Beninca VN45E Guida utente

Tipo
Guida utente
VN.45E
AUTOMAZIONE PER PORTE A LIBRO A 2 ANTE
AUTOMATION FOR DOUBLE FOLDING DOORS WITH 2 LEAVES
AUTOMATION FÜR FALLTÜREN MIT 2 TÜRFLÜGELN
AUTOMATION POUR PORTE À OUVERTURE VERTICALE À 2 BATTANTS
AUTOMATIZACIÓN PARA PUERTAS SECCIONALES DE 2 HOJAS
L8542750
02/2013 rev. 2
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
2
Dichiarazione CE di Conformità
Dichiarazione in accordo alle Direttive 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Fabbricante:
Automatismi Benincà SpA
Indirizzo:
Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Dichiara che il prodotto:
Attuatore elettromeccanico 230 Vac per porte industriali a libro:
VN.45E
è conforme alle condizioni delle seguenti Direttive CE:
DIRETTIVA 2004/108/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 15 dicembre 2004 concernente il ravvicinamento
delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica e che abroga la direttiva 89/336/CEE, secondo le seguenti norme
armonizzate:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
DIRETTIVA 2006/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 12 dicembre 2006 concernente il ravvicinamento
delle legislazioni degli Stati membri relative al materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione, secondo le seguenti
norme armonizzate:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
se applicabile:
DIRETTIVA 1999/5/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 9 marzo 1999 riguardante le apparecchiature radio e le
apparecchiature terminali di telecomunicazione e il reciproco riconoscimento della loro conformità, secondo le seguenti norme armonizzate:
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1 (2000) + EN 60950-1 (2001)
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 02/11/2010.
CE Declaration of Conformity
Declaration in accordance with Directives 2004/108/CE (EMC); 2006/95/CE (LVD)
The Manufacturer:
Automatismi Benincà SpA
Address:
Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy
Declares that the product:
Electromechanical actuator 230V AC for folding industrial doors:
VN.45E
conforms with the requirements of the following EC Directives:
DIRECTIVE 2004/108/CE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND COUNCIL, 15 December 2004, in relation to the harmonisation of
the legislation of member states regarding electromagnetic compatibility , in abrogation of Directive 89/336/CEE, per the following harmonised
standards:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
DIRECTIVE 2006/95/CE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND COUNCIL, 12 December 2006, in relation to the harmonisation
of the legislation of member states regarding electrical material intended to be used within certain voltage ranges, per the following harmonised
standards:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
as applicable:
DIRECTIVE 1999/5/CE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND COUNCIL, 9 March 1999 in relation to radio equipment and telecom-
munications terminals and the mutual recognition of their conformity, per the following harmonised standards:
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1
(2000) + EN 60950-1 (2001)
Benincà Luigi, Legal representative.
Sandrigo, 02/11/2010.
5
Introduzione
Ci congratuliamo con voi per aver scelto il motoriduttore VN.45E.
Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli
automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro
potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale.
Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme vigenti e sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a
cose o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our VN.45E ratiomotor.
All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the au-
tomatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to offer higly reliable products that due to their power, effectiveness
and useful life, fully satisfy the final user’s requirements.
All our products are manufactured to the existing standard and are covered by warranty.
Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability
policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den VN.45E Gitteröffner entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im
Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Tech-
nologien.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirk-
samkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach Normen gefertigt und durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch
eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur VN.45E.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux
matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la
gamme Benincà. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement
fiables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des uti-
lisateurs.
Tous nos produits sont construits selon les normes en vigueur et sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à
personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introduccion
Nos congratulamos con Vd. por haber elegido el moterreductor VN.45E.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de
los automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnologías de vanguardia.
Precisamente por esto, hoy estamos en situación de poder ofrecer productos extremadamente fiables
que, gracias a su potencia, eficacia e duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario fianal.
Todos nuestros productos se construyen en conformidad a las normas y están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos (responsabilidad civil) estipulada con una de las principales compañías
de seguros, cubre eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricacíon.
6
Notizie generali
Per un buon funzionamento delle automazioni in oggetto, la porta da automatizzare dovrà rispondere alle
seguenti caratteristiche:
- Buona robustezza e rigidità.
- Le cerniere devono presentare giochi minimi e permettere che le manovre manuali siano dolci e rego-
lari.
General information
For an efficient operation of these automatisms, the door must have the following features:
- Good stoutness and stiffness.
- All hinges must have positive clearances and permit smooth and regular manual operations.
Allgemeine Information
Zum guten Betrieb der genannten Automation, muß die Tür folgende Eigenschaften haben:
- Stärke und Festigkeit.
- Die Scharniere müssen minimale Spiele aufweisen und die manuelle Öffnung und Schließung müssen in
jedem Fall leicht sein.
Notice générales
Pour un bon fonctionnement de l’automatisme en object, la porte doit avoir les suivantes caractéris-
tiques:
- Bonne robustesse et rigidité.
- Les charniéres doivent avoir un moindre jeu pour permettre que les manoeuvres soient aisées et
réguliéres.
Noticias generales
Para un buen funcionamiento de la automatización de objeto, la puerta a automatizar deberá responder
a las siguientes características:
- Buena robustez y rigidez.
- Las bisagras deben presentar juegos mínimos y permitir que las maniobras manuales sean suaves y
regulares.
7
Alimentazione Feed Speisung Alimentation
Potenza assorbita Absorbed rating Leistung Puissance absorbée
Corrente assorbita Absorbed current Strom-Verbrauch Courant absorbée
Coppia Torque Drehmoment Couple
Rapporto di riduzione Reduction ratio Untersetzungsverhältnis Rapport de réduction
Classe isolamento Insulation class Isolierklasse Classe d’isolement
Peso max. anta Max wing weight Max. Flügelgewicht
Poids max porte
*Lunghezza max anta *Max wing length *Max Flügellänge *Longeur maximum porte
Condensatore Condenser Kondensator Condensateur
Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification
Peso Weight Gewicht Poids
Dimensioni Dimensions Masse Dimensions
V
W
A
Nm
Kg
m
µF
Kg
mm
Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique
Grasso Agip GR MU EP/2
Giri motore (giri/min)
Alimentación
Potencia absorbida
Corriente absorbida
Empuje
Relación de reducción
Clase de aislamiento
Peso máximo de hoja
*Longitud max. de hoja
Condensador
Lubrificación
Peso
Dimensiones
Datos técnicos
Giros motor (giros/min)Motor (rpm) Drehzahl des Motors Nb de tours moteur
230
VN.45E
390
1,75
350
0,0013
F
120
1.5
10
13
1400
Giri uscita (giri/min) Giros salida (giros/min)Outlet (rpm) Drehzahl Ausgang Nb de tours sortie 1.82
133x316.5xH135
1. Ingombri e misure di max (fig.1)
1. Overall dimensions (fig.1)
1. Richtraumbedarf und -Maße (Bild 1)
1. Encombrements et dimensions (fig.1)
1. Volumes y acotaciones (fig.1)
Fig.1
80
50
120
750
180
135
316.5
50
133
600
8
C
Fig.2
V
A
Posticipa.
Delay.
Verlangsamt.
Retarde.
Retrasa.
Anticipa.
Anticipate.
Beschleunigt.
Anticipe.
Adelanta.
G
9
2. Regolazione dei fine corsa (fig.2)
Il VN.45E dispone di finecorsa incorporati sia per l’apertura che per la chiusura; è comunque consigliabile
usare il finecorsa solo in apertura.
Per la regolazione agire come segue:
Svitare le viti V e togliere il carter C.
Allentare il grano G.
Ritardare o anticipare l’intervento del finecorsa ruotando la camma A e serrare moderatamente il grano
G.
2. Limit stops adjustment (fig.2)
The VN.45E is equipped with limit stops both for the opening and the closing; it is anyway advisable to
use the limit stops only when opening. For the adjustment proceed as follows:
Unscrew the screws V and the case C
Loosen the grain G.
Delay or anticipate the limit stop intervention by rotating the cam A and tighten the grain G.
2. Einstellung der Endschalter (Bild 2)
In das VN.45E sind Endschalter zum Öffnen und Schließen eingebaut; ist es jedoch ratsam, den Endschalter
nur beim Öffnen zu gebrauchen. Man stellt ihn wie folgt ein:
Schrauben V heraus- und Haube C abnehmen.
Stift G lockern
Tätigkeit des Endschalters verlangsamen oder beschleunigen, indem Sie Nocke A drehen und Stift G mäßig
anziehen.
2. Réglage des fins de course (fig.2)
Le VN.45E dispose de fins de course incorporés aussi bien pour l’ouverture que pour la fermeture. Il
est néanmoins conseillé d’utiliser le fin de course uniquement en ouverture.
Pour le réglage, veuillez agir de la façon suivante:
Dévisser les vis V et enlever le carter C
Desserrer l’ergot G.
• Retarder ou anticiper l’intervention du fin de course en tournant la came A et en serrant modérément
l’ergot G.
2. Regulaciones de los finales de carrera (fig.2)
Los VN.45E disponen de finales de carrera incorporados tanto para la apertura como para el cierre; es
aconsejable de todas formas utilizar el final de carrera solamente en apertura. Para regulación operar
como sigue:
Desatornillar los tornillos V y quitar el cárter C.
Aflojar el grano G.
Retrasar o adelantar la intervención de los finales de carrera girando el balancín A y apretar moderada-
mente el grano G.
11
3. Sblocco manuale
Per la manovra manuale, in caso di mancanza dell’energia elettrica, il VN.45E dispone di due soluzioni:
3.1 Sblocco dall’interno (fig.3)
Togliere il tappo T dal coperchio.
Infilare l’apposita chiave L nel perno P, farla ruotare di 180°.
Al termine della manovra manuale ruotare nuovamente la chiave di 180°.
Al ritorno dell’energia elettrica la prima manovra ripristinerà il normale funzionamento.
3.2 Sblocco interno - esterno a filo art. DU.MS45 (fig.4)
Infilare il cavo di acciaio C sulla leva L.
Passare la guaina G con il capocorda K fino a mandarla in battuta sul foro F.
Fissare il cavo di acciaio C nella maniglia secondo fig.4.
Ruotare la maniglia per sbloccare.
Ruotando nuovamente la maniglia, la prima manovra ripristinerà il normale funzionamento.
3. Manual release
In case of no electricity, the VN.45E offers 2 options of manual move:
3.1 Release from the inside (fig.3)
Remove the cap T from cover.
Insert the suitable L key into the pivot P, make it rotate 180°.
After the manual operation, rotate the key by 180° again.
Once the electricity is back, the first move will restore the normal running.
3.2 Internal release - wire external DU.MS45 (fig.4)
Insert the steel cable C into the lever L.
Pass the sheath G with the cable terminal K until reaching hole F.
To fix the steel cable C into the handle as per drawing 4.
To rotate the handle in order to release.
Rotating again the handle, the first move will restore the normal running.
3. Auslösung von Hand
Für die Betätigung mit der Hand - im Falle von Stromausfall - bietet VN.45E zwei Lösungen:
3.1 Auslösung von innen (Bild 3):
Verschluß T vom Deckel nehmen.
Schlüssel L in Stift P einführen, drehen 180°.
Am Ende des manuellen Vorganges erneut den Schlüssel um 180° drehen.
Wenn der Strom wieder einsetzt, stellt die erste Betätigung den normalen Betrieb wieder her.
3.2 Innen- und Außenauslösung mit Draht - Artikel DU.MS45 (Bild 4)
Stahlkabel C auf Hebel L einsetzen
Mantel G mit Kabelschuh K durchziehen, bis er an Bohrung F anschlägt
Stahlkabel C in den Handgriff auf dem Bild 4.
Zum Entsperren braucht man den Handgriff zu drehen.
Wenn der Handgriff wieder gedreht wird, stellt die erste Betätigung den Normalbetrieb wieder her.
3. Déblocage manuel
Pour la manoeuvre manuelle, en cas de manque de l’énergie électrique, le VN.45E dispose de deux
solutions:
3.1 Déblocage de l’intérieur (fig.3)
Enlever le bouchon T du couvercle.
Enfiler la clé spéciale L dans la tige P, la faire tourner 180°.
A la fin de la manoeuvre manuelle, tourner une nouvelle fois la clé de 180°.
Au retour de l’énergie électrique, la première manoeuvre rétablira le fonctionnement normal.
3.2 Déblocage intérieur extérieur à câble art. DU.MS45 (fig.4)
Enfiler le câble d’acier C sur le levier L.
Passer la gaine G avec la cosse K jusqu’à sa mise en butée sur le trou F.
Fixer le câble d’acier C dans la poignée selon la fig.4.
Tourner la poignée pour débloquer.
En tournant de nouveau la poignée, la première manoeuvre rétablira le fonctionnement normal.
4. Applicazioni
Installazione su porta a libro a 2 ante con apertura a 90° (fig.5).
4. Applications
Installation of double folding door with 90° opening (fig.5).
4. Anbringungen
Installation an Falltüren mit einer Öffnung von 90° (Bild 5).
4. Applications
Installation sur porte à ouverture verticale à 2 battants avec ouverture à 90° (fig.5).
4. Aplicaciones
Instalación en puerta seccional de 2 hojas con apertura a 90° (fig.5).
L/2
L/2
L
≈ 150
Fig.5
AUTOMATISMI BENINCÀ SpA- Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Tel. 0444 751030 r.a. - Fax 0444 759728
2
3
4
1
6
5
10
7
9
8
11
Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion
2
3
4
5
6
9686130
9686064
9868133
9686168
9686170
9686169
9686132
9686187
9686011
9686182
9686400
7
8
9
10
11
Carter
Piastra
Calotta motore
Albero motore con rotore
Pignone di sblocco ass.
Guarnizione
Albero d‘uscita assemblato
Blister accessori montaggio
Pignone medio assemblato
Camme finecorsa
Filtro
Cárter
Placa
Casquete motor
Eje motor con rotor
Engranaje
Guarnicción
Engrenaje
Blister
Engrenaje
Balancin
Filtrador
Cover
Plate
Motor cup
Shaft with rotor
Gear shaft
Gasket
Gear shaft
Blister
Gear shaft
Limit switch cam
Filter
Gehäuse
Platte
Motordeckel
Welle mit Rotor
Zahnrad
Dichtung
Zahnrad
Blister
Zahnrad
Nocke
Filter
Carter
Plaque
Calotte moteur
Arbre avec rotor
Engrenage
Guarniture
Engrenage
Blister
Engrenage
Came
Filtre
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Beninca VN45E Guida utente

Tipo
Guida utente