Craftsman 917296111 Manuale del proprietario

Categoria
Mini motozappe
Tipo
Manuale del proprietario
Ff M FIFio
®
Inetruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f&ltig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'inetructione
Merci de fire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de lae inetruccionee
Por favor tea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di ietruzioni
Prima di utitizzare ta macchina teggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di avede comprese bene.
Inetructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
7
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de s_curite.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Start and operation.
Start und betrieb.
Mise en marche et conduite.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Starten en rijden.
Aviamento e guida.
Arranque y cinducci6n.
Maintenance.
Wartung.
Entretien.
Repair and adjustment.
Reparatur und einstellung.
R_parations et r6glages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Technical data.
Techinische daten.
Donn6es techniqes.
Onderhoud.
Manutenzione.
Mantenimiento.
Herstellen en afstellen.
Riparazioni e messa a punto.
Reparaci6n y ajuste.
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Technische gegerens.
Localizaci6n de averfas.
_,icificaciones tecnicas.
3
7
14
36
46
55
58
We reserve the right to make changes without prior notice.
_,nderungen ohne vorherige Mitteilung eind vorbehamten.
Nous nous r&servons _edroit d'apporter des modifications sans avis pr&a_abme.
Nos reservamos emderecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo H diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden one het recht voor om veranderingen ann te brengen zonder voorafgaande
mededeHng.
1. REGLAS DE SEGURIDAD
ENTRENAMIENTO
Lealas instucciones euidadosamente Familiaricese completa-
mente con los controles y con el uso adecuado del equipo
Nunca permita que los niF_osoperen el equipo. Nunca permita
que los adultos operen el equipo sin los conocimientos adecua-
dos. Leyes locales pueden restingir la edad del operador.
Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre
todo los ni_os, o animales dom6sticos est6n cerca.
El operadoro utilizador es responsable de qualquier accidente
o da_o a otras,personas o su propiedad.
PREPARAClON
Cuando este utilizando el equipo, siempre use zapatos s61idos
y pantalones largos. No opera el equipo sin zapatos o con
sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el &rea en donde se va usar
el equipo y remueva los objetos extra_os los cuales pueden
ser lanzados por la m&quina.
ADVERTENOmA: El combustible es muy inflamable:
- conserve el combustible en envases especialmente
dise_a-dos para este uso.
- vuelva a a_adir elcombustible solamente afuera de batimen-
tos y no fume cuando este a6adiendo el combustible.
a_ada el combustible antes de comenzar el motor. Nunca
remueva la tapa del deposito de gasolina o nunca a_ada
combustible mientras el motor este en marcha o mientras
el motor este caliente.
si se derrama gasolina, no intente empezar el motor, pero,
remueva la m&quina del _.rea hasta qua los vapores se hal-
lan evaporado, para prevenir que se ocurra un fuego.
vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la
gasolina con seguridad.
Reemplace los cilindricos deficientes.
Antes de utilizar el equipo, inspeccione siempre para asegurar
quetodos las plazas no esten usadas o da_adas. Reemplace
aquellos elementos o tornillos (en pares), da_ados o usados
para mantener el equilibro.
OPERACJ6N
No haga funcionar el motor en recintos cerrados donde los gases
peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse.
No cambie los ajustes del regulador de motor o permita qua
el motor Ilegue a una velocidad excesiva.
Trabaje solamente durante luz de dia o con buena luz artificial.
Tenga mucho cuidado en su posici6n sobre pendientes.
Ande, nuca corra.
Para maquinas rotatorias, opere atravesado alas pendientes,
nunca hacia arriba y hacia bajo.
Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre
una pendiente.
No opere sobre pendientes demasiado empinadas.
Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atr&s otenga mucho
cuidado cuando este estirando la m&quina hacia usted.
No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases
de escape son muy peligrosos.
Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones
y con los pies bien lejos de los elementos.
No ponga ni las manos, ni los pies eerca o debajo de la
piezas rotatorias.
Nunca intente en levantar o levante una maquina mientras
que el motor este funcionando.
Pare el motor:
cuando deje la m&quina o antes de a_adir mas com-
bustible.
Reduzca el control de la acereraci6n del motor durante el
tiempo del corte de motor, si el motor viene equipado con una
v_.lvula de corte autom&tica, sierra el combustible cuando
halla terminado el trabajo.
MAJNTENIMJENTO Y ALMACENAMJENTO
Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien ser-
rados para asegurar que el equipo est6 funcionando en
buena condici6n.
Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque
dentro de un edificio en donde los gases puedan alcanzar
una llama expuesta o una fuente de ignici6n.
Permita que el motor se enfria antes de guardar el equipo
en recinto cerrado.
Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el mo-
tor, el silenciador, el compartimiento de la batiera, el _.rea
donde almacena el combustible libre de cualquier material
vegetariano o de demasiada grasa.
Para la seguridad, reemplace las partes da_adas y usadas.
Si el tanque del combustible debeser vaciado, agualo afuera.
©
1. NORME ANTJNFORTUNISTICHE
ADDESTRAMENTO
Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza
con i controlli e con I'uso corretto della macchina.
Non permettere I'uso della macchina a bambini o a persone
non a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti
Iocali possono inoltre imporre limiti diet& all'uso di questo
tipo di macchina.
Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti
altre persone, specialmente bambini, o animali domestici.
Tenere sempre a mente che I'operatore o utente & respon-
sabile di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o
beni di propriet& di queste ultime.
PREPARAZlONE
Durante il lavoro, indossare scarpe pesanti e pantaloni lunghi.
Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti.
Ispezionareafondol'area doveverr&usatalamacchinae rimuovere
ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato dalla macchina.
PERIOOLO: La benzina 6 altamente infiammabile:
conservare il carburante in contenitori apposita-mente
indicati a tale scopo;
rifornire di carburante la macchina all'aperto; non fumare
durante il rifornimento;
aggiungere carburante prima di accendere il motore
della macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio
del carburante n6 aggiungere benzina con il motore in
moto o con il motore molto caldo;
se del carburanteviene versato, non accendere il motore;
allontanare la macchina dal punto in cui & fuoriuscito il
carburanteed evitare di creare sorgenti di accensione fino
a quando tutti i vapori del carburante si sono dissipati;
rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore
del carburante e chiuderli in maniera salda.
Sostituire marmitte di scarico difettose.
Prima dell'uso, ispezionare sempre visivamente la macchina
per accertare che non vi siano utensili consumati o danneg-
giati. Per non compromettere I'equilibrio della macchina, sos-
tituire in blocco le parti o i bulloni consumati o danneggiati.
USO
Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono
concentrarsi vapori pericolosi di ossido di carbonio.
Non modificare la registrazione del regolatore del motore ne
far girare a regime eccessivo quest'ultimo.
Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di
sera, in presenza di buone condizioni di luce artificiale.
Sui pendii, accertarsi sempre delia stabilit& della propria
persona.
Oamminare, non correre mai.
Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con movi-
menti in direzione orizzontale, mai in salita o in discesa.
Prestare la massima attenzione in sede di inversione di
marcia sui pendii.
Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi.
Prestare la massima attenzione a marcia all'indietro o quando
la macchina viene tirata verso la propria persona.
Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di
scarico sono pericolosi.
Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e
con i propri piedi Iontani dagli utensili.
Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimento.
Non prendere n& trasportare la macchina con il motore in
moto.
Spegnere il motore:
ogni volta chela macchina viene abbandonata eprima
di fare il rifornimento di carburante.
Ridurre I'accelerazione durante la fase di arresto del motore
e, seil motore e provvisto di una valvola di arresto, chiudere
il carburante alia fine del lavoro.
MANUTENZIONE E CONSERVAZlONE
Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare
la sicurezza delle condizioni d'uso della macchina.
Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio
dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una
fiamma viva o una scintilla.
Prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso, attendere
che il motore sia freddo.
Per ridurre ilpericolo d'incendio, tenere il motore, la marmitta,
Io scomparto della batteria e I'area di conservazione del car-
burante liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo.
A scopo di sicurezza, sostituire parti consumate o danneg-
giate.
Seil serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare
questa operazione all'aperto.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
@1.
2.
g.
4.
5.
6.
Taoca
Fermo del manubrio
Manubrio (posizione superiore)
Leva del cambio
Manubrio (posizione inferiore)
Leva di fermo del manubrio.
Schakelkastsleuf
Hendeivergrendeling
Hendel (hoge positie)
Schakelhendel
Hendel (lage positie)
Hendeivergrendelingarm
Figure 1
Figuur 1
1
Figure 2
Figuur 2
3
@ Montaggio del manubrio
a. Montare uno dei fermi (con i denti rivolti verso I'esterno)
nella tacca (fig. 1). Ingrassare il lato sottile del fermo,
per tenerlo fermo a posto fino a quando il manubrio non
& alloggiato nella sua posizione definitiva.
b. Afferrare il manubrio, sollevando la base nella posizione
"up" come da figura 2. Assicurarsi che il fermo rimanga
a posto nella tacca. Non scchiacciare o tirare i cavi.
c. Ruotare il manubrio verso il basso. Infilare prima il bullone
posteriore (fig. 3 inserto), con la testa sul lato Sinistro.
Inserire il bullone snodato anteriore. Del motocoltivatore.
Abbassare il manubrio. Stringere il bullone in modo che
il manubrio si muova con una certa resistenza.
d. Montare il seondo fermo del manubrio (con i denti rivolti
verso I1nterno) nella scanalatura alia base del manubrio
(fig. 3 inserto).
e. Infilare larondella sull'estremit_, filetatta delia leva del
fermo del manubrio.
f. Infilare la leva del fermo del manubrio attraverso la base del
manubrio e la scatola degli ingranaggi (fig. 3 inserto).
g. Con il manubrio nella posizione inferiore, stringere ac-
curatamente i fermi girando le leve in senso orario.
@ Handvat monteren
a. Monteer de eerste hendelvergrendeling (met de tanden
naar buiten wijzend) in de sleuf in de schakelkast (fig. 1).
Breng vet aan op de gaidde kant van de hendelvergren-
deiing. Dit heipt om de vergrendeling op zijn piaats te
houden tot de hendel in de juiste positie zit.
b. Neem de hendeleenheid, en breng de basis in de "up"-
positie zoals getoond op figuur 2. Zorg ervoor dat de
hendelvergrendeling in de sleuf in de schakelkast blijft
zitten. Zorg ervoor dat u geen kabels uitrekt of kinkt.
c. Draai de hendeleenheid naar beneden. Monteer eerst
de achterste siotschroef (fig. 3 - inzet) met de schroefkop
aan de linkerkant van de cultivator. Monteer de voorste
zwenkbout. Laat de hendeleenheid zakken. Schroef de
schroeven vast zodat de hendel bij het bewegen enige
weerstand biedt.
d. Monteer de tweede hendelvergrendeling (met de tanden
naar binnen wijzend) in de sieuf in de basis van de hendel
(fig. 3 - inzet).
e. Monteer de sluitring op het getapte uiteinde van de hen-
delvergrendeling.
f. Steek de hendelvergrendelingarm door de basis van de
hendel en de schakelkast (fig. 3 - inzet).
g. Zorg ervoor dat de hendeleenheid in de iaagste positie
staat en schroef de hendelvergrendeiingarm goed vast
door met de klok mee te draaien.
11
(_)1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
@1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Asta del cambio
Graffa a U
Selettore di marcia
Manubrio
Dado e bullone di fermo
Base del manubrio
Fessura
Scatola
Fermo del manubrio
Rondella
Leva del fermo
Bullone snodato
Schakelstang
Splitpen
Schakelhendelindicator
Hendeleenheid
SIotsohroef en borgmoer
Hendelbasis
Sleuf
Schakelkast
Hendelvergrendeling
Sluitring
11. Hendelvergrendeling hefboom
12. Zwenkbout
Figure 3
Figuur 3
dell'asta del cambioMontaggio
a. Inserire I'estremit& dell'asta del cambio nel foro
dell'indicatore della leva del oambio.
b. Inserire il fermaglioi ad U attraverso il foro dell'asta del
cambio per fissare.
Collegamento del cavo della frizione
Collegare il cavo della frizione alia staffa della barra di con-
trollo, come mostrato (fig. 4).
Pressione dei pneumatici
Ridurre la pressione a 1,4 bar (Le gomme sono a maggior
pressione per motivi di transporto). Se le ruote non hanno la
stessa pressione, il motocoltivatore tire da una parte.
(_) Schakelstang monteren
a. Steek het einde van de schakelstang in het gat van de
schakelhendelindicator.
b. Steek de haarspeldklem door het gat van de schakelstang
om hem vast te zetten.
Koppelingskabel verbinden
Verbind de koppelingskabel aan de beugel van de bedien-
ingsstang (zie figuur 4).
Bandendruk
Verminder de bandendruktot 1.4 bar (de banden waren te hard
opgepompt voor het transport). Alle banden moeen dezelfde
bandendruk hebben, anders dan staat de cultivator scheef.
IReerto
Inzet
figure 4
figuur 4
6
4
s
rq
andles 19
11
12
12
(_1. Handle Bar
2. Throttle control
3. Shift lever
4. Drive control bar
5. Tine shield
6. Engine
7. Wheel
8. Model plate
(_1, Guidon
2. Acc61erateur
3. Levier de changement de vitesse
4. Barre de commande
5. Protection des dents
6. Moteur
7. Roue
8. Palque d'identification
(_) 1. Manubrio
2. Comando del gas
3. Leva del cambio
4. Leva de avanzamento
5. Disco salvapiante
6. Motore
7. Route
8. Traghetta di indentificazione
_) 1. Handgriff
2. Gashebel
3. Schalthebel
4. Antriebshebel
5. Zinkenschutz
6. Motor
7. RAder
8. Typenschild
_1. Guia
2. Mando de aceleraci6n
3. Palanca de cambio
4. Barra de control de propulsi6n
5. Cubierta protectora de dientes
6. Motor
7. Rueda
8. Chapa de modelo
(_) 1. Hendel
2. Gashendel
3. Schakelhendel
4. Stuurhendel
5. Tandbeschermplaat
6. Motor
7. Wiel
8. Modelplaatje
13
(_)1.
2.
3.
(_) 1.
2.
3.
Livello dell'olio
Tappo dell'olio
Tappo serbatoio carburante
Oliepeil
Olievuldop
Dop benzinetank
Figure 5
Figuur 5
(_ NOTA!
Prima di usare il motocoltivatore per la prima volta leggere
aoouratamente Je istruzioni e "I. Disposizioni di siourezza".
Controllare il Iivello dell'olio
a. Togliere iltappo del serbatoio dell'olio (fig. 5)
b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire (fig. 5).
Volume di olio nel motore circa 0,6 litri.
NOTA!
Evitare I'ingresso di impuritL_ nel motore attraverso il tappo
di rifornimento. Usare olio nuovo 30 o 10W-30 contenuto in
recipienti puliti e adeguati. (Non impiegare fluido per avvia-
mento pressurizzato, onde evitare danni al motore causati
da perdita di lubrificazione).
Rifornirnento di carburante
Per ilrifornirnento (fig. 6) usare benzina pulita normale senza
piombo. CapacitLt circa 3 litri.
(_ N,B,!
Lees de volgende instructies goed door evenals de "1.
Veiligheidsvoorschriften", voor u de cultivator voor het eerst
gebruikt.
Figure 6
Figuur 6
Controleer her motoroliepeil
a. Verwijder de vuldop voor de motorolie (fig. 5)
b. De motorolie meet bijna overlopen (fig. 5). De hoeveelheid
bedraagt ongeveer 0,6 liter.
N,B,!
Wees erg voorzichtig zodat er geen vuil in de motor komt wan-
neer u het oliepeil controleert, of wanneer u olie of brandstof
bijvult. Gebruik zuivere 30 of 10W-30 olie en bewaar hem in
goedgekeurde, schone flessen. (Gebruik geen onder druk
gebrachte startvloeistof, dit kan tot een slechtere smering
leiden waardoor de motor ernstige beschadigingen kan
oplopen.).
Brandstoftank vullen
Vul de brandstoftank (fig. 6) met verse, zuivere Ioodvrije mo-
torbenzine. De hoeveelheid bedraagt ongeveer 3 liter.
16
(_1.
2.
3.
4.
5.
6,
7,
8.
Maniglia di avviamento
Levo dello choke
Cavo e cappuccio della candela
Indicatore delia marcia selezionata
Leva del comando di avanzamento in posizione
"disinserto"
Levo del comando di avanzamento in posizione
"inserito"
Comando del gas
Maniglia di appaggio
Figure 7
3
Messa in moto
a. Riattaccare il cappuccio e il cavo della candela (fig. 7).
b. Portare la leva del cambio in "N" (folle). (fig. 8).
c. Portare il comando del gas su "FAST" (veloce) (fig. 9)
d. Portare il comando dello choke su "CHOKE" (fig. 7).
e. Afferrare con una mano la maniglia (fig. 9) di avviamento
e con I'altra quella di appoggio. Turare lentamente fino
a quando il motore entra in compressione (la cordicella
offre pi_ resistenza).
f. Tirare la cordicella con un movimento deciso, tenendo
ben salda la maniglia di appoggio. Lasciar riavvolgere
lentamente la cordicella, senza Isciarla andare per evitare
danni al dispositivo di avviamento.
g. Ripetere I'operazione (e.), (f.) fino a quando il motore non
parte. Con il motore in moto, portare il comando dello
chocke tra "CHOKE" e "RUN" (fig. 7), spostandolo poi su
"RUN" quando il motre e caldo.
h. Portare il comando del gas (fig. 9) in una posizione in-
termedia tra "FAST" (veloce) e "STOP" (arresto), per far
scaldare il metre.
PERICOLOt
Durante la messa in moto tenere la leva del comando di
avanzamento su "disinserito" (fig. 9).
NOTA!
Un motore nuovo necessita di circa 3-5 minuti di rodaggio
al minimo. II regime del minimo del motore & stato tarato
di fabbrica per funzionare correttamente dopo questo breve
rodaggio.
Uso delle lame
a. Portare il comando del gas sulla velocit& desiderata.
b. Le lame si azionano quando la leva del comando di avan-
zamento _ spostata su "insertio" avanzamento) (fig. 9).
_lb PERICOLOt
Prima di cambiare marcia disinserire sempre la leva di
avanzamento.
Figure 8
4
Figure 9
6
5
7
21
Figure 10
Retromarcia
a. Disinserire la leva del comando di avanzamento (fig.
10)
b. Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fig. 10)
c. Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "R" (ret-
romarcia).
d. Non stare dietro al motocoltivatore
e. Tenere il comando di avanzamento contro il motocoltiva-
tore. Le lame sono ferme.
_1, PERICOLOt
Non fare retromarcia contro ostacoli tipo alberi, recinzioni
eoc.
Encart A 7
Figure 11
Encart B
10----
11
13 _
14.1---
16
\
Encart C
4. Levaoomando avanza-
mente
5. Manubrio
6. Comando del gas
7. Selettore di amrcia
8. Regolatore di profon-
ditb,
9. Perno del regolatore di
profondit&
10. Posizione di trasporto
1 1. Aratura superficiale
12. Aratura poco profonda
13. Aratura intermedia
14. Aratura profonda
15. Regolatore di profon-
dit&
16. Posizione Disinsertia
17. Posizione Bloccata
Arresto delle lame e del motore
a. II motocoltivatore e le lame si ferrnano rilasciando la leva
del comando di avanzamento (fig. 10).
b. Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "N"
(folle).
c. Per spengere il motre, portare il comando del gas su
"STOP" (arresto) (fig. 10).
Curve
a. Rilasoiare la leva del oomando di avanzamento (fig.
10).
b. Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fig. 10)
c. Portare la leva del cambio su "F" (avanti) (fig. 11 inserto
A). Le lame sono ferme.
d. Sollevare la maniglia per sollevare le lame dal terreno
(fig. 10).
e. Girare il manubrio nella direzione opposta a quella in
cui si desidra girare, facendo attenzione a tenere piedi e
gambe Iontani dalle lame.
Dopo aver completato I'inversione, abbassare il manubrio.
Portare la leva dei canmbio su "T" (aratura) e spingere il gas
sulla velocit& desiderata. Per iniziare I'aratura, tenere la leva
del comando di avanzamento contro il manubrio.
Traeporto
a. Abbassare completamente il regolatore di prodondit& e
inserire il perno nel foro piQ alto.
b. Porre la leva del cambio su "F" (avanti) per il trasporto
(fig. 11 inserto A).
c. Tenere la leva di controllo deil'avanzamento contro il
manubrio (fig. 10) per far avanzare il motocoltivatore.
Le lame non girano.
d. Portare il comando del gas (fig. 10) sulla velocit& desid-
erata.
31
Figure 12
Aratura
x1//
7
(_) Aratura
a. Disinserire il perno del regolatore di profondit& (fig. 11
inserto C) Tirare vrso I'alto i regolatore per aumentare
la profondit& di Iovorazione. Infilare il perno nel foro sul
regolatore per bloccarlo nella posizione desiderata (fig.
11 inserto C).
b. Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "T" (ara-
tura).
c. Tenere la leva di controllo dell'avanzamento contro il
manubrio (fig. 10) per iniziare la lavorazione. Le ruote e
le lame cominciano a girare.
d. Portare il comando del gas (fig. 10) sul "FAST" (ve-
Ioce).
_lb PERICOLO!
Prima di cambiare marcia disinserire sempre la leva di
avanzamento.
Consigli di lavorazione
Scopo dell'aratura &di dissodare erovesciare il terreno prima
della semina. Un terreno sciolto favorisce la crescita delle
radici. Profondit& raccomandata 10-15 cm.
Le condizioni del suolo sono determinanti per I'esito dell'aratura.
Le lame hanno difficoltb, ad affondare in terreni duri, secchi e
compatti, rendendo difficile I'uso del moto-coltivatore. Si rac-
comanda di inumidire suoli estremamente compatti: in ogni
caso se il terreno & troppo bagnato, si "appalla" durante la
lavorazione. Attendere che si sia asciugato abbastanza da
consentire i migliori risultati di lavorazione.
Per facilitare le operazioni lasciare una ventina di centimetri
trail primo e il secondo solco. II terzo solco viene eseguito
trail primo eil secondo (fig. 12).
Non appogiarsi al manubrio, per evtira di alleggerire la pres-
sione sulle ruote e diminuire le caratteristiche di trazione della
macchina. Per attraversare un terreno particolarmente com-
patto tirare leggermente verso I'alto il manubrio o abbassare
il regolatore di profondit&.
32
@ Cultivating
Cultivating is destroying the weeds between rows to prevent
them from robbing nourishment and moisture from the plants,
Best digging depth is 1" to 3". Lower outer side shields to
protect small plants from being buried.
Cultivate up and down the rows at a speed which will alow
tines to uproot weeds and leave the ground in rough condition,
promoting no ruther growth of weeds and grass (fig. 13).
(_ Unkrautbek_rnpfung
Bei der Unkrautbek_mpfung wird das Unkraut zwischen den
Pflanzenreihen entfernt, um zu verhindern, dab den Pflanzen
die Nahrung und Feuchtigkeit weggenommen wird. Der Boden
wird am besten in einer Bodentiefe von 3-8 cm bearbeitet.
Die b.ueberen Seitenverkleidungen sind deshalb zu senken,
um zu verhindern, dab junge Pflanzen vom Erdboden be-
graben werden.
Die Pfalnzenreihen sind in beiden Richtungen mit einer
angemessenen Geschwindigkeit zu bearbeiten, so dab die
Zinken das Unkraut entwurzeln k6nnen und den Erdboden in
einen Zustand hinterlassen, der das Wachsen von Unkraut
und Gras erschwert. (Abb. 13).
@ Cuitivateur
Le travail en cultivateur consiste & d6truire les mauvaises
herbes entre les rangs pour les emp&cher de priver les plantes
d'&lements de nutrition et d'humidite. La meilleure profondeur
pour le travail en cultivateur est de 3 & 8 cm. Les protections
lat@ales emp&chent les petites plants d'etre enterr6es.
Pour I'op6ration en cultivateur, suivez les rangs & une vitesse
qui permet auz dents de d@aciner les mauvaises herbes et
laisse le sol remu6, dans un etat qui ne favorise pas la pousse
des mauvaises herbes (fig. 13).
@ Desbroce
El desbroce es la destrucci6n de hierbas entre las filas para
que no roben nutrici6n y humedad alas plantas. La mejor
profundidad para cavar es de 3 a 8 cm. Baje las cubiertas
de protecci6n laterales externas para no enterrar las plantas
pequefias.
Desbroce a Io largo de las filas a una velocidad que permita
a los dientes arrancar las hierbas y dejar el terreno basto,
para impedir el crecimiento de las hierbas (fig. 13).
@ Sarchiatura
Scopo della sarchiatura e I'eliminazione di piante infestanti
per imperdire che assorbano nutrimento e umidit& destinati
alle coltivazioni. La majlior profondit& di lavorazione & 3-8
cm. Abbassare i dischi salvapianta per proteggere le nuove
pianticelle.
Operare sue giQ lungo i solchi ad una velocit& che consenta
alle lame di eliminare le erbe infestanti e di lasciare il terreno
ben mosso, impedendo la crescita e Io sviluppo di erba e
nuove infestanti (fig. 13).
Wieden
Wieden is het vernietigen van het onkruid tussen de rijen
zodat het geen voeding en vocht opneemt dat voor de planten
bestemd is. De beste graafdiepte is 3-8 cm. Verlaag de
buitenste zijschermen om te voorkomen dat kleine planten
bedolven worden door aarde.
Ga de rijen af aan een snelheid die de tanden de kans geven
het onkruid met de wortel eruit te trekken en de aarde in
een conditie achterlaten die het groeien van gras en onkruid
bemoeilijkt (fig. 13).
Figure 13
Cultivating Sarchiatura
Undrautbek_rnpfung Deebroce
Travail en cultivateur Wieden
f\
/\
/\
/\
_f
_JJ
\/J
f\
/\
_jJ
35
Wartung
Entretien Manutenzien÷
Manteni iente Onderheund
,_ WARNING!
Disconnect spark plug cover performing any
wire and before
maintenance (except carburetor adjustment) to prevent ac-
cidental starting of engine.
ADVERTENCIA!
Desconectar el cable y la cubierta de la bujia antes de realizar
cualquir operaci6n de mantenimiento (excepto el ajuste del
carburador) para imperdir el arranque accidental del motor.
Engine maitenance
See Manual.
Mantenimiento del motor
Vea manual.
Transmission
Once a season, lubricate the right hand gear case grease
fitting with 1 oz. of wheel bearing grease.
Finish
Keep tiller finish and wheels free of gasoline, oil, etc. Protect
painted surfaces with automotive type wax.
WARNUNG!
(_) Vor jeder Wartungsarbeit (ausgenommen Vergaserein-stel-
lung) sind ZOndkerzenkabel und Kerzensteckerzu entfernen,
um ein pl6tzliches Starten des Motors zu vermeiden.
Wartung des Motors
Siehe Handbuch.
Kraft_bertragung
Vor Saisonbeginn den Schmiernippel des Getriebekastens
auf der rechten Seite mit 30 ml Radlagerfett schmieren.
Finish
Lack und R&der der Bodenfr&se von Benzin und OI sau-
berhalten. Lackierte Oberfl_.chen mit Kraftwagenwachs
schOtzen.
_ ATTENTION!
(_ Debranchez le c&ble de la bougie et son couvercle avant
d'effectuer toute op6ration d'entretien (& I'exception de la
mise au point du carburateur) pour pr6venir tout d6marrage
accidentel du moteur.
Entretien du moteur
Voir le manuel.
Transmisi6n
Una vez por temporada, lubrique el ajuste de lubricante del
lado derecho della caja de velocidades con 1 onza de grasa
para soporte de rueda.
Acabado
Mantenga la superficie de la cultivadora y las ruedas libres
de gasolina, aceite, etc. Proteja las superficies pintadas con
cera para autom6viles.
_lj PERICOLO!
Prima di effettuare qualsiasi intervento togliere il cappellotto
daila candela (escluso gli interventi sul carburatore) perevitare
messe in recto accidentali.
Manutenzione del motre
Vedere Manuale di istruzioni.
Trasmissione
Una volta per stagione, lubrificare il raccordo per lubrifica-
zione sul lato destro della scatola ingranaggi con 1 oncia di
lubrificante per cuscinetti di ruote.
Carrozzeria
Tenere la carrozzeria e le ruote del motocoltivatore libere da
carburante, clio ecc. Proteggere le parti verniciate con cera
da automobili.
_lb WAARSCHUWiNG!
(_Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u onderhoud
uitvoert (behalve carburator afstellen). Dit om te voorkomen
dat de motor per ongeluk start.
Transmissoin
Une fois par saison, lubrifiez le raccord de graisse du c6te
droit de la boTtede vitesse avec 1 once de graisse de palier
de roue.
Surfaces lisses
Enlevez les taches d'essence ou d'huile des surfaces polies
et des roues de la fraiseuse. Protegez les surfaces lisses
avec une cire pour automobiles.
Onderhoud van de motor
Zie handleiding.
Transmissie
Smeer de smeerfitting van de tandwielkast aan de rechterkant
eens per seizoen met 1 ons wiellagervet.
Lak
Zorg ervoor dater geen benzine, olie enz. Op de lak en de
wielen komt. Bescherm gelakte delen met autowas.
36
(_1.
2.
3.
@1.
2.
3.
Tappo per Io scarico dell'clio
Tappo rifornimento clio
Livello dell'clio
Olie-aftappug
Olie-vuldop
Oliepeil
Figura 14
Figuur 14
3
2
(_ Rimessaggio
II rimessaggio deve avvenire in luogo asciutto. Per evitare la
formazione di depositi nel sistema di alimentazione, svuotare
I'impianto del carburante se la macchina non viene usata per
un periodo di trenta o piO giorni.
a. Svuotare il serbatoio del carburante, far girare il motore
fino a svuotare completamente il carburatore.
b. Mentre il motore & ancora caldo, effettuare il cambio
dell'clio (fig. 14).
c. Smontare la candela, immettere un cucchiaio (1.5 cl) di
clio nuovo da motori nel cilinrdro. Tirare lentamente Io
starter qualche volta, per distribuire Polio. Rimontare la
candela.
d. Pulire completamente il motocoltivatore, ed in particolare
le flange di raffreddamento sul cilindro, le prese di aria e
quelle di scarico. Serrare tutti i dadi e le viti.
II carburante conservato per diversi mesi perde di volatilitb,
(caratteristica che favorisce la miglior combusione). Pertanto
si consiglia di consumare tutta la benzina al termine della
stagione.
,_ PERICOLOt
Non conservare, versare o usare benzina in prossimit& di
caldaie, fornelli o altro che utilizzano fiamme pilota, oppure
fuochi aperti o altre sorgenti che possano formare scintille.
(_ Opslaan
Zorg ervoor dat uw cultivator in een droge ruimte staat. Om
harsvorming inhet brandstofsysteem te voorkomen, moet
het afgetapt worden als u de machine een maand of langer
ongebruikt laat.
a. Tap de brandstoftank af. Laat de motor draaien tot alle
benzine in de carburator opgebruikt is.
b. Tap de olie uit de motor wanneer de motor nog warm is.
Vul met verse olie (fig. 14).
c. Verwijder de bougie, en giet 14 ml zuivere motorolie in de
cilinder. Trek een paar keer voorzichtig aan de starthendel
om de olie te verdelen. Monteer de bougie.
d. Maak de hele cultivator schoon, vooral de koelribben, het
ventilatorhuis en het luchtscherm Draai alle bouten en
moeren vast.
Benzine die een langere tijd vewaard wordt, verliest zijn
vluchtigheid (de eigenschap om doelmatig te verbranden).
Gebruik daarom altijd alle benzine op het eind van het sei-
zoen.
,_ WAARSCHUWING!
Bewaar, mors of gebruik geen benzine in de buurt van een
vlam, of open haard, of geiser e.d.
39
@
Schema di lubrificazione
Lubrificare snodi e attacchi
1. Route
2. Braccio del folle
3. Comando del gas
Figure 15
Schema manutenzione
Dopo 2 ore Prima di ogni Ogni 5 oreOgni 2!, ore Ogni 5C are
USO
® @
Controllo livello olio motore
Cambio dell'olio
Lubrificazione snodi e attacchi
Candela, arresto e marmitta
Ispezione prese d'aria
Depuratore dell'aria
Pulizia flange raffreddamento del cilindro
Sostituzione della candela
44
(_1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
(_1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Manubrio (posizione abbassata)
Manubrio (posizione sollevata)
Leva di bloccaggio del manubrio
Guida della cinghia
Puleggia del motre
Puleggia folle
Molla di tensione
Puleggia transmissione
Cavo comando avanzamento
Vite di fermo del cavo
Hendel ("lage" positie)
Hendel ("hoge" positie)
Hendelvergrendeling
Riemgeleider
Motorriemschijf
Riemschijf spanrol
Trekveer
Riemschijf transmissie
Stuurhendel kabel
Kabelklemschroef
Figure 16
Figuur 16
Figure 17
Figuur 17
6
7
10
48
Posizione del manubrio
Allentare laleva di bloccaggio del manubrio (fig. 16). IImanubrio
puo assumere ogni poslzlone tra "abbassata" e "sollevata"
(fig. 16). Ristringere la leva di bloccaggio.
NOTA!
Selezionare la posizione piO comoda per le vostre condizioni
di impiego. L'altezza del manubrio diminuisce quando le lame
affondano nel terreno.
_k PERICOLO!
Spengere il motore e staccare il cappellotto dalla candela (fig.
7), prima di procedere alia pulizia delle lame. Fare attenzione
- le lame sono affilate.
ATTENZIONE!
Porre dei blocchi sotto la trasmissione per impedire il ribalta-
mento del motocoltivatore.
Messa a punto della cinghia di trasmiseione
La cinghia presenta unatensione corretta qunado la molla (fig.
17) ha un'estensione di caica 1,5 cm con la leva del comando
di avanzamento in posizione inserita (fig. 9). La tensione &
regolabile come segue:
a. Allentare la vite di fermo del cavo di comando (fig. 17).
b. Tirare ilcavo in avanti per diminuire e indietro per aumen-
tare la tensione, fino ad ottenere la lunghezza richiesta
della molla, 1,5 cm.
c. Ristringere bene la vite di fermo.
(_ Positie hendel
Maak de hendelvergrendelingarm los (fig. 16). De hendel kan
in verschillende posities tussen "hoge" en "lage" gezet worden
(fig. 16). Vergrendel de hendelvergrendelingarm.
N.BJ
Zet de hendel in een positie die aangepast is aan u en aan de
bewerkingsomstandigheden. De hoogte verandert wanneer
de machine in de grond graaft.
WAARSCHUWING!
Schakel de motor af en verwijder de bougiekabel en het
deksel van de bougie (fig. 7) voor u de tanden met de hand
schoonmaakt. Wees voorzichtig: de tanden zijn scherp.
BELANGRIJKt
Zet blokken onder de transmissie zodat de cultivator niet
kantelt.
Afstellen hoofdaandrijfriem
De riem heeft de juiste spanning als de trekveer ongeveer
1,5 cm uitgerekt is als de stuurhendel ingekoppeld is (fig. 9).
Deze spanning kan als volgt afjesteld worden:
a. Maak de kabelklemschroef los die de stuurhendelkabel
op zijn plaats houdt (fig. 17).
b. Schuif de kabel naar voren om de spanning teverminderen
en naar achteren om de spanning te verhogen, doe dit
tot de trekveer ongeveer 1,5 cm uitgerfekt is.
c. Vergrendel de kabelklemschroef.
5
®
1. Copricinghia
2. Vite
3. Vite
4. Graffa a U e perno di fermo
5. Dado esagonale (posto dietro la ruota)
6. Nuova lama
7. Lama danneggiata
8. Bordo affilato
9. Graffa a U
10. Perno di fermo
Figure 18
1
2
Figure 19
$ostituzione della einghia di trasmissione
a. Smontare la graffa a U e il perno di fermo (fig. 18) dal
mozzo sulla ruota sinistra. Tirare in fuori la ruota di 4
om,
b. Togliere il copricinghia smontando i due (2) dadi, il vite (1)
esagonale e tre (3) rondelle, in modo da poter staccare
completamente il copricinghia dal motore (fig. 18).
c. Allentare i guidacinghia (fig. 17)
d. Smontare la vecchia cinghia togliendola prima dalla
puleggia folle (fig. 17).
e. Montare la nuova cinghia ponendola sulla puleggia della
trasmissione (quella grande) e poi su quella del motore
(fig. 17). La cinghia deve essere nella scanlatura della
puleggai folle (fig. 17). Annotare la posizione della cinghia
nei guidacinghia.
f. Serrare i guidacinghia (fig. 17)
Sostituzione delle lame
Una lama danneggiata ostacola la lavorazione del motocol-
tivatore ene limita la profonditb_ di impiego. Soprattutto, la
lama non e in grado di frantumare e mescolare il amteriale
organico con la stessa efficenza di una lama integra. Sostutire
sempre una lama danneggiata (fig. 19).
Per ottenere sempre il massimo dal motocoltivatore, controllare
le lame, la Ioro affilatura, Io stato di usura e la piegatura, in
particolare di quelle piQ vicine alia trasmissione (fig. 20). Se
I'interasse tra le lame supera i 9 cm, sostituirle o raddrizzarle
a seconda della necessit&.
Montare le nuove lame come indicato in figura 21. I bordi
affilati delle lame devono ruotare all'indietro (fig. 21) se viste
da sopra.
ATTENZIONE!
Non spingere con il comando del motore, destinato di fabbrica
per ottenere la velocit& piQ opportuna del motore.
Figure 21
Figure 20
Tine
max.
Rotazione 1
delal lama in
oppoaizione
53
8
@
6, Rieerca guasti, 6, Schema voor her zoeken van fouten
II motore non parte o ha difficolta di avviamen=
to
Manca i/carburante
Rifornire
Coamndo de/gas real poeizionato
Portare il comando su "FAST" (veloce)
Motore ingolfato, errore di choke
Peortare le chocke su "RUN" e il cemando del gas su
"FAST" (veloce) e tirare la cordicella di awiamento diverse
volte per pulire il motore.
Serbatoio del carburante oetruito
Smontare e pulire
Filtro deft'aria eporco
Smontare e pulire o sostituire
Candela sporca o distanza deft'elettrodo irregolare
Pulire, regolare o sostituire
Caw lenti
Controllare il cave e la candela
Acqua nefta benzina o benzina vecchia
Svuotare il seratoio eil carburatore, usare benzina nuova
e sostituire la candela
Difetto di registrazione de/carburatore
Effettuare gli interventi necessari
@
START NIET OF START MOEILIJK
Geen benzine in de brandstoftank
Vul de tank met benzine
Gaehendel niet good afgeeteld
Zet de gashendel in de "FAST" -positie (snel)
Slecht choken, motor verzopen
Zet de gashendel in de "RUN" - positie ofzetde gashendel
in de "FAST" - positie (snel) en treck een paar keer aan
de starter om de gassen te verwijderen.
Veretopte brandetoftank
Demonteer en reinig
Luchtfilter vuil
Demonteer en reinig of vervang
Vuile bougie of verkeerde afetand
Reinig, regel de afstand of vervang
Slecht contact
Controleer de kabels en beugie
Water in de benzine of oude benzine
Tap de brandstoftank en de carburator af, vul met verse
benzine en vervang de bougie
Carburator elecht afgesteld
Stel af
II motore perde potenza
Motore sooto eforzo
Intervenire sul regolatore di profondit& e sulle ruote per
diminuire la profondit& di lavorazione
Serbatoio del carburante oetruito
Smotare e pulire
Depuratore d'aria parzialmente oetruito
Somontare e puiire o sostituire
Difetto di registrazione de/carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Prose d'aria eporche
Pulire
Candela eporca o non adeguata, o distanza
deft'elettrodo irregolare
Pulire, regolare o sostituire
Poca compressione
Revisione completa del motore
Ofto nefta benzina
Pulire e rifornire serbatoio e carburatore
II motore surriscalda
Prose d'aria sporche
Pulire
Manca ofto nel motore
Aggiungere o cambiare completamente
Marmitta parzialmente oetruita
Somntare e pulire la marmitta
Motore eporco
Puiire presa d'aria e alette di raffreddamento, marmitta
Difetto di registrazione de/carburatore
Effettuare gli interventi necessari
II terreno non si rompe bene
Troppo bagnato
Attendere condizioni piQfavorevoli
De motor hapert of heeft te weinig vermogen
De motor is overbelast
Stel de dieptestaak en de wielen in veer minder diep
graven
Veretopte benzine tank
Dementeer en reinig
Luchtfilter gedeeltelijk veretopt
Dementeer en reinig of vervang
Carburator elecht afgesteld
Stel af
Vuft /uchtscherm
Reinig het luchtscherm
Bougie vuil, verkeerde afetand of verkeerd type
Vervang de bougie en regel de afstand
Slechte compreseie
Grote revisie van de motor
Ofte #7 de benzine
Tap de brandstoftank en de carburator af en vul
opnieuw
Motor oververhit
Luchtecherm vufl
Reinig het luchtscherm
Oliepefl te laag of ofte vufl
Vul elie bij of ververs de olie
Motor vuft
Reinig de koelribben, het luchtscherm en de knaldem-
per
Knaldemper gedeelteftjk verstopt
Dementeer en reinig
Carburator slecht afgesteld
Stel af
De aarde vormt balletjes of kluiten
De aarde is te nat
Wacht tot ze droger is
57
@
Tipo:
Propuslsione:
Peso:
Ruota de trasporto
(Ruote di supporto):
LOCALIZAClON DE AVERiAS
29611
Fresa a propulsione meccanica. La pro-
pulsione avviene mediante la frizione dei
coltelli contro il suolo. L'innesto ed ildisin-
nesto sul manico. Una velocitb, in avanti.
Dispostivo di umomo morto.
92 kg
Larghezza di lavoro:
Profonditb. de lavoro:
Distanza a ostacolo:
Digonale coltelli:
Coltelli:
Manico:
Motore:
Diametro 33 cm. Motata davanti al regola-
tore di profondit& Pu6 essere tolta senza
uso di utensilli.
Max. 35 cm.
Max. 15 cm. misurate nel suolo fresato.
Nessuna dalle parti.
Nr. 4 Diametro 30 cm. Fissato con aste
chiusura caricate a molle, dill numero di
giri dei.
190 giri/min..
Regolabile.
4 fasi, 1 cilindro 4,5/6 KW/HP a 3600 giri/
min.
Livello di pote-nza
acustica: 97 dB(A)
Rumorositb_
all'orecchio
dell'operatore: 86 dB(A)
Vibrazioni: 2.5 M/S 2
Produttore: Electrolux Home Products
Orangeburg USA
Test sul rumore secondo DIN EN ISO 3744/95-11 su terreno
duro a11'85% della velocit& massima del motore, con I'operatore
al posto di manovra.
@
Type:
TECHNISCHE GEGERENS
Voortbeweging:
Gewicht:
Transportwiel
(Steunwiel):
Werkbreedte:
29611
Grondfreesmachine met motoraandrijv-
ing.
De voortbeweging vindt plaats door de
frictie van de rotorbladen t.o.v, de grond.
Aan- en uitschakeling op de duqboom, 1
snelheid vooruilt. Dedemansgreep
92 kg
Diameter 33 cm. Geplaatst voor de diep-
tregelaar.
Max. 35 cm
Werkdiepte: Max. 15 cm, gemeten vanaf grond-
niveau.
Rotorbladen: 4 St. Diameter 30 cm.
Toerental rotorbladen: 190 toeren/minuut.
Duwboom: Instelbaar.
Motor:
4-takt, 1 cylinder, 4,5/6 KW bij 3600 toeren/
minuut.
Geluidssterk teniveau: 97 dB(A)
Geluidssterkte bij oor
van gebruiker: 86 dB(A)
Vibratie: 2.5 M/S 2
Producent: Electrolux Home Products
Orangeburg USA
Ruistest in overeenkomst met DIN EN ISO 3744/95-11 op harde
grond aan 85% van de maximum snelheid van de motor met
bestuurder ter plaatse.
The manufacturer reserves the right to carry out product modifications without further notice.
Der Hersteller behalt sich alas Recht vor, ohne vorherige Anzeige Fabrikationsanderungen durchzufuhren.
(_ Le fabricant se r6serve le droit de modifier sans pr6vis les produits.
@ LI produttore si riserva il dirtto di effettuare modifiche al prodotto senza preavviso.
(_ El productr se reserva el derecho de proder cambiar los productos sin aviso previo.
(_ De producent behoudt zich het recht root, zonder kennisgeving wijzigingen in het produkt aan te brengen.
59
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Craftsman 917296111 Manuale del proprietario

Categoria
Mini motozappe
Tipo
Manuale del proprietario