Tecnosystemi Hot Water Coil Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
MANUALE D’USO / USER MANUAL
Tecnosystemi S.p.A. - Società Benefit
www.tecnosystemi.com
via dell’Industria, 2/4 - Z.I. San Giacomo di Veglia
31029 Vittorio Veneto (Treviso) - Italy
Phone +39 0438.500044 Fax +39 0438.501516
Numero Verde 800 904474 (only for Italy)
C.F. - P. IVA - R.I.TV IT02535780247 | Cap. Soc. € 5.000.000,00 i.v.
REV. 06 / 05-08-2022
COD. C20002874
BATTERIA AD ACQUA CALDA
PER RECUPERATORE DI CALORE
HOT WATER COILS FOR HEAT RECOVERY UNITS
• cod. 30370025 • cod. 30370030 • cod. 30370035
• cod. 30370040 • cod. 30370045 • cod. 30370050
2
FUNZIONE / FUNCTION
Questo manuale abbina specifiche tecniche, istruzioni di funzionamento, certificato, informazioni per l’installazione.
Dispositivo: Riscaldatore da condotta ad acqua.
Il dispositivo con l’acqua come conduttore di calore e connessione rotonda o rettangolare alla condotta d’aria
è progettato per il riscaldamento dell’aria in sistemi di condizionamento d’aria, ventilazione e riscaldamento a
convezione d’aria calda, in asciugatrici e lame d’aria calda.
This manual combines technical specifications, operating instructions, certificate and installation information. Device: Water
duct heater.
The device with water as a heat conductor and round or rectangular connection to the air duct is designed for heating air in
air conditioning, ventilation and hot air convection heating system, in dryers and hot air curtains.
La struttura con connessione e rotonda alla condotta d’aria (Figura 2) è costituita dall’involucro (1) e dall’elemento
riscaldante (3) inserito nell’involucro. L’involucro si compone di una parete (6 per le condotte rotonde),due involucri
protettivi (2) realizzati in acciaio zincato di alta qualità.
Il blocco riscaldante è un pacco di due o quattro file di tubi in rame ricoperti di nervature in alluminio e giunti in rame.
I tubi sono uniti in gruppi le cui terminazioni sono saldate in collettori fatti con tubi in rame attraverso cui entra ed
esce il mezzo riscaldante.
Per la connessione al sistema esterno i collettori hanno giunti speciali sulla testata del blocco riscaldante che
forniscono attacchi filettati. Il manicotto in uscita è dotato di raccordo filettato con filetto (G1/4) e maschio (posizione
Л su Figura 2 ). C’è anche un raccordo filettato per sfiato aria con filetto G1/2 (4), un raccordo filettato per drenaggio
acqua con filetto G1/2 (5) dalla testata.
L’aria è riscaldata durante il passaggio attraverso lo scambiatore di calore nel processo di interazione tra tubi in rame
e piastre in alluminio. Tutti i riscaldatori sono testati contro le perdite alla pressione massima di lavoro di 1,6 MPa e
temperatura dell’acqua di 100°C.
Le dimensioni della connessione corrispondono alle dimensioni della connessione degli elementi della condotta di
ventilazione (ventole della condotta, riscaldatori da condotta elettrici, tubi insonorizzanti, ecc.)
I riscaldatori ad acqua sono forniti senza sensori di temperatura e protezione antigelo. Per evitare situazioni di
emergenza durante l’uso, impedire che il flusso d’acqua in ingresso possa ghiacciare.
- dispositivo - 1 pezzo
- manuale di funzionamento - 1 pezzo
- scatola imballaggio - 1 pezzo.
- device - 1 pc
- user manual - 1 pc
- pack - 1 pc.
I dispositivi sono utilizzati in spazi chiusi a temperature ambiente da +1°C a +50°C.
Temperatura massima: 100°C,
Pressione massima a 100°C : 1,6 MPa (16 bar).
The devices are used in closed spaces with a room temperature from +1°C to +50°C.
MAx pressure at 100°C : 1,6 MPa (16 bar).
SPECIFICHE TECNICHE / TECHNICAL SPECIFICATIONS
PRINCIPI DI PROGETTAZIONE E FUNZIONAMENTO
/ DESIGN AND OPERATING PRINCIPLES
3
The structure with round connection to the air duct (Figure 2) consists of the casing (1) and the heating element (3) inserted
in the casing. The casing consists of a wall (6 for the round ducts), two protective casings (2) made of high-quality galvanised
steel.
The heating unit is a pack of two or four rows of copper pipes covered in aluminium ribs and copper joints. The pipes are joined
in groups whose ends are welded in manifolds consisting of copper pipes through which the heating element enters and exits.
The manifold has special joints on the head of the heating block for connection to the system which provide threaded
attachments. The outlet sleeve has a threaded connection with thread (G1/4) and male connector (position Л on Figure 2).
There is also a threaded sleeve for air vent with thread G1/2 (4), a threaded connection for draining water with thread G1/2
(5) from the head.
The air is heated as it passes through the heat exchanger in the process of interaction between copper pipes and aluminium
plates. All the heaters are tested for leaks at the maximum working pressure of 1.6 MPa and water temperature of 100°C.
The connection dimensions are the same as the connection dimensions of the ventilation duct elements (duct fans, electric
duct heaters, soundproofing pipes, etc.)
Water heaters are supplied without temperature sensors and frost protection. To avoid emergency situations during use, stop
incoming water flow from freezing.
PARAMETRI E DIMENSIONI PRINCIPALI
Le dimensioni di base con connessione rotonda alla condotta d’aria devono corrispondere ai valori elencati nelle
tabelle e alla Figura 2.
PARAMETERS AND MAIN DIMENSIONS
The basic dimensions with round connection to the air duct must correspond to the values listed in the tables and to Figure 2.
Dimensioni principali con connessione rotonda alla condotta d’aria
/ Main dimensions with round connection to the air duct
Fig. 2 / Pic. 2
4
MOD. Ø D
[mm]
B
[mm]
H
[mm]
H3
[mm]
L
[mm]
L1
[mm]
L2
[mm]
L3
[mm] K [mm]
N° RANGHI
BATTERIA
/ N° BATTERY
ARRAYS
PESO
/ WEIGHT
[kg]
200 - 2 198 400 280 200 300 32 43 220 G 3/4" 2 7,5
200 - 4 198 400 280 200 300 28 65 220 G 3/4" 4 8,2
250 - 2 248 470 350 270 350 32 43 270 G 1" 2 10,3
250 - 4 248 470 350 270 350 28 65 270 G 1" 4 10,8
315 - 2 313 550 430 350 450 57 43 370 G 1" 2 12,6
315 - 4 313 550 430 350 450 53 65 370 G 1" 4 13,4
CONNESSIONE CONTRARIA
AL FLUSSO D'ARIA
CONNECTION WITH OPPOSITE
DIRECTION OF THE AIRFLOW
CONNESSIONE CON LA STESSA
DIREZIONE DEL FLUSSO D'ARIA
CONNECTION WITH THE SAME
DIRECTION OF THE AIRFLOW
Resistenza all’aria
Air resistance [Pa]
PERDITA DI PRESSIONE
PRESSURE DROP
Portata
Flow [m3/h]
Velocità dell’aria
Air speed [m/s]
5
MOD.
POR-
TATA
/
FLOW
RATE
[m³/h]
DIFF. DI
PRES-
SIONE /
PRESSURE
DIFFEREN-
CE
[Pa]
TEMPERATURA
ARIA IN INGRESSO
/ INLET AIR TEMPE-
RATURE
[°C]
TEMPERATURA ACQUA (ENTRATA / USCITA):

+80 / +60 °C
TEMP. ARIA
IN INGRESSO
/ INLET AIR
TEMPERATU-
RE [°C]
POTENZA
DEL PACCO
SCALDANTE
/
HEATING PACK
POWER
[kW]
CONSUMO
D'ACQUA
/ WATER
CONSUMP-
TION [l/s]
PERDITA DI
PRESSIONE
DELL'ACQUA
/ WATER
PRESSURE
LOSS [KPa]
200 - 2 600 23
-5 20,6 5,9 0,07 13
0 26,0 5,2 0,06 10
5 31,0 4,6 0,06 8
10 35,8 4,0 0,05 7
200 - 4 600 44
-5 36,8 11 0,13 13
0 40,5 9,8 0,12 11
5 43,6 8,7 0,11 9
10 47,2 7,8 0,09 7
250 - 2 900 25
-5 22,3 9,9 0,12 7
0 27,1 8,9 0,11 6
5 31,9 7,7 0,09 5
10 36,6 6,7 0,08 4
250 - 4 900 39
-5 40,4 16 0,2 12
0 43 14 0,17 9
5 47 12 0,15 8
10 49 10,5 0,13 6
315 - 2 1420 27
-5 27 18 0,22 9
0 32 16,3 0,2 8
5 36,9 14,5 0,18 6
10 41,2 12,9 0,16 5
315 - 4 1420 37
-5 39,6 24 0,3 15
0 43,2 21,9 0,27 12
5 46,5 19 0,24 10
10 49,8 16,8 0,2 8
6
Durante l’installazione e il funzionamento saranno osservati i requisiti del presente manuale operativo, le regole
per il funzionamento in sicurezza di dispositivi elettrici per il consumo, normative e regole costruttive attuali, leggi
antincendio. Prima di avviare, controllare che non ci siano danni visibili al dispositivo, oggetti estranei nel condotto
o perdite nei giunti. Il collegamento deve essere eseguito da un operaio specializzato con esperienza di tali lavori.
L’aria del riscaldatore non deve contenere miscele aggressive, solidi, fibre, materiale adesivo che possano causare
corrosione a zinco, rame e alluminio. La temperatura massima consentita dell’acqua è +100°C. La pressione massima
consentita è 1,6 MPa. La pressione operativa dell’acqua del riscaldatore è 0,8 MPa. Se l’acqua è utilizzata come
mezzo per il trasferimento di calore, deve essere montato solo all’interno con temperatura mantenuta costante
e che non possa scendere al livello di congelamento. Il montaggio all’esterno è possibile solo se come mezzo di
trasferimento di calore viene utilizzata una miscela antigelo.
AVVERTENZA! NON USARE CON MISCELE D’ARIA ESPLOSIVE E POLVERI.
Si possono verificare danni ai tubi in rame (deformazione e rottura) nello scambiatore di calore in caso di
congelamento dell’acqua. Di conseguenza, si verificheranno perdite d’acqua dal circuito dello scambiatore
di calore e il riscaldatore si guasterà. È proibito l’utilizzo del dispositivo al di fuori della gamma di pressione
specificata nel manuale operativo e in aree con aria contenente miscele aggressive.
During installation and operation, the requirements of this operating manual, the rules for the safe operation of electrical
devices for consumption, current laws and building regulations, and fire protection laws will be observed. Before starting,
check that there is no visible damage to the device, no foreign objects in the duct or leaks in the joints. The connection must
be carried out by a specialised technician with relevant experience. The heater air must not contain aggressive mixtures,
solids, fibres, or adhesive material which can corrode zinc, copper and aluminium. The maximum water temperature allowed
is +100°C. The maximum pressure allowed is 1.6 MPa. The working pressure of the heater water is 0.8 MPa. If the water is
used as a medium for transferring heat, it must only be installed indoors with a constant temperature and that cannot drop
to freezing. External installation is only possible if an anti-freeze mixture is used as a heat transfer medium.




PREQUISITI DI SICUREZZA / SECURITY REQUIREMENTS
Installato direttamente nelle condotte d’aria nelle posizioni che rendono possibile unire i tubi di collegamento
orizzontalmente, su un lato o verticalmente dall’alto. Il collegamento dei tubi verticalmente dal basso non è
consentito. Quando l’acqua viene utilizzata come mezzo di trasferimento del calore, i riscaldatori devono essere
utilizzati in luoghi in cui la temperatura è superiore a 0°C. Il riscaldatore deve essere installato nelle condotte d’aria di
diametro simile (dimensione). La posizione operativa del riscaldatore deve garantire il libero accesso per riparazione
e manutenzione, per la giunzione di tubi con mezzo di trasferimento di calore. Si consiglia di installare un filtro aria
sulla parte anteriore nella direzione del flusso d’aria. Un riscaldatore ad acqua può essere installato davanti o dietro la
ventola. Se viene posizionato davanti ad una ventola, la sua portata deve essere regolata in modo che la temperatura
dell’aria all’interno della ventola non superi il valore massimo consentito.
REGOLE DI IMMAGAZZINAGGIO E TRASPORTO
Tenere nell’imballo originale in un ambiente chiuso ad una temperatura tra 10°C e +40°C e umidità relativa non
superiore all’80% (alla temperatura di 25°C). Non è consentita la presenza nell’aria di valore e miscele che possono
causare corrosione, problemi di isolamento e tenuta stagna. È possibile il trasporto con qualsiasi mezzo a patto che
sia garantita la protezione da precipitazioni atmosferiche e danni meccanici. Carico e scarico devono essere eseguiti
evitando colpi e spinte.
INSTALLAZIONE / INSTALLATION
7
Installed directly in the air ducts in the positions so that it can be joined to the connecting pipes horizontally, on one side or
vertically above. The tubes cannot be connected vertically from the bottom. When water is used as a heat transfer medium,
the heaters must be used in places where the temperature is above 0°C. The heater must be installed in air ducts of similar
diameter (size). The working position of the heater must guarantee free access for repair and maintenance, for joining pipes
with heat transfer media. It is advisable to install an air filter on the front part in the direction of the air flow. A water heater
can be installed in front of or behind the fan. If it is placed in front of a fan, its flow rate must be adjusted so that the air
temperature in the fan does not exceed the maximum permitted.
STORAGE AND TRANSPORT RULES
Keep the original packaging in a closed place at a temperature between 10°C and +40°C and relative humidity not above
80% (at a temperature of 25°C). The presence in the air of mixtures that can cause corrosion, and problems related to
insulation and watertightness is not allowed. It can be transported using any means provided that protection from rainfall
and mechanical damage is guaranteed. Loading and unloading must be done without knocks and pushes.
SMALTIMENTO DISPOSAL
GARANZIA WARRANTY
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito insieme ai rifiuti urbani. Può essere
consegnato presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle amministrazioni
comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Per rimarcare l’obbligo di smaltire
separatamente gli elettrodomestici, sul prodotto è riportato il marchio del contenitore di spazzatura
mobile barrato.
At the end of its useful life, the product must not be disposed of with household waste. It can be deposited at
a dedicated recycling centre run by local councils, or at retailers who provide such a service. To highlight the
requirement to dispose of household electrical items separately, there is a crossed-out waste paper basket
symbol on the product.
La garanzia ha durata di 1 (uno) anno a decorrere dalla data di consegna indicata sul d.d.t (bolla). E’ prevista altresì
l’estensione d’ufficio, a titolo gratuito, per il secondo anno (due anni complessivi di garanzia) con decorrenza sempre
dalla data indicata nel d.d.t di consegna (bolla).
L’azienda fornitrice garantisce la qualità dei materiali impiegati e la corretta realizzazione dei componenti. La garanzia
copre difetti di materiale e di fabbricazione e si intende relativa alla fornitura dei pezzi in sostituzione di qualsiasi
componente che presenti difetti, senza che possa venir reclamata alcuna indennità, interesse o richiesta di danni.
La garanzia non copre la sostituzione dei componenti che risultano danneggiati per:
trasporto non idoneo;
installazione non conforme a quanto specificato in questo manuale di installazione uso e manutenzione;
la non osservanza delle specifiche tecniche di prodotto;
quant’altro non riconducibile a vizi originari del materiale o di produzione a condizione che il reclamo del cliente
sia coperto dalla garanzia e notificato nei termini e modalità richiesta dal fornitore, lo stesso si impegnerà, a sua
discrezione, a sostituire o riparare ciascun prodotto o le parti di questo che presentino vizi o difetti.
The warranty is valid for 2 (two) years from the delivery date indicated on the delivery note / waybill.
The supplier company guarantees the quality of the materials used and the correct construction of the components. The
warranty covers defects in materials and manufacturing defects and refers to the supply of spare parts of any components
featuring defects, without any compensation, interest or claim for damages.
The warranty does not cover the replacement of components damaged due to:
incorrect transportation;
installation not compliant with that specified in this installation, use and maintenance manual;
non-observance of product technical specifications;
Anything else that is not linked to original faults of the material or production provided that the
customer complaint is covered by the guarantee and a claim is made within the time limit and
in the way requested by the supplier, the same supplier will commit, at their own discretion,
to replace or repair any product or part of product showing signs of faults or defects.
·
W
E
A
R
E
A
B
E
N
E
F
I
T
C
O
M
P
A
N
Y
·
W
E
A
R
E
A
B
E
N
E
F
I
T
C
O
M
P
A
N
Y
·
W
E
A
R
E
A
B
E
N
E
F
I
T
C
O
M
P
A
N
Y
Tecnosystemi S.p.A. Società Benefit
www.tecnosystemi.com
via dell’Industria, 2/4 - Z.I. San Giacomo di Veglia
31029 Vittorio Veneto (Treviso) - Italia
Tel +39 0438.500044 - Fax +39 0438.501516
C.F. - P. IVA - R.I.TV IT02535780247
Cap. Soc. € 5.000.000,00 i.v.
800 904474
ONLY FOR ITALY
WATCH OUR
INSTITUTIONAL VIDEO
II
SS
OO
9
9
0
0
0
0
1
1
S
S
Y
Y
S
S
T
T
E
E
MM
CC
EE
RR
TT
II
FF
II
C
C
A
A
T
T
I
I
O
O
N
N
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Tecnosystemi Hot Water Coil Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario