Clatronic DG 3547 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Bedienungsanleitung/Garantie
Gebruiksaanwijzing • Mode d’emploi
Instrucciones de servicio • Istruzioni per l’uso
Instruction Manual • Instrukcja obsługi/Gwarancja
Használati utasítás • Інструкція з експлуатації
Руководство по эксплуатации •
DG 3547
DAMPFGARER
Stomer Cuit vapeur Vaporera Pentola a pressione • Steamer
Parowar • Pároló • Пароварка • Пароварка
DEUTSCH
Inhalt
Übersicht der Bedienelemente ................................... Seite 3
Bedienungsanleitung ................................................... Seite 4
Technische Daten ........................................................ Seite 11
Garantie ....................................................................... Seite 11
Entsorgung .................................................................. Seite 12
NEDERLANDS
Inhoud
FRANÇAIS
Table des matières
Situation des commandes ...........................................page 3
Mode d’emploi ..............................................................page 21
Données techniques ....................................................page 28
Elimination ....................................................................page 28
ESPAÑOL
Indice
Ubicación de los controles ........................................página 3
Instrucciones de servicio ...........................................página 29
Datos técnicos ...........................................................página 36
Eliminación ................................................................página 36
ITALIANO
Indice
Posizione dei comandi ..............................................pagina 3
Manuale dell'utente ...................................................pagina 37
Speciche tecniche ...................................................pagina 44
Smaltimento ...............................................................pagina 44
2
ENGLISH
Contents
Location of Controls .....................................................page 3
Instruction Manual ........................................................page 45
Technical Specications ...............................................page 51
Disposal ........................................................................page 51
JĘZYK POLSKI
Spis treści
Lokalizacja kontrolek ................................................. strona 3
Instrukcja obsługi ...................................................... strona 52
Techniczne specykacje ........................................... strona 59
Ogólne warunki gwarancji ......................................... strona 59
Usuwanie .................................................................. strona 59
MAGYARUL
Tartalom
A Kezelőszervek Elhelyezkedése ................................oldal 3
Használati utasítás .......................................................oldal 60
Műszaki adatok.............................................................oldal 66
Hulladékkezelés ...........................................................oldal 67
УКРАЇНСЬКА
Зміст
Розташування органів керування .............................стор 3
Інструкція з експлуатації ............................................стор 68
Технічні характеристики ............................................стор 75
РУССКИЙ
Содержание
Расположение элементов .......................................... стр. 3
Руководство по эксплуатации....................................стр. 76
Технические характеристики .....................................стр. 83

3 ........................................................
90 .................................................................
84 ...............................................................
Locatie van bedieningselementen .............................Pagina 3
Gebruiksaanwijzing ....................................................Pagina 13
Technische specicaties ............................................Pagina 20
Verwijdering ................................................................Pagina 20
Übersicht der Bedienelemente
Locatie van bedieningselementen • Situation des commandes
Ubicación de los controles • Posizione dei comandi • Location of Controls
Lokalizacja kontrolek A Kezelőszervek Elhelyezkedése
Розташування органів керування • Расположение элементов
3
4
Bedienungsanleitung
Vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden
haben. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit dem Gerät.
Symbole in dieser Bedienungsanleitung
Wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit sind besonders gekenn-
zeichnet. Beachten Sie diese Hinweise unbedingt, um Unfälle
und Schäden am Gerät zu vermeiden:
WARNUNG:
Warnt vor Gefahren für Ihre Gesundheit und zeigt mögliche
Verletzungsrisiken auf.
ACHTUNG:
Weist auf mögliche Gefährdungen für das Gerät oder andere
Gegenstände hin.
HINWEIS: Hebt Tipps und Informationen für Sie hervor.
Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungs-
anleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl.
Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton
mit Innenverpackung gut auf. Falls Sie das Gerät an Dritte
weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsanleitung mit.
Spezielle Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Auf dem Produkt nden Sie folgendes Symbol mit Warn- oder Infor-
mationscharakter:
WARNUNG: Verbrühungsgefahr!
Aus den Dampöchern und beim Öffnen des Deckels tritt heißer
Dampf aus!
Beim Anfassen oder Entfernen von heißen Komponenten benutzen
Sie unbedingt Topappen oder Kochhandschuhe!
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Fläche. Achten Sie darauf,
dass Netzkabel und Gerät nie auf heißen Oberächen oder in der
Nähe von Wärmequellen platziert werden. Verlegen Sie das Netz-
kabel so, dass es nicht mit scharfkantigen Gegenständen in Berüh-
rung kommt.
Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten
und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht
für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Benutzen Sie das Gerät nicht im Freien. Halten Sie es
vor Hitze, direkter Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf
keinen Fall in Flüssigkeiten tauchen) und scharfen Kanten
fern. Benutzen Sie das Gerät nicht mit feuchten Händen.
Bei feucht oder nass gewordenem Gerät sofort den Netz-
stecker ziehen.
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den
Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht
am Kabel), wenn Sie das Gerät nicht benutzen, Zubehör-
teile anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt. Sollten Sie
den Raum verlassen, schalten Sie das Gerät immer aus.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Das Gerät und das Netzkabel müssen regelmäßig auf
Zeichen von Beschädigungen untersucht werden. Wird
eine Beschädigung festgestellt, darf das Gerät nicht mehr
benutzt werden.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
Zur Sicherheit Ihrer Kinder lassen Sie keine Verpackungs-
teile (Plastikbeutel, Karton, Styropor, etc.) erreichbar liegen.
WARNUNG:
Lassen Sie kleine Kinder nicht mit Folie spielen. Es
besteht Erstickungsgefahr!
5
Knicken Sie das Netzkabel nicht und wickeln Sie es nicht um das
Gerät.
Bei Betrieb von Elektro-Wärmegeräten entstehen hohe Tempera-
turen, die zu Verbrennungen führen können (z. B. heißes Wasser,
heißer Wasserdampf, Heizelement). Benutzen Sie die Griffe zum
Anfassen von Deckel und Schüsseln. Weisen Sie auch andere Be-
nutzer auf die Gefahren hin!
Lassen Sie das Gerät vollständig abkühlen, bevor Sie es reinigen
und verstauen.
Das Basisgerät ist nicht dazu bestimmt, bei der Reinigung in Was-
ser eingetaucht zu werden. Beachten Sie die Anweisungen, die wir
Ihnen im Kapitel „Reinigung“ dazu geben.
Schalten Sie den Dampfgarer niemals ohne Wasser ein!
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus re-
sultierenden Gefahren verstanden haben.
Reinigung und die Wartung durch den Benutzer dürfen nicht
durch Kinder vorgenommen werden, es sei denn, sie sind 8 Jahre
oder älter und werden beaufsichtigt.
Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern jünger als
8 Jahre fernzuhalten.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Geräte können von Personen mit reduzierten physischen, sensori-
schen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/
oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie einen
6
Übersicht der Bedienelemente
1 Deckel
2 Größte Dampfschale
3 Mittlere Dampfschale
4 Kleinste Dampfschale
5 Auffangschale für Kondenswasser
6 Einfüllöffnung für Wasser
7 Heizung
8 Basisgerät
9 Digitales Display
10 Schalter ON/OFF (Ein / Aus)
11 Minuten-Taste MIN
12 Funktions-Taste SET
13 Stunden-Taste HR
14 LED-Kontrollleuchte
15 Wasserstandsanzeige
Ohne Abb.: 1 x Reisschale
Vor dem ersten Gebrauch
Entfernen Sie die Verpackung.
Wir empfehlen Ihnen, das Zubehör wie unter „Reinigung“
beschrieben, zu säubern.
Aufbau und Anwendungshinweise
Stellen Sie das Gerät in der Nähe einer Steckdose auf.
Achten Sie dabei auf eine ebene und trockene sowie
rutschfeste und wärmebeständige Standäche mit ausrei-
chend Abstand zur Wand oder zum Mobiliar.
Decken Sie die Dampföffnungen während des Betriebes
nicht ab. Der Dampf muss ungehindert entweichen können.
ACHTUNG:
Platzieren Sie den Dampfgarer nicht unter Hängeschrän-
ken!
Die Dampfeinheit und die Zubehörteile sind nicht zur
Benutzung im Herd (Mikrowelle, Umluft oder konventio-
nell) oder auf dem Herd geeignet!
Sofortige Dampffunktion
Durch das spezielle Dampfrohr erhalten Sie nach wenigen
Sekunden den ersten Dampf. Dieses Bauteil deckt das Heiz-
element ab und reguliert das nachlaufende Wasser.
autorisierten Fachmann auf. Um Gefährdungen zu vermeiden, ein
defektes Netzkabel nur vom Hersteller, unserem Kundendienst oder
einer ähnlich qualizierten Person durch ein gleichwertiges Kabel
ersetzen lassen.
Benutzen Sie das Gerät nur zum Zubereiten von Speisen, keines-
falls für andere Zwecke. Es ist für den Gebrauch im Haushalt und
ähnlichen Anwendungsbereichen vorgesehen wie z. B. in Personal-
küchen von Läden, Büros und anderen gewerblichen Bereichen.
Für folgende Anwendungen ist es nicht bestimmt:
- in landwirtschaftlichen Anwesen;
- von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohnungseinrich-
tungen;
- in Frühstückspensionen.
Wenn das Gerät nicht bestimmungsgemäß gebraucht oder falsch
bedient wird, kann für daraus entstehende Schäden keine Haftung
übernommen werden!
7
Wasser einfüllen
HINWEIS:
Eine Wasserstandanzeige mit MIN- und MAX- Marke
nden Sie neben dem Bedienfeld.
HINWEIS:
Gießen Sie nur klares, sauberes Wasser in den Wasser-
behälter. Geben Sie keine anderen Flüssigkeiten in den
Behälter. Es darf auch kein Salz, Pfeffer etc. hineingege-
ben werden.
An der Wasserstandanzeige können Sie den Füllstand im
Wasserbehälter ablesen.
Füllen Sie Wasser bis zur Maximalmarkierung ein (1 Liter).
Für Garzeiten von mehr als 15 Min. sollten Sie den Tank
immer bis zur Maximalmarke befüllen.
Auffangschale für Kondenswasser
Legen Sie die Auffangschale in das Unterteil.
Benutzung von nur einer Dampfschale
HINWEIS:
Um die Arbeit zu erleichtern, wurden die Dampfschalen
mit den Aufschriften 1, 2 und 3 versehen.
Nur die Dampfschale mit der Aufschrift „1“ passt auf die
Auffangschale.
1. Stellen Sie die Dampfschale „1“ auf die Auffangschale.
2. Legen Sie Gemüse, Fisch oder andere Speisen ohne Soße
oder Flüssigkeit in die Dampfschale. Die Dampfaustritte
dürfen dabei nicht vollständig bedeckt werden!
3. Setzen Sie zum Schluss den Deckel auf.
Benutzung von zwei Dampfschalen
1. Stellen Sie die Dampfschale „1“ auf die Auffangschale.
2. Legen Sie das größte zu kochende Stück, mit der längsten
Kochzeit, in die untere Dampfschale.
3. Stellen Sie die Dampfschale „2“ auf die Dampfschale „1“.
4. Setzen Sie zum Schluss den Deckel auf.
Benutzung von drei Dampfschalen
1. Stellen Sie die Dampfschale „1“ auf die Auffangschale.
2. Legen Sie das größte zu kochende Stück, mit der längsten
Kochzeit, in die untere Dampfschale.
3. Stellen Sie die Dampfschale „2“ auf die Dampfschale „1“.
4. Legen Sie dort Ihr Gargut ein.
5. Stellen Sie die Dampfschale „3“ auf die Dampfschale „2“.
6. Setzen Sie zum Schluss den Deckel auf.
Benutzung der Reisschüssel
1. Geben Sie Reis oder andere Speisen mit Soße oder
Flüssigkeit in die Reisschüssel.
2. Stellen Sie die Reisschüssel in eine Dampfschale.
3. Setzen Sie zum Schluss den Deckel auf.
HINWEIS:
Bitte beachten Sie weiterhin unsere „Zubereitungshinweise“.
Hier nden Sie Empfehlungen für die Zugabe von Wasser
bei verschiedenen Reissorten.
Funktionen
Der Dampfgarer bietet Ihnen verschiedene Funktionen:
Wählen Sie die Dämpfzeit und das Gerät startet nach ca.
5 Sekunden automatisch mit dem Dämpfen.
Sie können den Dampfgarer auch zeitverzögert starten,
damit Ihr Essen termingerecht fertig wird.
Nach Ablauf der Dämpfzeit schaltet das Gerät in einen
Warmhaltemodus um.
Überhitzungsschutz: Ist das Wasser aufgebraucht, schaltet
sich das Gerät nach einiger Zeit aus.
Inbetriebnahme
Nachdem Sie Wasser eingefüllt haben, legen Sie zuerst
die Auffangschale, dann die Dampfschalen und den Deckel
auf.
Positionieren Sie den Deckel so, dass sich die Dampföff-
nung in der hinteren Hälfte des Deckels bendet.
Elektrischer Anschluss
1. Prüfen Sie, ob die Netzspannung, die Sie benutzen wollen,
mit der des Gerätes übereinstimmt. Die Angaben hierzu
nden Sie auf dem Typenschild des Basisgerätes.
2. Prüfen Sie die Schalterstellung des ON/OFF – Schalters.
Er muss ausgerastet sein.
3. Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installier-
te Schutzkontakt-Steckdose an.
Benutzung des Gerätes
Sofortige Dampffunktion
1. Schalten Sie das Gerät mit dem ON/OFF – Schalter ein.
Sie hören einen Signalton. Das Display und die Kontroll-
leuchte leuchten blau.
2. Drücken Sie einmal die Taste SET. Im Display erscheint die
Voreinstellung von 5 Minuten „00:05“.
3. Wollen Sie länger als 5 Minuten dämpfen, wählen Sie die
Dämpfzeit, indem Sie die Taste MIN für Minuten mehrmals
bzw. die Taste HR für 1 Stunde betätigen.
4. Wenn Sie eine längere Garzeit als 50 Minuten eingestellt
haben, füllen Sie vor Ablauf der 50 Minuten während des
Betriebes Wasser nach. Sonst schaltet sich das Gerät aus.
HINWEIS:
Sie können eine max. Dämpfzeit von 1 Stunde und
59 Minuten einstellen.
Während diesem Vorgang blinkt oben rechts im Display
die Anzeige „STEAMER“ (übersetzt: „Dampfgarer“).
Möchten Sie Ihre eingegeben Werte korrigieren, halten
Sie die jeweilige Taste MIN oder HR solange gedrückt,
bis der richtige Wert angezeigt wird.
8
HINWEIS:
Wird nach erfolgter Eingabe innerhalb von 5 Sekunden
keine Taste mehr betätigt, startet das Gerät automatisch
mit dem Aufheizen des Wassers. Die Anzeige „STEA-
MER“ leuchtet dann kontinuierlich. Die Kontrollleuchte
wechselt von blau auf rot.
Ein Countdown beginnt. Ist dieser abgelaufen, werden
Sie durch 5 Signaltöne informiert, dass die Kochzeit
beendet ist.
Zeitverzögert starten
1. Schalten Sie das Gerät mit dem ON/OFF – Schalter ein.
Sie hören einen Signalton. Das Display und die Kontroll-
leuchte leuchten blau.
2. Drücken Sie die Taste SET 1x. Im Display erscheint die
Voreinstellung von 5 Minuten „00:05“.
3. Wählen Sie die Dämpfzeit, indem Sie die Taste MIN für Mi-
nuten mehrmals bzw. die Taste HR für 1 Stunde betätigen.
4. Drücken Sie die Taste SET ein zweites Mal.
5. Wählen Sie die Zeit, in der das Gerät starten soll, durch
Drücken der Tasten MIN und/oder HR.
HINWEIS:
Während diesem Vorgang blinkt oben links im Display
die Anzeige „TIMER“ (übersetzt: „Zeitschalter“).
Sie können die Startzeit um max. 12 Std. und 59 Min.
verzögern.
Möchten Sie Ihre eingegeben Werte korrigieren, halten
Sie die jeweilige Taste MIN oder HR solange gedrückt,
bis der richtige Wert angezeigt wird.
Wird nach erfolgter Eingabe innerhalb von 5 Sekunden
keine Taste mehr betätigt, beginnt automatisch der
Countdown. Die Anzeige „TIMER“ leuchtet dann kontinu-
ierlich. Ist die Zeit des TIMER´s abgelaufen, schaltet das
Gerät automatisch auf „STEAMER“ und die Dämpfzeit
beginnt. Die Kontrollleuchte wechselt von blau auf rot.
WARNUNG:
Betreiben Sie das Gerät grundsätzlich nur unter Aufsicht.
Stellen Sie beim zeitversetzten Garen die Zeit immer so ein,
dass das Gerät während des Betriebes unter geeigneter
Aufsicht steht.
Warmhalte-Modus
Nach Ablauf der Dämpfzeit ertönt 5x ein Signalton.
Im Display erscheint die Anzeige „00:00“ und darunter
„KEEP WARM“.
Die Kontrollleuchte wechselt von rot auf blau. Der
Warmhalte-Modus beginnt.
In einem Intervall wird die Heizung ein- und ausgeschaltet.
Beim Heizen leuchtet die Kontrollleuchte rot auf.
Das Gerät zählt die Zeit im Minutentakt aufwärts. Im Dis-
play sehen Sie die vergangene Zeit im Warmhalte-Modus.
Betrieb unterbrechen
Drücken Sie den Schalter ON/OFF. Die Display-Beleuchtung
und die Kontrollleuchte gehen aus. Alle Einstellungen werden
zurückgestellt.
Überhitzungsschutz
Ist das Wasser aufgebraucht, schaltet sich das Gerät nach ei-
niger Zeit vollständig aus. Alle Einstellungen werden zurückge-
stellt. Die Display-Beleuchtung und die Kontrollleuchte gehen
aus.
WARNUNG:
Das Gerät ist immer noch am Stromnetz angeschlossen!
Beenden Sie den Betrieb, indem Sie den Netzstecker
ziehen. Oder füllen Sie kaltes Wasser nach.
HINWEIS:
Nach Abkühlung des Heizelementes schaltet sich das
Gerät immer automatisch wieder in den Stand-by-Modus.
Das Display und die Kontrollleuchte leuchten blau. Das
Gerät ist betriebsbereit.
Dieser Vorgang kann bis zu 30 Minuten dauern, je
nachdem, ob Sie Wasser nachgefüllt haben oder nicht.
Möchten Sie den Betrieb fortsetzen, stellen Sie die Dämpf-
zeit erneut ein.
Wasser nachfüllen
Bei max. Füllmenge (1 Liter) ist das Wasser nach ca. 50 Min.
aufgebraucht.
Achten Sie auf die Wasserstandanzeige. Wir empfehlen,
Wasser bereits nachzufüllen, wenn der Wasserstand die MIN-
Markierung erreicht hat. Dies ist während des Betriebs möglich.
Nehmen Sie einen
Messbecher zur Hilfe.
Nutzen Sie die Einfüll-
öffnung, um Wasser nach-
zufüllen.
Füllen Sie das Wasser bis
zur MAX- Marke auf.
Betrieb beenden
1. Drücken Sie den Schalter ON/OFF. Die Display-
Beleuchtung und die Kontrollleuchte gehen aus.
2. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
WARNUNG:
Beim Anfassen oder Entfernen von heißen Komponenten
benutzen Sie unbedingt Topappen oder Kochhandschu-
he, um sich nicht am heißen Dampf zu verbrühen!
Die Flüssigkeit in der Auffangschale ist heiß!
3. Entnehmen Sie zuerst die Dampfschalen und zuletzt die
Auffangschale einzeln.
9
Reinigung
WARNUNG:
Ziehen Sie vor der Reinigung immer den Netzstecker und warten
Sie ab, bis das Gerät abgekühlt ist.
Das Basisgerät des Dampfgarers auf keinen Fall zum Reinigen
in Wasser tauchen. Es könnte zu einem elektrischen Schlag oder
Brand führen.
ACHTUNG:
Benutzen Sie keine Drahtbürste oder andere scheuernde
Gegenstände.
Benutzen Sie keine scharfen oder scheuernden Reini-
gungsmittel.
Basisgerät von außen
Wischen Sie das Basisgerät von außen nur mit einem
feuchten Lappen ab und trocknen Sie mit einem Tuch
nach.
Tank
Schütten Sie das Restwasser aus dem Tank aus.
Wischen Sie den Tank anschließend mit einem Tuch
trocken.
Deckel, Dampfschalen, Auffangschale, Reisschale
ACHTUNG:
Reinigen Sie diese Teile nicht im Geschirrspüler. Die klaren
Kunststoffächen könnten stumpf werden.
Diese Teile können Sie von Hand in einem Spülbad
reinigen.
Spülen Sie mit klarem Wasser nach und trocknen Sie die
Teile ab.
Entkalkung
Bei hartem Wasser lagert sich auf dem Heizelement allmählich
Kalk ab. Dies kann zum vorzeitigen Dampfende führen, bevor
die Speisen gar sind.
Um dies zu vermeiden, geben Sie bitte nach 7–10-maliger
Benutzung 3 Tassen Essig in den Wasserbehälter und
füllen Sie ihn bis zur Markierung „MAX“ mit Wasser auf.
Legen Sie den Deckel nicht auf und stellen Sie weder die
Dampf- und Reisschüsseln, noch die Auffangschale in den
Dampfgarer.
Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose und
schalten Sie das Gerät ein. Stellen Sie die Dämpfzeit auf
30 Minuten ein.
Ist die Zeit abgelaufen, schalten Sie das Gerät aus und
ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Lassen Sie
das Gerät vollständig abkühlen.
Gießen Sie erst dann den Inhalt des Wasserbehälters
ab. Spülen Sie den Wasserbehälter mehrmals mit kaltem
Wasser aus.
Aufbewahrung
Um das Gerät platzsparend aufzubewahren, können Sie die
Dampfschalen in umgekehrter Reihenfolge ineinander stellen.
Zubereitungshinweise
Allgemeines
Die folgenden Zeitangaben stellen nur Anhaltswerte dar
und können je nach Umständen variieren.
Wenn Sie mehrere Dampfschalen benutzen, wird sich die
gesamte Zubereitungszeit um ca. 5 Minuten verlängern.
Große Stücke oder Lebensmittel mit erfahrungsgemäß lan-
ger Garzeit, legen Sie immer auf das unterste Gartablett.
Wählen Sie nicht zu große oder zu viele Lebensmittel,
damit der Dampf durch die freibleibenden Löcher des
Gartabletts ziehen kann.
Tauen Sie Fleisch und Geügel auf, bevor es gegart wird.
Flüssigkeiten, die sich in der Auffangschale sammeln,
können Sie für Suppen und Soßen gewinnen.
Reis:
1. Es gibt verschiedene Reissorten. Halten Sie sich an die
individuelle Kochanleitung einer jeden Sorte.
2. Geben Sie den Reis und das Wasser genau abgemessen
in die Reisschüssel. Legen Sie den Deckel auf und schal-
ten Sie den Dampfgarer ein.
3. Prüfen Sie für jede Sorte zur festgelegten Mindestzeit, ob
der Reis einheitlich gar ist. Rühren Sie den Reis um.
4. Wenn Sie den Reis prüfen/umrühren, achten Sie darauf,
dass kein Kondenswasser in die Reisschüssel tropft. Es
verändert Qualität und Geschmack des Reises.
5. Nach dem Dämpfen kann der Reis mit Salz, Pfeffer oder
Butter gewürzt werden.
10
Reissorte
Zusammen in Reisschüssel
Ungefähre Zeit
(Minuten)
Reismenge + Wasser
Brauner Reis
- Normal
- Halbgar
(„Parboiled“)
1/2 Tasse
1 Tasse
1 Tasse
1 1/2 Tassen
42-45
45-50
Mix aus Langkorn und wildem Reis
- Normal 1 Tasse 1 1/2 Tassen 56-58
- Schnell-
kochreis
1 Tasse 1 3/4 Tassen 18-20
Instantreis 1 Tasse 1 1/2 Tassen 12-15
Weißer Reis
- Normal
- Langkorn
1 Tasse
1 Tasse
1 1/2 Tassen
1 2/3 Tassen
45-50
50-55
Gemüse/Obst:
1. Waschen Sie das Gemüse gründlich sauber, schneiden
Sie die Stängel ab. Säubern, schälen oder zerhacken Sie
es je nach Bedarf. Kleinere Stücke dämpfen schneller als
große.
2. Menge, Qualität, Frische und Größe/Einheitlichkeit,
Temperatur von eingefrorenen Speisen können die
Dämpfzeit beeinussen. Die Wassermenge und die
Kochzeit sind variabel, je nach gewünschtem Ergebnis.
3. Gefrorenes Gemüse sollte vor dem Dämpfen nicht
aufgetaut werden.
Gemüse-/Obstart
Gewicht oder
Stückzahl
Ungefähre Zeit
(Minuten)
Artischocken, ganz 4 ganze Stücke 30-32
Spargel, Spitzen 500 g 12-14
Bohnen
- Grün/Wachs 250 g 12-14
- geschnitten oder
ganz
500 g 20-22
- dicke Bohnen 500 g, enthülst 12-13
Rote Beete 500 g, geschnitten 25-28
Broccoli, Spitzen 500 g 20-22
Rosenkohl 500 g 24-26
Weißkohl 500 g, geschnitten 16-18
Sellerie 250 g, in Scheiben 14-16
Karotten 500 g, in Scheiben 18-20
Blumenkohl, ganz 500 g 20-22
Mais am Kolben 3-5 Kolben 14-16
Aubergine 500 g 16-18
Champignons, ganz 500 g 10-12
Zwiebeln
250 g,
dünne Scheiben
12-14
Paprika, ganz bis zu 4 mittelgroße 12-13
Kartoffeln ca. 500 g 30-32
Gemüse-/Obstart
Gewicht oder
Stückzahl
Ungefähre Zeit
(Minuten)
Steckrübe
1 mittelgroße,
gewürfelt
28-30
Spinat 250 g 14-16
Kürbis 500 g 16-18
Rüben 500 g, in Scheiben 20-22
gefrorenes Gemüse 285 g 28-50
Äpfel 500 g, in Stücken 10-15
Birnen 500 g, in Stücken 10-15
Fisch und Meeresfrüchte:
1. Die in der Tabelle angegebenen Dämpfzeiten gelten für
frische, gefrorene und aufgetaute Meeresfrüchte und Fisch.
Reinigen und säubern Sie die frischen Meeresfrüchte und
den Fisch vor dem Dämpfen.
2. Fast alle Fisch- und Meeresfruchtsorten sind sehr schnell
gar. Dämpfen Sie kleine Portionen oder die angegebenen
Mengen.
3. Große und kleine Muscheln und Austern öffnen sich zu
unterschiedlichen Zeiten. Prüfen Sie die Schalen, um
ein Verkochen zu vermeiden. Verzehren Sie keinesfalls
Muscheln, deren Schale sich nach dem Garen nicht
geöffnet hat, um eine eventuelle Fischvergiftung zu
vermeiden!
4. Fischlet können Sie auch in der Reisschale dämpfen.
5. Stellen Sie entsprechende Dämpfzeiten ein.
Meeresfrucht/Fisch
Gewicht oder
Stückzahl
Ungefähre Zeit
(Minuten)
Große Muscheln in
Schale
500 g 10-12
Krabben 250 g 20-22
Hummer
- Schwanz 2-4 16-18
- zerschnitten 500-600 g 18-20
Kleine Muscheln
(frisch in der Schale)
500 g 14-16
Austern
(frisch in der Schale)
1500 g 18-20
Kammmuscheln
(frisch)
500 g 16-18
Garnelen
- mittelgroß in Schale 500 g 10-12
- groß/supergroß in
Schale
500 g 16-18
Fisch
- ganz 250-375 g 10-12
- Filet 500 g 10-12
- Steak 500 g, 2,5 cm dick 16-18
11
Fleisch:
Fleisch-Sorte
Gewicht oder
Stückzahl
Ungefähre Zeit
(Minuten)
Rind
- Stücke 500 g 28-30
- Hamburger /
Frikadellen
500 g 16-18
- Hackbällchen 500 g 22-24
Huhn
- Stücke / Scheiben 2-4 24-26
Lamm
- Stücke / Scheiben 500 g 26-28
Schwein
- Stücke / Scheiben 500 g 26-28
Hot Dog / Würstchen 500 g 14-18
Eier:
Bis zu 6 Eier können Sie in die Eier-Halter auf den Boden einer
Dampfschale stellen.
Bei einer höheren Anzahl legen Sie die Eier auf den Boden
einer Dampfschale.
Art Stückzahl
Ungefähre Zeit
(Minuten)
In der Schale
- weichgekocht 1-12 15-18
- hartgekocht 1-12 19-22
Pochiert
1. Schritt:
2 Tassen Wasser in Reisschale geben;
dämpfen, um Wasser zu erhitzen.
7-8
2. Schritt:
Ei aufschlagen und Inhalt in kleine
Schüssel geben, Schüssel in die
Reisschüssel mit heißem Wasser stellen,
bis Ei pochiert ist.
7-8
Eistich
6 Eier miteinander verrühren und
zusammen mit 2 Esslöffeln Milch in
Reisschale geben.
Mit Salz und Pfeffer würzen.
20-22
Technische Daten
Modell:.............................................................................DG 3547
Spannungsversorgung: .............................220-240 V~, 50/60 Hz
Leistungsaufnahme: .................................................... 700-800 W
Schutzklasse: .............................................................................. Ι
Nettogewicht: ..................................................................... 2,10 kg
Technische und gestalterische Änderungen im Zuge stetiger
Produktentwicklungen vorbehalten.
Hinweis zur Richtlinienkonformität
Hiermit erklärt der Hersteller, dass sich das Gerät DG 3547 in
Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen der
europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2004/108/EG) und der Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG)
bendet.
Garantie
Garantiebedingungen
1. Gegenüber Verbrauchern gewähren wir bei privater
Nutzung des Geräts eine Garantie von 24 Monaten ab
Kaufdatum.
Ist das Gerät zur gewerblichen Nutzung geeignet, gewäh-
ren wir beim Kauf durch Unternehmer für das Gerät eine
Garantie von 12 Monaten.
Die Garantiezeit für Verbraucher reduziert sich auf 12 Mo-
nate, sofern sie ein zur gewerblichen Nutzung geeignetes
Gerät – auch teilweise – gewerblich nutzen.
2. Voraussetzung für unsere Garantieleistungen sind der Kauf
des Geräts in Deutschland bei einem unserer Vertrags-
händler sowie die Übersendung einer Kopie des Kaufbe-
legs und dieses Garantiescheins an uns.
Bendet sich das Gerät zum Zeitpunkt des Garantiefalls
im Ausland, muss es auf Kosten des Käufers uns zur
Erbringung der Garantieleistungen zur Verfügung gestellt
werden.
3. Mängel müssen innerhalb von 14 Tagen nach Erkennbar-
keit uns gegenüber schriftlich angezeigt werden. Besteht
der Garantieanspruch zu Recht, entscheiden wir, auf
welche Art der Schaden/Mangel behoben werden soll, ob
durch Reparatur oder durch Austausch eines gleichwerti-
gen Geräts.
4. Garantieleistungen werden nicht für Mängel erbracht,
die auf der Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäßer Behandlung oder normaler Abnutzung
des Geräts beruhen. Garantieansprüche sind ferner ausge-
schlossen für leicht zerbrechliche Teile, wie zum Beispiel
Glas oder Kunststoff. Schließlich sind Garantieansprüche
ausgeschlossen, wenn nicht von uns autorisierte Stellen
Arbeiten an dem Gerät vornehmen.
5. Durch Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert. Es besteht auch kein Anspruch auf neue
Garantieleistungen. Diese Garantieerklärung ist eine
freiwillige Leistung von uns als Hersteller des Geräts.
Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte (Nacherfüllung,
Rücktritt, Schadensersatz und Minderung) werden durch
diese Garantie nicht berührt.
Stand 06 2012
12
Garantieabwicklung
24 Stunden am Tag, 7 Tage in der Woche
Sollte Ihr Gerät innerhalb der Garantiezeit einen Mangel
aufweisen, steht Ihnen die schnellste und komfortabelste Mög-
lichkeit der Reklamationsanmeldung über unser SLI - Internet-
Serviceportal zur Verfügung.
www.sli24.de
Bitte melden Sie direkt den Servicevorgang auf unserem Online
Serviceportal www.sli24.de an. Sie erhalten wenige Sekunden
nach Abschluss der Anmeldung ein kostenloses Versandticket
per E-Mail übermittelt. Zusätzlich erhalten Sie weitere Informati-
onen zur Abwicklung Ihrer Reklamation.
Mit Ihren persönlichen Zugangsdaten, die direkt nach Ihrer
Anmeldung per E-Mail an Sie übermittelt werden, können Sie
den Status Ihres Vorgangs auf unserem Serviceportal
www.sli24.de online verfolgen.
Sie brauchen das kostenlose Versandticket nur noch auf die
Verpackung Ihres gut verpackten Gerätes zu kleben und das
Paket bei der nächsten Annahmestelle der Deutschen Post /
DHL abzugeben. Der Versand erfolgt für Sie kostenlos an
unser Servicecenter bzw. Servicepartner.
So einfach kann Service sein!
1. Anmelden
2. Einpacken
3. Ab zur Post damit
Fertig, so einfach geht es!
Bitte vergessen Sie nicht, dem Gerät eine Kopie Ihres Kaufbe-
leges (Kassenbon, Rechnung, Lieferschein) als Garantienach-
weis beizulegen, da wir sonst keine kostenlosen Garantieleis-
tungen erbringen können.
Unser Serviceportal www.sli24.de bietet Ihnen weitere Leistun-
gen an:
Downloadbereich für Bedienungsanleitungen
Downloadbereich für Firmwareupdates
FAQ‘s, die Ihnen Problemlösungen anbieten
Kontaktformular
Zugang zu unseren Zubehör- und Ersatzteile-Web-
shops
Auch nach der Garantie sind wir für Sie da! – Kostengüns-
tige Reparaturen zum Festpreis!
Bitte nehmen Sie in keinem Fall eine unfreie Einsendung
Ihres Gerätes vor. Unfreie Lieferungen werden von uns nicht
angenommen. Es entstehen Ihnen damit erhebliche Kosten.
Stand 06 2012
Entsorgung
Bedeutung des Symbols „Mülltonne“
Schonen Sie unsere Umwelt, Elektrogeräte gehören nicht in
den Hausmüll.
Nutzen Sie die für die Entsorgung von Elektrogeräten vorge-
sehenen Sammelstellen und geben dort Ihre Elektrogeräte ab,
die Sie nicht mehr benutzen werden.
Sie helfen damit die potenziellen Auswirkungen, durch falsche
Entsorgung, auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit
zu vermeiden.
Sie leisten damit Ihren Beitrag zur Wiederverwertung, zum
Recycling und zu anderen Formen der Verwertung von Elektro-
und Elektronik-Altgeräten.
Informationen, wo die Geräte zu entsorgen sind, erhalten Sie
über Ihre Kommunen oder die Gemeindeverwaltungen.
13
Gebruiksaanwijzing
Dank u voor uw keuze van dit product. We hopen dat u er veel
plezier van beleeft.
Symbolen in deze bedieningshandleiding
Belangrijke aanwijzingen voor uw veiligheid zijn speciaal ge-
kenmerkt. Neem deze aanwijzingen strikt in acht om ongeval-
len en schade aan het apparaat te vermijden:
WAARSCHUWING:
Waarschuwt voor gevaren voor uw gezondheid en toont
mogelijk letselrisico’s.
LET OP:
Wijst op mogelijke gevaren voor het apparaat of andere
voorwerpen.
OPMERKING: Kenmerkt tips en informatie voor u.
Algemene Opmerkingen
Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding
uiterst zorgvuldig door en bewaar deze goed, samen met het
garantiebewijs, de kassabon en zo mogelijk de doos met de
binnenverpakking. Geef ook de handleiding mee wanneer u de
machine aan derden doorgeeft.
Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend voor de
voorgeschreven toepassing. Dit apparaat is niet geschikt
voor commercieel gebruik.
Gebruik het apparaat niet buiten. Bescherm het tegen hitte,
directe zonnestralen, vocht (in geen geval in vloeistoffen
dompelen) en scherpe randen. Gebruik het apparaat niet
met vochtige handen. Bij vochtig of nat geworden apparaat
onmiddellijk de stroomtoevoer onderbreken.
Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de stroom-
toevoer (trek aan de stekker, niet aan de kabel) wanneer u
het apparaat niet gebruikt, hulpstukken aanbrengt, reinigt
of wanneer storingen optreden.
Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder toezicht
werken. Schakel het apparaat altijd uit voordat u de ruimte
verlaat. Trek de netsteker uit de contactdoos.
Het apparaat en de netkabel moeten regelmatig op zicht-
bare schade worden gecontroleerd. Wanneer u schade
vaststelt, mag het apparaat niet meer worden gebruikt.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
Laat om veiligheidsredenen geen verpakkingsdelen
(plasticzak, doos, piepschuim, enz.) binnen het bereik van
uw kinderen liggen.
WAARSCHUWING!
Laat kleine kinderen niet met de folie spelen. Er bestaat
gevaar voor verstikking!
Speciale veiligheidsaanwijzingen voor dit apparaat
U zult het volgende icoontje op het product vinden met waarschuwin-
gen of informatie:
WAARSCHUWING: Risico op verbrandingen!
Er ontsnapt stoom uit de ventilatieopeningen en bij het openen van
het deksel!
Gebruik altijd handgrepen of ovenwanten bij het verplaatsen of ver-
wijderen van hete onderdelen!
Zet het apparaat op een vlakke ondergrond. Houd het netsnoer en
het apparaat uit de buurt van hete oppervlakken of warmtebronnen.
Zorg ervoor dat het snoer geen voorwerpen met scherpe randen
raakt.
14
Buig het snoer niet, en wikkel het niet om het apparaat.
Bij het gebruik van elektronische verwarmingsapparatuur kunnen
opgewekte hoge temperaturen brandwonden veroorzaken (bijv.
heet water, hete stoom, verwarmingselementen). Gebruik de hand-
grepen om het deksel en de pannen te verplaatsen. Licht andere
gebruikers in over deze gevaren!
Laat het apparaat volledig afkoelen voordat u het reinigt of opbergt.
Dompel de basis niet onder in water om deze te reinigen. Volg de
instructies zoals uiteengezet in het hoofdstuk “Reiniging”.
Schakel de stomer nooit aan zonder water!
Het apparaat kan worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en
ouder onder toezicht van een volwassene of als zij geïnstrueerd zijn
in veilig gebruik van het apparaat en bewust zijn van de gevaren.
Reiniging en onderhoud door de gebruiker mogen niet door kin-
deren worden verricht, tenzij ze ouder dan 8 jaar zijn en begeleid
worden.
Houd het apparaat en het snoer buiten bereik van kinderen jonger
dan 8 jaar.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Apparaten kunnen worden gebruikt door personen met verminderde
lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke vermogens, of gebrek aan
ervaring en kennis als zij onder toezicht staan of geïnstrueerd zijn
voor het gebruik van het apparaat in een veilige manier en als zij
de gevaren begrijpen.
Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar een geauto-
riseerde vakman. Voorkom gevaren en laat een defecte kabel altijd
alleen door de fabrikant, onze technische dienst of een eender ge-
kwaliceerde persoon vervangen door een soortgelijke kabel.
15
Gebruik het apparaat voor geen enkele andere toepassing dan het
bereiden van levensmiddelen. Het is uitsluitend bedoeld voor huis-
houdelijk gebruik en soortgelijke toepassingen, zoals in personeels-
keukens van winkels, kantoren en andere commerciële werkplek-
ken.
Het is niet bedoeld voor de onderstaande toepassingen:
logeerboerderijen;
door gasten in hotels, motels en andere accommodatie;
in bed-and-breakfast accommodatie.
Wij zijn niet aansprakelijk voor enige schade die ontstaat als gevolg
van onjuist gebruik of onjuiste bediening!
Componenten en plaats van de
bedieningsorganen
1 Deksel
2 Grootste stoompan
3 Middelste stoompan
4 Kleinste stoompan
5 Opvangschaal voor condens
6 Vulopening
7 Verwarmer
8 Basiseenheid
9 Digitaal scherm
10 ON/OFF-schakelaar (aan / uit)
11 Minutentoets MIN
12 Functietoets SET
13 Urentoets HR
14 LED controlelamp
15 Waterindicator
Niet afgebeeld: 1 x rijstkom
Voor het eerste gebruik
Verwijder de verpakking.
Wij bevelen aan dat u alle onderdelen reinigt, zoals is
beschreven in het hoofdstuk “Reiniging”.
Plaatsing en opmerkingen over de bediening
Plaats het apparaat in de buurt van een stopcontact, op
een vlakke, droge, stroeve en hittebestendige ondergrond.
Zorg voor voldoende afstand tot de muur en meubilair.
Dek de ventilatieopeningen niet af tijdens het gebruik. Laat
de stoom ongehinderd ontsnappen.
LET OP:
Zet de stomer niet onder bovenkasten!
De stomer en accessoires zijn niet geschikt voor het
gebruik in ovens (magnetron, convectie of conventioneel)
of op fornuizen!
Instant stoomfunctie
De speciale stoompijp zal na enkele seconden stoom laten
ontsnappen. Dit onderdeel dekt het verwarmingselement af en
regelt de verdere waterstroom.
Vullen met water
OPMERKING:
Er bevindt zich een waterindicator, met markeringen MIN
en MAX, naast het bedieningspaneel.
Vul het waterreservoir uitsluitend met schoon, helder
water. Voeg geen andere vloeistoffen,.zout, peper of
andere zaken toe aan het waterreservoir.
De waterniveau-indicator toont het waterniveau in het
waterreservoir.
Vul het reservoir tot het maximumniveau (1 liter).
Vul altijd het reservoir bij tot het maximumniveau wanneer
langer wordt gestoomd dan 15 minuten.
Opvangschaal voor condens
Plaats de opvangschaal op de basiseenheid.
16
Gebruik van één stoompan
OPMERKING:
Voor de eenvoud zijn de pannen gemerkt met 1, 2 en 3.
Alleen de stoompan gemerkt me “1” past op de opvang-
schaal.
1. Plaats stoompan “1” bovenop de opvangschaal.
2. Plaats groenten, vis of andere levensmiddelen zonder
sauzen of vloeistoffen in de stoompan. Dek de ventilatie-
openingen niet af!
3. Sluit de bovenste pan af met het deksel.
Het gebruik van twee stoompannen
1. Plaats stoompan “1” bovenop de opvangschaal.
2. Plaats de grootste stukken van de levensmiddelen met de
langste bereidingstijd in de onderste stoompan.
3. Plaats stoompan “2” bovenop stoompan “1”.
4. Sluit de bovenste pan af met het deksel.
Het gebruik van drie stoompannen
1. Plaats stoompan “1” bovenop de opvangschaal.
2. Plaats de grootste stukken van de levensmiddelen met de
langste bereidingstijd in de onderste stoompan.
3. Plaats stoompan “2” bovenop stoompan “1”.
4. Plaats de gewenste levensmiddelen in stoompan “2”.
5. Plaats stoompan “3” bovenop stoompan “2”.
6. Sluit de bovenste pan af met het deksel.
Het gebruik van de rijstkom
1. Doe rijst of andere levensmiddelen met sauzen of vloeistof
in de rijstkom.
2. Plaats de rijstkom in een stoomschaal.
3. Plaats daarna het dekselop de schaal.
OPMERKING:
Neem onze “Bereidingsaanwijzingen” altijd in acht. U vindt
hier suggesties over de hoeveelheid water die u dient te
gebruiken voor verschillende soorten rijst.
Functies
De stomer is voorzien van verschillende functies:
Selecteer de bereidingstijd en de stomer start na ongeveer
5 seconden automatisch op.
U kunt ook de tijdschakelklok instellen, zodat de levens-
middelen op een van tevoren ingestelde tijd gereed is.
Nadat de ingestelde tijdsduur voor de stomer is verstreken,
schakelt hij naar een warmhoudstand.
Oververhittingbeveiliging: als het water is opgebruikt, zal
het apparaat na enige tijd uitschakelen.
In bedrijf stellen
Plaats na het vullen met water eerst de opvangschaal en
dan de stoompannen en het deksel.
Plaats het deksel met de ventilatieopening aan de achter-
zijde.
Netaansluiting
1. Controleer of uw netspanning overeenkomt met de speci-
caties van het apparaat. U vindt de informatie hierover op
het typeplaatje op het apparaat.
2. Controleer de stand van de ON/OFF-schakelaar. Deze
moet zijn uitgeschakeld.
3. Steek de stekker in een op de juiste wijze geïnstalleerd,
geaard stopcontact.
Bedieningsaanwijzingen
Instant stoom functie
1. Zet het apparaat aan met de ON/OFF-schakelaar. U hoort
een signaaltoon. Het display en het controlelampje lichten
blauw op.
2. Druk eenmaal de SET toets. Het scherm toont de stan-
daard instelling van 5 minuten “00:05”.
3. Als u een langere bereidingstijd wilt dan 5 minuten, stel
dan de bereidingstijd in door herhaaldelijk de minutentoets
MIN te drukken, voor het instellen van de minuten, of de
urentoets HR, voor het instellen van 1 uur.
4. Als de ingestelde bereidingstijd langer is dan 50 minuten,
vul dan tijdens het stomen water bij voordat er 50 minuten
zijn verstreken. Anders wordt het apparaat uitgeschakeld.
OPMERKING:
De maximale tijdsinstelling is 1 uur en 59 minuten.
Tijdens dit proces knippert de aanduiding “STEAMER”
(vertaald: stomer) rechtsboven op het scherm.
Als u de invoer wilt wijzigen, druk dan respectievelijk de
MIN of HR toets in en houd deze vast totdat de gewenste
waarden worden weergegeven.
Als er binnen 5 seconden na de invoer geen toets wordt
gedrukt, zal het apparaat automatisch beginnen met het
verwarmen van het water. De aanduiding “STEAMER”
blijft dan constant branden. De controlelamp wijzigt van
blauw naar rood.
De timer telt terug. Wanneer de bereidingstijd is verstre-
ken, wordt dit aangegeven met 5 pieptonen.
Vertraagd bereiden
1. Zet het apparaat aan met de ON/OFF-schakelaar. U hoort
een signaaltoon. Het display en het controlelampje lichten
blauw op.
2. Druk eenmaal de SET toets. Het scherm toont de stan-
daardinstelling van 5 minuten “00:05”.
3. Stel de bereidingstijd in door herhaaldelijk de minutentoets
MIN te drukken, voor het instellen van de minuten, of de
urentoets HR, voor het instellen van 1 uur.
4. Druk nogmaals de SET toets.
5. Stel de tijd in waarop het apparaat dient te starten met de
bereiding d.m.v. de MIN en/of HR toetsen.
17
OPMERKING:
Tijdens dit proces knippert de aanduiding “TIMER”
(vertaald: tijdschakelklok) rechtsboven op het scherm.
U kunt de bereiding maximaal 12 uur en 59 minuten
vertragen.
Als u de invoer wilt wijzigen, druk dan respectievelijk de
MIN of HR toets in en houd deze vast totdat de gewenste
waarden worden weergegeven.
Als er binnen 5 seconden na de invoer geen toets wordt
gedrukt, zal de tijdschakelklok automatisch beginnen met
aftellen. De aanduiding “TIMER” zal constant branden.
Wanneer de tijd van de TIMER is verstreken, zal het ap-
paraat automatisch naar de “STEAMER”stand schakelen
en de bereiding starten. De controlelamp wijzigt van
blauw naar rood.
WAARSCHUWING:
Laat het apparaat nooit werken zonder toezicht. Zorg ervoor
dat bij het gebruik van de tijdschakelklok voor het vertragen
van het bereiden, een tijdsduur wordt ingesteld die verzekert
dat het apparaat alleen werkt onder toezicht.
Warmhoudstand
Nadat de bereidingstijd is verstreken, wordt 5 keer een
geluidssignaal afgegeven.
Het scherm toont de aanduiding “00:00”, en daaronder
“KEEP WARM”.
De controlelamp wijzigt van rood naar blauw. De warm-
houdstand is ingeschakeld.
Het verwarmingselement wordt regelmatig in en uitgescha-
keld. Tijdens het verwarmen licht de controlelamp rood op.
Het apparaat geeft het aantal verstreken minuten aan. Het
scherm toont de vestreken tijd dat de warmhoudstand is
ingeschakeld.
Beëindiging van het bereiden
Druk op de ON/OFF-schakelaar. De display-verlichting en het
controlelampje gaan uit. Alle instellingen worden gewist.
Oververhittingbeveiliging
Als het water is verbruikt, zal het apparaat na enige tijd
uitschakelen. Alle instellingen worden heringesteld. Er klinkt
een geluidsignaal. De achtergrondverlichting en controlelamp
worden uitgeschakeld.
WAARSCHUWING:
Het apparaat is nog steeds aangesloten op het stopcontact!
Beëindig het bereiden door de stekker uit het stopcontact
te halen of het apparaat bij te vullen met koud water.
OPMERKING:
Het apparaat schakelt altijd automatisch in de stand-
bystand nadat het verwarmingselement is afgekoeld.
Het display en het controlelampje lichten blauw op. Het
apparaat is klaar voor gebruik
Deze procedure kan tot 30 minuten duren, afhankelijk
van het feit of u al dan geen water hebt bijgevuld.
Als u door wilt gaan met gebruik, moet de stoomtijd weer
worden ingesteld.
Meer water toevoegen.
Bij het maximale waterniveau (1 liter) wordt het water in onge-
veer 50 minuten verbruikt.
Houd de waterniveau-indicator in de gaten. Wij bevelen aan
om al water bij te vullen als het water het de MIN aanduiding
bereikt. Het is mogelijk om dit te doen tijdens het bereiden.
Gebruik een maatbeker.
Voeg water toe door de
vulopening.
Vul het reservoir tot het
MAX niveau.
Stoppen van de bereiding
1. Druk op de ON/OFF-schakelaar. De display-verlichting en
het controlelampje gaan uit.
2. Haal de stekker uit het stopcontact.
WAARSCHUWING:
Gebruik altijd grepen of ovenwanten bij het vastpakken of
verwijderen van hete onderdelen, om verbranding door
stoom te voorkomen!
De vloeistof in de opvangschaal is heet!
3. Verwijder eerst de stoompannen en daarna de opvang-
schaal.
Reiniging
WAARSCHUWING:
Haal voor het reinigen altijd de stekker uit het stopcontact en wacht
tot het apparaat volledig is afgekoeld.
18
WAARSCHUWING:
Dompel de basiseenheid van de stomer niet in water voor het reini-
gen. Dit kan brand of elektrische schokken veroorzaken.
LET OP:
Gebruik geen staalborstels of andere schurende voor-
werpen.
Gebruik geen scherpe of schurende reinigingsmiddelen.
Oppervlak van de basiseenheid
Veeg het oppervlak van de basiseenheid uitsluitend af met
een vochtige doek, en daarna met een zachte droge doek.
Reservoir
Giet het resterende water uit het reservoir.
Droog het reservoir met een droge doek.
Deksel, stoompannen, verzamelschaal, rijstkom
LET OP:
Reinig deze onderdelen niet in de vaatwasser. De glanzende
kunststof oppervlakken kunnen anders mat worden.
Was deze onderdelen met de hand af met sop.
Spoel ze af met schoon water en droog ze af.
Ontkalken
In gebieden met hard water kan zich kalkafzetting vormen op
het verwarmingselement. Dit kan ertoe leiden dat het apparaat
wordt uitgeschakeld voordat het bereiden is voltooid.
Giet ter voorkoming hiervan, na iedere 7-10 keer gebruik,
3 kopjes azijn in het reservoir en vul dit aan met water tot
het “MAX” niveau.
Plaats geen deksel, stoompannen, rijstkom of verzamel-
schaal op de stomer.
De stekker op een stopcontact aansluiten en het apparaat
inschakelen. Zet de stoomtijd op 30 minuten.
Als de tijd is verstreken, het apparaat uitschakelen en de
stekker uit het stopcontact verwijderen. Laat het apparaat
volledig afkoelen.
Giet daarna pas het water uit het reservoir. Spoel het
waterreservoir verschillende keren met koud water.
Opslag
Plaats de stoompannen in omgekeerde volgorde in elkaar, om
bij de opslag ruimte te besparen.
Bereidingsaanwijzingen
Algemeen
De volgende tijdsinstellingen zijn uitsluitend ter indicatie, en
kunnen onder verschillende omstandigheden afwijken.
Bij het gebruik van meerdere stoompannen, zal de totale
bereidingstijd worden verlengd met ongeveer 5 minuten.
Plaats altijd grotere stukken levensmiddelen met een
langere bereidingstijd in de onderste pan.
Bereid geen te grote stukken of te grote hoeveelheden
levensmiddelen, om ervoor te zorgen dat de stoom kan
ontsnappen door de vrijgelaten ventilatieopeningen.
Ontdooi vlees en gevogelte voor het bereiden.
U kunt het in de opvangschaal verzamelde vocht gebruiken
voor soep of saus.
Rijst:
1. Er zijn verschillende soorten en kwaliteiten rijst. Neem de
individuele bereidingsaanwijzingen voor iedere soort in
acht.
2. Doe de rijst en het water in de exact afgemeten hoeveel-
heden in de rijstkom. Doe het deksel erop en schakel de
stomer in.
3. Controleer na de opgegeven minimale bereidingstijd voor
iedere soort rijst, of de rijst gelijkmatig is gekookt. Roer de
rijst.
4. Zorg dat er bij het controleren/roeren van de rijst geen con-
denswater in de rijstkom druppelt. Dit kan de samenstelling
en smaak van de rijst aantasten.
5. Na het bereiden kunt u de rijst op smaak brengen met zout,
peper of boter.
Soort rijst
Hoeveelheden in de
rijstkom
Geschatte
bereidingstijd
(minuten)
Rijst + Water
Bruine rijst
- normaal
- halfgaar
(“geblan-
cheerd”)
1/2 kop
1 kop
1 kop
1 1/2 kop
42-45
45-50
Mengsel van rijst met grote korrel en wilde rijst
- normaal 1 kop 1 1/2 kop 56-58
- snelkook 1 kop 1 3/4 kop 18-20
Instant rijst 1 kop 1 1/2 kop 12-15
Witte rijst
- normaal
- grote korrel
1 kop
1 kop
1 1/2 kop
1 2/3 kop
45-50
50-55
19
Groenten/fruit:
1. Reinig groenten grondig en snijd de stelen af. Reinig, schil
en snij naar wens. Kleinere stukken hebben een kortere
bereidingstijd dan grotere stukken.
2. De hoeveelheid, kwaliteit, versheid, maat/uniformiteit en
de temperatuur van bevroren levensmiddelen kunnen de
bereidingstijd beïnvloeden. De hoeveelheid water en de be-
reidingstijd kunnen variëren, afhankelijk van het gewenste
resultaat.
3. Ontdooi bevroren groenten niet voor het bereiden.
Groenten/fruit
Gewicht of aantal
stukken
Geschatte
bereidingstijd
(minuten)
Artisjokken, heel 4 hele stukken 30-32
Asperges, koppen 500 g 12-14
Bonen
- groen/gewassen 250 g 12-14
- gesneden of heel 500 g 20-22
- dikke bonen 500 g, gepeld 12-13
Rode bieten 500 g, gesneden 25-28
Broccoli, stronkjes 500 g 20-22
Spruiten 500 g 24-26
Witte kool 500 g, gesneden 16-18
Selderie 250 g, plakjes 14-16
Wortelen 500 g, plakjes 18-20
Bloemkool, heel 500 g 20-22
Maïskolven 3-5 kolven 14-16
Aubergine 500 g 16-18
Champignons, heel 500 g 10-12
Uien 250 g, dunne plakjes 12-14
Pepers, heel middelgroot, tot 4 12-13
Aardappels
(ongeveer)
500 g 30-32
Koolraap 1 medium, in blokjes 28-30
Spinazie 250 g 14-16
Pumpkin 500 g 16-18
Bieten 500 g, plakjes 20-22
Bevroren groenten 285 g 28-50
Appels 500 g, in stukjes 10-15
Peren 500 g, in stukjes 10-15
Vis en schaal- en schelpdieren:
1. De instellingen voor de bereidingstijd in bovenstaande tabel
gelden voor verse, bevroren en ontdooide vis en schaal- en
schelpdieren. Reinig verse vis en schaal- en schelpdieren
voor het stomen.
2. De meeste vis en schaal- en schelpdieren hebben een
korte bereidingstijd. Bereid kleinere porties dan de ge-
noemde hoeveelheden.
3. Grotere en kleinere mosselen of oesters openen op
verschillende tijdstippen. Controleer de schelpen om
vooraf koken te voorkomen. Eet geen mosselen waarvan
de schelp niet is geopend na het koken, om eventuele
voedselvergiftiging te voorkomen!
4. U kunt vislet ook in de rijstkom bereiden.
5. Gebruik de juiste bereidingstijden.
Schaal- en schelp-
dieren/vis
Gewicht of aantal
stukken
Geschatte
bereidingstijd
(minuten)
Grote mosselen in
de schelp
500 g 10-12
Garnalen 250 g 20-22
Kreeft
- staart 2-4 16-18
- gesneden 500-600 g 18-20
Kleine mosselen
(vers, in de schelp)
500 g 14-16
Oesters
(vers, in de schelp)
1500 g 18-20
Koninginnemosselen
(vers)
500 g 16-18
Grote garnalen
- medium, in de
schelp
500 g 10-12
- groot, in de schelp 500 g 16-18
Vis
- heel 250-375 g 10-12
- let 500 g 10-12
- moten 500 g, 2,5 cm dik 16-18
Vlees:
Vlees
Gewicht of aantal
stukken
Geschatte
bereidingstijd
(minuten)
Rundvlees
- in stukjes 500 g 28-30
- hamburger /
gehaktballen
500 g 16-18
- gehaktballen 500 g 22-24
Gevogelte
- stukje / plakjes 2-4 24-26
Schapenvlees
- stukje / plakjes 500 g 26-28
Varkensvlees
- stukje / plakjes 500 g 26-28
Hotdogs / worstjes 500 g 14-18
20
Eieren:
U kunt tot 6 eieren plaatsen in de eierhouder op de bodem van
een stoompan.
Als u meer eieren wilt koken, plaats ze dan direct op de bodem
van een stoompan.
Eieren Aantal
Geschatte
bereidingstijd
(minuten)
Niet gepeld
- zacht 1-12 15-18
- hard 1-12 19-22
Gepocheerd
1. stap:
Kiet 2 koppen water in de rijstkom;
stoom om het water te verhitten.
7-8
2. stap:
Breek een ei en giet het in een kom;
plaats de kom in de stoompan met heet
water totdat het ei is gepocheerd.
7-8
Roerei
Meng 6 eieren met 2 lepels meld in de
rijstkom;
breng op smaak met peper en zout.
20-22
Technische specicaties
Model: ............................................................................. DG 3547
Stroomvoorziening: ...................................220-240 V~, 50/60 Hz
Opgenomen vermogen: ..............................................700-800 W
Beveiligingsklasse: ....................................................................... Ι
Netto gewicht: .................................................................... 2,10 kg
Het recht om technische en ontwerpaanpassingen te maken in
de loop van voortdurende productontwikkeling blijft voorbehou-
den.
Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment van toepas-
sing zijnde CE-richtlijnen zoals bijvoorbeeld elektromagnetische
compatibiliteit en laagspanningsvoorschriften en is geconstru-
eerd volgens de nieuwste veiligheidstechnische voorschriften.
Verwijdering
Betekenis van het symbool “vuilnisemmer”
Bescherm ons milieu, elektrische apparaten horen niet in het
huisafval.
Maak voor het afvoeren van elektrische apparaten gebruik van
de voorgeschreven verzamelpunten en geef daar de elektri-
sche apparaten af die u niet meer gebruikt.
Daardoor helpt u de potentiële effecten te voorkomen die een
verkeerde afvoer op het milieu en de menselijke gezondheid
kunnen hebben.
Op deze wijze levert u uw bijdrage aan het hergebruik, de re-
cycling en andere verwerkingsvormen voor oude elektronische
en elektrische apparaten.
Voor informatie over verzamelpunten voor uw apparaten kunt u
contact opnemen met uw gemeente of gemeenteadministratie.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94

Clatronic DG 3547 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario