Gima 31870 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

uni® I, II, III
econom®
Gebrauchsanweisung
Diagnostische Instrumente
Instructions
Diagnostic Instruments
Mode d’ emploi
Instruments de diagnostiques
Instrucciones para el uso
Instrumentos diagnósticoss
Инструкция по эксплуатации
Диагностические инструменты
Istruzioni per I’ uso
Presidi diagnostici
2
ITALIAN
Sommario
1. Introduzione
1.1 Informazioni importanti prima dell‘uso
1,2 Simboli di sicurezza
1.3 Simboli presenti sull‘imballaggio
1.4 Finalità
1.4.1 Indicazioni
1.4.2 Controindicazioni
1.4.3 Popolazione di pazienti prevista
1.4.4 Operatori/utenti destinatari
1.4.5 Competenze/formazione richieste all‘operatore
1.4.6 Condizioni ambientali
1.5 Avvertenze / Attenzione
2. Primo utilizzo
2.1 Contenuto della confezione
2.2 Funzione del dispositivo
2,3 Gamma di prodotti per manici a batteria
3. Uso e funzioni
3.1 Legenda dei simboli
3.2 Avvio
3.3 Ricarica dei manici a batteria con batterie ricaricabili
3.4 Otoscopio
3.5 Oftalmoscopio
3.6 Illuminatore a squadra
3.7 Speculum nasale
3,8 Porta abbassalingua
3.9 Specchio laringeo
4. Istruzioni per la manutenzione
4.1 Informazioni generali
4.2 Pulizia e disinfezione
4.3 Trattamento degli specula auricolari riutilizzabili
5. Dati tecnici
6. Ricambi e accessori
7. Manutenzione / controllo dell‘accuratezza / calibrazione / standard applicati
8. Smaltimento
9. Compatibilità elettromagnetica
10. Garanzia
1. Introduzione
1.1Vi invitiamo a leggere attentamente le seguenti informazioni importanti prima della
messa in funzione
Il dispositivo acquistato è un prodotto Riester di alta qualità, fabbricato in conformità alla
Regolamento (UE) 2017/745 e sempre soggetto a severissimi controlli di qualità.
L‘eccezionale qualità garantirà diagnosi afdabili.
Questo manuale d‘uso descrive l‘utilizzo degli strumenti Riester uni® I, II, III ed econom®
e dei loro accessori.
Leggere queste istruzioni per l‘uso (IFU) prima di mettere in funzione il dispositivo e con-
servarle in un luogo sicuro. In caso di domande, siamo disponibili in qualsiasi momento e
le nostre informazioni di contatto sono fornite alla ne di queste IFU. L‘indirizzo del nostro
partner commerciale verrà fornito su richiesta. Si prega di osservare che tutti gli strumenti
descritti in queste istruzioni per l‘uso devono essere utilizzati solo da personale idonea-
mente preparato. Il funzionamento sicuro di questo dispositivo è garantito solo se vengono
impiegati componenti e accessori originali Riester.
3
1.2 Simboli di sicurezza
Símbolo Nota sobre el símbolo
Seguire le istruzioni riportate nel manuale d‘uso.
Il simbolo è stampato in nero sulla confezione dei coprisonda.
Parte applicata di tipo B
MD Dispositivo medico
Classe di protezione II
Avvertenze
Il simbolo di avvertenza generale indica una situazione potenzialmente
pericolosa che può causare gravi infortuni.
Attenzione!
Il simbolo di attenzione indica una situazione potenzialmente pericolosa
che può causare infortuni di grado lieve o moderato. Il simbolo può anche
indicare pratiche non sicure.
Corrente continua
Corrente alternata
Data di produzione
aaaa-mm-gg / (Anno-Mese-Giorno)
FFabbricante
Número de serie del fabricante
Numero di lotto del produttore
°C °F Temperatura para transporte y almacenamiento
Humedad relativa para transporte y almacenamiento
Marcado CE
Attenzione: le apparecchiature elettriche ed elettroniche usate non devono
essere trattate come normali riuti domestici, ma devono essere smaltite
separatamente, in conformità alle linee guida nazionali e dell‘UE.
Radiazioni non ionizzanti
Batteria riciclabile agli ioni di litio
Data di produzione/mese/anno
Attenzione: la legge federale USA impone che l‘utilizzo del presente dispo-
sitivo sia effettuato esclusivamente da medici (abilitati alla professione) o
su loro indicazione.
4
Símbolo Nota sobre el símbolo
Fragile. La confezione dev‘essere maneggiata con cura.
Evitare che la confezione si bagni.
Alto. Il simbolo indica il corretto posizionamento del collo per il trasporto.
Tenere lontano dalla luce del sole
„Punto verde“ (specico nazionale)
1.3 Simboli presenti sull‘imballaggio
1.4 Finalità
Otoscopio e accessori:
L‘otoscopio Riester è stato realizzato per illuminare ed esaminare il condotto uditivo e la
membrana timpanica.
-Accessori: manici a batteria
I manici a batteria vengono utilizzati per fornire energia alle teste degli strumenti (le lampa-
dine sono contenute nelle corrispondenti teste degli strumenti). I medici utilizzano il manico
per guidare e controllare il dispositivo durante gli esami.
-Accessori: specula auricolari
La forma degli specula auricolari rende più facile vedere nell‘orecchio e nel naso.
-Accessori: specula nasali:
Lo speculum nasale è stato fabbricato per illuminare e quindi esaminare l‘interno del naso.
Oftalmoscopio May:
Gli oftalmoscopi May di Riester sono stati fabbricati per esaminare l‘occhio e il fondo ocu-
lare.
Illuminatore a squadra e accessori:
L‘illuminatore a squadra è stato prodotto per fornire un‘illuminazione aggiuntiva alla cavità
orale e alla faringe.
-Accessori: supporto per abbassalingua
Il supporto per abbassalingua è stato prodotto per esaminare l‘area della bocca e della
gola e può essere utilizzato con depressori standard in legno o plastica e con l‘illuminatore
a squadra Riester.
-Accessori: specchio laringeo
Lo specchio laringeo è stato realizzato per riettere e quindi per esaminare l‘orofaringe in
combinazione con l‘illuminatore a squadra Riester.
1.4.1 Indicazioni
Otoscopio e accessori:
È uno degli strumenti standard utilizzati da tutti i medici otorinolaringoiatri e viene utiliz-
zato per l‘esame visivo del canale uditivo esterno (meato acustico esterno) e del timpano.
L‘otoscopia può diagnosticare malattie (otite esterna), corpi estranei o parassiti nel canale
uditivo esterno oltre ad alterazioni del timpano. Di solito viene eseguita dal medico otorino-
laringoiatra come primo esame in caso di problemi di udito.
-Accessori: manici a batteria
I manici a batteria vengono utilizzati per fornire energia alle teste degli strumenti (le lampa-
dine sono contenute nelle corrispondenti teste degli strumenti). I medici utilizzano il manico
5
per guidare e controllare il dispositivo durante gli esami.
-Accessori: specula auricolari
La forma degli specula auricolari rende più facile vedere nell‘orecchio e nel naso.
-Accessori: specula nasali:
Lo speculum nasale è stato realizzato per illuminare e quindi esaminare l‘interno del naso
per la presenza di inammazioni e lesioni.
Oftalmoscopio May:
Con l‘oftalmoscopia diretta, è possibile visualizzare le parti centrali dell‘occhio come la tes-
ta del nervo ottico, le origini vascolari e la macchia gialla (macula lutea), nonché la retina.
Illuminatore a squadra e accessori:
L‘illuminatore a squadra è stato prodotto per illuminare e quindi esaminare la cavità orale e
la faringe per la presenza di inammazioni e lesioni.
-Accessori: porta abbassalingua:
Il porta abbassalingua è stato prodotto per esaminare la bocca e la gola in combinazione
con abbassalingua standard in legno e plastica in combinazione con l‘illuminatore a squa-
dra Riester.
-Accessori: specchio laringeo
Lo specchio laringeo è stato realizzato per riettere e quindi per esaminare l‘orofaringe in
combinazione con l‘illuminatore a squadra Riester.
1.4.2 Controindicazioni
Non superare il tempo massimo di esposizione consigliato
1.4.3 Popolazione di pazienti prevista
Gli strumenti manuali sono destinati a pazienti adulti e pediatrici.
1.4.4 Operatori/utenti previsti
Gli strumenti manuali sono progettati per visite ambulatoriali otorinolaringoiatriche e ocu-
listiche e vengono utilizzati da un medico o un infermiere in ospedali, istituti medici, cliniche
e studi medici.
1.4.5 Competenze/formazione richieste all‘operatore
L‘operatore deve avere una conoscenza di base di otorinolaringoiatria/oftalmologia. Tutte
le funzioni, le connessioni e i collegamenti sono chiaramente spiegati nel manuale d‘uso.
L‘utente deve attenersi scrupolosamente alle speciche contenute nel manuale d‘uso.
1.4.6 Condizioni ambientali
Il dispositivo dev‘essere usata in locali con ambiente controllato.
Il dispositivo non deve essere esposto a condizioni ambientali avverse/estreme.
1.5 Avvertenze / Attenzione
Non utilizzare in presenza di gas/liquidi inammabili o in ambienti ricchi di ossigeno.
Il manico a presa non deve essere caricato per più di 24 ore.
Il manico non deve mai essere collegato alla presa quando si sostituisce la batteria!
Non illuminare direttamente negli occhi di una persona. Non ssare la luce quando è in uso.
Potrebbe danneggiare gli occhi.
Questo prodotto non dev‘essere immerso in liquidi.
6
Se si sospetta che liquido o condensa siano penetrati nel manico, non caricarlo in alcun
caso. Ciò potrebbe causare una scossa elettrica pericolosa per la vita, specialmente con
i manici plug-in.
Non smontare o modicare la batteria. Non sono presenti componenti riparabili all‘interno
del dispositivo.
Non aprire, cortocircuitare o gettare la batteria nel fuoco.
Utilizzare solo componenti e ricambi originali approvati da Riester, in caso contrario potreb-
bero essere compromesse la sicurezza e le prestazioni del dispositivo.
Dal momento che un‘esposizione prolungata alla luce intensa può danneggiare la retina,
l‘uso del dispositivo per l‘esame dell‘occhio non deve essere inutilmente prolungato e l‘in-
tensità luminosa impostata non deve essere superiore a quella necessaria a una chiara
visione delle strutture in esame.
La dose di esposizione della retina che costituisce un pericolo fotochimico dipende dalla
radianza e dal tempo di esposizione. Se il valore di radianza fosse dimezzato, sarebbe ne-
cessario il doppio del tempo per raggiungere il limite massimo di esposizione.
Nonostante non siano stati identicati rischi acuti di radiazioni ottiche negli oftalmoscopi
diretti o indiretti, si raccomanda che l‘intensità della luce diretta nell‘occhio del paziente sia
limitata al livello minimo necessario per l‘esame/la diagnosi. Neonati, bambini, soggetti
afachici o affetti da patologie oftalmiche saranno a maggior rischio. Il rischio può aumen-
tare anche se nelle 24 ore precedenti il paziente è già stato esaminato mediante lo stesso
strumento o qualsiasi altro strumento oftalmico. Ciò vale in particolare se l‘occhio è stato
esposto alla fotograa della retina.
La luce emessa dallo strumento è potenzialmente dannosa. Il rischio di lesioni oftalmiche
è direttamente proporzionale alla durata dell‘irraggiamento. Il valore standard del rischio
viene superato quando la durata dell‘irradiazione luminosa proveniente da questo strumen-
to è superiore ai 5 minuti.
Questo strumento non espone a rischio fotobiologico ai sensi di DIN EN 62471.
È necessario osservare le informazioni relative a pulizia e disinfezione contenute nelle is-
truzioni per l‘uso.
• Se non si utilizza il dispositivo per un lungo periodo o se lo si porta con sé in viaggio,
rimuovere le batterie dal relativo vano.
• Le nuove batterie devono essere inserite quando l‘intensità della luce dello strumento si
indebolisce e potrebbe compromettere l‘esame.
Per una resa luminosa ottimale, si consiglia, quando si sostituisce la batteria, di utilizzare
sempre batterie nuove di alta qualità.
Seguire le istruzioni per la pulizia e la manutenzione ordinaria per evitare lesioni personali
o danni al dispositivo.
Spegnere il dispositivo e scollegarlo dall‘alimentazione elettrica prima di iniziare la pulizia
o l‘ispezione.
Non sterilizzare in autoclave o immergere in liquidi detergenti.
Assicurarsi che la soluzione in eccesso non penetri nello strumento. Prestare particolare
attenzione per evitare che il panno sia saturo di soluzione.
Si prega di considerare che la temperatura potrebbe superare i 41° C (105,8° F) durante
l‘uso previsto!
7
Le lampadine difettose devono essere sostituite immediatamente.
Lo smaltimento del dispositivo medico usato deve essere effettuato in conformità alle vi-
genti pratiche mediche o alle normative locali in materia di smaltimento di riuti sanitari
infettivi e biologici.
Le batterie e i dispositivi elettrici o elettronici non possono essere trattati come riuti do-
mestici e devono essere smaltiti secondo le normative vigenti.
Eventuali incidenti gravi vericatisi in relazione al dispositivo devono essere segnalati al
produttore e all‘autorità competente dello Stato membro in cui è residente l‘utente e/o il
paziente.
2. Primo utilizzo
2.1Contenuto della confezione
Otoscopio uni® I
Manico a batteria tipo C con reostato
Cod. articolo: 2010 Vacuum 2,7 V
Cod. articolo: 2010-201 XL 2,5 V
Manico plug-in tipo C con reostato incl. ri-accu® / ri-accu® L
Cod.: 2011-200 Vacuum 2,7 V / 230 V
Cod.: 2012-200 Vacuum 2,7 V / 120 V
Cod.: 2011-201 XL 2,5 V / 230 V
Cod.: 2012-201 XL 2,5 V / 120 V
Cod.: 2011-202 XL 3,5 V / 230 V
Cod.: 2012-202 XL 3,5 V / 120 V
Manico a batteria tipo C con reostato incl. ri-accu® e ri-charger®
Cod. 2013-200 Vacuum 2,7 V / 230 V
Cod. 2014-200 Vacuum 2,7 V / 120 V
Cod. 2013-201 XL 2,5 V / 230 V
Cod. 2014-201 XL 2,5 V / 120 V
Cod. 2013-202 XL 3,5 V / 230 V
Cod. 2014-202 XL 3,5 V / 120 V
Oftalmoscopio uni® II May
Manico a batteria tipo C con reostato
Cod. 2020 XL 2,5 V
Cod. 2020-201 XL 2,5 V
Manico plug-in tipo C con reostato incl. ri-accu® / ri-accu® L
Cod. 2021-200 XL 2,5 V / 230 V
Cod. 2022-200 XL 2,5 V / 120 V
Cod. 2021-202 XL 3,5 V / 230 V
Cod. 2022-202 XL 3,5 V / 120 V
Manico a batteria tipo C con reostato incl. ri-accu® e ri-charger®
Cod. 2023-200 XL 2,5 V / 230 V
Cod. 2024-200 XL 2,5 V / 120 V
Cod. 2023-202 XL 3,5 V / 230 V
Cod. 2024-202 XL 3,5 V / 120 V
Otoscopio uni® III, oftalmoscopio May
Manico a batteria tipo C con reostato
Cod. 2030 Vacuum 2,7 V / XL 2,5 V
Cod. 2030-201 XL 2,5 V
8
Manico plug-in tipo C con reostato incl. ri-accu®
Cod. 2031-200 Vacuum 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
Cod. 2032-200 Vacuum 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
Cod. 2031-201 XL 2,5 V / 230 V
Cod. 2032-201 XL 2,5 V / 120 V
Cod. 2031-202 XL 3,5 V / 230 V
Cod. 2032-202 XL 3,5 V / 120 V
Manico a batteria tipo C con reostato incl. ri-accu® e ri-charger®
Cod. 2033-200 Vacuum 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
Cod. 2034-200 Vacuum 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
Cod. 2033-201 XL 2,5 V / 230 V
Cod. 2034-201 XL 2,5 V / 120 V
Cod. 2033-202 XL 3,5 V / 230 V
Cod. 2034-202 XL 3,5 V / 120 V
econom®
Manico a batteria tipo C con reostato
Cod. 2050 Vacuum 2,7 V / XL 2,5 V
Cod. 2050-201 XL 2,5 V
Manico plug-in tipo C con reostato incl. ri-accu® / ri-accu® L
Cod. 2051-200 Vacuum 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
Cod. 2052-200 Vacuum 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
Cod. 2051-201 XL 2,5 V / 230 V
Cod. 2052-201 XL 2,5 V / 120 V
Cod. 2051-202 XL 3,5 V / 230 V
Cod. 2052-202 XL 3,5 V / 120 V
Manico a batteria tipo C con reostato incl. ri-accu® e ri-charger®
Cod. 2053-200 Vacuum 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
Cod. 2054-200 Vacuum 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
Cod. 2053-201 XL 2,5 V / 230 V
Cod. 2054-201 XL 2,5 V / 120 V
Cod. 2053-202 XL 3,5 V / 230 V
Cod. 2054-202 XL 3,5 V / 120 V
econom®
Manico a batteria tipo C con reostato
Cod. 2050-525 Vacuum 2,7 V / XL 2,5 V
Cod. 2050-525-201 XL 2,5 V
Manico plug-in tipo C con reostato incl. ri-accu® / Manico plug-in tipo C con reostato, in-
cluso ri-accu®
Cod. 2051-525-200 Vacuum 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
Cod. 2052-525-200 Vacuum 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
Cod. 2051-525-201 XL 2,5 V / 230 V
Cod. 2052-525-201 XL 2,5 V / 120 V
Cod. 2051-525-202 XL 3,5 V / 230 V
Cod. 2052-525-202 XL 3,5 V / 120 V
Manico a batteria tipo C con reostato incl. ri-accu® e ri-charger® / Manico a batteria tipo C
con reostato, inclusi ri-accu® e ri-charger®
Cod. 2053-525-200 Vacuum 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
Cod. 2054-525-200 Vacuum 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
Cod. 2053-525-201 XL 2,5 V / 230 V
Cod. 2054-525-201 XL 2,5 V / 120 V
Cod. 2053-525-202 XL 3,5 V / 230 V
Cod. 2054-525-202 XL 3,5 V / 120 V
9
2.2 Funzione del dispositivo
1. Interruttore dimmer ON / OFF
reostato
ACCESO SPENTO
Dimmer 0-100%
2.3 Gamma di prodotti per manici a batteria
Tutte le teste degli strumenti descritte in questo manuale si adattano ai seguenti manici a
batteria e possono quindi essere combinati singolarmente.
2.3.1 Manico a batteria tipo C con reostato 2,5 V
Per utilizzare questo manico a batteria, saranno necessari:
- 2 batterie alcaline disponibili in commercio tipo C Baby (designazione standard IEC LR14)
o
- 1 batteria ricaricabile 2,5 V (Cod. 10681 ri-accu®).
- 1 caricatore ri-charger® (Cod. 10700).
2.3.2 Manico a batteria tipo C con reostato 3,5 V (per ri-charger® L)
Per utilizzare questo manico a batteria, saranno necessari:
- 1 batteria ricaricabile RIESTER da 3,5 V (Cod. 10691 ri-accu® L).
- 1 caricatore ri-charger® L (cod. 10705, cod. 10706)
2.3.3 Manico a batteria tipo C con rheotronic® 3,5 V per ricarica tramite presa elettrica
a parete da 230 V o 120 V.
Per utilizzare questo manico plug-in, saranno necessari:
- 1 batteria ricaricabile RIESTER da 3,5 V (Cod. 10692 ri-accu® L).
2.3.4 Manico a batteria tipo C con reostato 3,5 V (per caricatore plug-in)
Per utilizzare questo manico a batteria, saranno necessari:
- 1 batteria ricaricabile RIESTER da 3,5 V (cod. 10694 ri-accu® L).
-1 caricatore plug-in (cod. 10707).
3. Uso e funzioni
3.1 Legenda dei simboli
Marcatura CE
ACCESO SPENTO
Dimmer 0-100%
3.2 Avvio
3.2.1 Inserimento e rimozione di batterie e batterie ricaricabili
Utilizzare solo le combinazioni descritte da 2.3 a 2.3.4
3.2.2 Inserimento delle batterie:
Manico a batteria tipo C con reostato da 2,5 V
Svitare il coperchio del manico a batteria sulla parte inferiore del manico in senso an-
tiorario.
Inserire le batterie alcaline standard designate per questo manico a batteria, con il polo
positivo rivolto verso la parte superiore del manico, nel manico a batteria.
Riavvitare saldamente il coperchio del manico a batteria.
3.2.3 Rimozione delle batterie:
Manico a batteria tipo C con reostato da 2,5 V
Svitare il coperchio del manico a batteria sulla parte inferiore del manico a batteria in
senso antiorario.
Rimuovere le batterie dal manico a batteria tenendo l‘apertura rivolta leggermente verso
il basso e scuotendolo leggermente, se necessario.
Riavvitare saldamente il coperchio del manico a batteria.
ATTENZIONE!
Per tutte le batterie installate in fabbrica o fornite separatamente, la pellicola di sicurezza
rossa sul polo positivo dev‘essere rimossa prima dell‘avvio!
ATTENZIONE!
Vale solo per il manico a batteria (2.5) tipo C con rheotronic® da 3,5 V per la ricarica in una
presa di corrente da 230 V o 120 V:
Quando si utilizza il nuovo ri-accu® L 10692, assicurarsi che nessun isolamento sia attac-
cato alla molla del coperchio del manico a batteria. Quando si utilizza il vecchio modello di
ri-accu® L 10692 l‘isolamento deve essere attaccato alla molla (rischio di cortocircuito).
nuovo ri-accu® L
vecchio ri-accu® L
3.2.4 Inserimento delle batterie ricaricabili:
Manici a batteria (2.3.1) tipo C con reostato 1,5 V (per ri-charger®).
Manico a batteria (2.3.2) tipo C con reostato 3,5 V (per ri-charger® L).
Manico a batteria (2.3.4) tipo C con reostato 3,5 V (per caricatore plug-in)
Manico a batteria (2.3.3) tipo C con reostato 3,5 V per ricarica in una presa da 230 V o 120 V.
ATTENZIONE! Osservare le informazioni sulla sicurezza!
Svitare il coperchio del manico a batteria sulla parte inferiore del manico in senso
an-tiorario.
Rimuovere la pellicola di sicurezza rossa sul polo positivo della batteria durante
l‘avvio iniziale.
Inserire la batteria ricaricabile approvata per il manico a batteria (vedere da 2.3.1 a
2.3.4) con il polo positivo rivolto verso la parte superiore nel manico a batteria. Oltre al
simbolo più, è presente anche una freccia che indica la direzione di inserimento nell
manico a batteria.
Riavvitare saldamente il coperchio del manico a batteria.
10
11
3.3 Ricarica dei manici a batteria con batterie ricaricabili:
3.3.1 Manico a batteria (2.3.1) tipo C con reostato 2,5 V (per ri-charger®).
Può essere utilizzato solo nel caricatore ri-charger® L (Cod. 10700, Cod. 10701) di RIES-
TER.
Il caricabatterie ri-charger® viene fornito con un manuale d‘uso aggiuntivo che deve es-
sere rispettato.
3.3.1.1 Manico a batteria (2.3.2) tipo C con reostato 3,5 V (per ri-charger® L).
Può essere utilizzato solo nel caricatore ri-charger® L (Cod. 10705, Cod. 10706) di RIES-
TER.
Il caricatore ri-charger® L viene fornito con un manuale d‘uso aggiuntivo che deve essere
rispettato.
3.3.2 Manico a batteria (2.3.4) tipo C con reostato 3,5 V (per caricatore plug-in)
Può essere ricaricato solo con il caricabatterie (Cod. 10707) di RIESTER.
A tale scopo, la piccola spina rotonda nella parte inferiore del manico a batteria viene inse-
rita nella batteria ricaricabile all‘apertura nel coperchio del manico a batteria (Cod. 10694
ri-accu® L). Ora collegare la spina di alimentazione del caricatore plug-in all‘alimentatore.
Lo stato di carica della batteria è indicato dal LED sul caricatore plug-in.
La luce rossa indica che la ricarica è in corso, la luce verde indica che la batteria è com-
pletamente carica.
3.3.3 Manico a batteria (2.3.3) tipo C con reostato 3,5 V per ricarica in una presa da 230
V o 120 V.
- Rimuovere la base del manico a presa ruotandola in senso antiorario. I contatti della spina
diventano visibili. I contatti rotondi sono per il funzionamento in rete a 230 V (vedi etichetta
indicante il tipo), i contatti piatti sono per funzionamento in rete a 120 V (vedi etichetta indi-
cante il tipo). Ora collegare la base del manico alla presa per la ricarica.
ATTENZIONE!
Prima di utilizzare il manico plug-in per la prima volta, è necessario collegarlo alla presa
no a un max. di 24 ore.
Avvertenza!
Il manico plug-in non dev‘essere caricato per più di 24 ore.
Avvertenza!
Il manico non deve mai essere collegato alla presa quando si sostituisce la batteria!
ATTENZIONE!
Qualora non si dovesse utilizzare il dispositivo per un lungo periodo o se lo si porta con sé
in viaggio, rimuovere le batterie dal relativo vano.
Le nuove batterie devono essere inserite quando l‘intensità della luce dello strumento si
indebolisce e potrebbe compromettere l‘esame.
Per ottenere la migliore resa luminosa possibile, si consiglia di sostituire sempre le bat-
terie con 2 batterie nuove di alta qualità (come descritto in 3.2.2 e 3.2.3).
Smaltimento:
Notare che le batterie devono essere smaltite come riuti speciali. Informazioni a riguar-
do possono essere ottenute dal comune di residenza o dal proprio consulente ambientale.
Se si sospetta che liquido o condensa siano penetrati nel manico, non caricarlo in alcun
caso. Ciò potrebbe causare una scossa elettrica pericolosa per la vita, specialmente con
i manici plug-in.
3.3.4 Applicazione delle teste degli strumenti
Assicurarsi che la vite zigrinata sul manico della batteria sia rivolta verso l‘alto no a che la
punta della vite non sia più visibile all‘interno del manico.
Posizionare la testa dello strumento desiderata sul supporto sul manico a batteria in modo
che la rientranza punti nella direzione della vite zigrinata. Fissarlo con la vite di bloccaggio.
3.3.5 Accensione e spegnimento
Accendere lo strumento premendo l‘interruttore rosso on/off sull‘anello zigrinato di plas-
tica nera (reostato) e ruotando l‘anello verso sinistra allontanandolo dallo „0“. Spegnere
lo strumento premendo l‘interruttore rosso on/off e ruotando l‘anello verso destra in po-
sizione „0“.
3.3.6 Reostato per regolare l‘intensità della luce
Il reostato permette di regolare l‘intensità della luce. A seconda di quanto si ruota l‘interrut-
tore con l‘anello zigrinato di plastica nera in senso antiorario o orario, l‘intensità della luce
diventa più debole o più forte. La marcatura sotto il reostato serve come guida.
3.4 Otoscopio
1. Specula auricolare
2. Collegamento per otoscopia pneumatica
3. Lente orientabile
4. Vetro di copertura
5. Sostituzione della lampadina
3.4.1 Applicazione e rimozione degli specula auricolari
Posizionare lo speculum auricolare desiderato sulla testa dell‘otoscopio in modo che l‘inca-
vo sulla parte metallica dello speculum auricolare si inserisca nel perno guida della testa.
Fissare saldamente lo speculum ruotandolo in senso orario.
Per rimuovere il cono, prima ruotalo con decisione nella direzione opposta e poi rimuoverlo
dalla testa dell‘otoscopio.
3.4.2 Otoscopia pneumatica
L‘otoscopia pneumatica (un esame del timpano), richiede una lampadina che non è inclusa
nella confezione normale ma può essere ordinata separatamente (vedere 6. Componenti
e accessori).
È presente un anello di copertura nero con un connettore sulla testa dell‘otoscopio. Colle-
gare l‘estremità del tubo della lampadina al connettore. Ora è possibile sofare con cautela
la quantità di aria necessaria nel condotto uditivo.
3.4.3 Lente d‘ingrandimento orientabile
Lente d‘ingrandimento orientabile
Sulla testa dell‘otoscopio è presente una lente d‘ingrandimento girevole a 360° con un
potere di ingrandimento di circa 4 volte. La lente girevole può essere facilmente rimossa
estraendola, se lo si desidera.
3.4.4 Introduzione di strumenti esterni nell‘orecchio
Se si desidera inserire nell‘orecchio strumenti esterni (per es. pinzette), è possibile rimuo-
vere il vetro di copertura con l‘anello nero e il connettore per il test pneumatico ruotandolo
in senso antiorario ed estraendolo.
Rimettere il vetro. Assicurarsi che la tacca sull‘anello di plastica nera si inserisca nel perno
guida sulla testa dell‘otoscopio. Fissare saldamente l‘anello ruotandolo in senso orario.
3.4.5 Sostituzione della lampadina
Rimuovere lo speculum auricolare dall‘otoscopio (vedere 3.4.1). Svitate la lampadina
in
12
13
senso antiorario.
Avvitare saldamente la nuova lampadina in senso orario e rimontare lo speculum auricolare
desiderato (vedere 3.4.1) Le lampadine difettose devono essere sostituite immediatamente.
Si prega di considerare che la temperatura potrebbe superare i 41° C (105,8° F) durante
l‘uso previsto!
3.5 Oftalmoscopio
1. Ruota portalenti con lenti correttive
2. Utilizzare con lampadina
3.5.1 Ruota portalenti con lenti correttive
Le lenti correttive possono essere regolate sull‘apposita ruota. Sono disponibili le seguenti
lenti correttive:
Da 0 a +20 e da 0 a -20 diottrie. I valori possono essere letti fuori dal campo visivo illuminato.
I valori positivi vengono visualizzati con uno sfondo nero, i valori negativi con uno sfondo
rosso.
3.5.2 Diaframma
È disponibile un‘apertura installata in modo permanente (cerchio rotondo per esami ordi-
nari del fondo oculare)
3.5.3 Sostituzione della lampadina
Ruotare la vite zigrinata sulla testa dell‘oftalmoscopio in senso antiorario ed estrarre l‘in-
serto con la lampadina. Svitate la lampadina in senso antiorario.
Avvitare una nuova lampadina in senso orario, inserire l‘inserto nell‘oftalmoscopio in modo
che la vite si inserisca nell‘incavo fornito sotto la vite zigrinata e serrare la vite zigrinata.
Le lampadine difettose devono essere sostituite immediatamente.
Dal momento che un‘esposizione prolungata alla luce intensa può danneggiare la retina,
l‘uso del dispositivo per l‘esame dell‘occhio non deve essere inutilmente prolungato e l‘in-
tensità luminosa impostata non deve essere superiore a quella necessaria a una chiara
visione delle strutture in esame.
La dose di esposizione della retina che costituisce un pericolo fotochimico dipende dalla
radianza e dal tempo di esposizione. Se il valore di radianza fosse dimezzato, sarebbe ne-
cessario il doppio del tempo per raggiungere il limite massimo di esposizione.
Nonostante non siano stati identicati rischi acuti di radiazioni ottiche negli oftalmoscopi
diretti o indiretti, si raccomanda che l‘intensità della luce diretta nell‘occhio del paziente sia
limitata al livello minimo necessario per l‘esame/la diagnosi. Neonati, bambini, soggetti
afachici o affetti da patologie oftalmiche saranno a maggior rischio. Il rischio può aumen-
tare anche se nelle 24 ore precedenti il paziente è già stato esaminato mediante lo stesso
strumento o qualsiasi altro strumento oftalmico. Ciò vale in particolare se l‘occhio è stato
esposto alla fotograa della retina.
La luce emessa dallo strumento è potenzialmente dannosa. Il rischio di lesioni oftalmiche
è direttamente proporzionale alla durata dell‘irraggiamento. Il valore standard del rischio
viene superato quando la durata dell‘irradiazione luminosa proveniente da questo strumen-
to è superiore ai 5 minuti.
Questo strumento non espone a rischio fotobiologico ai sensi di DIN EN 62471.
Si prega di considerare che la temperatura potrebbe superare i 41° C durante l‘uso previsto!
3.6 Illuminatore a squadra
14
1. Lampadina
3.6.1 Sostituzione della lampadina
Svitare la lampadina nella parte anteriore del portalampada in senso antiorario e riavvitare
una nuova lampadina in senso orario sul portalampada.
Le lampadine difettose devono essere sostituite immediatamente.
Si prega di considerare che la temperatura potrebbe superare i 41° C durante l‘uso previsto!
3.7 Speculum nasale
3.7.1 Avvio e funzionamento
1.Speculum nasale chiuso
Lo speculum nasale dev‘essere utilizzato solo con la testa dell‘otoscopio, al ne di garan-
tire un‘illuminazione ottimale. Rimuovere lo speculum auricolare dalla testa dell‘otoscopio
(vedere 3.4.1). Posizionare lo speculum auricolare desiderato sulla testa dell‘otoscopio in
modo che l‘incavo sulla parte metallica dello speculum auricolare si inserisca nel perno
guida della testa. Allargare e chiudere le gambe dello speculum nasale ruotando avanti e
indietro la vite zigrinata sullo speculum.
Si prega di considerare che la temperatura potrebbe superare i 41° C (105,8° F) durante
l‘uso previsto!
3.8 Porta abbassalingua
3.8.1 Avvio e funzionamento
1. Posizionare il porta abbassalingua sull‘illuminatore a squadra.
Il porta abbassalingua è concepito per funzionare con l‘illuminatore a squadra, poiché la
sorgente di luce dell‘illuminatore a squadra può essere utilizzata anche per il porta abbass-
alingua o per il depressore.
Prendere il porta abbassalingua e posizionalo sulla parte anteriore dell‘illuminatore a
squadra.
Prendere degli abbassalingua standard in legno o plastica e inserirli nell‘apertura prevista
nel porta abbassalingua.
Si prega di considerare che la temperatura potrebbe superare i 41° C (105,8° F) durante
l‘uso previsto!
3.9 Specchio laringeo
3.9.1. Avvio e funzionamento
15
1. Posizionare lo specchio laringeo sul porta abbassalingua.
Gli specchi laringei possono essere utilizzati solo in combinazione con l‘illuminatore a
squadra.
Ciò garantisce un‘illuminazione ottimale. Prendi uno dei 2 specchi laringei e ssalo alla
parte anteriore dell‘illuminatore a squadra.
Si prega di considerare che la temperatura potrebbe superare i 41° C (105,8° F) durante
l‘uso previsto!
4. Istruzioni per la manutenzione
4.1 Informazioni generali
La pulizia e la disinfezione dei dispositivi medici serve a proteggere paziente, utente, terze
persone e a mantenere l‘integrità dei dispositivi.
Il design del prodotto e i materiali utilizzati rendono impossibile denire un limite superiore
per il numero massimo di cicli di trattamento fattibili. La durata in esercizio dei dispositivi
medici è determinata dalla loro funzione e da un uso attento.
Prima del reso per riparazione, i prodotti difettosi devono essere stati sottoposti alla proce-
dura di ricondizionamento prescritta.
Se un dispositivo riutilizzabile mostra segni di deterioramento del materiale, non deve più
essere riutilizzato e dev‘essere smaltito secondo le procedure indicate ai paragra smal-
timento e garanzia.
4.2 Pulizia e disinfezione
Per evitare possibili contaminazioni crociate, gli strumenti diagnostici e i loro manici devono
essere puliti e disinfettati regolarmente.
Gli strumenti diagnostici, insieme ai loro manici, possono essere puliti esternamente utiliz-
zando un panno umido (se necessario, inumidito con alcool) no a quando non sono visiva-
mente puliti. Pulire con disinfettante (ad es. disinfettante Bacillol AF di Bode Chemie GmbH
(tempo 30s)) solo rispettando le istruzioni per l‘uso del rispettivo produttore di disinfettante.
Devono essere utilizzati solo disinfettanti di comprovata efcacia in considerazione delle
linee guida nazionali. Dopo la disinfezione, pulire gli strumenti con un panno umido in modo
da eliminare ogni potenziale residuo.
Assicurarsi che il panno sia inumidito ma NON saturo, in modo che l‘umidità non possa
penetrare nelle aperture dello strumento diagnostico o nel suo manico.
• Assicurarsi che il vetro e le lenti vengano puliti solo con un panno asciutto e pulito.
Gli strumenti diagnostici non sono dispositivi sterili; non possono essere sterilizzati.
Non immergere mai le teste e i manici degli strumenti in liquidi!
Prestare attenzione a non far penetrare liquidi oltre le superci esterne!
4.3 Ricondizionamento degli specula auricolari riutilizzabili
Pulizia: manuale
Attrezzatura richiesta: detergente leggermente alcalino (ad es. neodisher Mediclean, Dr.
Weigert 404333 è stato convalidato) 15° C-50° C, spazzolino per la pulizia (sono stati conva-
lidati Interlock 09098 e 09050), acqua di rubinetto/acqua corrente 20 ±2° C almeno di qualità
potabile, vasca/bacinella per detergente, panni privi di lanugine (le salviettine Braun Eco
19726 sono state convalidate).
1. La soluzione detergente dev‘essere preparata secondo le istruzioni del produttore
dell‘agente detergente (neodisher Mediclean 0,5% è stato convalidato).
2. Immergere completamente i dispositivi medici nella soluzione detergente.
3. Assicurarsi che tutte le superci siano completamente bagnate dalla soluzione deter-
16
gente.
4. Eseguire tutti i passaggi successivi al di sotto del livello del liquido per evitare che il
liquido contaminato schizzi.
5. Spazzolare le aree difcili da raggiungere degli specula auricolari immersi con una spaz-
zola morbida durante il tempo di esposizione. Prestare attenzione ai punti critici e difcili
da raggiungere nei quali non è possibile una valutazione visiva dell‘effetto pulente.
6. Il tempo di esposizione totale nella soluzione detergente è 10 minuti (10 minuti sono stati
convalidati).
7. Rimuovere i dispositivi medici dalla soluzione detergente.
8. Sciacquare i dispositivi medici sotto acqua corrente di rubinetto (almeno di qualità pota-
bile) per almeno 1 minuto (1 minuto è stato convalidato) per rimuovere completamente
qualsiasi soluzione detergente surnatante o residua. Vericare che il dispositivo sia puli-
to; se rimane sporco visibile, ripetere i passaggi precedenti.
9. Asciugare con un panno privo di lanugine.
Disinfezione: manuale
Attrezzatura richiesta: Disinfettante (ad esempio CIDEX OPA, Johnson & Johnson 20391 è
stato convalidato), acqua demineralizzata (acqua demineralizzata priva di microrganismi
patogeni facoltativi secondo la raccomandazione KRINKO/BfArM) 20 ±2° C, panni sterili e
privi di lanugine.
1. Preparare la soluzione disinfettante secondo le istruzioni del produttore (CIDEX OPA è
una soluzione pronta per l‘uso; la concentrazione deve essere controllata utilizzando stri-
sce reattive, vedere le istruzioni del produttore) (CIDEX OPA è stato convalidato).
2. Immergere completamente gli specula auricolari nella soluzione disinfettante.
3. Tempo di esposizione della soluzione disinfettante secondo le istruzioni del produttore
per la disinfezione di alto livello (è stato convalidato CIDEX OPA per 12 minuti).
4. Rimuovi gli specula auricolari dalla soluzione disinfettante e riporli in una vasca/bacinella
contenente acqua demineralizzata per 1 minuto (1 minuto è stato convalidato).
5. Ripetere due volte il passaggio con acqua demineralizzata pulita.
6. Posizionare gli specula auricolari su un panno pulito e asciutto e lasciarli asciugare.
Ulteriori informazioni per l‘utente:
Per informazioni su pulizia e disinfezione, fare riferimento allo standard corrente DIN EN
ISO 17664.
La homepage di Linee guida RKI – KRINKO/BfArM fornisce inoltre regolarmente infor-
mazioni sugli sviluppi riguardanti la pulizia e la disinfezione per il ricondizionamento dei
dispositivi medici.
Attenzione!
L‘articolo non è adatto a essere ricondizionato e sterilizzato a macchina. Questi interventi
causano danni irreparabili!
5. Dati tecnici
Vacuum 2,7 V (2,5 V è specicato) 300 mA
Xenon 2,5 V 700 mA
Xenon 3,5 V 700 mA
Durata: Circa 15 ore
Manico a presa:
Alimentatore: Opzionale, versione a 230 V o 120 V
Funzionamento Funzionamento continuo
Grado di protezione Classe di protezione II
Classicazione Parte applicata di tipo B
Temperatura ambiente: da 0° a + 40° C dal 30% al 70% senza condensa
Trasporto: da -10° a + 55° C dal 10% al 95% di umidità relativa
Pressione atmosferica: 800 hPa - 1100 hPa
6. Ricambi e accessori
OTOSCOPIO
Cod. 11504 Vetro di copertura per otoscopio
Cod. 10448 Lente girevole per otoscopio
Specula per otoscopio
Cod. 10460 2 mm
17
Cod. 10461 3 mm
Cod. 10462 4 mm
Cod. 10463 5 mm
Cod. 10464 9 mm (speculum nasale)
Cod. 10960 Lampadina per otoscopia pneumatica
MANICO A BATTERIA
Cod. 10426 Parte superiore del manico con reostato e tappo
Cod. 10440 SPECULUM NASALE
ILLUMINATORE A SQUADRA
Cod. 10447 Specchio laringeo N. 3 (Ø 20 mm) e N. 4 (Ø 22 mm)
Cod. 10445 PORTA ABBASSALINGUA
LAMPADINE
Cod. 10421 Lampadine per vacuum da 2,7 V
- per otoscopio e portalampada, confezione da 6
Lampadine allo xeno XL 2,5 V
Cod. 10590 - per otoscopio e portalampada, confezione da 6
Cod. 10424 - per oftalmoscopio May, confezione da 6
Lampadine allo xeno XL 3,5 V
Cod. 10592 - per otoscopio e portalampada, confezione da 6
Cod. 10593 - per oftalmoscopio May, confezione da 6
Manico a batteria tipo C con reostato senza batterie, diametro manico: 28 mm
Cod. 10425 - con coperchio, senza foro per due batterie tipo C
Cod. 10429 - con coperchio, con foro per batteria ricaricabile NiMH ri-accu®
Cod. 10686 - Batteria alcalina da 1,5 V tipo C,
confezione da 2 Batteria ricaricabile NiMH ri-accu®
Cod. 10681 - 2,5 V
Cod. 10682 - 3,5 V
Coperchio per vano batterie
Cod. 10679 - senza foro
Cod. 10682 - con foro
Manico plug-in con reostato incl. batteria NiMH ricaricabile ri-accu®
Cod. 10430 - 2,5 V / 230 V
Cod. 10431 - 2,5 V / 120 V
Batteria ricaricabile NiMH ri-accu®
Cod. 10683 - 2,5 V
Manico plug-in con reostato incl. batteria ricaricabile agli ioni di litio ri-accu® L
Cod. 10432 3,5 V / 230 V
Cod. 10433 XL 3,5 V / 120 V
Cod. 10692 - batteria ricaricabile agli ioni di litio ri-accu® L
Manici combinati con reostato con batteria NiMH ricaricabile ri-accu® per manicotto ma-
nico a presa.
Cod. 10668 - 230 V
Cod. 10669 - 120 V
Batteria ricaricabile NiMH ri-accu®
Cod. 10683 2,5 V
Batteria ricaricabile NiMH ri-accu®
Cod. 10681 2,5 V
Cod. 10686 Batteria alcalina 1,5 V tipo C
18
7. Manutenzione / controllo dell‘accuratezza / calibrazione / standard applicati
Gli strumenti e i loro accessori non necessitano di manutenzione speciale.
Se uno strumento dev‘essere testato per qualsiasi motivo, inviarlo a noi o a un rivenditore
autorizzato Riester nella propria zona, del quale vi forniremo i dettagli su richiesta.
8. Smaltimento
Attenzione!
Lo smaltimento del dispositivo medico usato deve essere effettuato in conformità alle vi-
genti pratiche mediche o alle normative locali in materia di smaltimento di riuti sanitari
infettivi e biologici.
Le batterie e i dispositivi elettrici o elettronici non possono essere trattati come riuti do-
mestici e devono essere smaltiti secondo le normative vigenti.
Per ogni quesito riguardante lo smaltimento dei prodotti, contattare il produttore o il suo
rappresentante.
9. Compatibilità elettromagnetica
I dispositivi elettromedicali sono soggetti a speciali misure di sicurezza in relazione alla
compatibilità elettromagnetica (EMC).
I dispositivi elettromedicali possono essere inuenzati dalle apparecchiature di comuni-
cazione RF portatili e mobili. Il dispositivo elettromedicale è adatto per il funzionamento
in un ambiente elettromagnetico di assistenza sanitaria domiciliare e destinato a strutture
professionali come aree industriali e ospedali.
L‘utente del dispositivo deve assicurarsi che sia utilizzato in ambienti corrispondenti.
Avvertenza:
Il dispositivo elettromedicale non può essere impilato né collocato né utilizzato accanto o
insieme ad altri dispositivi. Quando è necessario utilizzarlo vicino o impilato con altri dis-
positivi, il dispositivo elettromedicale e gli altri dispositivi ME devono essere monitorati per
garantire il funzionamento previsto all‘interno di quella congurazione. L‘uso di questo dis-
positivo elettromedicale è riservato esclusivamente al personale medico. Questo dispositivo
può causare interferenze a radiofrequenza o interferire con il funzionamento dei dispositivi
vicini. Potrebbe rendersi necessario adottare misure correttive appropriate, ad esempio ri-
posizionare, ricongurare o schermare il dispositivo elettromedicale.
Il dispositivo elettromedicale valutato non ha caratteristiche prestazionali signicative così
come denite dalla norma EN60601-1, il cui guasto o la cui mancanza di alimentazione
potrebbero comportare un rischio inaccettabile per il paziente, l‘operatore o terzi.
Avvertenza:
Le apparecchiature RF di comunicazione portatili (trasmettitori), compresi gli accessori,
quali cavi antenna e antenne esterne, non devono essere utilizzate a distanze inferiori a
30 cm (12 pollici) da componenti e cavi dello strumento diagnostico testa uni® I, II, III /
econom® specicati dal produttore. La mancata osservanza può comportare una riduzione
delle prestazioni del dispositivo.
19
Linee guida e dichiarazione del produttore - emissioni elettromagnetiche
Gli strumenti diagnostici uni® I, II, III / econom® sono destinati all‘uso nell‘ambiente
elettromagnetico specicato di seguito. Il cliente o l‘utente degli strumenti diagnostici
uni® I, II, III / econom® con accessori deve assicurarsi che vengano utilizzati in tale
ambiente.
Test delle
emissioni Livello Ambiente elettromagnetico - guida
Emissioni RF
Emissioni RF ai
sensi di
CISPR 11 Gruppo 1
Gli strumenti diagnostici uni® I, II, III /econom®
con accessori utilizzano energia RF esclusiva-
mente per una funzione interna. Pertanto, le
loro emissioni RF sono molto basse ed è im-
probabile che disturbino i dispositivi elettronici
vicini
Emissioni RF
Emissioni
RF secondo
CISPR 11
Classe B
Gli strumenti diagnostici uni® I, II, III / eco-
nom® con accessori sono destinati all‘uso in
tutte le strutture, comprese le aree residenziali
e quelle direttamente collegate a una fornitura
elettrica di rete pubblica che rifornisce anche
edici adibiti ad abitazione.
Emisiones de
armónicos
CEI 61000-3-2
Non applicabile
Emissioni di
uttuazioni
di tensione,
sfarfallio
IEC 61000-3-3
Non applicabile
20
Linee guida e dichiarazione del fabbricante – immunità elettromagnetica
Gli strumenti diagnostici uni® I, II, III / econom® con accessori sono destinati all‘uso
in un ambiente elettromagnetico come specicato di seguito. Il cliente o l‘utente degli
strumenti diagnostici uni® I, II, III / econom® con accessori deve assicurarsi che questi
vengano utilizzati in tale ambiente.
Test di immunità Livello test
IEC 60601 Livello Ambiente elettromagnetico
- guida
Scariche elet-
trostatiche (ESD)
IEC 61000-4-2
Con: ±8 kV
Aria: ±2, 4, 8,
15 kV
Con: ±8 kV
Aria: ±2, 4, 8,
15 kV
I pavimenti devono essere in
legno, in cemento o piastrellati
in ceramica.
Se il pavimento è rivestito da
materiale sintetico, l'umidità
relativa deve essere almeno
del 30%.
Transitori elettri-
ci veloci / burst
IEC 61000-4-4
5/50 ns, 100
kHz, ±2 kV Non appli-
cabile La qualità dell'alimentazione
di rete dev'essere quella di un
tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
Tensione im-
pulsiva
IEC 61000-4-5
Tensione
±0,5 kV
Conduttore
fase-fase
Tensione ±2 kV
Da linea a
terra
Tensione
±0,5 kV
Conduttore
fase-fase
Tensione ±2 kV
Conduttore
esterno a
terra
Non appli-
cabile La qualità dell'alimentazione
di rete dev'essere quella di un
tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
IEC 61000-4-11
Cali di tensione,
brevi interruzioni
e variazioni di
tensione secondo
IEC 61000-1-11
<0% UT 0,5
periodi a
0, 45, 90, 135,
180, 225, 270 e
315 gradi
0% UT 25/30
periodi
Monofase: a 0
gradi
(50/60 Hz)
Non appli-
cabile La qualità dell'alimentazione
di rete dev'essere quella di un
tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
Campo magnet-
ico con frequenze
nominali di
efcienza ener-
getica
IEC 61000-4-
30A/m
50/60 Hz
30A/m
50/60 Hz
I campi magnetici della
frequenza di rete devono
essere ai livelli caratteristici
di una collocazione tipica in
un ambiente commerciale o
ospedaliero.
Nota: UT è la sorgente CA. Tensione di rete prima dell'applicazione del livello di test.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Gima 31870 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per