámara, se mide en primer lugar mediante un pre-
destello, la reflexión del sujeto. La electrónica de la
cámara capta, con su sistema de exposición y el
medidor multizonal en panal de 14 segmentos, la
luz reflejada por el sujeto y fija, en dependencia
de la distribución de la luz medida y de las infor-
maciones del sistema AF, el valor óptimo para los
4 segmentos de la medición de la exposición del
flash. El destello principal subsiguiente y, con ello,
la exposición de la toma, se realizan según los
resultados de la medición con el predestello.
El mecablitz debe estar conmutado en el modo de
funcionamiento TTL. La medición multizonal de la
exposición del flash no requiere ni un ajuste ni
una indicación especiales. El proceso de ajuste en
la cámara para la medición multizonal de la
exposición del flash, así como otras informacio-
nes, se pueden encontrar en las instrucciones de
empleo de la cámara.
4.3 Control del flash ADI
(Advanced Distance Integration)
¡Condicionado por el sistema, solamente es
posible con Dimage 5 y Dimage 7, 7i. El con-
trol del flash ADI es una moderna variante del
modo TTL del flash. Condicionado por la cáma-
ra, no es posible el funcionamiento standard
TTL del flash, sin predestello.
El control del flash ADI es una medición multizo-
nal de la luz del flash (medición de predestello),
que está completada por un comando de número
- guía adicional.
El mecablitz debe estar conmutado en el modo TTL.
En el mecablitz no aparece una indicación especial
para el control ADI del flash. El proceso de ajuste
en la cámara para el control ADI del flash, así
como otras informaciones, se pueden encontrar en
las instrucciones de empleo de la cámara.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 27
29
4.4 Modo flash manuale
Con determinate camere il mecablitz viene
commutato automaticamente sul Modo flash
TTL nell’Automatismo di programma P e nei
Programmi “scene”. Il modo flash manuale
non è in questo caso possibile! Nel modo
flash manuale non ha luogo alcuna indica-
zione di corretta esposizione sul display LC
del mecablitz.
Impostate sulla camera il Modo Automatismo dei
tempi „Av“ o il Modo flash manuale „M“ o „X“.
L’apertura del diaframma e il tempo di posa (con
„M“) devono essere selezionati sulla camera in
funzione della situazione di ripresa (vedi istruzio-
ni d’uso della camera).
4.4.1 Modo flash manuale M con potenza
piena (Fig. 10)
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo
non dosato a potenza piena. L’adattamento alla
situazione di ripresa avviene tramite regolazione
del diaframma della camera. Sul display LC del
mecablitz viene visualizzata la distanza tra flash
e motivo necessaria per una corretta esposizione
(vedi anche 5.4.2).
Impostazione per il Modo flash manuale M
Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete il tasto „Mode“ finché non lampeggia
sul display LC il simbolo „M“.
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5
s il display LC ritorna all’indicazione normale.
4.4.2 Modo flash manuale MLo con
potenza ridotta (Fig. 11)
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo
non dosato con 1/8 (Low) della potenza piena.
L’adattamento alla situazione di ripresa avviene
tramite regolazione del diaframma della camera.
Sul display LC del mecablitz viene visualizzata la
distanza tra flash e motivo necessaria per una
corretta esposizione (vedi anche 5.4.2).
4.4 Funcionamiento manual del flash
Con diversas cámaras, el automatismo de
programa “P” y los programas de sujetos,
activan automáticamente en el mecablitz el
modo TTL del flash. ¡Entonces, no es posible
el modo manual del flash! ¡En el modo
manual del flash no aparece ninguna indi-
cación del control de la exposición en el dis-
play LC del mecablitz!
La cámara hay que conmutarla al modo de auto-
matismo de velocidad „Av“ o a modo manual
„M“ o al „X“. El diafragma y la velocidad de
obturación (con „M“) hay que seleccionarlos en la
cámara, según la situación de la toma (ver
instrucciones de servicio de la cámara).
4.4.1 Funcionamiento manual M con plena
potencia luminosa (Grabado 10)
En este modo de funcionamiento, el flash libera
siempre un destello no regulado, con plena
potencia luminosa. La adaptación a la situación
de la toma, se lleva acabo mediante el ajuste del
diafragma en la cámara. En el display LC del
mecablitz se indica la distancia del flash al sujeto,
que hay que mantener para una correcta exposi-
ción del flash (ver también 5.4.2).
Proceso de ajuste para el funcionamiento
manual M del flash
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar tantas veces la tecla „Mode“, hasta que
en el display LC parpadee „M“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
4.4.2 Funcionamiento manual MLo del
flash, con potencias parciales de luz
(Grabado 11)
En este modo de funcionamiento, el flash libera
siempre un destello no regulado, con 1/8 (Low)de
la plena potencia luminosa. La adaptación a la
situación de la toma, se lleva acabo mediante el
ajuste del diafragma en la cámara. En el display
LC del mecablitz se indica la distancia del flash al
sujeto, que hay que mantener para una correcta
exposición del flash (ver también 5.4.2).
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 29
31
Impostazione del Modo flash manuale MLo
Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
2 Premete il tasto „Mode“ finché sul display LC
non lampeggia il simbolo „M Lo“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
4.5 Tecniche lampo
4.5.1 Lampo riflesso (Fig. 12)
Le foto effettuate con luce diretta del flash sul sog-
getto spesso si riconoscono dalle ombre tipicamen-
te dure e accentuate. Anche la naturale caduta di
luce dal primo piano sullo sfondo provoca spesso
un effetto poco gradevole. Questo effetto può esse-
re evitato con il lampo riflesso, poiché il soggetto e
lo sfondo possono essere illuminati in modo morbi-
do e uniforme con la luce diffusa. A questo scopo
è necessario orientare la parabola principale del
flash verso una superficie riflettente adatta (ad es.
il soffitto o la parete di una stanza).
La parabola del flash può essere orientata verti-
calmente fino a 90°. In posizione base la testa
della parabola è bloccata meccanicamente. Per
sbloccarla premete l’apposito pulsante e orientate
la testa della parabola.
Quando la parabola viene orientata verticalmen-
te, è essenziale verificare che sia ruotata di un
angolo sufficientemente ampio, in modo che il
soggetto non venga raggiunto da luce diretta. Il
riflettore, quindi, si deve trovare almeno a 60°
con fermo a scatto. Sul display LC i valori della
distanza scompaiono. La distanza dal flash al
soggetto passando per il soffitto o la parete è ora
una grandezza sconosciuta.
La luce diffusa rinviata dalla superficie riflettente
offre un’illuminazione tenue del soggetto.La
superficie riflettente deve essere bianca o di colo-
re neutro nonché priva di rilievi (ad esempio le
travi in legno di un soffitto) che possono produrre
ombre indesiderate. Può invece essere del colore
desiderato se si vogliono ottenere effetti creativi.
Fate attenzione che il campo d’utilizzo del
flash si riduce notevolmente con il lampo indi-
retto. Per un’altezza normale di una stanza si
può utilizzare la seguente formula per deter-
minare il campo d’utilizzo massimo:
Proceso de ajuste para el funcionamiento
manual del flash MLo
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
2 Pulsar tantas veces la tecla „Mode“, hasta que
en el display LC parpadee „MLo“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicació normal.
4.5 Técnicas de destello
4.5.1 Destellos indirectos (Grabado 12)
Las imágenes con destellos directos se reconocen,
generalmente, por la típica formación de sombras
marcadamente pronunciadas. Con frecuencia,
también es molesto el descenso de luz entre el pri-
mer plano y el fondo, condicionado físicamente.
Gracias a la iluminación indirecta, se pueden evi-
tar, en gran manera, estos fenómenos, ya que el
sujeto y el fondo se iluminan de una forma suave
y uniforme, con luz difusa. El reflector se gira
aquí de manera que ilumina las superficies de
reflexión adecuadas (por ej. techo o paredes del
recinto).
El reflector del flash es girable hasta 90º vertical-
mente. En su posición básica, la cabeza del
reflector está mecánicamente bloqueada. Para
girar la cabeza del reflector, pulsar el botón de
desbloqueo.
En el giro vertical del reflector, hay que tener en
cuenta de hacerlo con un ángulo suficientemente
grande para que no pueda llegar luz directa del
reflector al sujeto. Por tanto, girar hasta la míni-
ma posición de encaje, de 60º. En el display LC
se borran las indicaciones sobre la distancia. La
distancia del flash al sujeto, a través de la pared
o del techo, al sujeto, es ahora desconocida
La luz difusa reflejada desde las superficies de
reflexión ofrece una iluminación suave del sujeto.
Las superficies reflectantes han de ser neutras o
blancas y no deben presentar estructuras (por ej.
vigas de madera en el techo), que podrían produ-
cir sombras. Para efectos de colores, se eligen
superficies de reflexión en el correspondiente
color.
Tener en cuenta que, con luz indirecta, se
reduce considerablemente el alcance del
destello del flash. Para una altura normal de
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 31
33
numero guida
campo d’utilizzo=
distanza d’illuminazione x 2)
4.5.2 Riprese macro (primo piano)
Per compensare un errore parallattico, la parabo-
la può essere orientata verso il basso di -7°, sem-
plicemente premendo la testa di sbloccaggio della
parabola.
Per le riprese da vicino, bisogna mantenere deter-
minate distanze minime di illuminazione per evi-
tare sovraesposizioni.
La distanza minima di illuminazione è di ca. il 10
percento del campo d’utilizzo indicato sul display
LC. Poiché con la parabola rivolta verso il basso
sul display LC non viene indicato alcun campo di
utilizzo, dovete prendere come riferimento il cam-
po d’utilizzo indicato dal mecablitz quando la
parabola si trova in posizione normale.
4.6 Sincronizzazione flash
4.6.1 Sincronizzazione normale (Fig. 13)
Nel caso della sincronizzazione normale, il meca-
blitz si attiva all’inizio del tempo di posa (sincro-
nizzazione sulla 1a tendina). La sincronizzazione
normale corrisponde all’esercizio standard e vie-
ne eseguita da tutte le camere. È adatta alla mag-
gior parte delle riprese con flash. La camera viene
commutata sul tempo sincro della camera in fun-
zione del suo modo d’esercizio. Generalmente i
tempi sono tra 1/30s e 1/125s (vedi istruzioni
d’uso della camera). Sul mecablitz non vi è alcu-
na impostazione o indicazione per questo eserci-
zio.
4.6.2 Sincronizzazione sulla 2a tendina
(REAR) (Fig. 14)
Con alcune camere è possibile anche la sincroni-
zzazione sulla 2a tendina (REAR). In questo caso
il mecablitz viene attivato alla fine del tempo di
posa. La sincronizzazione sulla seconda tendina
(REAR) è vantaggiosa soprattutto nelle esposizioni
con lunghi tempi di posa (più lunghi di 1/30
secondo) e con soggetti in movimento con fonte di
luce propria, poiché la fonte di luce in movimento
lascia dietro di sé una scia luminosa, contraria-
mente a quanto avviene con la sincronizzazione
sulla prima tendina, in cui la scia precede la fonte
luminosa. Con la sincronizzazione sulla seconda
tendina si avrà l’effetto di una riproduzione „
naturale „ della situazione di ripresa con fonte di
la habitación, se puede calcular el máximo
alcance, con la ayuda de la fórmula:
número - guía
Alcance =
distancia de iluminación x 2
4.5.2 Fotografía de proximidad/primeros
planos
Para compensar errores de paralaje, el reflector
del flash se puede girar en un ángulo de -7°,
hacia abajo. Para ello, presionar el botón de des-
bloqueo del reflector y girar el reflector hacia
abajo.
En la toma de proximidad tener en cuenta de
mantener una cierta distancia de iluminación, a
fin de evitar sobreexposiciones.
La distancia mínima de iluminación es, aprox., el
10 por ciento del alcance indicado en el display
LC. Puesto que, al girar hacia abajo el reflector,
en el display LC no se indica ningún alcance, hay
que orientarse en el alcance que se indica en el
mecablitz, cuando el reflecto del flash se encuen-
tra en la posición normal.
4.6 Sincronización del flash
4.6.1 Sincronización normal (Grabado 13)
En la sincronización normal, el mecablitz se
dispara al comienzo del tiempo de obturación,
(sincronización a la 1ª cortinilla). La sincroniza-
ción normal es el modo de funcionamiento están-
dar y se lleva a cabo en todas las cámaras. Está
indicada para la mayor parte de las tomas con
flash. La cámara, según su modo de funcio-
namiento, conmuta a la velocidad de sincroniza-
ción de la cámara. Son normales velocidades ent-
re 1/30 seg. y 1/125 seg. (ver instrucciones de
servicio de la cámara). En el mecablitz no se
visualiza ningún ajuste o indicación para este
funcionamiento.
4.6.2 Sincronización a la 2ªcortinilla (modo
REAR) (Grabado 14)
Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de la sin-
cronización a la 2ª cortinilla (modo REAR). Con
ella, el mecablitz dispara al final del tiempo de
exposición. Esto es una ventaja, sobre todo en
exposiciones con velocidades de obturación len-
tas (más lentas, que por ej., 1/30 seg.)y sujetos
en movimiento, con fuente de luz propia, ya que
las fuentes de luz en movimiento dejan tras de sí
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 33
35
luce in movimento! A seconda del modo d’eserci-
zio, la camera gestisce tempi di posa più lunghi
del suo tempo sincro.
La funzione REAR viene attivata sulla camera
(vedi istruzioni per l’uso della camera). Non
ha luogo alcuna indicazione sul mecablitz.
4.6.3 Sincronizzazione con tempi lunghi /
SLOW
Alcune camere consentono in determinati Modi
l’esercizio del flash con sincronizzazione con tem-
pi lunghi. La sincronizzazione con tempi lunghi La
sincronizzazione con tempi lunghi consente di
mettere più in luce lo sfondo in presenza di lumi-
nosità ambiente scarsa. Ciò si ottiene adattando i
tempo di posa della camera alla luce ambiente. In
questo caso la camera imposta automaticamente
tempi di posa più lunghi del tempo sincro della
camera. Su alcune camere la sincronizzazione
con tempi lunghi viene attivata automaticamente
in determinati programmi della camera (ad es.
automatismo dei tempi „Av“, Programmi riprese
notturne ecc.) (vedi istruzioni d’uso della camera).
Sul mecablitz non ha luogo alcuna impostazione
o visualizzazione per questo modo.
Con tempi di posa lunghi utilizzate uno stati-
vo per evitare che la foto venga mossa!
una estela luminosa, en vez de delante de ellas,
como en la sincronización a la 1ª cortinilla. Con
la sincronización a la 2ª cortinilla y con fuentes
de luz en movimiento, se conseguirá una repro-
ducción „más natural“ de la situación de toma.
Según el modo de funcionamiento, la cámara
activa velocidades de obturación más cortas que
su velocidad de sincronización.
La función REAR se ajusta en la cámara (ver
las instrucciones de empleo de la cámara). En
el mecablitz no aparece ninguna indicación.
4.6.3 Sincronización de tiempo largo /
SLOW
Algunas cámaras ofrecen, en determinados
modos de funcionamiento, la posibilidad del
modo flash con sincronización de tiempo largo.
Con este modo de funcionamiento se puede resal-
tar fuertemente el fondo de la imagen, con redu-
cida luminosidad ambiente. Esto se consigue
mediante velocidades de obturación en la cáma-
ra, adaptadas a la luz ambiente, Para ello, la
cámara activa automáticamente velocidades de
obturación más cortas que la velocidad de sincro-
nización de la cámara. En algunas cámaras, la
sincronización de tiempo largo, en determinados
programas de la cámara, (por ej. automatismo
de velocidad „Av“, programa de toma nocturna,
etc.) se activa automáticamente (ver instrucciones
de servicio de la cámara). En el mecablitz no se
produce una indicación o ajuste para este funcio-
namiento.
Con velocidades de obturación cortas, uti-
lizar un trípode, para evitar tomas movidas!
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 35
37
5. Funzioni del mecablitz e della
camera
5.1 Indicazione di stato di carica del flash
Quando il condensatore flash è carico, sul meca-
blitz si accende la spia di carica del flash per
indicare che il flash è pronto. Ciò significa che
per la prossima ripresa si può utilizzare il flash.
L’indicazione di flash carico viene trasmessa alla
camera che presenta a sua volta il simbolo corris-
pondente nel mirino (vedi 5.3).
Se la ripresa viene fatta prima che sul mirino
compaia l’indicazione di flash carico, il flash non
viene attivato e la foto potrebbe avere un’esposi-
zione non corretta, nel caso in cui la camera
abbia già commutato sul tempo sincro-flash (vedi
5.2).
5.2 Controllo automatico del tempo di
sincronizzazione
A seconda del tipo e del Modo della camera, il
tempo di posa viene commutato sul tempo sincro-
flash, una volta che il flash ha raggiunto lo stato
di carica (vedi istruzioni d’uso della camera).
Tempi di posa più brevi del tempo sincro della
camera non possono essere impostati o vengono
commutati sul tempo sincro della camera.
Alcune camere dspongono di un tempo sin-
cro che va, ad esempio, da 1/30s a 1/125s
(vedi istruzioni d’uso della camera). Il tempo
sincro impostato dalla camera dipende dal
Modo della camera, dalla luce ambiente e
dalla focale dell’obiettivo.
Tempi di posa più lunghi del tempo sincro-flash
possono essere impiegati a seconda del Modo
della camera e della sincronizzazione flash sele-
zionata (vedi anche 4.6.2 e 4.6.3).
Con le camere digitali Dimage 5, 7 e 7i non ha
luogo alcun controllo automatico del tempo di sin-
cronizzazione flash. Con queste camere si posso-
no effettuare riprese flash con tutti i tempi di ottu-
razione. Se avete bisogno della potenza piena
del mecablitz, non selezionate tempi di otturazio-
ne inferiori a 1/125 s.
5. mecablitz y funciones de la cámara
5.1 Indicación de disposición de disparo
Cuando el condensador del flash está cargado, luce
en el mecablitz la indicación de disposición de
disparo , indicando así que el flash está prepara-
do para disparar, lo cual significa que en la siguien-
te toma se puede hacer uso de la luz del flash. La
disposición de disparo se comunica también a la
cámara y se ocupa de que haya en el visor de la
cámara el correspondiente indicador (ver 5.3).
Si se hace una toma, antes de que aparezca en el
visor de la cámara el indicador de la disposición de
disparo, entonces el flash no dispara y la toma puede
salir con una mala exposición, si es que la cámara ya
se conmutó a la velocidad de sincronización (ver 5.2).
5.2 Control automático de sincronización
del flash
Según el tipo de cámara y su modo de funcio-
namiento, al conseguirse la disposición de dispa-
ro, la velocidad de obturación se conmuta a la
velocidad de sincronización del flash (ver instruc-
ciones de servicio de la cámara).
Las velocidades de obturación más largas que la
velocidad de sincronización de la cámara o no se
pueden ajustar, o se conmutan a la velocidad de
sincronización de la cámara.
Distintas cámaras disponen de un margen
de velocidad de sincronización, por ej. 1/30
seg. hasta 1/125 seg. (ver instrucciones de
servicio de la cámara). Dependiendo del
tipo de cámara, de la luz ambiente y de la
distancia focal empleada del objetivo, la
cámara activará una velocidad de sincro-
nización.
Se pueden emplear velocidades de obturación
más cortas que la velocidad de sincronización del
flash, según el modo de funcionamiento de la
cámara y de la sincronización del flash seleccio-
nada (ver también 4.6.2 y 4.6.3).
Con las cámaras digitales Dimage 5, 7 y 7i no se
lleva a cabo ningún control automático de la sin-
cronización del flash. En estas cámaras se pue-
den tomar fotos con flash a cualquier velocidad
de obturación. Si se precisara la plena potencia
luminosa del mecablitz, no se debería seleccionar
ninguna velocidad de sincronización más rápida
de 1/125 seg.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 37
39
5.3 Indicazioni sul mirino della camera/
monitor LCD della camera
5.3.1 Dynax/ Maxxum
Simbolo nel mirino: Significato:
Spia di carica del flash:
La spia rimane accesa o lampeggia len-
tamente: il mecablitz è pronto per l’uso.
Azionando il pulsante di scatto della
camera viene emesso il lampo.
Spia di controllo dell’esposizione:
La spia lampeggia dopo la ripresa
velocemente:
Esposizione corretta.
La spia lampeggia:
Per la ripresa è necessario il flash.
In certi casi il simbolo nel mirino della came-
ra può variare rispetto a quello rappresen-
tato nella tabella sopra oppure alcuni sim-
boli sono possibili solo con determinati tipi
di camere. Per ulteriori dettagli sulle spie nel
mirino della camera consultate le istruzioni
per l’uso della camera.
5.3.2 Dimage 5, 7, 7i
Le indicazioni sottostanti vengono visualizzate sul
monitor LCD della camera soltanto se viene pre-
muto leggermente il pulsante di scatto della came-
ra con conseguente attivazione del sistema di
misurazione della camera. Nella modalità visuali-
zzazione (ad es. subito dopo una ripresa) non vi
è alcuna indicazione. Osservate le avvertenze
riportate nelle istruzioni per l’uso.
(
bianco
)
Il mecablitz è acceso e pronto per l’uso.
(
rosso
) Il mecablitz è acceso, ma non è
ancora pronto per l’uso.
(blu) La ripresa è stata eseguita con un’es-
posizione corretta. Questa indicazio-
ne compare eventualmente solo bre-
vemente dopo la ripresa.
5.3 Indicadores en el visor de la cámara
5.3.1 Dynax / Maxxum
Indicador en el visor: Significado:
Indicación de disponibilidad del flash:
La indicación luce fijamente o parpa-
dea lentamente. El mecablitz está dis-
puesto.
Al pulsar el disparador de la cámara
se produce un destello.
. Indicación de control de exposición:
La indicación parpadea rápidamente
tras la toma:
La toma estuvo expuesta correctamente.
La indicación parpadea:
Para la situación actual de la toma, es
necesaria la iluminación por flash.
En determinadas circunstancias, los símbo-
los en el visor de la cámara pueden diferir
de los de la tabla de arriba, o bien, algunos
símbolos sólo son posibles en determinados
tipos de cámaras. Para más información,
rogamos consultar las instrucciones de
empleo de la cámara.
5.3.2 Dimage 5, 7, 7i
Las indicaciones abajo citadas aparecen en el
monitor LCD de la cámara, solamente cuando
está pulsado el disparador de la cámara y, con
ello, está activado su sistema de medida. En
modo de reproducción (por ej. inmediatamente
después de la toma), no aparece ninguna indica-
ción. Rogamos tener también en cuenta las obser-
vaciones en las instrucciones de empleo de la
cámara.
(blanco)
El mecablitz está conectado y en dis-
posición de disparo
(rojo) El mecablitz está conectado, pero no
en disposición de disparo
(azul)
La toma se ha expuesto correctamente.
Caso dado, esta indicación aparece
sólo brevemente tras la toma.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 39
41
5.4 Indicazioni nel display LC
Le camere trasmettono i valori della sensibilità
della pellicola (ISO), la distanza focale dell’obiet-
tivo (mm), l’apertura del diaframma e la compen-
sazione dell’esposizione al mecablitz, che adatta
automaticamente le sue impostazioni a questi
valori. Il mecablitz calcola dai valori e dal suo
numero guida il massimo campo d’utilizzo del
flash. Il modo, il campo d’utilizzo, l’apertura di
diaframma e la posizione della parabola zoom
vengono visualizzate sul dispaly LC del mecablitz.
Se viene azionato il mecablitz senza che questo
abbia ricevuto i dati dalla camera (ad es. se la
camera è spenta), vengono visualizzati sono il
Modo selezionato, la posizione della parabola e
M.Zoom“ (Fig. 17). Il valore di apertura del
diaframma e il campo d’utilizzo vengono visuali-
zzati solo se il mecablitz ha ricevuto i dati neces-
sari dalla camera.
Su alcune camere l’indicazione del campo
d’utilizzo sul display LC del mecablitz viene
soppresso con valori ISO (ad es.ISO 6400) o
compensazioni dell’esposizione elevati.Con
le camere digitali Dimage 5 e Dimage 7,7i
sul display LC del mecablitz non viene visua-
lizzata l’apertura del diaframma.
5.4.1 Indicazione campo d’utilizzo nel
modo TTL (Fig. 18)
Sul display LC del mecablitz viene visualizzato il
valore del massimo campo d’utilizzo del flash. Il
valore visualizzato si riferisce ad un fattore di rif-
lessione del 25% del motivo: cosa che interessa la
maggior parte delle situazioni di ripresa. Scosta-
menti elevati del fattore di riflessione, ad es. in
presenza di oggetti molto o poco riflettenti, posso-
no influenzare il campo d’utilizzo del mecablitz.
Osservate durante la ripresa l’indicazione del
campo d’utilizzo sul display LC del mecablitz. Il
motivo dovrebbe trovarsi in un campo compreso
tra circa il 40% e il 70% del valore visualizzato.
Ciò consente all’elettronica di avere un gioco suf-
ficiente per la compensazione. La distanza mini-
ma dal motivo non dovrebbe essere inferiore al
10% del valore indicato per evitare sovraesposi-
zioni. L’adattamento alle diverse situazioni di
ripresa è possibile variando l’apertura del dia-
framma sull’obiettivo.
5.4 Indicadores en el display LC
Las cámaras transmiten al mecablitz los valores
correspondientes de sensibilidad ISO de la pelícu-
la, la distancia focal del objetivo (mm), la abertu-
ra y la corrección de la exposición. El mecablitz
adapta automáticamente sus ajustes necesarios, y
calcula, a partir de los valores y su número -
guía, el máximo alcance del destello. El modo de
funcionamiento del flash, el alcance, el diafragma
y la posición del reflector zoom se visualizan en
el display del mecablitz.
Si el mecablitz se activa sin que haya recibido
datos de la cámara (por ej. cuando la cámara
está desconectada), entonces solamente se indica
el modo de funcionamiento seleccionado, la posi-
ción del reflector y „M.Zoom“ (Grabado 17). Los
indicadores para diafragma y alcance actúan
solamente cuando el mecablitz haya recibido los
datos necesarios de la cámara.
En distintas cámaras se suprime la indica-
ción del alcance en el display LC del meca-
blitz, cuando se dan altos valores ISO (por
ej. ISO 6400,) o con correcciones de la
exposición del flash. Con las cámaras digi-
tales Dimage 5 y Dimage 7, 7i, no aparece
ninguna indicación de diafragma en el dis-
play LC del mecablitz.
5.4.1 Indicador del alcance en funcio-
namiento TTL del flash (Grabado 18)
En el display LC del mecablitz se indica el valor
para el máximo alcance de la luz del flash. El
valor indicado se refiere a un grado de reflexión
del sujeto del 25%, lo que se puede aplicar a la
mayor parte de las situaciones de toma. Las pro-
nunciadas desviaciones del grado de reflexión,
por ej. con sujetos fuertemente o débilmente
reflectantes, pueden influir en el alcance del
mecablitz.
En la toma, recomendamos observar la indicación
del alcance en el display LC del mecablitz. El
sujeto se debe encontrar en un ámbito entre aprox.
el 40% hasta el 70% del valor indicado. Con ello,
se proporciona a la electrónica el suficiente mar-
gen para el ajuste. La distancia mínima al sujeto,
no debe ser inferior al 10% del valor indicado,
para evitar sobreexposiciones! La adaptación a la
respectiva situación de la toma, se puede conse-
guir modificando el diafragma del objetivo.
701 47 0071-A1 44 AF-3 M GB 07.03.2008 12:47 Uhr Seite 41
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Metz mecablitz 44 AF-3 Minolta Manuale utente

Categoria
La fotocamera lampeggia
Tipo
Manuale utente