Losi LOS05001 Manuale del proprietario

Categoria
Giocattoli telecomandati
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

INDICE
A // PREPARAZIONE DEL VEICOLO 10
Togliere la carrozzeria 10
Avvertenze e precauzioni per la carica della batteria 10
Carica della batteria ricevente 12
Radiocomando DX2E 13
Impostazione trasmettitore 13
Modifi care le riduzioni di corsa 15
Installazione batterie trasmettitore 16
Connessione (binding) 17
Regolazione trim sterzo e motore 19
Trim sterzo 19
Trim motore 20
Spegnere il sistema 21
B // PREPARAZIONE CARBURANTE 22
Linee guida e avvertenze di base 22
Requisiti del carburante 23
Miscelazione carburante 23
Linee guida e avvertenze per la miscelazione del carburante 23
Linee guida e avvertenze per la conservazione del carburante 25
C // AVVIO E FUNZIONAMENTO DEL VEICOLO 26
Interruttore stop motore 26
Rifornimento del veicolo 27
Accensione del sistema 27
Adescamento del motore 28
Procedura di avviamento: motore freddo 29
Procedura di avviamento: motore caldo 30
Rodaggio del motore 30
Arresto del motore 31
Spegnimento del sistema 31
D // MESSA A PUNTO DEL MOTORE 32
Introduzione alla messa a punto 33
Impostazioni di fabbrica del motore 33
Regolazione dello spillo del massimo 36
Regolazione dello spillo del minimo 34
Regolazione del minimo 34
E // MESSA A PUNTO DEL VEICOLO 35
Camber 35
Abbassamento 36
Olio ammortizzatori 36
Molle ammortizzatori 37
Convergenza anteriore 38
Barre oscillanti 38
Differenziali 39
Posizioni montaggio ammortizzatori 39
Ingranaggi 40
Regolazione freno 40
Altezza da terra 40
Fogli di regolazione 41
F // MANUTENZIONE DEL VEICOLO 43
Manutenzione frequente 43
Filtro aria 44
Tappo serbatoio 45
Manutenzione meno frequente 46
Avviamento a strappo 49
Frizione 51
Manutenzione poco frequente 52
Ammortizzatori 55
Differenziali 55
Motore 59
// GUIDA ALLA SOLUZIONE DEI PROBLEMI 60
Prova connettore candela 64
Motore ingolfato 64
Elenco ricambi 67
Parti opzionali 70
// VISTE ESPLOSE 71
// LIMITI DELLA GARANZIA 83
Contatti per la garanzia e l'assistenza 84
Informazioni per i ricambi 84
Informazioni di conformità per l'Unione Europea 84
Dichiarazione di conformità 84
Smaltimento rifi uti speciali 84
9
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
Laden Sie Akkus niemals unbeaufsichtigt
Laden Sie niemals Akkus an extrem kalten oder heißen
Orten (empfohlener Temperaturbereich 10- 26°) oder in
direktem Sonnenlicht.
Erlauben Sie es nicht Kinder unter 14 Jahren Akkus zu
laden.
Schließen Sie Akkus niemals kurz oder modifi zieren diese.
Versuchen Sie nicht defekte oder beschädigte Akkus zu
laden.
Laden Sie keinen Akku dessen Kabel beschädigt oder
gekürzt ist.
Lassen Sie die Akkukontakte zu keinem Zeitpunkt in
Berührung mit Feuchtigkeit kommen.
Inspizieren Sie immer den Akku vor dem Laden.
Laden Sie immer den Akku mit einem geeignetem
Ladegerät und Programm auf.
Trennen Sie immer den Akku nach dem Ladevorgang vom
Ladegerät und lassen ihn zwischen den Zyklen abkühlen.
Überwachen Sie konstant die Temperatur des Akkus
während des Ladevorganges.
Beenden Sie immer sofort den Ladevorgang wenn
der Akku zu heiß zum Anfassen wird oder seine Form
verändert.
Entsorgen Sie Akkus stets fachgerecht.
Ne jamais laisser une batterie en charge sans surveillance.
Ne jamais charger les batteries dans des lieux
aux températures extrêmes (plage de température
recommandée 10-26°C) ou directement exposée au
soleil.
Ne laissez pas des mineurs de moins de 14 ans charger
seuls des batteries.
Ne jamais tenter de modifi er les batteries ou les mettre en
court-circuit.
Ne jamais tenter de charger des batteries endommagées.
Ne jamais charger une batterie dont les câbles sont
coupés ou écourtés.
Ne jamais exposer au contact de l'humidité les contacts
de la batterie.
Toujours inspecter l'état de la batterie avant la charge.
Toujours charger les batteries avec un chargeur
compatible dans le mode approprié.
Toujours débrancher la batterie et le chargeur quand la
charge est terminée et laissez-les refroidir entre deux
charges.
Toujours surveiller la température de la batterie durant la
charge.
Toujours stopper la charge si la batterie atteint une
température élevée ou change de forme.
Toujours éliminer les batteries en respectant les
réglementations en vigueur.
WARNUNG: Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Falscher, nicht sachgemäßer Gebrauch von Akkus kann zu
ernsthaften Verletzungen und Sachbeschädigungen führen.
ATTENTION:Lisez toutes les instructions avant d'utiliser le produit. Une mauvaise utilisation des batteries peut entraîner un incendie causant des
blessures graves et des dégâts matériels.
Presenziare sempre alla carica delle batterie.
Non caricare mai le batterie in ambienti estremamente
caldi o freddi (si consiglia tra 10 e 26°C) o in pieno sole.
Non permettere ai bambini con meno di 14 anni di
caricare le batterie.
Non cortocircuitare o modifi care le batterie.
Non cercare di caricare batterie a fi ne vita o danneggiate.
Non caricare batterie con il cavo schiacciato o in corto
circuito.
Non esporre mai all'umidità i contatti delle batterie.
Controllare attentamente le batterie prima di caricarle.
Caricare sempre le batterie con caricatori adatti e con il
programma giusto.
Dopo la carica scollegare sempre le batterie e il caricatore
e lasciare che si raffreddino tra una carica e l'altra.
Durante la carica controllare costantemente la
temperatura della batteria.
Interrompere immediatamente la carica se si nota un
surriscaldamento al caricatore o alla batteria, o se la
batteria inizia a gonfi arsi.
Smaltire sempre le batterie nel modo corretto.
AVVERTENZA: prima dell'uso leggere tutte le istruzioni. Un uso improprio delle batterie può causare incendi, lesioni e danni.
11
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
1. Volant de Direction contrôle la direction (gauche droite du modèle)
2. Gâchette des Gaz contrôle la puissance du moteur (marche avant/frein)
3. Antenne transmet le signal au modèle
4. Interrupteur ON/OFF commande l’alimentation de l’émetteur
5. Indications Lumineuses
DEL verte (droite) indique la tension adéquate des piles
DEL verte clignote signifi e que la tension des piles est critique. Remplacez
les piles.
6. ST . Trim permet de régler le neutre de la direction
7. TH. Trim permet de régler le neutre des gaz
8. Débattement de Direction permet de régler l’angle de braquage maximum
des roues avant quand vous tournez le volant à gauche ou à droite
9. Bouton Affectation place l’émetteur en mode affectation
10. ST. REV inverse le fonctionnement de la direction quand le volant est tourné à
gauche ou à droite
11. TH. REV Inverse le fonctionnement de la commande des gaz quand la
gâchette est pressée ou poussée
1. Volantino controlla la direzione (destra/sinistra) del modello
2. Grilletto comando motore controlla la velocità e il senso di marcia del modello
3. Antenna trasmette i segnali al modello
4. Interruttore ON/OFF accende o spegne il trasmettitore
5. Luci di indicazione
La luce verde fi ssa a destra - indica che la batteria fornisce
un’alimentazione adeguata
La luce verde lampeggiante - segnala che la batteria è quasi scarica e che
conviene sostituirla
6. ST . Trim corregge la traiettoria del veicolo quando il volantino è al centro
7. TH. Trim corregge la velocità del motore in modo che si fermi quando il
grilletto è a riposo
8. Riduttore di corsa (D/R) dello sterzo regola l’ampiezza di movimento delle
ruote anteriori in relazione al movimento del volantino
9. Tasto BIND mette il trasmettitore in modalità connessione (bind)
10. ST. REV inverte il movimento dello sterzo da destra a sinistra e viceversa
11. TH. REV inverte la funzione del regolatore avanti/indietro e viceversa
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11
14
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
Changing the Travel Adjust Settings // Ändern der Servowegeinstellungen //
Modifi cation des courses // Cambiare le regolazioni delle corse
1. Tenere il grilletto nella posizione di freno massimo mentre si accende il trasmettitore. Il LED lampeggia velocemente,
indicando che la modalità di programmazione è attiva.
2. Fine corsa motore: tenere il grilletto nella posizione di motore al massimo. Girare il TH TRIM per regolare il fi ne corsa al
massimo.
3. Fine corsa freno: tenere il grilletto nella posizione di freno al massimo. Girare il TH TRIM per regolare il fi ne corsa del
freno. Riportare il grilletto nella posizione centrale.
4. Fine corsa dello sterzo a sinistra: tenere il volantino tutto a sinistra. Girare il ST TRIM per regolare il fi ne corsa di sinistra.
5. Fine corsa dello sterzo a destra: tenere il volantino tutto a destra. Girare il ST TRIM per regolare il fi ne corsa di destra.
6. Spegnere il trasmettitore per salvare le regolazioni fatte. La corsa minima è al 75% e quella massima è al 150%. Le
corse di default sono al 125% per lo sterzo e al 100% per il motore.
Questa funzione permette di regolare il fi ne corsa con precisione in ogni direzione sia per il canale dello sterzo che per quello del motore.
1. Maintenez la gâchette en position frein en mettant l’émetteur sous tension. La DEL se met à clignoter rapidement indiquant
que le mode de programmation est activé.
2. Fin de course de l’accélérateur: Maintenez la gâchette en position plein gaz. Agissez sur le potentiomètre TH TRIM pour
régler la fi n de course de l’accélérateur.
3. Fin de course du frein: Maintenez la gâchette en position frein. Agissez sur le potentiomètre TH TRIM pour régler la fi n de
course du frein. Relâchez la gâchette pour la remettre au neutre.
4. Fin de course de la direction vers la gauche: Maintenez le volant totalement vers la gauche. Agissez sur le potentiomètre ST
TRIM pour régler la fi n de course de la direction vers la gauche.
5. Fin de course de la direction vers la droite: Maintenez le volant totalement vers la droite. Agissez sur le potentiomètre ST
TRIM pour régler la fi n de course de la direction vers la droite. Relâchez la gâchette pour la remettre au neutre.
6. Mettez l’émetteur hors tension pour enregistrer le réglage des fi ns de courses. La course minimale est de 75% et la course
maximale est de 150%. le réglage par défaut est une course de 125% à la direction et une course de 100% aux gaz.
La fonction de réglage des courses permet un réglage précis des fi ns de courses dans chaque direction de la voie des gaz et de direction.
1. Halten Sie den Gashebel auf Vollbremsfunktion und schalten den Sender ein. Die LED auf dem Sender blinkt schnell und
zeigt damit an, dass der Programmiermode aktiv ist.
2. Vollgasendpunkt: Halten Sie den Gashebel in der Vollgasposition. Drehen Sie den Gastrimmknopf TH TRIM und den
Vollgaspunkt einzustellen.
3. Bremspunkt: Halten Sie den Gashebel in der Vollbremsposition. Drehen Sie den Gastrimmknopf um den Vollbremspunkt
einzustellen. Bringen Sie den Gashebel dann zurück in die Mittelpostion.
4. Endpunkt Lenkung Links: Halten Sie das Lenkrad voll nach links eingeschlagen. Drehen Sie den ST TRIM Knopf um den
Lenkausschlag einzustellen.
5. Endpunkt Lenkung Rechts: Halten Sie das Lenkrad voll nach links eingeschlagen. Drehen Sie den ST TRIM Knopf um den
Lenkausschlag einzustellen.
6. Schalten Sie den Sender aus um die Servowegeinstellungen zu speichern. Der Mindestweg ist 75% und der
Maximumweg ist 150%. Der Standardweg bei der Lenkung beträg 125% und 100% bei der Gasfunktion.
Die Servowegfunktion (Travel) unterstützt die präzise Endpunkteinstellung in beide Richtungen bei dem Gas- oder Steuerkanal.
1. Hold the trigger in the full brake position while powering on the transmitter. The LED fl ashes rapidly, indicating the
programming mode is active.
2. Throttle End Point: Hold the trigger in the full throttle position. Turn the TH TRIM knob to adjust the full throttle end point.
3. Brake End Point: Hold the trigger in the full brake position. Turn the TH TRIM knob to adjust the full brake end point.
Return the trigger to the center position.
4. Left Steering End Point: Hold the steering wheel in the full left position. Turn the ST TRIM knob to adjust the left end point.
5. Right Steering End Point: Hold the steering wheel in the full right position. Turn the ST TRIM knob to adjust the right end
point. Return the steering wheel to the center position.
6. Power off the transmitter to save the travel adjust settings. The minimum travel is 75% and the maximum travel is 150%.
The default travel settings are 125% steering and 100% throttle.
The travel function supports precise endpoint adjustments in each direction for the steering and throttle channels.
15
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
Installing the Transmitter Batteries
1. Push in the battery cover a small amount to release the retaining tab,
then remove the cover.
2. Install 4 AA batteries, taking care to align the battery polarity to the diagram
in the transmitter’s battery case.
3. Carefully reinstall the battery cover by aligning the tabs with the slots on the
transmitter.
CAUTION: Do not remove the transmitter batteries while the model is
powered on or while operating, as a loss of model control, damage or
injury can result.
Einlegen der Batterien
1. Drücken Sie die Batteriefachabdeckung etwas ein, um die Sperre zu lösen, und
nehmen Sie sie dann ab.
2. Legen Sie 4 AA-Batterien oder Akkus ein und achten Sie dabei auf die richtige
Polarität, die im Diagramm im Batteriefach des Senders angegeben ist.
3. Schließen Sie die Batteriefachabdeckung vorsichtig wieder, indem Sie die
Laschen in die Schlitze im Sender führen.
ACHTUNG: Nehmen Sie die Senderbatterien nicht heraus, wenn das
Modell eingeschaltet ist oder fährt, da Sie sonst die Kontrolle über das
Modell verlieren und möglicherweise Schäden oder Verletzungen verursachen.
Installation des piles de l’émetteur
1. Appuyez légèrement sur le cache des piles pour dégager la languette de
retenue, puis retirez-le.
2. Installez 4 piles AA, en prenant bien soin d’aligner les polarités conformément
au schéma présent dans le compartiment de l’émetteur.
3. Remettez le cache des piles en place en alignant avec soin la languette avec la
fente sur l’émetteur.
ATTENTION: Ne retirez JAMAIS les piles de l’émetteur quand le véhicule
est en fonctionnement, il pourrait se produire une perte de contrôle
entraînant des dégâts matériels ou des blessures corporelles.
Installare le pile del trasmettitore
1. Premere leggermente il coperchio delle pile per sganciarlo e toglierlo.
2. Inserire 4 pile AA facendo attenzione a rispettare le polarità indicate nel
portapile.
3. Rimettere a posto il coperchio facendo attenzione a inserirlo correttamente
nelle sue guide.
ATTENZIONE: non togliere le pile dal trasmettitore mentre il veicolo è
acceso perché si perderebbe il controllo causando facilmente danni e
lesioni.
16
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
Il trasmettitore Spektrum DX2E viene fornito già connesso al veicolo. Se fosse necessario rifare la connessione, osservare le
seguenti istruzioni:
1. Accertarsi che trasmettitore e veicolo siano entrambi spenti.
2. Togliere il coperchio della scatola radio e installare il "bind plug" nella presa BIND/Battery del ricevitore. Alimentare il
ricevitore attraverso una qualsiasi altra presa.
3. Accendere il veicolo. Il LED del ricevitore lampeggia in verde.
4. Stare a circa 2,5-3 metri dal veicolo. Con il volantino e il grilletto nella posizione di fail safe (al centro), tenere premuto
il tasto "bind" mentre si accende il trasmettitore. Il LED verde del trasmettitore inizia a lampeggiare dopo 3 secondi per
indicare che si trova in modalità connessione (bind).
5. Quando il LED verde lampeggia, rilasciare il tasto "bind". Continuare a mantenere la posizione di fail safe fi nché il processo
di connessione non è terminato.
6. Quando la connessione fra trasmettitore e ricevitore è avvenuta, il LED del ricevitore resta fi sso.
7. Spegnere prima il veicolo e poi il trasmettitore.
8. Togliere la spinetta "bind plug" e conservarla con cura.
9. Rimettere a posto il coperchio della scatola radio.
Il ricevitore mantiene questa connessione fi nché non se ne fa una nuova.
Se ci fossero dei problemi, seguire attentamente le istruzioni facendo riferimento anche alla guida per la risoluzione dei
problemi. Se necessario, interpellare il servizio assistenza Horizon.
Be sure the receiver antenna is completely inserted in the
antenna tube.
Stellen Sie sicher, dass die Antenne komplett im
Antennenröhrchen eingeführt ist.
Vérifi ez que l'antenne du récepteur est totalement insérée
dans le tube.
Accertarsi che l'antenna ricevente sia inserita nel tubo
dedicato.
18
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
Front // Front // Avant // Anteriore
ADJUSTING STEERING AND THROTTLE TRIMS // EINSTELLEN DER LENKUNG UND
GASTRIMMUNG // RÉGLAGE DES TRIMS DE DIRECTION ET DE GAZ //
REGOLAZIONE DEI TRIM DI STERZO E MOTORE
Adjust the steering trim to center the
tires. If the steering output arm is not
close to its desired neutral position
after the binding process and steering
cannot be centered using trim, please
take the following steps:
Mit der Lenkungstrimmung zentrieren
Sie die Räder. Bitte sehen Sie dazu
in der Bedienungsanleitung ihrer
Fernsteuerung nach. Sollte der
mögliche Trimmausschlag nach dem
Binden nicht zu dem Zentrieren der
Lenkung führen folgen Sie bitte
diesen Schritten.
Réglez la direction de façon à ce
qu'elle soit centrée. Si votre direction
ne peut être centrée en utilisant les
trims et sous-trims, veuillez suivre les
étapes suivantes.
Regolare il trim dello sterzo in modo
da avere le ruote centrate. Se la
squadretta dello sterzo non è vicino
alla posizione centrale desiderata dopo
la procedura di "binding" e non si può
centrare con i trim e i sub-trim, allora
attenersi ai seguenti passi:
Steering Trim // Lenkungstrimmung // Trim de direction // Trim sterzo
1. Make sure the trim is set to neutral.
2. Remove the servo output arm and replace the arm in
correct orientation.
3. Trim the steering as described above.
1. Accertarsi che il trim sia nel suo punto neutro.
2. Togliere la squadretta del servo e rimetterla a posto
orientata correttamente.
3. Trimmare lo sterzo come descritto prima.
1. Stellen Sie bitte sicher, dass die Trimmung auf Neutral steht.
2. Nehmen Sie den Servoarm ab und setzen ihn in korrekter
Ausrichtung wieder auf.
3. Trimmen Sie die Steuerung wie oben beschrieben.
1. Contrôlez que le trim est au neutre.
2. Retirez le palonnier du servo et replacez-le dans la
position correcte.
3. Affi nez le réglage à l'aide des trims.
19
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
Adjust the throttle trim so the carburetor is completely closed
at neutral. If the throttle output arm is not close to its desired
neutral position after the binding process and throttle cannot
be centered using trim, please take the following steps:
1. Make sure trim is set to neutral.
2. Remove the servo output arm and replace the arm in
correct orientation.
3. Trim the throttle as described above.
Justieren Sie die Gastrimmung so, dass der Vergaser bei
Neutralstellung vollständig geschlossen ist. Sollte der
Servohebel nicht auf dieser Position sein und kann nicht
mit der Trimmung eingestellt werden, führen Sie bitte die
folgenden Schritte durch:
1. Stellen Sie sicher, dass die Trimmung auf Neutral steht.
2. Nehmen Sie den Servoarm ab und setzen ihn richtig
ausgerichtet wieder auf.
3. Trimmen Sie die Steuerung wie oben beschrieben.
Réglez le trim de gaz de façon que le carburateur soit
totalement fermé au neutre. Si le bras de servo n'est pas
dans la position désirée après l'affectation et que la position
ne peut être corrigée à l'aide du trim, suivez les étapes
suivantes:
1. Contrôlez que le trim est au neutre.
2. Retirez le palonnier du servo et replacez-le dans la
position correcte.
3. Affi nez le réglage à l'aide du trim.
Regolare il trim del motore in modo che il carburatore sia
completamente chiuso nel punto neutro del comando. Se la
squadretta del motore non fosse vicino alla posizione centrale
desiderata dopo la procedura di connessione e non si potesse
centrare il motore usando il trim, si prega di osservare quanto
segue:
1. Accertarsi che il trim sia posizionato nel suo punto neutro.
2. Togliere la squadretta del servo e rimetterla a posto
orientata correttamente.
3. Trimmare il motore come descritto prima.
Throttle Trim // Gastrimmung // Trim des gaz // Trim motore
20
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
B
Fuel Preparation
Kraftstoffvorbereitung
Préparation du carburant
Preparazione del carburante
Always observe all warnings and precautionary
statements on fuel.
Fuel is a fi re accelerant. Never operate your vehicle near
open fl ames. Never smoke while operating your vehicle
or while handling fuel.
Always only use a mixture of gasoline and two-cycle
oil for fuel. Do not use glow (nitro) fuel.
Always use caution when handling gasoline.
Always run your model engine in a well-ventilated area.
Model engines produce harmful carbon monoxide fumes.
BASIC FUEL WARNINGS AND GUIDELINES
Beachten Sie grundsätzlich alle Warnungen und
Sicherheitsbestimmungen zu Kraftstoff.
Kraftstoff ist ein Brandbeschleuniger. Betreiben Sie Ihr
Fahrzeug niemals in der Nähe von offenen Flammen.
Rauchen Sie nicht bei dem Betrieb des Fahrzeuges oder
bei dem Umgang mit Kraftstoff.
Verwenden Sie als Kraftsoff immer das vorgeschriebene
Gemisch aus Benzin und Zweitakt Öl. Verwenden Sie
keine Nitromethankraftstoffe.
Seien Sie immer achtsam bei dem Umgang mit Kraftstoff.
Lassen Sie Ihr Fahrzeug nur in gut belüfteten
Arealen laufen. Der Modellmotor produziert giftige
Kohlenmonoxid Abgase.
Toujours respecter les précautions de manipulation
et d'utilisation du carburant.
Le carburant est très infl ammable. N'utilisez jamais votre
véhicule à proximité de fl ammes. Ne fumez jamais quand
vous utilisez votre modèle ou quand vous manipulez le
carburant.
Utilisez uniquement un mélange d'essence sans plomb
et d'huile 2T. N'utilisez jamais de nitrométhane.
Toujours manipuler l'essence avec précaution.
Toujours utiliser votre modèle dans un lieu très ventilé.
Les fumées contiennent du monoxyde de carbone.
Osservare sempre tutte le avvertenze e i consigli di
prudenza riguardo al carburante.
Il carburante è un accelerante del fuoco. Non usare il
veicolo vicino a fi amme libere. Non fumare mentre si usa
il veicolo o si maneggia il carburante.
Usare sempre e soltanto una miscela di benzina e olio
per due tempi. Non usare carburante glow (con nitro).
Prestare sempre attenzione quando si maneggia la
benzina.
Far girare il modello a motore in un'area ben ventilata, la
combustione produce ossido di carbonio, molto nocivo.
RICHTLINIEN UND WARNUNGEN ZUM KRAFTSTOFF
INDICAZIONI E CAUTELE DI BASE PER IL CARBURANTE
PRÉCAUTIONS RELATIVES À LA MANIPULATION DU CARBURANT
22
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
PRÉCAUTIONS ET CONSEILS RELATIFS AU MÉLANGE
INDICAZIONI E CAUTELE NELLA MISCELAZIONNE DEL CARBURANTE
Toujours respecter les précautions d'utilisation fournies
par le fabricant/distributeur du carburant.
Utilisez uniquement de l'essence sans plomb mélangée
à de l'huile 2 temps.
Le mélange doit être impérativement effectué avec
de l'huile 2 temps, n'utilisez aucun autre type d'huile.
L'essence utilisée pour le mélange doit être
impérativement de l'essence sans plomb avec un indice
d'octane RON de 92 à 98 (Europe) ou un indice d'octane
AKI de 87 à 93 (US).
Toujours effectuer votre mélange dans un bidon étanche
conçu pour contenir de l'essence.
Toujours effectuer le mélange avec un ratio de 25:1
Ne jamais effectuer le mélange avec le ratio de 40:1
ou 32:1.
Ne jamais utiliser de carburant nitro.
Osservare sempre tutte le avvertenze, precauzioni
e istruzioni fornite dal produttore/distributore
del carburante.
Usare sempre e solo benzina miscelata con olio per
motore 2 tempi.
Usare solo olio pre-mix per motori a 2 tempi. Non
usare altri tipi di olio.
Usare solo benzina 92-98 ottani RON in Europa e 87-93
ottani AKI in US.
Miscelare il carburante in un contenitore sigillabile,
resistente all'acqua, fatto apposta per la benzina.
Miscelare sempre la benzina con l'olio per motori
a 2 tempi in rapporto di 25:1.
Non usare rapporti di miscelazione di 40:1 o 32:1.
Non usare mai carburanteper glow (con nitro).
24
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
Entleeren Sie nach dem Fahren immer den Fahrzeugtank
/Motor. Lagern Sie keinen Kraftstoff im Modelltank.
Hantieren Sie nicht mit Modellmotoren und
Auspuffanlagen bis sie abgekühlt sind. Diese
Komponenten werden bei Betrieb sehr heiß.
Lagern Sie Ihren Kraftstoff an einem sicheren Ort weit
weg von Hitze, Funken oder anderen zündfähigen Stoffen.
Lagern Sie Kraftsoff in eindeutig bezeichneten
Behältnissen ausserhalb der Reichweite von Kindern.
Lagern Sie den Kraftstoff in einem dichten Behälter
der speziell für die Aufbewahrung von Kraftstoff
hergestellt wurde.
Lagern Sie den Kraftstoff an einem kalten trockenen Ort.
Lagern Sie Kraftstoffbehälter nicht auf Beton, da der
Kraftstoff dadurch Feuchtigkeit aufnehmen könnte.
Sorgen Sie für eine fachgerechte Entsorgung des
Kraftstoffes wenn sich durch Kondensation Wasser
im Kraftstoff befi ndet.
Lassen Sie Kraftstoff niemals in Kontakt mit Augen oder
Mund kommen, da dieser wie andere Kraftstoffe giftig ist.
Füllen Sie unverbrauchten Kraftstoff aus dem Modelltank
nicht zurück in den Kraftstoffbehälter.
SICHERHEITSHINWEIS FÜR DIE LAGERUNG VON TREIBSTOFF
Toujours vider le carburant de votre modèle après
utilisation. Ne jamais stocker le modèle avec du
carburant dans le réservoir.
Ne jamais toucher le moteur ou l'échappement durant
l'utilisation, ces éléments atteignent de très hautes
températures. Ne les manipuler qu'après un temps
de refroidissement.
Toujours stocker votre carburant dans un lieu à l'écart
de hautes températures, d'étincelles ou d'autres
éléments pouvant déclencher un incendie.
Toujours stocker le carburant dans un bidon clairement
identifi é et toujours le tenir éloigné des enfants.
Toujours stocker votre carburant dans un bidon étanche
conçu pour contenir de l'essence.
Toujours stocker le carburant dans un endroit frais et sec.
Ne mettez pas les bidons directement au contact du sol,
le carburant risquerait d'absorber l'humidité.
Ne pas utiliser le carburant si de la condensation ou
de l'eau est présente dans le bidon.
Ne jamais avaler ou projeter de l'essence sur les yeux.
L'essence et les autres carburants utilisés pour les
modèles réduits sont toxiques.
Ne jamais remettre dans le bidon du carburant venant
du réservoir.
PRÉCAUTIONS DE STOCKAGE DE CARBURANT ET LES LIGNES DIRECTRICES
Svuotare sempre il motore quando avete fi nito di usare
il modello. Non riporre il veicolo con del carburante
nel serbatoio.
Non toccare il motore e il silenziatore del modello prima
che possano raffreddarsi. Durante il funzionamento
diventano molto caldi.
Conservare sempre il carburante in un posto sicuro
lontano da scintille, calore o ogni altra cosa che
possa infi ammarlo.
Assicurarsi che la benzina e la miscela siano conservate
in contenitori chiaramente individuabili, lontani dalla
portata dei bambini.
Conservare il carburante in un contenitore sigillabile,
resistente all'acqua, fatto apposta per la benzina.
Conservare il carburante in un posto fresco e secco. Non
permettere che il contenitore venga in contatto diretto
con il cemento, perché potrebbe assorbire l'umidità.
Eliminare senza rimpianti il carburante contenente
con condensa o acqua.
Non permettere che il carburante venga a contatto degli
occhi o della bocca. La benzina e gli altri carburanti per
modellismo sono velenosi.
Non rimettere nel contenitore del carburante proveniente
dal serbatoio.
INDICAZIONI E CAUTELE PER LA CONSERVAZIONE DEL CARBURANTE
Always drain your engine after you have fi nished running
your vehicle. Do not store the vehicle with fuel in the
gas tank.
Never handle model engines and muffl ers until they have
had time to cool. They become extremely hot when in use.
Always store your fuel in a safe place well away from
sparks, heat or anything that can ignite.
Always ensure that gasoline and fuel are stored in
a clearly marked container well away from the reach
of children.
Always store your fuel safely in a sealed, water-resistant
container specifi cally made for gasoline.
Always store fuel in a cool, dry location. Do not allow fuel
containers to come in direct contact with concrete, as the
fuel may absorb moisture.
Always responsibly discard fuel if there is condensation
and/or water inside the fuel container.
Never allow fuel to come into contact with eyes or
mouth.Gasoline and other fuels used in model engines
are poisonous.
Never return unused fuel from the fuel tank back into the
fuel container.
FUEL STORAGE PRECAUTIONS AND GUIDELINES
25
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
STARTING PROCEDURE: COLD ENGINE // STARTVORGANG BEI KALTEN MOTOR //
PROCESSUS DE DÉMARRAGE: MOTEUR FROID // PROCEDURA DI AVVIAMENTO:
MOTORE FREDDO
1 2
Almost Starting
Startet fast
Prêt à démarrer
Quasi avviato
Casi arranque
34
1. Set choke lever as shown in Step 1 (choke on).
2. Pull start cord in a quick continuous motion (about 3
times) until you hear the engine almost start, then stop.
Be careful not to fl ood the engine with fuel. DO NOT
pull more than 50 cm/20 in or you can damage the
pull start assembly.
3. Set the choke lever as shown in Step 3 (choke off).
4. Pull the starter cord to start the engine.
The engine should start within 6 pulls.
Only use the choke if the engine does not start normally. Using the choke can easily fl ood the engine with fuel.
Verwenden Sie nur den Choke wenn der Motor ohne nicht anspringt. Mit Choke kann der Motor leicht mit Benzin
gefl utet werden (absaufen).
Utilisez uniquement le starter si le moteur ne démarre pas normalement. Le starter peut facilement noyer le moteur.
Usare la valvola dell'aria (starter) solo se il motore non dovesse partire normalmente. L'uso dello starter potrebbe
facilmente far riempire il motore di carburante.
1. Stellen Sie den Choke wie in Abbildung 1 ein.
2. Ziehen Sie den Anreißstarter zügig ( bis zu 3 Mal) bis Sie
hören, dass der Motor fast läuft. Hören Sie auf zu ziehen.
Ziehen Sie den Starter nicht weiter als 50cm, da der
Mechanismus sonst beschädigt werden könnte.
3. Stellen Sie den Choke wie in Schritt 3 abgebildet ein.
4. Ziehen Sie den Starter. Der Motor sollte innerhalb
von 6 Zügen anspringen.
1. Placez le levier du starter dans la position de la fi gure 1.
2. Actionnez la tirette (3 fois environ) jusqu'au moment où
le moteur semble vouloir démarrer. Faites attention de ne
pas noyer le moteur. NE PAS dépasser une longueur de
50cm quand vous actionnez le lanceur.
3. Placez le levier du starter dans la position de la fi gure 3.
4. Actionnez le lanceur pour démarrer le moteur. Le moteur
devrait démarrer en moins de 6 coups de lanceurs.
1. Posizionare la leva dello starter come illustrato al punto 1.
2. Tirare la corda dell'avviatore per 3 volte con un
movimento veloce e continuo fi nché non si sente che
il motore sta per partire, poi smettere. Attenzione a non
riempire il motore con il carburante. NON tirare la corda
per più di 50 cm altrimenti si rischia di danneggiare il
sistema di avviamento.
3. Posizionare la leva dello starter come illustrato al punto 3.
4. Tirare la corda dell'avviatore per avviare il motore che
dovrebbe avviarsi entro 6 tentativi.
29
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
INTRODUCTION TO ENGINE TUNING // EINLEITUNG IN DAS MOTOR TUNING //
INTRODUCTION AUX RÉGLAGES MOTEUR // INTRODUZIONE ALLA MESSA A
PUNTO DEL MOTORE
D
Engine Tuning
Motor Tuning
Réglage du moteur
Messa a
punto del motore
The engine can be further tuned from the factory settings
to optimize performance under various conditions.
If you lose track of the engine settings, please revert back
to the factory carburetor settings (see next page).
Before making adjustments:
Please make sure that the small vent hole in the Fuel
Tank Cap is open and the air fi lter is clean, as it will
affect engine performance and tuning.
The carburetor needle is very sensitive. Adjusting the
needle even 1/16 of a turn is a signifi cant change. Be
careful when making adjustments.
Der Motor kann von den Werkseinstellungen getuned werden
um unter verschiedenen Bedingungen eine optimierte
Leistung zu bringen.
Sollte Sie den Überblick über Ihre Einstellungen
verloren haben, stellen Sie den Vergaser zurück auf
Werkseinstellungen (siehe nächste Seite).
Bevor Sie Einstellungen vornehmen:
Bitte stellen Sie sicher, dass das kleine Belüftungsloch im
Tankdeckel offen ist und der Luftfi lter sauber, da dieses
direkten Einfl uss auf die Motorleistung hat.
Die Einstellungen mit der Vergasernadel hat große
Auswirkungen. Bereits eine 1/16 Drehung bewirkt eine
signifi kante Änderung. Bitte gehen Sie deshalb sehr
vorsichtig damit um.
Les réglages d'origine du moteur peuvent être modifi és pour
augmenter les performances dans des conditions variables.
Si vous avez modifi é les réglages d'origine, revenez aux
réglages d'origine (voir page suivante).
Avant de modifi er les réglages:
Vérifi ez que le fi ltre à air est propre et que l'orifi ce de
mise à l'air du bouchon n'est pas bouché. Ces éléments
infl uent sur les performances et les réglages du moteur.
Les pointeaux du carburateur sont très sensibles.
Effectuez les réglages par 1/16 de tour. Toujours
effectuer les réglages avec attention.
Si possono fare ulteriori regolazioni al motore oltre a
quelle fatte in fabbrica, per migliorare le prestazioni
in certe condizioni.
Se si perde traccia delle regolazioni bisogna tornare
a quelle di fabbrica (vedi la prossima pagina).
Prima di fare le regolazioni:
Accertarsi che le piccole prese d'aria sul tappo del
serbatoio e sul fi ltro dell'aria siano pulite, altrimenti
potrebbero infl uire sulle prestazioni del motore e
sulle regolazioni.
Attenzione nelle regolazioni perché lo spillo del
carburatore è molto sensibile e anche una variazione
di 1/16 di giro è già un notevole cambiamento.
32
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
ADJUSTING THE HIGH-SPEED NEEDLE // EINSTELLEN DER GEMISCHNADEL OBER-
ER DREHZAHLBEREICH // RÉGLAGE DU POINTEAU DE RÉGIME MAXI //
AREGOLAZIONE DELLO SPILLO DEL MASSIMO
If the top speed is slow, turn in the high-speed needle 1/16 turn and test.
Do not exceed 1/4 turn in from factory setting (minimum 1 1/4 turn out from
closed) or the engine will be damaged.
Sollte die Höchstgeschwindigkeit zu langsam sein drehen Sie die Nadel 1/16 rein
und fahren einen Test. Überschreiten Sie keines Falles 1/4 Drehung rein über der
Werkseinstellung. (Minimum 1 1/4 Drehung raus von geschlossen) oder der Motor
wird beschädigt.
Si la vitesse de pointe est trop faible, tournez le pointeau de régime maxi
d'1/16 de tour et testez. Ne dépassez pas 1/4 de tour par rapport au réglage
d'origine (ouvert de 1 tour et quart au minimum) sinon le moteur risquerait
d'être endommagé.
Se la velocità massima è bassa girare lo spillo del massimo di 1/16 di giro
e provare. Non andare oltre 1/4 di giro dalla regolazione di fabbrica (minimo
1 giro e 1/4 da tutto chiuso), altrimenti si potrebbe danneggiare il motore.
NOTICE: When making adjustments, only turn the needle 1/16 turn at a time. Never exceed 1/4 turn in (1 1/4 turn out from closed) or the engine
will be damaged.
HINWEIS: Drehen Sie bei den Einstellungen max 1/16 Drehung zur Zeit. Überschreiten Sie niemals 1/4 Drehung rein (Minimum 1 1/4 Drehung
raus von geschlossen) oder der Motor wird beschädigt.
REMARQUE: Quand vous modifi ez un réglage, tournez par incrément de 1/16 de tour à la fois. Ne dépassez jamais 1/4 de tour par rapport au réglage
d'usine (ouvert de 1 tour et quart).
AVVISO: Quando si fanno le regolazioni girare lo spillo di 1/16 di giro per volta. Non andare altre 1/4 di giro, altrimenti il motore si potrebbe danneggiare.
FACTORY CARBURETOR SETTINGS // VERGASER WERKSEINSTELLUNGEN
RÉGLAGES D'USINE DU CARBURATEUR // IMPOSTAZIONI DI FABBRICA DEL CAR-
BURATORE
High-Speed Needle (on the left side) // Gemischnadel
oberer Drehzahlbereich (auf der linken Seite)
//
Pointeau de régime maxi (côté gauche) // Spillo del
massimo (lato sinistro) // Aguja de altas (lado izquierdo)
Close the high-speed needle by turning it clockwise until
it stops, then turn it counterclockwise 1 1/2 turns
out (open).
Schließen Sie die Gemischnadel oberer Drehzahlbereich
im Uhrzeigersinn bis sie stoppt. Drehen Sie dann die
Drehungen gegen den Uhrzeigersinn 1 1/2 Drehungen
wieder auf.
Serrez à fond le pointeau de régime maxi en le tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre. Puis desserrez-
le de 1 tour et demi.
Chiudere lo spillo del massimo girando in senso orario
nché non si ferma. Poi aprire girando in senso antiorario
per 1 giro e 1/2.
Low-Speed Needle (on the right side) // Gemischnadel
unterer Drehzahlbereich (auf der rechten Seite)
//
Pointeau de régime mini (côté droit) // Spillo del
minimo (lato destro) // Aguja de bajas (lado derecho)
Close the low-speed needle by turning it clockwise until
it stops, then turn it counterclockwise 1 1/4 turns
out (open).
Schließen Sie die Gemischnadel unterer Drehzahlbereich
im Uhrzeigersin bis sie stoppt. Drehen Sie dann die Nadel
1 1/4 Drehungen gegen den Uhrzeigersinn wieder auf.
Serrez à fond le pointeau de régime mini en le tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre. Puis desserrez-
le de 1 tour et quart.
Chiudere lo spillo del minimo girando in senso orario
nché non si ferma. Poi aprire girando in senso antiorario
per 1 giro e 1/4.
1/16
Max 1/4
33
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
Misurare sempre il "droop" con gli ammortizzatori sul veicolo. Il "droop" si misura dal centro del supporto superiore al centro
della vite nella parte inferiore dell'ammortizzatore. Maggiore "droop" (corsa in basso) sull'anteriore aumenta lo sterzo "on-
power" e lascia più rollio sul posteriore quando si da motore. Più "droop" sul posteriore aumenta lo sterzo "off-power" e lascia
più rollio sull'anteriore quando si toglie motore. Più "droop" davanti e dietro accelera meglio nei salti quando si va dritto, ma
causa rollio in trazione nelle curve strette. Con meno "droop" davanti e dietro scivola meglio sui dossi e nelle curve e potrebbe
essere meglio anche sulle piste con alta velocità e alta aderenza.
SHOCK OIL // STOSSDÄMPFERÖL // HUILE D'AMORTISSEUR //
OLIO AMMORTIZZATORI
Lighter shock fl uid responds quicker and creates more chassis roll. Heavier shock fl uid reacts slower and creates less chassis
roll. On high traction/smooth tracks, heavier oil is easier to drive. Adjust oil weight when there is a drastic temperature change
(20 - 25° F/12 - 14°C). Use lighter oil as it gets colder and heavier oil as it gets warmer.
Dünnfl üssigeres Stoßdämpferöl reagiert schneller und erzeugt mehr Chassisbewegungen. Dickfl üssigeres Stoßdämpferöl
reagiert langsamer und erzeugt weniger Chassisbewegung.
Auf Hochgeschwindigkeitsstrecken ist dickfl üssigeres Öl einfacher zu fahren. Passen Sie das Öl bei drastischen
Temperaturschwankungen (12 - 14°) an.
Verwenden Sie dünnfl üssigeres Öl wenn es kälter wird und dickfl üssigeres Öl wenn es wärmer wird.
Une huile plus fl uide augmente la réponse mais cause du roulis. Une huile plus visqueuse durcit les amortisseurs et limite le
roulis. Sur des circuits rapides avec peu de bosses, de l'huile visqueuse est idéale, elle rend le véhicule plus facile à contrôler.
Changez la viscosité de l'huile quand la température change. Utilisez de l'huile plus fl uide par temps froid et de l'huile plus
visqueuse quand la température augmente.
Con un olio più fl uido negli ammortizzatori il veicolo risponde più velocemente e da maggior rollio allo chassis. Un olio più
viscoso reagisce più lentamente e dà meno rollio allo chassis. Su piste lisce con alta aderenza un olio viscoso rende più facile
la guida. Bisogna sostituire l'olio degli ammortizzatori quando c'è una forte escursione termica (12-14°C) usando un olio più
uido quando la temperatura è più bassa e più viscoso quando è più alta.
SHOCK SPRINGS // DÄMPFERFEDERN // RESSORTS //
MOLLE AMMORTIZZATORI
Softer springs will produce more traction but allows the chassis to roll over and slide the tires. Softer front springs produce
more steering while fi rmer springs will decrease steering response. Softer rear springs can be helpful on rough tracks but
may hamper jumping ability and allow the chassis to bottom out much easier. Firmer rear springs are good for big jumps
and high-traction surfaces.
Weichere Federn sorgen für mehr Traktion, lassen aber Rollbewegungen des Chassis und rutschen der Reifen zu.
Weichere Federn verbessern das Lenkverhalten, während härtere Federn dieses etwas verschlechtern.
Weichere Federn können auf schlechten Strecken hilfreich sein, können aber die Sprungfähigkeit verschlechtern.
Härte Heckfedern sind besser für große Sprünge auf Strecken mit hoher Traktion.
Des ressorts plus souples augmentent la traction, mais le châssis sera moins stable. Des ressorts souples à l'avant
augmentent la direction. Des ressorts arrière souples sont recommandés sur les circuits très cabossés car ils absorbent
mieux les bosses. Des ressorts arrière durs sont recommandés pour les grands sauts et les circuits rapides.
Molle più morbide danno più trazione ma permettono allo chassis di rollare e alle gomme di slittare. Molle più morbide davanti
danno più sterzo mentre molle più dure diminuiscono la risposta dello sterzo. Molle più morbide dietro possono aiutare nelle
piste ruvide ma limitano la capacità nei salti e permettono allo chassis di sprofondare più facilmente. Molle posteriori più dure
vanno bene per grossi salti e superfi ci con molta aderenza.
37
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
DIFFERENTIALS // DIFFERENTIALE // DIFFÉRENTIELS // DIFFERENZIALI
Front Differential // Front
Differential
// Différentiel avant //
Differenziale anteriore
Lighter Weight Oil // Dünneres Öl // Huile fl uide //
Olio più fl uido
Heavier Weight Oil // Dickeres Öl // Huile épaisse //
Olio più denso
Center Differential // Mittel
Differential
// Différentiel central //
Differenziale centrale
Rear Differential // Heck
Differential
// Différentiel arrière //
Differenziale posteriore
Increases off-power steering. Oil that is too thin will make
diff action inconsistent.
// Verbesserte Lenkung ohne Gas.
Zu dünnes Öl sorgt für inkonsistente Differentialfunktion.
//
Augmente la directivité à la décélération. Une huile trop
uide rend le différentiel ineffi cace.
// Aumenta il sotto
sterzo. Un olio troppo fl uido rende l'azione del differenziale
inconsistente.
Increases off-power stability and on-power steering.
Verbessert die Stabilität ohne Gas und die Lenkung mit
Gas.
// Augmente la stabilité à la décélération et augmente
la directivité à l'accélération.
// Aumenta la stabilità
"off-power" e il sovra sterzo.
Has less forward drive and can unload the drivetrain easier
under acceleration, which can be good on rough and slick
tracks.
// Ergibt weniger Vorwärtsfahrt und entlastet den
Antrieb in der Beschleunigung schneller, was von Vorteil
auf rauen oder glatten Strecken ist.
// Permet de transférer
facilement la puissance d'un train à l'autre à l'accélération,
ce qui est idéal pour les circuits glissants et bosselés.
// Ha
meno trazione in avanti e può scaricare più facilmente la
trasmissione in accelerazione, la qual cosa va bene sia su
piste ruvide che lisce.
Has more acceleration and increases on-power steering,
but decreases off-power steering. Thicker center diff
oil is better on high traction/smooth tracks.
// Ergibt
mehr Beschleunigung und verbessert die Lenkung mit
Gas, verschlechtert die Lenkung ohne Gas. Dickeres
Mitteldifferentialöl ist besser auf Strecken mit hoher
Traktion und gemäßigten Strecken.
// Augmente la traction
à l'accélération, mais réduit la directivité à la décélération.
Idéal pour les circuits rapides peu bosselés.
// Ha maggiore
accelerazione e aumenta il sovra sterzo, ma diminuisce il
sotto sterzo. Un olio più denso sul differenziale centrale va
meglio per piste lisce con alta aderenza.
Has more side traction and increased steering in the middle
of a turn.
// Ergibt mehr Seitentraktion und verbesserte
Lenkung in der Kurvenmitte.
// Augmente la directivité dans
les courbes et la traction latérale.
// Ha più trazione laterale
e aumenta la direzionalità a metà della curva.
Has less steering in the middle of the turn but more forward
traction.
// Ergibt weniger Lenkung in der Kurvenmitte aber
mehr Vorwärtstraktion.
// Augmente la motricité en ligne
droite, mais diminue la directivité dans les courbes.
//
Ha meno direzionalità a metà della curva ma più trazione
in avanti.
SHOCK MOUNTING POSITIONS // STOSSDÄMPFER POSITIONEN //
POSITION DE MONTAGE DES AMORTISSEURS // POSIZIONE MONTAGGIO
AMMORTIZZATORI
Moving the shocks in on the tower makes the vehicle more
forgiving. Moving the shocks out on the tower makes the
vehicle more responsive and better for technical tracks.
Montieren Sie die Stoßdämpfer auf der Dämpferbrücke
weiter nach innen wird das Fahrzeug gutmütiger. Montieren
Sie die Dämpfer auf der Dämpferbrücke nach aussen wird
das Fahrzeug reaktionsfreudiger und besser geeignet für
technische Strecken.
Déplacer les amortisseurs vers le centre du support rend le
comportement plus doux. Déplacer les amortisseurs vers
l'extérieur des supports rends le truck plus directif, idéal
pour les circuits techniques.
Portando gli ammortizzatori verso l'interno dell'attacco si
ha il modello meno sensibile. Spostandoli verso l'esterno
dell'attacco rende il modello più sensibile, migliore per le
piste tecniche.
39
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
GEARING // ÜBERSETZUNGEN // RAPPORT DE TRANSMISSION // INGRANAGGI
Stock gearing for the vehicle is 20/61.If you are running on
a large, sweeping track and need more top speed, 21- to
23-tooth pinions (LOS352000) are available.
Die Standardübersetzung für das Fahrzeug ist 20/61. Sollten
Sie auf einem langen schnellen Track fahren und mehr
Höchstgeschwindigkeit brauchen stehen 21 bis 23 Zahn
Ritzel (LOS352000) zur Verfügung.
Le rapport de transmission d'origine du véhicule est de
20/61. Si vous roulez sur une vaste surface plane et que
vous souhaitez augmenter la vitesse de pointe, des pignons
de 21 à 23 dents (LOS352000) sont disponibles en option.
Il normale rapporto degli ingranaggi per il veicolo è 20/61.
Se si sta correndo su di una pista grande e ampia e serve
aumentare la velocità massima, si tenga presente che sono
disponibili altri pignoni da 21 a 23 denti (LOS352000).
BRAKE BIAS // BREMSEINSTELLUNG // RÉGLAGE DES FREINS //
BIAS DEL FRENO
Standard brake bias is 50% rear and 50% front. If you need more chassis rotation
under braking, adjust the linkage for less front brake. If the vehicle is loose
entering turns under braking, adjust the linkage for less rear brake or more front
brake.
Das Standardbremsverhältnis ist 50% Heck und 50% Front. Sollten Sie mehr
Chassisbewegung bei dem Bremsen benötigen justieren Sie die Anlenkung
für weniger Frontbremse. Sollte das Fahrzeug im Kurveneingang ausbrechen,
reduzieren Sie die hintere Bremse oder justieren mehr Frontbremse.
La répartition d'origine des freins est de 50% à l'arrière et de 50% à l'avant.
Si vous voulez que le châssis glisse au freinage, diminuez le freinage à l'avant.
Si votre véhicule glisse trop au freinage à l'entrée des courbes, diminuez le frein
à l'arrière.
La ripartizione standard della frenata è 50% dietro e 50% davanti. Se serve
una maggiore rotazione dello chassis in frenata bisogna regolare i collegamenti
meccanici per avere meno frenata sull'anteriore. Se il modello è lento a entrare
in curva in frenata, ridurre il freno posteriore o aumentare quello anteriore.
More brake // Mehr Bremse // Plus
de frein
// Più freno
Less brake // Weniger Bremse //
Moins de frein // Meno freno
RIDE HEIGHT // FAHRZEUGHÖHE // GARDE AU SOL // ALTEZZA DI MARCIA
Set the vehicle on a fl at surface and turn the threaded collars
on the shocks evenly so both the front and rear suspension
arms are level.
Stellen Sie das Fahrzeug auf eine ebene Fläche und drehen
die Rändelmutter der Stoßdämpfer so, dass vordere und
hintere Aufhängung auf gleicher Höhe ist.
Posez le véhicule sur une surface plane et faites tourner
les bagues de chaque amortisseur pour obtenir la garde
au sol désirée.
Posare il modello su una superfi cie piana e girare i collari
lettati degli ammortizzatori in modo uniforme per avere i
bracci delle sospensioni anteriori e posteriori livellati.
Front brake
// Vordere Bremse //
Frein avant // Freno anteriore //
Rear brake // Hintere Bremse //
Frein arrière // Freno posteriore //
40
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
Remove Air Filter Foam // Luftfi lter entfernen // Démontage de la mousse du fi ltre à air // Togliere la spugna del fi ltro dell'aria
NOTICE: Never run the engine without an oiled air fi lter.
HINWEIS: Lassen Sie niemals den Motor ohne Luftfi lter laufen.
REMARQUE: Ne jamais faire tourner le moteur sans fi ltre à air huilé.
AVVISO: Non far girare il motore senza il fi ltro dell'aria oliato.
Assemble in reverse order.
Montieren Sie in umgekehrter
Reihenfolge.
L'assemblage s'effectue en ordre
inverse.
Montare in ordine inverso.
44
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
Pull Start // Anreissstarter // Lanceur // Avviatore a strappo
1
Drain the fuel tank: remove fuel lines,
linkage and gear cover.
Leeren Sie den Kraftstofftank,
entfernen Sie die Kraftstoffl eitungen
und Getriebeabdeckung.
Videz le réservoir, débranchez les
durites, les tringleries et le capot de
transmission.
Svuotare il serbatoio carburante:
togliere il tubetto carburante, il
collegamento e la copertura degli
ingranaggi.
Engine/Spark Plug Wrench
Motor/Zündkerzenschlüssel
Clé à bougie
Chiave motore/candela
SEMI-FREQUENT MAINTENANCE // WARTUNGEN ALLE 6 TANKFÜLLUNGEN //
ENTRETIEN RÉGULIER // MANUTENZIONE SEMI FREQUENTE
The following items require maintenance every 6 tanks.
Die folgenden Teile benötigen eine Wartung alle 6 Tankfüllungen.
Les éléments suivants nécessitent un entretien régulier, tous les 6 réservoirs.
I seguenti elementi richiedono una manutenzione ogni 6 serbatoi.
x 6
CAUTION: See the Fuel Preparation section for proper fuel handling
and storage.
ACHTUNG: Bitte lesen Sie den Abschnitt Vorbereitung des Kraftstoffes für
den korrekten Umgang und Lagerung.
ATTENTION: Référez-vous à la section relative à la préparation du
carburant pour les consignes de manipulation et de stockage.
ATTENZIONE: si veda la sezione dedicata al carburante per prepararlo e
conservarlo correttamente.
46
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
Clutch // Kupplung // Embrayage // Frizione
2
Remove the engine mounting screws.
Entfernen Sie die Motorschrauben.
Retirez les vis de fi xation du moteur.
Togliere le viti del supporto motore.
1
Drain the fuel tank; remove fuel lines,
linkage and gear cover.
Leeren Sie den Kraftstofftank,
entfernen Sie die Kraftstoffl eitungen
und Getriebeabdeckung.
Videz le réservoir, débranchez les
durites, les tringleries et le capot de
transmission.
Svuotare il serbatoio carburante:
togliere il tubetto carburante, il
collegamento e la copertura degli
ingranaggi.
Engine/Spark Plug Wrench
Motor/Zündkerzenschlüssel
Clé à bougie
Chiave motore/candela
x 6
CAUTION: See the Fuel Preparation section for proper fuel handling
and storage.
ACHTUNG: Bitte lesen Sie den Abschnitt Vorbereitung des Kraftstoffes für
den korrekten Umgang und Lagerung.
ATTENTION: Référez-vous à la section relative à la préparation du
carburant pour les consignes de manipulation et de stockage.
ATTENZIONE: si veda la sezione dedicata al carburante per prepararlo e
conservarlo correttamente.
49
DESERT BUGGY XL • INSTRUCTION MANUAL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86

Losi LOS05001 Manuale del proprietario

Categoria
Giocattoli telecomandati
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per