Ransomes T-Plex 185 Parts Manual

Tipo
Parts Manual
D-E-I-1
D
IMPORTANTE: Esta es una máquina de precisión y su rendimiento dependerá de las condiciones en que se
opere y mantenga.
Este manual de operación debe considerarse como parte de la máquina. Se recomienda a los proveedores
de máquinas tanto nuevas como de segunda mano, que conserven la evidencia documentada de que este
manual se suministró con la máquina.
Esta máquina se ha diseñado exclusivamente para su uso en las operaciones de siega habitual de hierba.
Cualquier otro uso se considera contrario a la aplicación para la que fue fabricada. El cumplimiento y
estricto seguimiento de las condiciones de operación, revisión y reparación especificadas por el fabricante,
también constituyen elementos esenciales de la aplicación para la que fue fabricada.
Antes de poner esta máquina en operación, TODOS los operarios DEBEN leer el manual completo y estar
totalmente familiarizados con las Instrucciones de Seguridad, controles, lubricación y mantenimiento.
Asimismo, se deberán observar en todo momento los reglamentos para la prevención de accidentes, todos
los demás reglamentos generalmente reconocidos sobre seguridad y medicina ocupacional, y todos los
reglamentos sobre el tráfico vial.
Cualquier modificación arbitraria realizada en esta máquina podrá dispensar al fabricante de
responsabilidades en caso de producirse desperfectos o lesiones.
E
WICHTIG: Diese Maschine ist eine Präzisionsmaschine und ihre Leistung hängt davon ab, wie sie betrieben
und instandgehalten wird.
Diese Betriebsanleitung sollte als Teil der Maschine angesehen werden. Wir empfehlen Lieferanten sowohl
von neuen als auch von gebrauchten Maschinen, einen Nachweis darüber zu behalten, daß dieses
Handbuch mit der Maschine geliefert wurde.
Diese Maschine muß ausschließlich zum traditionellen Schneiden von Gras verwendet werden. Wenn es für
irgendeinen anderen Zweck verwendet wird, wird das als dem geplanten Gebrauch widersprechend
angesehen. Ein Einhalten und strengstes Befolgen der vom Hersteller angegebenen Bedingungen bezüglich
Betrieb, Instandhaltung und Reparatur stellen ebenfalls ein außerordentlich wichtiges Element des
beabsichtigten Gebrauchs dar.
Bevor man versucht, diese Maschine zu betätigen, MÜSSEN ALLE Personen, die sie bedienen, dieses
Handbuch durchlesen und sich selbst ausführlich mit der Sicherheitsanweisung, Regelung, Schmierung und
Wartung vertraut machen.
Bestimmungen zur Unfallverhütung, alle anderen allgemein anerkannten Bestimmungen bezüglich
Sicherheit und Berufsmedizin sowie alle Straßenverkehrsordnungen sollten jederzeit befolgt werden.
Wenn willkürliche Modifizierungen an dieser Maschine ausgeführt werden, kann der Hersteller evtl. von
seiner Verantwortung für jegliche daraus entstandenen Schäden oder Verletzungen befreit werden.
IMPORTANTE: Questa è una macchina di precisione ed il servizio da essa reso dipende dal
modo in cui viene fatta funzionare ed in cui riceve la sua manutenzione.
Questo manuale per l’ utente dovrebbe essere considerato come parte della macchina. Si
consiglia ai fornitori di macchine tanto nuove quanto di seconda mano di conservare prova
documentaria che questo manuale è stato fornito insieme con la macchina.
Questa macchina è progettata soltanto per l’ uso in normali operazioni di taglio dell’ erba. Il suo
uso in altro modo ¿ considerato come contrario al suo uso voluto. Conformità e stretta aderenza
alle condizioni di funzionamento, servizio e riparazione come specificate dal fabbricante,
costituiscono pure elementi essenziali del suo uso voluto.
Prima di cercare di far funzionare la macchina, TUTTI gli utenti DEVONO leggere a fondo questo
manuale e familiarizzarsi interamente con le istruzioni per la sicurezza, i comandi, la lubrificazione
e la manutenzione.
In qualunque momento dovranno venire osservati i regolamenti per la prevenzione di incidenti,
tutti gli altri regolamenti generalmente riconosciuti sulla sicurezza e la medicina professionale, e
tutti i regolamenti sul traffico.
Tutte le modifiche arbitrarie effettuate su questa macchina possono esonerare il fabbricante da
responsabilità per ogni risultante danno o lesione.
I
D-E-I-3
D
E
Inhaltsverzeichnis: Seite
Allgemeine Sicherheit..................................................................................... 5
Technische Daten ........................................................................................... 7
Montage der Einheit an die Maschine ............................................................ 9
Bedienung der Schneideinheit........................................................................ 9
Schmierung.....................................................................................................11
Wartung ......................................................................................................... 13
Einstellarbeiten .............................................................................................. 17
Wartung am Ende der Mähsaison ................................................................. 21
Garantie ......................................................................................................... 22
Verkauf & Kundendienst ................................................................................ 23
Ersatzteilliste.................................................................................................. 25
Indice de materias: Página
Instrucciones de seguridad ............................................................................. 5
Especificaciones ............................................................................................. 7
Acoplamiento de la unidad a la máquina ....................................................... 9
Para operar la unidad ..................................................................................... 9
Lubricación......................................................................................................11
Mantenimiento ............................................................................................... 13
Ajustes ........................................................................................................... 15
Servicio de final de temporada...................................................................... 19
Garantía ......................................................................................................... 20
Ventas y servicio............................................................................................ 21
Lista de piezas ............................................................................................... 23
I
Contenuto: Pagina
Istruzioni di sicurezza ..................................................................................... 5
Specifica ......................................................................................................... 7
Montaggio dell’unità sulla macchina............................................................... 9
Funzionamento dell’unità................................................................................ 9
Lubrificazione..................................................................................................11
Manutenzione ................................................................................................ 13
Regolazioni .................................................................................................... 15
Manutenzione a fine stagione........................................................................ 19
Garanzia ........................................................................................................ 20
Vendite ed Assistenza.................................................................................... 21
Elenco dei pezzi............................................................................................. 23
D-E-I-5
E
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
NOTA: Consúltense también las instrucciones
de seguridad del manual de funcionamiento
del aparato mecánico.
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Asegúrese que se leen y entienden totalmente las
instrucciones del este manual.
No se deberá permitir operar estas unidades a
ninguna persona que no esté totalmente
familiarizada con la totalidad de los procedimientos
de control y seguridad.
CILINDROS DE CORTE BLOQUEADOS
Soltar los bloqueos con cuidado. Manténgase el
cuerpo completamente alejado de los filos de corte.
Téngase en cuenta la energía del sistema impulsor,
el cual puede girar cuando se suelta el bloqueo.
Compruébese que todo el mundo se mantenga
alejado de las unidades de corte, ya que la rotación
de un cilindro puede hacer que giren los otros.
AJUSTES, LUBRICACION Y
MANTENIMIENTO
Léanse todas las instrucciones de servicio
pertinentes. Sólo se deberán utilizar piezas de
repuesto suministradas por el fabricante.
Cuando se ajusten los cilindros de corte téngase
cuidado de que no se queden atrapadas las manos y
los pies al girar los cilindros. Asegurarse de que
nadie toque ninguna unidad de corte, ya que la
rotación de un cilindro puede motivar que los otros
giren.
I
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
NOTA: fare riferimento anche alle istruzioni di
sicurezza del manuale per il funzionamento
dell’unità di trazione.
ISTRUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO
Assicurarsi che le istruzioni di questo manuale siano
lette e comprese appieno.
Nessuna persona deve essere autorizzata ad operare
queste unità senza essersi prima resa pienamente
consapevole dell’uso di tutti i dispositivi di controllo e
delle istruzioni di sicurezza.
TAMBURI DI TAGLIO BLOCCATI
Sbloccare i dispositivi di bloccaggio facendo molta
attenzione. Tenere tutte le parti del corpo lontane dagli
spigoli taglienti. Fare attenzione all’energia insita nel
sistema di trazione che può causare una rotazione al
momento di sbloccare.
Tenere ogni altra persona lontana dalle unitÀ di taglio,
dato che la rotazione di un tamburo può causare la
rotazione degli altri tamburi.
REGOLAZIONI, LUBRIFICAZIONE E
MANUTENZIONE
Leggere tutte le istruzioni attinenti all’assistenza. usare
solo parti di ricambio fornite dal produttore originale.
Quando si regolano i tamburi di taglio fare attenzione a
non lasciare le mani ed i piedi imprigionati nei tamburi di
taglio. Assicurarsi che altre persone non tocchino
nessuna unità di taglio, dato che la rotazione di un
tamburo può causare anche la rotazione degli altri.
D-E-I-7
E
ESPECIFICACIONES
ESTRUCTURA
Acero embutido soldado de gran rendimiento
CILINDRO:
Diámetro: 165 mm
Anchura de corte: 660 mm
Número de cuchillas: 7 y 11
Altura de corte: 6 mm - 38 mm
AJUSTE DEL CILINDRO DE CORTE AL BLOQUE
INFERIOR
Microajustadores manuales muescados de cierre
automático. Cada muesca supone un incremento de
movimiento de 0,04 mm.
AJUSTE DE LA ALTURA DE CORTE
Rodillo delantero: Carro de rodillo roscado y
contratuercas.
Rodillo trasero: Ajuste aproximado:Montaje de
bastidor de tres posiciones.
Ajuste preciso: Carro de rodillo roscado y
contratuercas
RODILLO TRASERO
Rodillo plano de 75 mm de diámetro que rueda sobre
cojinetes de rodillos cónicos con obturadores de eje y
engrasadores.
RODILLO DELANTERO
Rodillo acanalado de 75 mm de diámetro que rueda
sobre cojinetes de rodillos cónicos con obturadores
de eje y engrasadores.
o
Rodillo plano de 75 mm de diámetro que rueda sobre
cojinetes de rodillos cónicos con obturadores de eje y
engrasadores.
BLOQUE INFERIOR Y CUCHILLA
Cuchilla recambiable, montada en bloque inferior de
acero soldado.
TRANSMISION
Por motor hidráulico a través de eje cardánico al
cilindro de corte.
I
SPECIFICA
COSTRUZIONE
Costruzione in acciaio pressato saldato per servizio
pesante
TAMBURO:
Diametro: 165 mm
Larghezza di taglio: 660 mm
Numero di lame: 7 e 11
Altezza di taglio: 6 mm - 38 mm
REGOLAZIONE DEL TAMBURO DI TAGLIO
RISPETTO AL BLOCCO DI FONDO
Dispositivi di regolazione fine a tacche autobloccanti.
Ciascuna tacca corrisponde a 0,04mm di movimento.
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DI TAGLIO
Rullo anteriore: Carrello del rullo filettato e
controdadi.
Rullo posteriore:
Regolazione approssimata: montaggi odella
sede su tre
posizioni.
Regolazione fine: carrello del rullo
filettato e
controdadi
RULLO POSTERIORE
Rullo semplice di larghezza completa e con diametro
di 75 mm che gira su cuscinetti a rulli conici con
tenute per l’albero e dispositivi di lubrificazione.
RULLO ANTERIORE
Rullo scanalato di larghezza completa e con
diametro di 75 mm che gira su cuscinetti a rulli conici
con tenute per l’albero e dispositivi di lubrificazione.
oppure
Rullo semplice di larghezza completa e con diametro
di 75 mm che gira su cuscinetti a rulli conici con
tenute per l’albero e dispositivi di lubrificazione.
BLOCCO E LAMA DI FONDO
Lama sostituibile, montata sul blocco di fondo
costruito in acciaio saldato.
TRAZIONE
Con motore idraulico attraverso albero cardanico per
il tamburo di taglio.
D-E-I-9
E
ACOPLAMIENTO DE LA UNIDAD A LA
MAQUINA
Léanse las instrucciones de seguridad
El acoplamiento de la unidad a la máquina se
describe en el manual de funcionamiento del aparato
mecánico.
PARA OPERAR LA UNIDAD
Léanse las instrucciones de seguridad
El modo de operar la unidad se describe en el
manual de funcionamiento del aparato mecánico.
I
MONTAGGIO DELL’UNITÀ SULLA
MACCHINA
Leggere le istruzioni di sicurezza
Il montaggio dell’unità sulla macchina viene descritto
nel manuale di istruzioni per il funzionamento
dell’unità di trazione.
FUNZIONAMENTO DELL’UNITÀ
Leggere le istruzioni di sicurezza
Il funzionamento dell’unità è descritto nel manuale di
istruzioni per il funzionamento dell’unità di trazione.
D-E-I-11
E
LUBRICACION
Léanse las instrucciones de seguridad
Lubríquese lo siguiente con grasa Shell Retinax.
Cojinetes del cilindro de corte semanalmente o
cada 25 horas.
(A Ilust. 1)
Eje de unidad semanalmente o
cada 25 horas.
(B Ilust.1)
Cojinetes de rodillo semanalmente o
cada 25 horas.
(C Ilust.1)
I
LUBRIFICAZIONE
Leggere le istruzioni di sicurezza
Lubrificare quanto segue con grasso Shell Retinax ‘A’.
I cuscinetti dei tamburi di taglio ogni settimana o
ogni 25 ore.
(A Fig.1)
Il perno di testo dell’unità ogni settimana o
ogni 25 ore.
(B Fig.1)
I cuscinetti a rulli ogni settimana o
ogni 25 ore.
(C Fig.1)
D-E-I-13
E
MANTENIMIENTO
Léanse las instrucciones de seguridad
Compruébense todas las tuercas y pernos cada
75 horas
Lubricación del Motor Hidráulico de Dirección
Directa (Cada 400 horas)
Bajar todas las unidades de corte al nivel del terreno.
Antes de abandonar la posición de conducción, parar
el motor y asegurar que todas las piezas móviles
están estacionarias. Poner los frenos y desengranar
las direcciones, retirar la llave de contacto. El motor
hidráulico de dirección directa se puede retirar de las
unidades de corte retirando los dos tornillos y
arandelas que sujetan el motor al bastidor del
cojinete. Con cuidado sacar el motor del bastidor del
cojinete, es importante no contaminar el eje del
motor ni las ranuras del cilindro de corte. Si por
cualquier motivo se contaminan, se deberán limpiar
desengrasando. Lubricar a fondo el motor y las
ranuras del cilindro con grasa Shell S7222 (Pieza
Textron N1. MBE3927) antes de montar.
I
MANUTENZIONE
Leggere le istruzioni di sicurezza
Verificare tutti i dadi e bulloni ogni 75 ore di uso
Lubrificazione del motore idraulico a trazione
diretta (ogni 400 ore)
Estrarre con cautela il motore dall’alloggiamento dei
cuscinetti, facendo attenzione a non contaminare
l’albero motore o le scanalature interne dei cilindri da
taglio. Qualora dovessero essere contaminati,
sgrassarli. Lubrificare abbondantemente il motore e
le scanalature dei cilindri con grasso Shell S7222 (n.
MBE3927 nell’elenco ricambi Textron) prima di
rimontarli. Abbassare gli utensili fino a terra. Prima di
lasciare il posto di guida, spegnere il motore e
assicurarsi che tutte le parti in movimento siano
ferme. Inserire il freno di stazionamento, spegnere il
motore e togliere la chiave di accensione. Per
togliere il motore idraulico a trazione diretta dalle
unità di taglio, togliere le due viti con relativa
rondella che fissano il motore all’alloggiamento dei
cuscinetti.
D-E-I-15
E
AJUSTES
Léanse las instrucciones de seguridad
ALTURA DEL CORTE (ILUST.2)
Resulta importante disponer el rodillo trasero
paralelamente a la cuchilla inferior (cuchilla de asiento)
para así poder conseguir el ajuste de corte de mínima
altura de los tres campos de la misma, en las tres
fijaciones de agujeros de perno del bastidor de montaje
(D). Posiciones ‘A’,’B’ y ‘C’.
Si se fija la altura mínima con los bastidores de montaje
(D) en la posición ‘A’ se permitirá que en las otras dos
posiciones, ‘B’ y ‘C’, se logre la altura mínima y acción
paralela.
Una vez escogido el campo, la altura real de corte se fija
mediante el ajuste del rodillo delantero utilizando
solamente los tornillos del carro (F) y las contratuercas
(J).
Altura de mínima altura máxima altura
campo de cortede corte de corte
Agujeros ‘A’ 6,0 mm 23,0 mm
Agujeros ‘B’ 13,8 mm 30,0 mm
Agujeros ‘C’ 21,7 mm 38,0 mm
PARA AJUSTAR EL RODILLO TRASERO
con una cuchilla inferior nueva (cuchilla de asiento)
1. Fijar la altura de la varilla de ajuste (G) de la
manera que sigue:
a. Tornillo X a 6 mm bajo la cabeza.
b. Tornillo Y a 5,2 mm del extremo de la rosca.
Nota:La diferencia entre los tornillos X e Y es de 0,8 mm.
2. Introducir los pernos del bastidor de montaje (D)
del carro del rodillo en los agujeros ‘A’.
3. Colocar la varilla de ajuste (G) tal como se muestra,
en un extremo de la cuchilla inferior con la cabeza
del tornillo X sobre el filo y el extremo de la rosca
del tornillo Y contra la base de la cuchilla.
4. Ajustar el rodillo a la varilla de ajuste (G) con las
dos contratuercas (H) sujetando en contacto los
tornillos de la varilla de ajuste.
5. Hacer lo mismo en el otro extremo de la cuchilla
inferior (cuchilla de asiento).
PARA REGULAR LA ALTURA DE CORTE
Escoger el campo de corte deseado y luego ajústese
solamente el rodillo delantero.
1. Prefijar la varilla de ajuste (G) de la altura de corte
de la manera que sigue:
a. El tornillo X a la altura de corte deseada bajo
la cabeza.
b. El tornillo Y no se utiliza.
2. A un extremo de la cuchilla inferior (cuchilla de
asiento) posar la varilla de ajuste (G) sobre el
rodillo
trasero con la cabeza del tornillo sobre el filo de la
cuchilla inferior (cuchilla de asiento).
I
REGOLAZIONI
Leggere le istruzioni di sicurezza
ALTEZZA DI TAGLIO (FIG.2)
È importante regolare il tamburo posteriore in
maniera che sia parallelo alla lama di fondo
(controlama), per potere ottenere la regolazione
dell’altezza minima di taglio per le tre gamme di
altezza, nei tre gruppi di fori per i bulloni di
montaggio dell’alloggiamento (D). Posizioni “A”, “B”
e “C”.
Regolando l’altezza minima con gli alloggiamenti di
montaggio “D” nella posizione “A” permetterà di
ottenere l’altezza minima ed il parallelismo in
ciascuna delle altre due posizioni “B” e “C”.
Una volta che si sia scelta la gamma l’altezza
effettiva di taglio viene impostata regolando solo il
rullo frontale per mezzo delle viti del carrello (F) e
dei controdadi (J).
Gamma di altezza altezza minima altezza
massima
di taglio di taglio di taglio
Fori “A” 6,0 mm 23,0 mm
Fori “B” 13,8 mm 30,0 mm
Fori “C” 21,7 mm 38,0mm
PER REGOLARE IL RULLO POSTERIORE
Con una lama di fondo nuova (controlama)
1. Impostare l’altezza della barra di regolazione
del taglio (G) come di seguito:
a. Vite X a 6 mm sotto la testa.
b. Vite Y a 5,2 mm alla cima della
filettatura della vite.
Nota: La differenza fra la vite X e la vite Y è di 0,8
mm.
2. Impostare i bulloni di montaggio dell’alloggio
del carrello del rullo (D) nei fori “A”.
3. Posizionare la barra di regolazione (G) come
indicato ad un’estremità della lama di fondo
con la testa della vite X sul labbro ed avvitare
la punta della filettatura Y contro la base della
lama.
4. Regolare il rullo rispetto alla barra di
regolazione (G) con i due controdadi (H)
tenendo le viti della barra di regolazione in
contatto.
5. Ripetere per l’altra estremità della lama di
fondo (controlama).
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DI TAGLIO
S
cegliere la gamma di altezza entro cui si deve
eseguire il taglio e quindi regolare solo il rullo
frontale.
1. Prestabilire l’altezza della barra di regolazione
del taglio (G) come di seguito:
a. Avvitare X all’altezza di taglio desiderata
sotto la testa.
b. La vite Y non viene usata.
(J).
D-E-I-17
E
3. Ajustar el rodillo delantero a la varilla de ajuste
mediante las dos contratuercas delanteras (J).
4. Hacer lo mismo en el otro extremo de la cuchilla
inferior (cuchilla de asiento).
AJUSTE DEL CILINDRO DE CORTE CON
LA CUCHILLA INFERIOR (ILUST.3)
Para comprobar que el cilindro de corte esté
correctamente ajustado a la cuchilla inferior,
sostenga una pieza de papel fino entre el filo de la
cuchilla y las cuchillas en espiral y gire el cilindro
manualmente.
El papel deberá cortarse limpiamente a lo largo de
toda la extensión de la cuchilla inferior; si no fuera
así, entonces se necesitará efectuar algún ajuste,
PERO NO SE DEBERA APRETAR DEMASIADO.
De manera alternativa, si el cilindro estuviera
gastado, necesitará un esmerilado dorsal previo a
efectuar el ajuste.
Para ajustar:
1. Para ajustar el cilindro a la cuchilla inferior, izar y
girar alternativamente las manillas izquierda y
derecha
(A Ilust.3). (en sentido derecho para poner el corte y
a la izquierda para quitarlo) y liberar. Sígase girando
la manilla hasta que se encaje en la anilla de cierre
dentada. El ajuste es del tipo muescado y cada
muesca mueve el cilindro en incrementos de
aproximadamente 0,04 mm.
ESTE ES UN MECANISMO DE CIERRE
AUTOMATICO, POR LO QUE NO HAY
NECESIDAD DE ABRIR O CERRAR EL
MECANISMO.
IMPORTANTE: EN TERRENOS ACCIDENTADOS,
PUEDE RESULTAR NECESARIO FRENAR LAS
TUERCAS QUE ASEGURAN LOS ALOJAMIENTOS
DE LOS COJINETES AL ARMAZON LATERAL EN
DONDE GIRAN EN LAS RANURAS DE AJUSTE
PARA RETENER EL CILINDRO A LOS AJUSTES
DE LA CUCHILLA INFERIOR. ESTO VENDRA
DICTADO POR LA EXPERIENCIA.
GENERALMENTE LAS TUERCAS SE DEBERAN
APRETAR COMPLETAMENTE Y LUEGO SE
AFLOJARAN 1/2 GIRO PARA PERMITIR EL
AJUSTE DE LA MANILLA SIN NECESIDAD DE
LIBERAR ANTES LAS TUERCAS.
COJINETES DEL CILINDRO DE CORTE
Los cojinetes del cilindro de corte son del tipo de
rodillos cónicos autoajustadores, por lo que no es
necesario efectuar ningún ajuste en los mismos.
COJINETES DE RODILLOS DELANTEROS Y
TRASEROS
Los cojinetes de rodillo son del tipo de rodillos
cónicos autoajustadores, por lo que no es necesario
efectuar ningún ajuste en los mismos.
I
2. Ad una estremità della lama di fondo
(controlama)disporre la barra di regolazione
(G) sul rullo posteriore con la testa della vite
sul labbro della lama di fondo (controlama).
3. Regolare il rullo frontale rispetto alla barra di
regolazione per mezzo dei due controdadi frontali
4. Ripetere per l’altra estremità della lama di
fondo (controlama).
REGOLAZIONE DEL TAMBURO DI TAGLIO
RISPETTO ALLA LAMA DI FONDO (FIG.3)
Per controllare che il tamburo di taglio sia regolato
correttamente rispetto alla lama di fondo, tenere un
pezzetto di carta sottile fra lo spigolo della lama di
fondo e le lame a spirale e girare il tamburo a mano.
La carta deve rimanere tagliata in maniera netta
lungo tutta la lunghezza della lama di fondo,
altrimenti occorre fare delle regolazioni, MA NON
SERRARE TROPPO. Alternativamente, se prima
della regolazione il tamburo è usurato può essere
necessario sottoporlo alla lappatura in senso inverso.
Per regolare:
1. Per regolare la distanza del tamburo rispetto alla
lama di fondo, sollevare e girare alternativamente a
sinistra e a destra le manopole (A Fig.3). (in senso
orario per sottoporre al taglio, in senso antiorario per
togliere dal taglio) e lasciarla andare; continuare a
girare la manopola fino a quando si posiziona
nell’anello di bloccaggio a denti di sega. Il dispositivo
di regolazione è del tipo a tacche e ciascuna tacca
sposta il tamburo in incrementi di circa 0,04 mm.
QUESTO MECCANISMO SI BLOCCA DA SÈ, CIOÈ
NON OCCORRE BLOCCARLO O SBLOCCARLO.
IMPORTANTE: IN CONDIZIONI DI TERRENO
ACCIDENTATO PUÒ RENDERSI NECESSARIO
BLOCCARE I DADI CHE FISSANO LE SEDI DEI
CUSCINETTI ALL’INTELAIATURA DI LATO DOVE
ESSI SCORRONO IN FENDITURE DI
REGOLAZIONE PER MANTENERE LA
REGOLAZIONE DEL TAMBURO RISPETTO ALLA
LAMA DI FONDO. L’ESPERIENZA SUGGERIRÀ DI
AGIRE IN TAL MODO. I DADI DEVONO ESSERE
NORMALMENTE SERRATI APPIENO E POI
ALLENTATI DI 1/2 GIRO PER PERMETTERE LA
REGOLAZIONE PER MEZZO DELLE MANOPOLE
SENZA DOVERE PRIMA SBLOCCARE I DADI.
CUSCINETTI DEI TAMBURI DI TAGLIO
I cuscinetti dei tamburi di taglio sono cuscinetti a rulli
conici del tipo a regolazione automatica e non
richiedono alcuna messa a punto.
CUSCINETTI DEI RULLI ANTERIORI E
POSTERIORI
I cuscinetti dei rulli sono cuscinetti a rulli conici del
tipo a regolazione automatica e non richiedono
alcuna messa a punto.
D-E-I-19
E
FINAL DE TEMPORADA
SERVICIO
a. Se deberán de limpiar bien las unidades para
remover todas las briznas de hierba y restos.
b. Girar los cilindros para limpiar los filos.
c. Con una brocha, aplíquese un poco de grasa a las
cuchillas en espiral para prevenir que se oxiden.
d. Girar los cilindros despacio, lo que hará que el
aceite se esparza por las cuchillas inferiores.
PRECAUCION: Los cilindros no se deben girar
manualmente.
I
MANUTENZIONE A FINE
DI STAGIONE
a. Le unità devono essere pulite con molta cura per
togliere ogni accumulo di erba e di detriti.
b. Girare i tamburi di taglio per pulire gli spigoli
taglienti.
c. Applicare con un pennello un leggero velo di olio
alle lame a spirale di taglio per evitare che si
arrugginiscano.
d. Girare lentamente i tamburi di taglio in maniera
che distribuiscano l’olio sulle lame di fondo.
NOTA DI AVVERTIMENTO: non girare i tamburi a
mano.
D-E-I-21
SAFETY DECALS
Location
on Fig.9
Fig.4 A A903494 Achtung! Rotierende Klingen.
E
D
I
ETICHETTE DI SICUREZZA
Ubicazione
su Fig.9
Fig.4 A A903494 Attenzione lame rotanti
SAFETY DECALS
Location
on Fig.9
Fig.4 A A903494 Tenga precaución con las cuchillas si están girando .
D-E-I-22
E
D
GARANTIA
GARANTIZAMOS que en el supuesto de que surgiera algún defecto de mano de obra o material
en la mercancía dentro del plazo de DOCE MESES o hasta un máximo de mil horas a contar
desde la fecha de compra, repararemos o reemplazaremos, según juzguemos conveniente, el
componente defectuoso sin cargo alguno por mano de obra o materiales, siempre y cuando que la
reclamación bajo la presente garantía se efectúe a través de un representante oficial de Ransome
y que, así mismo, se nos devuelva el componente defectuoso si así lo solicitamos, ya sea a
nosotros directamente o bien al representante. La presente garantía se suma a, sin excluirlos,
cualesquiera términos o garantías implícitas en la ley, exceptuando que no aceptamos
responsabilidad por mercancía de segunda mano, ni por defectos que, según nuestro criterio,
sean atribuibles al mal uso, falta de cuidado razonable o al desgaste normal; así mismo, tampoco
nos responsabilizamos del ajuste de recambios, repuestos o componentes extras que no hubieran
sido suministrados o aprobados por nosotros para el fin en cuestión. La garantía quedará anulada
en caso de que se utilice aceite o lubricante no recomendado.
La garantía no cubre los daños que se pudieran ocasionar en el transporte o los motivados por el
desgaste normal.
GARANTIE
Hiermit GARANTIEREN wir, daß wir im Falle eines innerhalb der ersten ZWÖLF MONATE nach
Verkaufsdatum festgestellten Arbeits- oder Materialfehlers an unseren Produkten nach unserem
Ermessen entweder die entstehenden Reparaturarbeiten durchführen oder das mangelhafte Teil
ersetzen werden. Dem Kunden entstehen dabei weder für die Arbeitsleistung noch für Materialien
oder eventuelle Transporte innerhalb des Vereinigten Königreichs irgendwelche Kosten,
vorausgesetzt, daß die Garantieforderung über einen befugten Ransome-Vertragshändler
eingeleitet wird und daß das defekte Teil auf Verlangen an uns oder unseren Händler
zurückgegeben wird. Diese Garantie gilt neben den für im Vereinigten Königreich verkaufte
Produkte geltenden gesetzlichen Garantiebestimmungen. Ausgenommen sind Waren aus zweiter
Hand oder Defekte, die unserer Meinung nach - in welchem Ausmaß und auf welche Art und
Weise auch immer - auf unsachgemäßen Gebrauch, unzureichende Pflege und Wartung oder
normale Abnutzungserscheinungen bzw. auf den Einbau von Ersatz-, Neu- oder Zusatzteilen, die
weder von uns hergestellt noch für den jeweiligen Zweck empfohlen werden, zurückzuführen sind.
Bei Verwendung eines nicht von uns empfohlenen Öls oder Schmiermittels verfällt diese Garantie.
Transportschäden oder normale Abnutzungserscheinungen sind nicht Gegenstand dieser Garantie.
I
GARANZIA
GARANTIAMO che se si dovesse verificare nella merce un qualsiasi difetto di lavorazione o dei
materiali entro un periodo di tempo di DODICI MESI o di un massimo di mille ore dalla data di
acquisto ripareremo, o a nostra scelta, sostituiremo la parte difettosa senza addebitare spesa
alcuna di lavorazione o di materiali, purché il reclamo entro i termini di questa garanzia sia fatto
attraverso un Concessionario Ransomes e che la parte difettosa sia rimandata, se richiesto, a noi
o al Concessionario. Questa garanzia è in aggiunta a, e non esclude, qualsiasi condizione o
garanzia implicita a termine di legge, eccetto che non accettiamo responsabilità alcuna nei
confronti di merce di seconda mano, o di difetti che a nostro parere siano in qualsiasi modo ed in
qualsiasi misura dovuti a cattivo uso, mancanza di attenzione ragionevole o usura normale di
servizio, o all’installazione di parti di ricambio e in sostituzione, o componenti aggiuntivi, che non
siano stati forniti o approvati da noi a tale scopo. L’uso di olio o di lubrificanti non raccomandati
annulla questa garanzia.
Danni derivanti dal trasporto o l’usura normale non sono coperti da questa garanzia.
D-E-I-23
E
D
VENTAS Y SERVICIO
Se ha establecido una red de agentes autorizados de ventas y servicio, los detalles de que puede
Ud. conseguir de su abastecedor.
Cuando se precise efectuar servicio a la máquina, o piezas de repuesto, bien sea dentro del plazo
de garantía o una vez finalizado el mismo, se deberá poner en contacto con su abastecedor o
cualesquiera agente autorizado. Constátese siempre el número de registro de la máquina y de la
unidad de corte.
En caso de que se aprecie cualquier daño en el momento de la entrega, infórmese
inmediatamente de lo mismo, dando detalles, al abastecedor de la máquina.
VERKAUF & KUNDENDIENST
Etablierte Verkaufs- und Kundendiensthändler innerhalb des Vereinigten Königreichs und der
Republik Irland sind im Verkaufs- und Kundendienstverzeichnis aufgeführt, das Sie über Ihren
Zulieferer anfordern können.
Sind während oder nach der Garantiezeit Wartungsarbeiten oder Ersatzteile erforderlich, setzen
Sie sich bitte mit Ihrem Zulieferer oder einem befugten Händler in Verbindung. Geben Sie bitte
immer die Registriernummer Ihrer Maschine an.
Schäden, die nach der Lieferung festgestellt werden, sind dem Zulieferer der Maschine umgehend
mitzuteilen.
I
VENDITE ED ASSISTENZA
È stata stabilita una rete di Concessionari Autorizzati per la Vendita e l’Assistenza, e quest
particolari sono ottenibile dal Vostro fornitore.
Quando si richiedano il servizio di assistenza o parti di ricambio per la macchina, sia entro il
periodo di garanzia che al di fuori di esso, occorre contattare il proprio fornitore od un qualsiasi
Concessionario Autorizzato. Citare sempre il numero di matricola della macchina .
Se si rende evidente un qualsiasi danno al momento della consegna, fare subito un rapporto dei
particolari relativi al fornitore della macchina.
33
I
COME USARE IL MANUALE DELLE PARTI DI RICAMBIO
N. COMPONENTE
Ciascun componente riportato nelle illustrazioni viene identificato da un numero esclusivo. I componenti
senza un numero non possono essere facilmente riconosciuti nell’illustrazione, ma sono di solito
strettamente associati al componente adiacente.
COMPLESSIVI
Un complessivo completo, ad es. un motore a ruota, un motore idraulico o un complessivo rullo, viene
elencato come singolo componente ed i relativi singoli componenti vengono elencati a parte. Il complessivo
ha un suo codice ed i relativi componenti elencati a destra. Per esempio:
COMPONENTE CODICE DESCRIZIONE QTÀ COMMENTI
RANSOMES
1 LMSD798 Complessivo rullo 1 TUTTE LE
2 MBB4490 • Tubo 1 MACHINE
3 LMSD926 • Complessivo cappuccio finale 2
4 MBB6851 • • Cappuccio finale 1
5 H009116 • • Cuscinetto 1
6 MBB2356 • Alloggiamento tenuta 1
7 A224016 • Tenuta 2
* A122192 Vite 2
Può non essere possibile illustrare ciascun componente. Alcuni componenti acquistati esternamente
possono non essere disponibili presso Ransomes e devono essere acquistati direttamente dal fornitore, ad
es., componenti del motore idraulico Volvo.
QUANTITÀ
Le quantità illustrate sono per un complessivo o sotto-complessivo.
USO LISTA DEI COMPONENTI
Determinare la funzione ed applicazione della parte richiesta. Consultare l’indice principale e selezionare la
sezione appropriata. Individuare il componente nell’illustrazione e nella lista dei componenti. Leggere la
quantità nella colonna relativa al modello appropriato.
INDICE ANALITICO
Questo indice è un sommario di tutti i codici e dei componenti utilizzato nel manuale elencato in ordine
numerico ed illustrante il numero del componente e la pagina in cui appare.
ORDINE DELLE PARTI DI RICAMBIO
Quando si ordinano le parti di ricambio, è di vitale importanza fornire il NUMERO DI SERIE della macchina, il
CODICE, la DESCRIZIONE e la QUANTITÀ richiesti.
IMPORTANTE
I numeri di codice delle parti con un suffisso ‘alfa’ sono compatibili retrospettivamente, ad es.
MBB2356A sostituirebbe direttamente MBB2356 oppure MBB2356D sostituirebbe MBB2356,
MBB2356A, MBB2356B e MBB2356C
Qualsiasi modifica arbitraria apportata a questa macchina può escludere la responsabilità del produttore per
eventuali danni o lesioni risultanti.
ABBREVIAZIONI
N/A Non disponibile
AR Secondo le esigenze
BOB-CAT BUNTON CUSHMAN JACOBSEN RANSOMES RYAN
Equipment from Textron Turf Care and Specialty
Products is built to exacting standards ensured by
ISO 9001 registration at all our manufacturing locations.
A worldwide dealer network and factory-trained
technicians backed by Textron Parts Xpress provide
reliable, high-quality product support.
Ransomes Jacobsen Limited
Ransomes Way, Ipswich, England, IP3 9QG
English Company Registration No. 1070731
www.textronturf.com
World Class Quality, Performance and Support
GB
F
NL
D
I
Les machines Textron Turf Care and Specialty
Products sont fabriquées, dans toutes nos usines,
selon les normes de l’accréditation ISO 9001.
Textron Parts Xpress offre à sa clientèle un réseau
international de concessionnaires et de techniciens
formés pour l’Après-vente.
Qualité Totale Mondiale, Performance et Soutien
Machines van Textron Turf Care & Specialty Products worden
gebouwd volgens de hoogste normen, zoals verzekerd door
de ISO 9001 registratie die op al onze productielocaties van
toepassing is. Een wereldwijd dealernet en technici met een
fabriekopleiding voorzien, mede dankzij de back-up van
Textron Parts Xpress, in een betrouwbare
productondersteuning van hoge kwaliteit.
Kwaliteit, prestatie en ondersteuning van wereldklasse
Geräte der Firma Textron Turf Care and Speciality Products
werden nach höchst anspruchsvollen Maßstäben gefertigt. Alle
Herstellerwerke sind nach ISO 9001 zertifiziert.
Ein weltweites Händlernetz und vor Ort ausgebildete Techniker
gewährleisten in Zusammenarbeit mit Textron Parts Xpress
zuverlässige, hochqualitative Produktunterstützung.
Qualität, Leistung und Support von Weltklasse
Le apparecchiature prodotte dalla Textron Turf Care and
Specialty Products sono realizzate secondo standard rigorosi
previsti dalla registrazione alle norme ISO 9001 presso tutti i
nostri stabilimenti. La rete internazionale di rivenditori e
tecnici altamente qualificati gode del supporto esclusivo del
servizio Textron Part Xpress, unico per affidabilità e qualità
dei prodotti.
Qualità, prestazioni e assistenza di livello internazionale
abcdef
abcdef
abcdef
abcdef
abcdef
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Ransomes T-Plex 185 Parts Manual

Tipo
Parts Manual