Cembre HT-TC041 Manuale utente

Categoria
Utensili elettrici
Tipo
Manuale utente
1
– Tool type
– Outil type
– Handwerkzeug Typ
– Herramienta tipo
Tipo di utensile
– Year
– Année
– Jahr
– Año
– Anno
Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
Au cours du coupage, tenir les mains éloignées des lames.
– Während des Schneidens, die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante la cortadura, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
2
2
3
1
2
3
Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
3
4
123
1
4
– max cutting diam.
– ø maxi de coupe
– max. Schneid. ø
– ø max de corte
– ø max di taglio
61
62
63
64
69
70
71
72
73
74
75
78
7776 81
8079
25
26
27
30
32
65
66
67
68
87
86
85
84
83
82
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
20
21
01
02
03
04
05
06
22
19
60
57
56
55
54
53
52
51
50
49
48
47
46
42
41
40
39
38
35 - 88
37
36
43
34
33
44 45
23
28
24
29
31
37
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
130
FIG. 6 LONGITUDINAL SECTION
COUPE LONGITUDINALE
SCHNITTZEICHNUNG
SECCIÓN LONGITUDINAL
SEZIONE LONGITUDINALE
This manual is the property of
Cembre
:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
HT-TC041
Ø MAX
TIPO
TYPE
Made in Italy
40 mm
ANNO
YEAR
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
2530
G.T
4. MANUTENZIONE (Rif. a Fig. 4 e 6)
Eventuali bolle d'aria presenti nel circuito dell'olio potrebbero pregiudicare il corretto fun-
zionamento dell'utensile.
Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo dell’utensile: pompando, il
pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure pulsa.
In questo caso bisogna agire nel modo seguente:
4.1) Per espellere le bolle d’aria
a Capovolgere l'utensile e bloccarlo in una morsa in posizione verticale (rif. Fig. 4) con
il manico mobile (52) divaricato.
b Svitare la vite (68) con una chiave esagonale da 2,5 mm, e s lare completamente il
manico sso (04), mettendo in vista il serbatoio in gomma (03) dell’olio.
c Estrarre il tappo (01) del serbatoio dell’olio.
d Azionare tre o quattro volte il manico mobile, facendo avanzare il pistone (22).
e Rilasciare la pressione dell’olio comprimendo, con un cacciavite od altro attrezzo
simile, il pistoncino di sblocco pressione (76) no a che il pistone non sia arretrato
completamente ed in modo che l’olio sia ritornato tutto nel serbatoio.
f Ripetere le operazioni (d - e) almeno 5 volte in modo che le bolle d’aria, eventualmen-
te presenti nel circuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio
dell’olio.
g Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, effettuare un rabbocco come indicato al punto 4.2.
h Inserire il tappo.
i Rimontare il manico sso, inserire la vite (68) nella sua sede e bloccarla.
Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non
funzionasse correttamente (il pistone non avanza o pulsa) é consigliabile contattare il più
vicino Agente
Cembre
per la sua completa revisione (vedi § 5).
4.2) Rabbocco dell'olio
Il serbatoio dell'olio deve essere sempre pieno; ciò eviterà che si formino bolle d'aria al
suo interno.
Consigliamo di veri care il livello dell'olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso,
procedere al rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, c ed
e, quindi riempire raso il serbatoio.
Completare con le operazioni h ed i.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
E' necessario che l'olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenen-
dosi scrupolosamente alla legislazione speci ca in materia.
5. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
fornirà le istruzioni necessarie per l’invio dell'utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare
copia del Certi cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
ENGLISH
Code N° Item
DESCRIPTION Qty
Code N° Item
DESCRIPTION Qty
6800040 01 RESERVOIR CAP 1
6380265 02 MAIN HANDLE GRIP 1
6720100 03 OIL RESERVOIR 1
6480043 04
MAIN HANDLE
1
6760014 05 PIN D. 3x4 1
6780105 06 MAIN HANDLE SUPPORT 1
6360260 07 O-RING 1
6040685 08 GUIDING RING 2
6900621 09
COMPLETE SUCTION SCREW
1
6360160 10 O-RING 1
6740060 11 3/16" BALL 1
6520765 12
SUCTION SPRING
1
6160232 13 BODY 1
6740060 14 3/16" BALL 1
6520765 15
SUCTION SPRING
1
6740140 16 9/32" BALL 1
6520180 17 SPRING 1
6340566 18 BALL POSITIONING DOWEL 1
6900059 19 M 4x8 SCREW 1
6100030 20 KEY 1
6520300 21 RAM RETURN SPRING 1
6620140 22 RAM 1
6361800 23 SEAL 1
6420140 24 LOWER BLADE 1
6180300 25 M8 NUT 1
6650140 26 ø 8,4x17 WASHER 1
6560400 27 MOVEABLE PIN 1
6420160 28 UPPER BLADE 1
6220040 29 LEFT BLADE SPACER 1
6900380 30 M 10x35 SCREW 4
6780020 31 BLADE SUPPORT 1
6580060 32 PLATE 2
6220020 33 RIGHT BLADE SPACER 1
6760340 34 SPRING PIN D. 5x40 1
6760240 35 SPRING PIN D. 4x20 1
6280080 36 FORK 1
6040425 37 CHAIN RING 2
6040280 38 BACK-UP RING 1
6360360 39 O-RING 1
6362010 40 SEAL 1
6641140 41 BACK-UP RING 1
6360240 42 O-RING 1
6700100 43 SPRING RING 4
6080060 44
MOVEABLE HANDLE BUSHING
4
6560420 45 MOVEABLE HANDLE PIN 2
6362020 46 SEAL 1
6620382 47 PUMPING RAM 1
6760320 48 SPRING PIN D. 5x30 1
6780265 49
MOVEABLE HANDLE SUPPORT
1
6200030 50 MOVEABLE HANDLE LATCH 1
6760280 51 SPRING PIN D. 4x30 1
6480269 52 MOVEABLE HANDLE 1
6380240 53 MOVEABLE HANDLE GRIP 1
6520570 54 BALL SPRING 1
6740020 55 1/4" BALL 1
6080100 56 BUSHING PIN 1
6560740 57 LOCKING PIN 1
6080100 60 BUSHING PIN 1
6232038 61 LABEL TG 0352 1
6650118 62 RIVET D. 2,5x3,5 2
6232157 63 METAL LABEL TG 0357 1
6170080 64 CHAIN 1
6740020 65 1/4" BALL 1
6520280 66 SPRING 1
6640205 67 M4 WASHER 1
6900080 68 M 4x8 SCREW 1
6895050 69 COMPLETE VALVE 1
6360160 70 O-RING 1
6740120 71 7/32" BALL 1
6600100 72 BALL POSITIONING DOWEL 1
6520260 73 SPRING 1
6740080 74 5/16" BALL 1
6340540 75 M 10x8 DOWEL 1
6620120 76 PRESSURE RELEASE PIN 1
6360120 77 O-RING 1
6040060 78 BACK-UP RING 1
6080080 79
PRES. RELEASE RAM BUSHING
1
6900280 80 M 5x18 SCREW 1
6180200 81 M5 NUT 1
6340566 82 BALL POSITIONING DOWEL 1
6520180 83 NO RETURN SPRING 1
6740140 84 9/32" BALL 1
6635011 85 PRESSURE RELEASE PIN 1
6520861 86 PRESSURE RELEASE SPRING 1
6340720 87 PRESSURE RELEASE DOWEL 1
6760011 88 SPRING PIN D 2,5x20 1
6480042 COMPLETE MAIN HANDLE
6480194
COMPLETE MOVEABLE HANDLE
6860110 COMPLETE HEAD
6560450 COMPLETE LOCKING PIN
6000019 SPARE PARTS PACKAGE
ITALIANO
25 6
6. PARTS LIST (Ref. to Fig. 6)
The guarantee is void if parts used are not
Cembre
original spares.
The items marked () are those
Cembre
re-
commend replacing if the tool is disassembled.
These items are supplied on request in the
“HT-TC041 Spare Parts Package”
When ordering spare parts always specify
the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- tool serial number
COUPE CABLE HYDRAULIQUE
TYPE HT-TC041
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Domaine d'application: apte à sectionner des câbles metalliques en diamètre exté-
rieur maximum comme indiqué dans le tableau au § 7.
– Pression nominale: ................................................................. 700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: hauteur ............................................................... 550 mm (21.6 in.)
largeur ................................................................ 144 mm (5.6 in.)
– Poids: ....................................................................................... 5,8 kg (12.8 lbs)
– Huile: ...................................................... AGIP ARNICA HI 32
ou
SHELL TELLUS OIL TX 32
ou équivalent
– Positions de fonctionnement: les trois positions de fonctionnement de l'outil sont
mentionnées sur le bras principal (04), qui pivote sous le corps (13) d'outil, et sont
sélectionnées face au repère xe (voir Fig. 1).
Repère de repos: c'est la position où l'outil doit être au repos.
Le bras mobile (52) est bloqué.
Repère de décompression: l'outil à cette position, en amenant
etmaintenant le bras mobile (52) contre le bras principal (04)
relache sa pression et ouvre ainsi les lames.
Repère de travail: l'outil à cette position, en actionnant le bras
mobile (52), permet la montée en pression et la fermeture des
lames.
Avance rapide: l'outil passe automatiquement de la vitesse rapide d'approche des
lames, à la vitesse lente de coupe.
Sécurité: l'outil est pourvu d'une valve de surpression.
Pour véri er le bon fonctionnement de cette valve, un manomètre spécial, notre réf.
MPC1, est disponible à la demande.
2.6) Cambio delle lame (Rif. a Fig. 2 e 3)
Può accadere che per un uso prolungato o improprio, le lame perdano il lo oppure si
danneggino. La sostituzione delle lame vecchie con le nuove è semplice:
2.6.1) Lama inferiore:
Togliere il perno di bloccaggio (57) ed aprire il complesso superiore facendolo ruotare
attorno al perno sso (27) no alla battuta.
Azionare il manico mobile (52) per fare avanzare la lama inferiore (24) no a mettere
in vista le spine elastiche (35 e 88) di ssaggio della stessa sul pistone (22).
Con un punteruolo espellere le spine elastiche liberando così la lama.
Inserire la nuova lama e bloccarla con le stesse spine elastiche.
Attenzione: prima di richiudere la testa rilasciare la pressione dell’olio, facendo
arretrare completamente la lama; in caso contrario il complesso superiore potrebbe
urtare contro lo spigolo della lama inferiore e danneggiarla.
2.6.2) Lama superiore:
A lama inferiore (24) completamente retratta, con supporto (31) chiuso e perno di bloc-
caggio (57) inserito a fondo, bloccare la testa in una morsa serrando il distanziale (33)
oppure (29) facendo attenzione che le teste delle viti (30) siano rivolte verso l’alto.
Con chiave a brugola da 8 mm svitare le 4 viti (30), togliere le 2 piastrine (32) liberan-
do così la lama superiore (28).
Posizionare la lama nuova, facendo attenzione che lo scarico del tagliente sia rivolto
verso l’alto (cioé dalla stessa parte delle teste delle 4 viti di ssaggio).
Serrare a fondo le 4 viti (30).
3. AVVERTENZE
L’utensile é robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzio-
namento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Evitare di appoggiare direttamente l'utensile su terreni fan-
gosi o polverosi. Eventuali depositi solidi possono infatti provocare la rigatura del cilindro
con conseguenti perdite di olio.
Dopo ogni giorno d'uso si deve ripulire l'utensile con uno straccio pulito, avendo cura di
eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Custodia (Rif. a Fig. 5)
Per proteggere l'utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato, è
bene custodirlo nell'apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Detta valigetta (tipo VAL P7) ha dimensioni 727x202x115 mm (19.5x9.84x3.94 in.) e pesa
1,3 kg (17.2 lbs).
3.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile é in pressione.
ITALIANO
FRANÇAIS
724
Toujours porter une visière de protection pendant les opérations de coupe, car de
petits éclats de câbles peuvent être propulsés.
Ne pas couper de morceaux trop courts, car ils pourraient être projetés dangereu-
sement et blesser l’opérateur ou une personne proche.
• Contrôler les lames avant chaque utilisation. Ne pas utiliser l’outil avec une lame
endommagée.
Les lames endommagées peuvent abîmer l’outil.
Travailler dans un espace propre et ordonné. Eloigner les personnes de la zone de travail.
N’utiliser cet outil que dans les conditions indiquées par le fabricant.
Ne pas couper de câble sous tension électrique.
AVERTISSEMENTS
AVERTISSEMENTS
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 1 et 6).
2.1) Mise en service
Avec l'outil en position de repos procéder comme suit:
Positionner le conducteur entre les lames de façon à ce qu' elles soient en correspon-
dance de la position de coupe souhaitée. Si le conducteur est passant, il sera alors
nécessaire d’ouvrir la tête en ôtant le pivot de blocage (57) et en pivotant l’ensemble
supérieur autour de son axe de xation (27).
Attention: l’ouverture de la lame supérieure devra être effectuée seulement avec la
lame inférieure complètement baissée.
– Appuyer la lame inférieure (24) sur le conducteur à couper, refermer la lame superieure
jusqu’à son verrouillage dans le pivot de blocage (57).
Avant de procéder à la coupe, s’assurer que le pivot de blocage est complètement
inséré: une insertion partielle peut endommager la chape en “U” de l’outil.
2.2) Avance des lames
Empoigner l’outil et pivoter le bras principal (04) en position de décompression
;
le bras mobile (52) sera libéré.
Pivoter ultérieurement le bras principal en position de travail .
En actionnant le bras mobile, le piston (22) amène rapidement les lames (24 et 28) au
contact du conducteur à couper. S’assurer que les lames sont bien positionnées sur le
point de coupe; sinon desserrer les lames (voir § 2.4) et repositionner les lames.
2.3) Coupe
Poursuivre la manœuvre du bras mobile, la lame inférieure montera jusqu’à la coupe
complète.
2.4) Réouverture des lames
Faire pivoter le bras principal en position de décompression .
Refermer à fond les bras, on aura ainsi le retour du piston et en conséquence l’ouver-
ture des lames.
2.5) Rangement
Faire descendre complétement le piston en suivant les indications du § 2.4.
En maintenant fermé á fond les bras, pivoter ultérieurement le bras principal jusqu'à
la position de repos ; le bras mobile sera ainsi bloqué par le loquet (54).
Ranger l'outil dans son coffret.
2.6) Changement des lames (Voir Fig. 2 et 3)
Il peut arriver qu' une utilisation prolongée ou non appropriée cause la perte d’affûtage des
lames ou leur endommagement. Le changement des lames est cependant très simple.
FRANÇAIS
ITALIANO
2. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 1 e 6)
2.1) Preparazione
Con l’utensile in posizione di riposo operare come segue:
Posizionare la fune tra le lame in modo che queste si trovino in corrispondenza col
punto di taglio desiderato. Se la fune é passante, sarà necessario aprire la testa s lando
il perno di bloccaggio (57) e facendo ruotare il complesso superiore attorno al proprio
perno sso (27).
Attenzione: l’apertura della lama superiore dovrà essere effettuata solamente a lama
inferiore completamente retratta.
Appoggiare la lama inferiore (24) alla fune da tagliare, richiudere il complesso superio-
re bloccandolo col perno di bloccaggio (57).
Prima di procedere con l’operazione di taglio assicurarsi che il perno di bloccag-
gio sia completamente inserito: una introduzione parziale può causare danni alla
forcella della testa.
2.2) Avvicinamento delle lame
Impugnare l’utensile e ruotare il manico sso (04) in posizione di rilascio ; il
manico mobile (52) si libera e può essere azionato.
Ruotare ulteriormente il manico sso in posizione di lavoro .
Manovrando il manico mobile, inizia l’avvicinamento delle lame.
Durante questa fase il pistone (22) avanza velocemente portando in battuta le due la-
me (24 e 28) contro la fune.
Assicurarsi che le lame si trovino esattamente in corrispondenza col punto da tagliare;
in caso contrario riaprirle (vedi punto 2.4) e riposizionarle.
2.3) Taglio
– Continuando ad azionare il manico mobile si avrà un avanzamento graduale e progres-
sivo della lama inferiore no al completo taglio della fune.
2.4) Riapertura delle lame
Ruotare il manico sso in posizione di rilascio .
Chiudere i manici a fondo; si otterrà così il ritorno del pistone con conseguente apertu-
ra delle lame.
2.5) Messa a riposo
Far arretrare completamente il pistone agendo come visto al punto 2.4.
Mantenendo chiusi a fondo i manici, ruotare ulteriormente il manico sso no alla posi-
zione di riposo ; il manico mobile rimarrà così bloccato.
Riporre l'utensile nella sua valigetta in materiale plastico.
23
8
LOCK
LOCK
LOCK
LOCK
2.6.1) Lame inférieure
Oter le pivot de blocage (57) et ouvrir l’ensemble supérieur en le pivotant autour de
son axe de xation (27).
Actionner le bras mobile (52) pour faire avancer la lame inférieure (24) laissant appa-
raître les goupilles de xation (35 et 88) sur le piston (22).
A l’aide d’un pointeau, ôter les goupilles, la lame sera ainsi libérée.
Insérer la lame nouvelle et la xer par les mêmes goupilles.
Attention: Avant de refermer la lame supérieure, relâcher la pression d’huile, de
façon que la lame inférieure descende, pour éviter qu’elle soit hurtée et endomma-
gée par la supérieure.
2.6.2) Lame supérieure
La lame inférieure (24) complètement baissée, veri er que le support (31) soit bien
fermé et que le pivot de blocage (57) soit bien inséré. Positionner alors la tête dans un
étau, en serrant l’un des guides (29) ou (33), en faisant attention à ce que les têtes
des vis (30) soient orientées vers le haut.
A l’aide d’une clé de 8 mm, ôter les quatre vis (30), demonter les deux plaquettes (32),
la lame supérieure (28) sera ainsi libérée.
– Positionner la lame nouvelle, en faisant attention à ce que le dégorgement du tranchant
soit orienté vers le haut (du même côté des têtes de vis).
Replacer et serrer les 4 vis (30).
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longé-
vité optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussiére, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
3.2) Rangement (Voir Fig.5)
Il est de bonne règle de remettre l'outil dans son coffret, fermé, après usage, en protection
des chocs et de la poussière.
Ce coffret (type VAL P7) a comme dimensions 727x202x115 mm (19.5x9.84x3.94 in.)
et un poids de 1,3 kg (17.2 lbs).
3.3) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler
dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
UTENSILE OLEODINAMICO TRANCIAFUNI
TIPO HT-TC041
1. CARATTERISTICHE GENERALI
Campo di applicazione: adatto al taglio di cavi e funi con diametro esterno massimo
come indicato nella tabella al § 7.
Pressione nominale di esercizio: ........................................... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensioni: lunghezza ............................................................ 550 mm (21.6 in.)
larghezza ............................................................. 144 mm (5.6 in.)
– Peso: ......................................................................................... 5,8 kg (12.8 lbs)
– Olio consigliato: .................................... AGIP ARNICA HI 32
oppure
SHELL TELLUS OIL TX 32
o equivalenti
Posizioni fondamentali: sono 3, de nite dai simboli sotto descritti ed ottenibili ruotan
do il manico sso (04) rispetto al corpo (13) no ad allineare il simbolo della posizione
desiderata col simbolo di riferimento (vedi Fig. 1).
Posizione di riposo: è la posizione in cui deve rimanere l’uten-
sile quando non viene usato.
Il manico mobile (52) é bloccato.
Posizione di rilascio: è la posizione in cui chiudendo il manico
mobile (52) a fondo si ottiene lo scarico della pressione dell’olio e
quindi l’apertura delle lame.
Posizione di lavoro: è la posizione in cui azionando il manico
mobile, si mette in pressione l’olio, si fa avanzare il pistone (22) e
quindi si chiudono fra loro le lame.
Velocità di avanzamento. Sono due: una rapida di avvicinamento delle lame ed una
più lenta di taglio. La commutazione da una all’altra velocità é automatica.
Sicurezza. L’utensile é munito di valvola di massima pressione la cui corretta taratura è
veri cabile mediante l'apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
ITALIANO
FRANÇAIS
922
Indossare sempre una visiera protettiva, durante le operazioni di taglio possono
prodursi schegge metalliche.
Non tagliare spezzoni troppo corti di tondi o funi in acciaio che potrebbero essere
proiettati pericolosamente a distanza causando danni all’operatore e alle persone vicine.
Ispezionare le lame prima di ogni utilizzo. Non usare l'utensile con le lame danneggIate.
Lame danneggiate possono causare la rottura dell'utensile.
Lavorare in area pulita e sgombra. Tenere lontane le persone dall’area di lavoro.
Utilizzare questo utensile da taglio solamente per lo scopo previsto dal costruttore.
Non tagliare conduttori o corde sotto tensione elettrica.
AVVERTENZE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Cembre HT-TC041 Manuale utente

Categoria
Utensili elettrici
Tipo
Manuale utente