Jonsered CT2105 Manuale utente

Categoria
Mini motozappe
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

CT2105 R
Instruction manual
Please read these instructions care ful ly and
make sure you understand them before using
this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout com-
pris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda
estas intrucciones antes de usar esta ma-
quina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste
istruzioni con attenzione ed accertatevi di
averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u
ze begrijpt voordat u deze ma chine gebruikt.
532 44 07-77 Rev. 2
2
We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
1
2
3
4
5
6
7
3
7
14
36
46
55
58
Safety rules. Reglas de seguridad.
Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche.
Règles de sécurité. Veiligheidsregels.
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering.
Start and operation. Starten en rijden.
Start und betrieb. Aviamento e guida.
Mise en marche et conduite. Arranque y cinducci
ón.
Maintenance. Onderhoud.
Wartung . Manutenzione.
Entretien. Mantenimiento.
Repair and adjustment. Herstellen en afstellen.
Reparatur und einstellung. Riparazioni e messa a punto.
Réparations et réglages. Reparación y ajuste.
Troubleshooting. Búsqueda de averías.
Störungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het localiseren van fouten.
Technical data. Technische gegerens.
Techinische daten. Localizaci
ón de averías.
Données techniqes. Espicificaciones tecnicas.
Original Instructions in English, all others are translations.
5
1. NORME ANTINFORTUNISTICHE
ADDESTRAMENTO
Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza
con i controlli e con l’uso corretto della macchina.
Non permettere l’uso della macchina a bambini o a persone
non a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti
locali possono inoltre imporre limiti di età all’uso di questo
tipo di macchina.
Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti
altre persone, specialmente bambini, o animali domestici.
Tenere sempre a mente che l’operatore o utente è respon-
sabile di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o
beni di proprietà di queste ultime.
PREPARAZIONE
Durante il lavoro, indossare scarpe pesanti e pantaloni lunghi.
Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti.
Ispezionare a fondo l’area dove verrà usata la macchina e rimuovere
ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato dalla macchina.
PERICOLO: La benzina è altamente infiammabile:
- conservare il carburante in contenitori apposita-mente
indicati a tale scopo;
- rifornire di carburante la macchina all’aperto; non fumare
durante il rifornimento;
- aggiungere carburante prima di accendere il motore
della macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio
del carburante né aggiungere benzina con il motore in
moto o con il motore molto caldo;
- se del carburante viene versato, non accendere il motore;
allontanare la macchina dal punto in cui è fuoriuscito il
carburanteed evitare di creare sorgenti di accensione fino
a quando tutti i vapori del carburante si sono dissipati;
- rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore
del carburante e chiuderli in maniera salda.
Sostituire marmitte di scarico difettose.
Prima dell’uso, ispezionare sempre visivamente la macchina
per accertare che non vi siano utensili consumati o danneg-
giati. Per non compromettere l’equilibrio della macchina, sos-
tituire in blocco le parti o i bulloni consumati o danneggiati.
USO
Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono
concentrarsi vapori pericolosi di ossido di carbonio.
Non modificare la registrazione del regolatore del motore né
far girare a regime eccessivo quest`ultimo.
Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di
sera, in presenza di buone condizioni di luce artificiale.
Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria
per so na.
Camminare, non correre mai.
Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con movi-
menti in direzione orizzontale, mai in salita o in discesa.
Prestare la massima attenzione in sede di inversione di
marcia sui pendii.
Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi.
Prestare la massima attenzione a marcia all’indietro o quando
la macchina viene tirata verso la propria per so na.
Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di
scarico sono pericolosi.
Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e
con i propri piedi lontani dagli utensili.
Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimento.
Non prendere né trasportare la macchina con il motore in
moto.
Spegnere il motore:
- ogni volta che la macchina viene abbandonata eprima
di fare il rifornimento di carburante.
Ridurre l’accelerazione durante la fase di arresto del motore
e, se il motore è provvisto di una valvola di arresto, chiudere
il carburante alla fine del lavoro.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare
la sicurezza delle condizioni d’uso della macchina.
Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio
dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una
fiamma viva o una scintilla.
Prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso, attendere
che il motore sia freddo.
Per ridurre il pericolo d’incendio, tenere il motore, la marmitta,
lo scomparto della batteria e l’area di conservazione del car-
burante liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo.
A scopo di sicurezza, sostituire parti consumate o danneg-
giate.
Se il serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare
questa operazione all’aperto.
1. REGLAS DE SEGURIDAD
ENTRENAMIENTO
Lea las instucciones cuidadosamente. Familiarícese completa-
mente con los controles y con el uso adecuado del equipo.
Nunca permita que los niños operen el equipo. Nunca permita
que los adultos operen el equipo sin los conocimientos adecua-
dos. Leyes locales pueden restingir la edad del operador.
Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre
todo los niños, o animales domésticos estén cerca.
El operador o utilizador es responsable de qualquier accidente
o daño a otras personas o su propiedad.
PREPARACIÓN
Cuando este utilizando el equipo, siempre use zapatos sólidos
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con
sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar
el equipo y remueva los objetos extraños los cuales pueden
ser lanzados por la máquina.
ADVERTENCIA: El combustible es muy inflamable:
- conserve el combustible en envases especialmente
diseña-dos para este uso.
- vuelva a añadir el combustible solamente afuera de batimen-
tos y no fume cuando este añadiendo el com bus ti ble.
- añada el combustible antes de comenzar el motor. Nunca
remueva la tapa del deposito de gasolina o nunca añada
combustible mientras el motor este en marcha o mientras
el motor este caliente.
- si se derrama gasolina, no intente empezar el motor, pero,
remueva la máquina del área hasta que los vapores se hal-
lan evaporado, para prevenir que se ocurra un fuego.
- vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la
gasolina con seguridad.
Reemplace los cilíndricos deficientes.
Antes de utilizar el equipo, inspeccione siempre para asegurar
que todos las piezas no estén usadas o dañadas. Reemplace
aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados
para mantener el equilibro.
OPERACIÓN
No haga funcionar el motor en recintos cerrados donde los gases
peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse.
No cambie los ajustes del regulador de motor o permita que
el motor llegue a una velocidad excesiva.
Trabaje solamente durante luz de día o con buena luz artificial.
Tenga mucho cuidado en su posición sobre pendientes.
Ande, nuca corra.
Para máquinas rotatorias, opere atravesado a las pendientes,
nunca hacia arriba y hacia bajo.
Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre
una pendiente.
No opere sobre pendientes demasiado empinadas.
Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atrás o tenga mucho
cuidado cuando este estirando la máquina hacia usted.
No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases
de escape son muy peligrosos.
Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones
y con los pies bien lejos de los elementos.
No ponga ni las manos, ni los pies cerca o debajo de la
piezas rotatorias.
Nunca intente en levantar o levante una máquina mientras
que el motor este funcionando.
Pare el motor:
- cuando deje la máquina o antes de añadir mas com-
bus ti ble.
Reduzca el control de la acereración del motor durante el
tiempo del corte de motor, si el motor viene equipado con una
válvula de corte automática, sierre el com bus ti ble cuando
halla terminado el trabajo.
MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien ser-
rados para asegurar que el equipo esté funcionando en
buena condición.
Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque
dentro de un edificio en donde los gases puedan alcanzar
una llama expuesta o una fuente de ignición.
Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo
en recinto cerrado.
Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el mo-
tor, el silenciador, el compartimiento de la batiera, el área
donde almacena el combustible libre de cualquier material
vegetariano o de demasiada grasa.
Para la seguridad, reemplace las partes dañadas y usadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado, águalo afuera.
11
2
1. Muesca de caja de engranajes
2. Bloqueo del manillar
3. Manillar (posició alta)
4. Palanca de cambio
5. Manillar (posición baja)
6. Palanca de bloqueo de manillar
Instalación del manillar
a. Introduzca un bloqueo del manillar (con los dientes hacia
afuera) en la muesca de la caja de engranajes (fig. 1).
Aplique grasa al lado liso del bloqueo del manillar. Esto
ayudará a mantener el bloqueo en su sitio hasta que se
baje el manillar a su posición correcta.
b. Agarre el conjunto del manillar, mueva la base del manillar
a la posición "alta" como muestra la figura 2. Asegúrese
de que el bloqueo del manillar queda en la muesca de
la caja de engranajes. Tenga cuidado de no estirar ni
retorcer los cables.
c. Gire el conjunto del mango hacia abajo. Introduzca el
tornillo de carruaje pos te ri or (fig. 3 - detalle) primero, con
la cabeza del tornillo en el lado izquierdo de la cultivora.
Baje el manillar completo. Inserte el tornillo articulado
anterior. Apriete los tor nil los, de forma que el manillar
se mueva con cierta resistencia.
d. Introduzca el segundo bloqueo del manillar (con los dientes
hacia adentro) en la ranura de la base del manillar (fig. 3
- detalle).
e. Coloque la arandela en el extremo roscado de la palanca
de bloqueo del manillar.
f. Introduzca la palanca de bloqueo del manillar a través
de la base del manillar y la caja de engranajes (fig. 3
- detalle).
g. Con el manillar completo en su posición más baja, apriete
firmemente la palanca de bloqueo girando en sentido
horario.
1
2
Figura 1
Figura 2
Figure 1
Figure 2
1. Tacca
2. Fermo del manubrio
3. Manubrio (posizione superiore)
4. Leva del cambio
5. Manubrio (posizione inferiore)
6. Leva di fermo del manubrio.
Montaggio del manubrio
a. Montare uno dei fermi (con i denti rivolti verso l'esterno)
nella tacca (fig. 1). Ingrassare il lato sottile del fermo,
per tenerlo fermo a posto fino a quando il manubrio non
è alloggiato nella sua posizione definitiva.
b. Afferrare il manubrio, sollevando la base nella posizione
"up" come da figura 2. Assicurarsi che il fermo rimanga
a posto nella tacca. Non scchiacciare o tirare i cavi.
c. Ruotare il manubrio verso il basso. Infilare prima il bullone
posteriore (fig. 3 inserto), con la testa sul lato Sinistro.
Inserire il bullone snodato anteriore. Del motocoltivatore.
Abbassare il manubrio. Stringere il bullone in modo che
il manubrio si muova con una certa resistenza.
d. Montare il seondo fermo del manubrio (con i denti rivolti
verso l'interno) nella scanalatura alla base del manubrio
(fig. 3 inserto).
e. Infilare larondella sull'estremità filetatta della leva del
fermo del manubrio.
f. Infilare la leva del fermo del manubrio attraverso la base del
manubrio e la scatola degli ingranaggi (fig. 3 inserto).
g. Con il manubrio nella posizione inferiore, stringere ac-
curatamente i fermi girando le leve in senso orario.
3
4
5
6
12
2
Figura 3
Detalle
1. Barra de cambio
2. Chaveta hendida
3. Indicador de palanca de cambio
4. Manillar completo
5. Tornillo de carruaje y tuerca de seguridad
6. Base de manillar
7. Ranura
8. caja de engranajes
9. Bloqueo de manillar
10. Arandela
11. Palanca de bloqueo de manillar
12. Tornillo articulado
Montage de la barre d'embrayage
a. Inserte el extremo de la varilla de cambio en el agujero
del indicador de la palanca de cambio.
b. Inserte la abrazadera de horquilla a través del agujero
de la varilla de cambio para asegurarla.
Presión de neumáticos
Reduzca la presión de los neumáticos a 1.4 bar (los neumáti-
cos van sobreinflados para la entrega). Si las presiones
de los neumáticos no son iguales, la cultivadora tenderá a
desviarse hacia un lado.
10
9
8
7
6
11
12
5
3
2
1
4
6
Figure 3
Inserto
1. Asta del cambio
2. Graffa a U
3. Selettore di marcia
4. Manubrio
5. Dado e bullone di fermo
6. Base del manubrio
7. Fessura
8. Scatola
9. Fermo del manubrio
10. Rondella
11. Leva del fermo
12. Bullone snodato
Montaggio dell'asta del cambio
a. Inserire l’estremità dell’asta del cambio nel foro
dell’indicatore della leva del cambio.
b. Inserire il fermaglioi ad U attraverso il foro dell’asta del
cambio per fissare.
Pressione dei pneumatici
Ridurre la pressione a 1,4 bar (Le gomme sono a maggior
pressione per motivi di transporto). Se le ruote non hanno la
stessa pressione, il motocoltivatore tire da una parte.
13
2
1. Handle Bar
2. Throttle control
3. Shift lever
4. Drive control lever
5. Drive control release
6. Tine shield
7. Engine
8. Wheel
9. Model plate
1. Handgriff
2. Gashebel
3. Schalthebel
4. Antriebshebel
5. Entriegelung Antriebshebel
6. Zinkenschutz
7. Motor
8. Räder
9. Typenschild
1. Guidon
2. Accélérateur
3. Levier de changement de vitesse
4. Levier de commande de
l'entraînement
5. Levier de dégagement de
l'entraînement
6. Protection des dents
7. Moteur
8. Roue
9. Palque d'identification
1. Hendel
2. Gashendel
3. Schakelhendel
4. Rijhendel
5. Rijhendelontgrendeling
6. Tandbeschermplaat
7. Motor
8. Wiel
9. Modelplaatje
1. Guía
2. Mando de aceleración
3. Palanca de cambio
4. Palanca de control de la transmisión
5. Desbloqueo de control de la trans-
misión
6. Cubierta protectora de dientes
7. Motor
8. Rueda
9. Chapa de modelo
1. Manubrio
2. Comando del gas
3. Leva del cambio
4. Leva del comando di avanzamento
5. Sblocco del comando di avanza-
mento
6. Disco salvapiante
7. Motore
8. Route
9. Traghetta di indentificazione
1
4
5
2
3
6
9
7
8
16
figura 5
Figure 5
Figura 4
Figure 4
2
1
3
1. Nivel de aceite
2. Tapón de llenado de aceite
3. Tapón de depósito de gasolina
1. Livello dell'olio
2. Tappo dell'olio
3. Tappo serbatoio carburante
NOTA!
Antes de utilizar su cultivadora por primera vez, estudie esta
sección y las "1. Instrucciones de seguridad".
Control del nivel de aceite del motor
a. Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de
llenado de aceite del motor (fig. 4).
b. El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi
rebose (fig. 4). La capacidad de aceite del motor es de
aproximadamente 0.6 1.
NOTA!
Tenga mucho cuidado para que no entre suciedad en el motor
al controlar o rellenar aceite o combustible. Utilice aceite limpio
de calidad 30 ó 10W-30 y guarde en depósitos aprobados,
limpios y con tapa. (No utilice liquido de arranque a presión,
que podria causar serios daños internos al motor debido a
pérdida de lubricación).
Llene el depósito de gasolina
Para llenar el depósito, (fig.5) utilice gasolina para automóviles
limpia, regular y sin plomo. La capacidad es de aproxima-
damente 3 litros.
NOTA!
Prima di usare il motocoltivatore per la prima volta leggere
accuratamente le istruzioni e "1. Disposizioni di sicurezza".
Controllare il livello dell'olio
a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio (fig. 4)
b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire (fig. 4).
Volume di olio nel motore circa 0,6 litri.
NOTA!
Evitare l'ingresso di impurità nel motore attraverso il tappo
di rifornimento. Usare olio nuovo 30 o 10W-30 contenuto in
recipienti puliti e adeguati. (Non impiegare fluido per avvia-
mento pressurizzato, onde evitare danni al motore causati
da perdita di lubrificazione).
Rifornimento di carburante
Per il rifornimento (fig. 5) usare benzina pulita normale senza
piombo. Capacità circa 3 litri.
3
22
3
1. Maniglia di avviamento
2. Levo dello choke
3. Cavo e cappuccio della candela
4. Indicatore della marcia selezionata
5. Posizione “disinserita” della leva del comando di avan-
zamento
6. Posizione “inserita” della leva del comando di azion-
amento
7. Posizione “sbloccata” dello sblocco del comando di
avanzamento
8. Posizione “bloccata” dello sblocco del comando di avan-
zamento
9. Comando del gas
10. Maniglia di appaggio
Figure 6
Figure 7
4
Messa in moto
a. Riattaccare il cappuccio e il cavo della can de la (fig. 6).
b. Portare la leva del cambio in "N" (folle). (fig. 7).
c. Portare il comando del gas su "FAST" (veloce) (fig. 8)
d. Portare il comando dello choke su "CHOKE" (fig. 6).
e. Afferrare con una mano la maniglia (fig. 6) di avviamento
e con l'altra quella di appoggio. Turare lentamente fino
a quando il motore entra in compressione (la cordicella
offre più resistenza).
f. Tirare la cordicella con un movimento deciso, tenendo
ben salda la maniglia di appoggio. Lasciar riavvolgere
lentamente la cordicella, senza Isciarla andare per evitare
danni al dispositivo di avviamento.
g. Ripetere l'operazione (e.), (f.) fino a quando il motore non
parte. Con il motore in moto, portare il comando dello
chocke tra "CHOKE" e "RUN" (fig. 6), spostandolo poi
su "RUN" quando il motre è caldo.
h. Portare il comando del gas (fig. 8) in una posizione in-
termedia tra "FAST" (veloce) e "STOP" (arresto), per far
scaldare il motre.
PERICOLO!
Tenere la leva del comando di avanzamento nella posizione
“disinserita” quando si avvia il motore (fig. 8).
NOTA!
Un motore nuovo necessita di circa 3-5 minuti di rodaggio
al minimo. II regime del minimo del motore è stato tarato di
fabbrica per funzionare correttamente dopo questo breve
rodaggio.
Uso delle lame
a. Portare il comando del gas sulla velocità desiderata.
b. Per iniziare il movimento delle lame, abbassare lo sblocco
del comando di avanzamento premendo la leva di avan-
zamento fino alla posizione "inserita" (fig. 8).
PERICOLO!
Rilasciare sempre la leva del comando di avanzamento prima
di muovere il cambio in un’altra posizione. Rilasciando la leva
del comando di avanzamento si disinserisce lo sblocco del
comando di avanzamento.
Figure 8
8
9
10
7
6
5
1
2
3
33
3
Detalle A
Figura 10
Detalle B Detalle C
Figura 9
9
d
e
pt
h
_sta
k
e_
2
17
16
12
13
14
15
Retromarcia
a. Rilasciare la leva del comando di avanzamento (fig. 9).
b. Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fig. 9)
c. Portare la leva del cambio (fig. 10 inserto A) su "R" (ret-
romarcia).
d. Non stare dietro al motocoltivatore
e. Per iniziare il movimento del motocoltivatore, abbassare
lo sblocco del comando di avanzamento premendo la
leva di comando avanzamento (fig. 9). Le lame non si
muovono.
PERICOLO!
Non fare retromarcia contro ostacoli tipo alberi, recinzioni ecc.
Arresto delle lame e del motore
a. II motocoltivatore e le lame si fermano rilasciando la leva
del comando di avanzamento (fig. 9).
b. Portare la leva del cambio (fig. 10 inserto A) su "N" (folle).
c. Per spengere il motre, portare il comando del gas su
"STOP" (arresto) (fig. 9).
Curve
a. Rilasciare la leva del comando di avanzamento (fig. 9).
b. Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fig. 9)
c. Portare la leva del cambio su "F" (avanti) (fig. 10 inserto
A). Le lame sono ferme.
d. Sollevare la maniglia per sollevare le lame dal terreno
(fig. 9).
e. Girare il manubrio nella direzione opposta a quella in
cui si desidra girare, facendo attenzione a tenere piedi e
gambe lontani dalle lame.
Al termine del lavoro, abbassare il manubrio. Portare
l’indicatore della leva del cambio SULLA POSIZIONE (
)
(aratura) e impostare il comando del gas alla velocità desid-
erata. Per iniziare il movimento del motocoltivatore, abbassare
lo sblocco del comando di avanzamento e tenere la leva di
comando avanzamento contro il manubrio.
Dischi salvapianta
I dischi salvapianta (fig. 9) possono essere sollevati per
aumentare la profondità di lavorazione, e abbassati in pros-
simità di piante, per evitarne il danneggiamento. Allentare i
dadi "A" e "B" nella traccia. Muovere il disco nella posizione
desiderata (sui due lati). Ristringere i dadi.
Trasporto
a. Abbassare completamente il regolatore di prodondità e
inserire il perno nel foro più alto.
b. Porre la leva del cambio su "F" (avanti) per il trasporto
(fig. 9 inserto A).
c. Per iniziare il movimento del motocoltivatore, abbassare
lo sblocco del comando di avanzamento premendo la
leva di comando avanzamento. Si muovono sia le lame
che le ruote.
d. Portare il comando del gas (fig. 9) sulla velocità desiderata.
1. Disco salvapianta
2. Dado A
3. Dado B
4. Palanca de control de la trans-
misión
5. Desbloqueo de control de la
transmisión
6. Leva comando avanzamento
7. Manubrio
8. Comando del gas
9. Selettore di amrcia
10. Regolatore di profondità
11. Perno del regolatore di pro-
fondità
12. Posizione di trasporto
13. Aratura superficiale
14. Aratura poco profonda
15. Aratura intermedia
16. Aratura profonda
17. Regolatore di profondità
18. Posizione "Disinsertia"
19. Posizione "Bloccata"
19
18
depth_stake_
1
10
11
1
2
8
6
4
5
3
7
34
3
Aratura
a. Disinserire il perno del regolatore di profondità (fig. 10
inserto C) Tirare vrso l'alto i regolatore per aumentare
la profondità di lovorazione. Infilare il perno nel foro sul
regolatore per bloccarlo nella posizione desiderata (fig.
11 inserto C).
b. Portare la leva del cambio (fig. 10 inserto A) su "T" (ara-
tura).
c. Per iniziare il movimento del motocoltivatore, abbassare
lo sblocco del comando di avanzamento premendo la
leva di comando avanzamento. Si muovono sia le lame
che le ruote.
d. Portare il comando del gas (fig. 9) sul "FAST" (veloce).
PERICOLO!
Rilasciare sempre la leva del comando di avanzamento prima
di muovere il cambio in un’altra posizione. Rilasciando la leva
del comando di avanzamento si disinserisce lo sblocco del
comando di avanzamento.
Consigli di lavorazione
Scopo dell'aratura è di dissodare e rovesciare il terreno prima
della semina. Un terreno sciolto favorisce la crescita delle
radici. Profondità raccomandata 10-15 cm.
Le condizioni del suolo sono determinanti per l'esito dell'aratura.
Le lame hanno difficoltà ad affondare in terreni duri, secchi e
compatti, rendendo difficile l'uso del moto-coltivatore. Si rac-
comanda di inumidire suoli estremamente compatti: in ogni
caso se il terreno è troppo bagnato, si "appalla" durante la
lavorazione. Attendere che si sia asciugato abbastanza da
consentire i migliori risultati di lavorazione.
Per facilitare le operazioni lasciare una ventina di centimetri
tra il primo e il secondo solco. II terzo solco viene eseguito
tra il primo e il secondo (fig. 11).
Non appogiarsi al manubrio, per evtira di alleggerire la pres-
sione sulle ruote e diminuire le caratteristiche di trazione della
macchina. Per attraversare un terreno particolarmente com-
patto tirare leggermente verso l'alto il manubrio o abbassare
il regolatore di profondità.
Figure 11
Aratura
321
5
4
67
35
Cultivating
Cultivating is destroying the weeds between rows to prevent
them from robbing nourishment and moisture from the plants.
Best digging depth is 1" to 3". Lower outer side shields to
protect small plants from being buried.
Cultivate up and down the rows at a speed which will alow
tines to uproot weeds and leave the ground in rough con di-
tion, promoting no ruther growth of weeds and grass (fig. 12).
Unkrautbekämpfung
Bei der Unkrautbekämpfung wird das Unkraut zwischen den
Pflanzenreihen entfernt, um zu verhindern, daß den Pflanzen
die Nahrung und Feuchtigkeit weggenommen wird. Der Boden
wird am besten in einer Bodentiefe von 3-8 cm bearbeitet.
Die äußberen Seitenverkleidungen sind deshalb zu senken,
um zu verhindern, daß junge Pflanzen vom Erdboden be-
graben werden.
Die Pfalnzenreihen sind in beiden Richtungen mit einer
angemessenen Geschwindigkeit zu bearbeiten, so daß die
Zinken das Unkraut entwurzeln können und den Erdboden in
einen Zustand hinterlassen, der das Wachsen von Unkraut
und Gras erschwert. (Abb. 12).
Cultivateur
Le travail en cultivateur consiste à détruire les mauvaises
herbes entre les rangs pour les empêcher de priver les plantes
d'éléments de nutrition et d'humidité. La meilleure profondeur
pour le travail en cultivateur est de 3 à 8 cm. Les protections
latérales empêchent les petites plants d'être enterrées.
Pour l'opération en cultivateur, suivez les rangs à une vitesse
qui permet auz dents de déraciner les mauvaises herbes et
laisse le sol remué, dans un état qui ne favorise pas la pousse
des mauvaises herbes (fig. 12).
Wieden
Wieden is het vernietigen van het onkruid tussen de rijen
zodat het geen voeding en vocht opneemt dat voor de planten
bestemd is. De beste graafdiepte is 3-8 cm. Verlaag de
buitenste zijschermen om te voorkomen dat kleine planten
bedolven worden door aarde.
Ga de rijen af aan een snelheid die de tanden de kans geven
het onkruid met de wortel eruit te trekken en de aarde in
een conditie achterlaten die het groeien van gras en onkruid
bemoeilijkt (fig. 12).
Desbroce
El desbroce es la destrucción de hierbas entre las filas para
que no roben nutrición y humedad a las plantas. La mejor
profundidad para cavar es de 3 a 8 cm. Baje las cubiertas
de protección laterales externas para no enterrar las plantas
pequeñas.
Desbroce a lo largo de las filas a una velocidad que permita
a los dientes arrancar las hierbas y dejar el terreno basto,
para impedir el crecimiento de las hierbas (fig. 12).
Sarchiatura
Scopo della sarchiatura è l'eliminazione di piante infestanti
per imperdire che assorbano nutrimento e umidità destinati
alle coltivazioni. La majlior profondità di lavorazione è 3-8
cm. Abbassare i dischi salvapianta per proteggere le nuove
pianticelle.
Operare su e giù lungo i solchi ad una velocità che consenta
alle lame di eliminare le erbe infestanti e di lasciare il terreno
ben mosso, impedendo la crescita e lo sviluppo di erba e
nuove infestanti (fig. 12).
Figure 12
Cultivating Wieden
Undrautbekämpfung Sarchiatura
Travail en cultivateur Desbroce
3
36
4. Maintenance 4. Wartung
4. Entretien 4. Onderhound
4. Manutenzione 4. Mantenimiento
WAARSCHUWING!
Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u onderhoud
uitvoert (behalve carburator afstellen). Dit om te voorkomen
dat de motor per ongeluk start.
Onderhoud van de motor
Zie handleiding.
Transmissie
Smeer de smeerfitting van de tandwielkast aan de rechterkant
eens per seizoen met 1 ons wiellagervet.
Lak
Zorg ervoor dat er geen benzine, olie enz. Op de lak en de
wielen komt. Bescherm gelakte delen met autowas.
ADVERTENCIA!
Desconectar el cable y la cubierta de la bujia antes de realizar
cualquir operación de mantenimiento (excepto el ajuste del
carburador) para imperdir el arranque ac ci den tal del motor.
Mantenimiento del motor
Vea manual.
Transmisión
Una vez por temporada, lubrique el ajuste de lubricante del
lado derecho del la caja de velocidades con 1 onza de grasa
para soporte de rueda.
Acabado
Mantenga la superficie de la cultivadora y las ruedas libres
de gasolina, aceite, etc. Proteja las superficies pintadas con
cera para automóviles.
PERICOLO!
Prima di effettuare qualsiasi intervento togliere il cappellotto
dalla candela (escluso gli interventi sul carburatore) per evitare
messe in moto accidentali.
Manutenzione del motre
Vedere Manuale di istruzioni.
Trasmissione
Una volta per stagione, lubrificare il raccordo per lubrifica-
zione sul lato destro della scatola ingranaggi con 1 oncia di
lubrificante per cuscinetti di ruote.
Carrozzeria
Tenere la carrozzeria e le ruote del motocoltivatore libere da
carburante, olio ecc. Proteggere le parti verniciate con cera
da automobili.
WARNING!
Disconnect spark plug wire and cover before performing any
maintenance (except carburetor adjustment) to prevent ac-
ci den tal starting of engine.
Engine maintenance
See Manual.
Transmission
Once a season, lubricate the right hand gear case grease
fitting with 1 oz. of wheel bearing grease.
Finish
Keep tiller finish and wheels free of gasoline, oil, etc. Protect
painted surfaces with automotive type wax.
WARNUNG!
Vor jeder Wartungsarbeit (ausgenommen Vergaserein-stel-
lung) sind Zündkerzenkabel und Kerzenstecker zu entfernen,
um ein plötzliches Starten des Motors zu vermeiden.
Wartung des Motors
Siehe Handbuch.
Kraftübertragung
Vor Saisonbeginn den Schmiernippel des Getriebekastens
auf der rechten Seite mit 30 ml Radlagerfett schmieren.
Finish
Lack und Räder der Bodenfräse von Benzin und Öl sau-
berhalten. Lackierte Oberflächen mit Kraftwagenwachs
schützen.
ATTENTION!
Débranchez le câble de la bougie et son couvercle avant
d'effectuer toute opération d'entretien (à l'exception de la
mise au point du carburateur) pour prévenir tout démarrage
accidentel du moteur.
Entretien du moteur
Voir le manuel.
Transmissoin
Une fois par saison, lubrifiez le raccord de graisse du côté
droit de la boîte de vitesse avec 1 once de graisse de palier
de roue.
Surfaces lisses
Enlevez les taches d'essence ou d'huile des surfaces polies
et des roues de la fraiseuse. Protégez les surfaces lisses
avec une cire pour automobiles.
39
4
1. Tapón de vaciado de aceite
2. Tapón de llenado de aceite
3. Nivel de aceite
1. Tappo per lo scarico dell'olio
2. Tappo rifornimento olio
3. Livello dell'olio
Figure 13
Figura 13
Almacenamiento
Guarde su cultivadora en lugar seco. Para impedir la formación
de depósitos en sistema de combustible, deberá ser vaciado
si no se va a utilizar la máquina durante 30 dias o más.
a. Vacie el depósito de gasolina. Deje el motor en marcha
hasta que se consuma la gasolina en el carburador.
b. Con el motor todavia caliente, vacie el aceite del motor.
LIene con aceite nuevo (fig. 13).
c. Quite la bujia, eche un poco de aceite (1.5 cl) limpio en el
cilindro. Tire de la manija de arranque de espacio varias
veces para distribuir el aceite. Coloque la bujia en su
sitio.
d. Limpie toda la cultivadora, especialmente las aletas de
cilindro, la caja de expulsión y el filtro de aire. Apriete
todos los tornillos y tuercas.
La gasolina almacenada durante varios meses perderá su
volatilidad (capacidad de quemarse eficazmente). Por ello,
gaste toda la gasolina al final de la temporada.
ADVERTENCIA!
No almacene, derrame ni use gasolina cerca de una IIama
o dispositivos tales como hornillo, horno o calentador de
agua con IIama de encendido, o dispositivos que puedan
producir chispa.
Rimessaggio
II rimessaggio deve avvenire in luogo asciutto. Per evitare la
formazione di depositi nel sistema di alimentazione, svuotare
l'impianto del carburante se la macchina non viene usata per
un periodo di trenta o piú giorni.
a. Svuotare il serbatoio del carburante, far girare il motore
fino a svuotare completamente il carburatore.
b. Mentre il motore è ancora caldo, effettuare il cambio
dell'olio (fig. 13).
c. Smontare la candela, immettere un cucchiaio (1.5 cl) di
olio nuovo da motori nel cilinrdro. Tirare lentamente lo
starter qualche volta, per distribuire l'olio. Rimontare la
candela.
d. Pulire completamente il motocoltivatore, ed in particolare
le flange di raffreddamento sul cilindro, le prese di aria e
quelle di scarico. Serrare tutti i dadi e le viti.
II carburante conservato per diversi mesi perde di volatilità
(caratteristica che favorisce la miglior combusione). Pertanto
si consiglia di consumare tutta la benzina al termine della
stagione.
PERICOLO!
Non conservare, versare o usare benzina in prossimità di
caldaie, fornelli o altro che utilizzano fiamme pilota, oppure
fuochi aperti o altre sorgenti che possano formare scintille.
3
2
1
45
4
Figure 14
Schema di lubrificazione
Lubrificare snodi e attacchi
1. Route
2. Comando del gas
Controllo livello olio motore
Cambio dell'olio
Lubrificazione snodi e attacchi
Candela, arresto e marmitta
Ispezione prese d'aria
Depuratore dell'aria
Pulizia flange raffreddamento del cilindro
Sostituzione della candela
Schema manutenzione
Dopo 2 ore Prima di ogni Ogni 5 ore Ogni 25 ore Ogni 50 are
uso
1
2
48
5
1. Manillar (posición baja)
2. Manillar (posición alta)
3. Palanca de bloqueo del manillar
Posición de manillar
Afloje la palaca de bloqueo del manillar (fig. 15). El manillar
se puede poner en distintos ajustes entre las posiciones "alta"
y "baja" (fig. 15). Apriete la palanca de bloqueo del manillar.
NOTA!
Seleccione la altura de manillar adecuada para Usted y para
sus conciciones de laboreo. La altura del manillar cambiará
cuando la cultivadora entre en la tierra.
ADVERTENCIA!
Para el motor y quite el cable y la cubierta de la bujia (fig. 6)
antes de limpiar los dientes manualmente. Tenga cuidado
los dientes están afilados.
IMPORTANTE!
Coloque calzos bajo la transmisión para que no se vuelque
la cultivadora.
Ajuste de correa de propulsión en tierra
Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un
centro de servicio calificado.
Posizione del manubrio
Allentare la leva di bloccaggio del manubrio (fig. 15). II
manubrio può assumere ogni posizióne tra "abbassata" e
"sollevata" (fig. 15). Ristringere la leva di bloccaggio.
NOTA!
Selezionare la posizione più comoda per le vostre condizioni
di impiego. L'altezza del manubrio diminuisce quando le lame
affondano nel terreno.
PERICOLO!
Spengere il motore e staccare il cappellotto dalla candela
(fig. 6), prima di procedere alla pulizia delle lame. Fare at-
tenzione - le lame sono affilate.
ATTENZIONE!
Porre dei blocchi sotto la trasmissione per impedire il ribal-
tamento del motocoltivatore.
Messa a punto della cinghia di trasmissione
Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di
assistenza qualificato.
figura 15
1. Manubrio (posizione abbassata)
2. Manubrio (posizione sollevata)
3. Leva di bloccaggio del manubrio
Figure 15
2
1
3
54
5
1. Nuova lama
2. Lama danneggiata
3. Bordo affilato
4. Graffa a U
5. Perno di fermo
Figure 18
Figure 19
Sostituzione della cinghia di trasmissione
Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di
assistenza qualificato.
Sostituzione delle lame
Una lama danneggiata ostacola la lavorazione del motocol-
tivatore e ne limita la profondità di impiego. Soprattutto, la
lama non è in grado di frantumare e mescolare il amteriale
organico con la stessa efficenza di una lama integra. Sostutire
sempre una lama danneggiata (fig. 18).
Per ottenere sempre il massimo dal motocoltivatore, controllare
le lame, la loro affilatura, lo stato di usura e la piegatura, in
particolare di quelle più vicine alla trasmissione (fig. 19). Se
l'interasse tra le lame supera i 9 cm, sostituirle o raddrizzarle
a seconda della necessità.
Montare le nuove lame come indicato in figura 20. I bordi
affilati delle lame devono ruotare all'indietro (fig. 20) se viste
da sopra.
ATTENZIONE!
Non spingere con il comando del motore, destinato di fabbrica
per ottenere la velocità più opportuna del motore.
Figure 20
Rotazione delal lama
in opposizione
tine_3
12
Lama
Lama
9cm max.
3
4
5
5
3
3
3
4
57
No arranca o difícil de arrancar
Depósito de gasolina vacio
Llene el depósito con gasolina
Mando de aceleración no ajustado debidamente
Ponga el mando de aceleración en la posición “FAST”
(acelerada)
Uso incorrecto de estrangulador, motor ahogado
Desplace el mando del estrangulador a la posición “RUN”
(marcha) o ponga el mando del acelerador en la posición
“FAST” (acelerada) y tire del arrancador varias veces para
eliminar la gasolina
Deposito de gasolina taponado
Quítelo y límpielo
Filtro de aire sucio
Quítelo y límpielo ó reemplácelo
Bujía sucia o distancia entre electrodos incorrecta
Limpie, ajuste distancia o reemplace
Cables sueltos
Compruebe el cableado y la bujía
Agua en gasolina o combustible viejo
Vacie el depósito de gasolina y el carburador, use gasolina
limpia y cambia la bujía
Ajuste incorrecto del carburador
Haga ajustes necesarios
El motor falla o tiene poca potencia
Motor sobrecargado
Ajuste la barra de profundidad y las ruedas para laboreo
menos profundo
Depósito de combustible taponado
Quítelo y límpielo
Filtro de aire parcialmente taponado
Quítelo y límpielo o reemplácelo
Ajuste incorrecto del carburado
Haga ajustes necesarios
Filtro de aire sucio
Limpie el filtro de aire
Bujía sucia, distancia incorrecta entre
electrodos o tipo incorrecto
Reemplace la bujía y ajuste la distancia
Mala compresión
Revisión a fondo del motor
Aceite en la gasolina
Vacie y llene el depósito de gasolina y el carburador
Motor sobrecalentado
Filtro de aire sucio
Limpie el filtro de aire
Nivel de aceite bajo o aceite sucio
Rellene o cambie el aceite
Motor sucio
Limpie aletas del cilindro, filtro de aire y área del silen-
ciador
Silenciador parcialmente taponado
Desmonte y limpie el silenciador
Ajuste incorrecto del carburador
Ajuste el carburador
La tierra se hace pegotes
Tierra demasiado húmeda
Espere hasta que se seque un poco más
6. Búsqueda de averías. 6. Ricerca guasti.
Il motore non parte o ha difficoltà di avviamen-
to
Manca il carburante
Rifornire
Coamndo del gas mal posizionato
Portare il comando su “FAST” (veloce)
Motore ingolfato, errore di choke
Poortare lo chocke su “RUN” o il comando del gas su
“FAST” (veloce) e tirare la cordicella di avviamento diverse
volte per pulire il motore.
Serbatoio del carburante ostruito
Smontare e pulire
Filtro dell'aria sporco
Smontare e pulire o sostituire
Candela sporca o distanza dell'elettrodo irregolare
Pulire, regolare o sostituire
Cavi lenti
Controllare il cavo e la candela
Acqua nella benzina o benzina vecchia
Svuotare il seratoio e il carburatore, usare benzina nuova
e sostituire la candela
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Il motore perde potenza
Motore sooto sforzo
Intervenire sul regolatore di profondità e sulle ruote per
diminuire la profondità di lavorazione
Serbatoio del carburante ostruito
Smotare e pulire
Depuratore d'aria parzialmente ostruito
Somontare e pulire o sostituire
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Prese d'aria sporche
Pulire
Candela sporca o non adeguata, o distanza
dell'elettrodo irregolare
Pulire, regolare o sostituire
Poca compressione
Revisione completa del motore
Olio nella benzina
Pulire e rifornire serbatoio e carburatore
Il motore surriscalda
Prese d'aria sporche
Pulire
Manca olio nel motore
Aggiungere o cambiare completamente
Marmitta parzialmente ostruita
Somntare e pulire la marmitta
Motore sporco
Pulire presa d'aria e alette di raffreddamento, marmitta
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Il terreno non si rompe bene
Troppo bagnato
Attendere condizioni più favorevoli
59
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Tipo: CT2105 R
Propuslsione: Fresa a propulsione meccanica. La pro-
pulsione avviene mediante la frizione dei
coltelli contro il suolo. L'innesto ed il disin-
nesto sul manico. Una velocitá in avanti.
Dispostivo di umomo morto.
Peso: 92 kg
Ruota de trasporto
(Ruote di supporto): Diametro 40 cm. Motata davanti al regola-
tore di profonditá. Puó essere tolta senza
uso di utensilli.
Larghezza di lavoro: Max. 43 cm.
Profonditá de lavoro: Max. 15 cm. misurate nel suolo fresato.
Distanza a ostacolo: Nessuna dalle parti.
Digonale coltelli: Nr. 4 Diametro 30 cm. Fissato con aste
chiusura caricate a molle. dill numero di
giri dei.
Coltelli: 190 giri/min..
Manico: Regolabile.
Motore: 4 fasi, 1 cilindro 2,68 KW a 3200 giri/min.
Livello di pote
nza
acustica: 97 dB(A)
Rumorositá
all'orecchio
dell'operatore: 86 dB(A)
Vibrazioni: 2.5 M/S
2
Produttore: HOP
Orangeburg USA
Test sul rumore secondo DIN EN ISO 3744/95-11 su terreno
duro all’85% della velocità massima del motore, con l’operatore
al posto di manovra.
The manufacturer reserves the right to carry out product modifications without further notice.
Der Hersteller behált sich das Recht vor, ohne vorherige Anzeige Fabrikationsánderungen durchzufúhren.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans prévis les produits.
De producent behoudt zich het recht voor, zonder kennisgeving wijzigingen in het produkt aan te brengen.
Ll produttore si riserva il dirtto di effettuare modifiche al prodotto senza preavviso.
El productr se reserva el derecho de proder cambiar los productos sin aviso previo.
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Type: CT2105 R
Cultivador impulsado por motor.
Avance: El cultivador avanza con la fricción de
las cuchillas contra la tierra. Mando de
embrague y desmbrague en el manillar. 1
velocidad hacia adelante. Dispositivo
de hombre muerto.
Peso: 92 kg
Ruedas para
transporte (ruedas
de soprte): 40 cm. de diámetro. Montadas delante del
regulador de profundidad
Anchura de trabjo: Max. 43 cm
Profundidad de
trabajo: 15 cm, como máximo (kmedida tomada
en la tierra ya labrada).
Cruz de cuchillas: Cuatro cruces con un diámetro de 30 cm.
Montadas con passadores de cierre bajo
presión de resorte.
Número de
revoluciones de las
cuchillas: 190 revoluciones/minuto.
Manillar: Regulable.
Motor: De cuatro tiempos. 2,68 KW con 3200
revoluciones/minuto.
Nivel del sonido: 97 dB(A)
Nivel de ruido a los
oldos del operador: 86 dB(A)
Vibración: 2.5 M/S
2
Fabricante: HOP
Orangeburg USA
Examen del ruido según DIN EN ISO 3744/95-11 sobre terrenos
duros con velocidad de motor 85% max. con el operador en
oposición.
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Jonsered CT2105 Manuale utente

Categoria
Mini motozappe
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per