TEAC AG-H300 Manuale del proprietario

Categoria
Stazioni meteorologiche
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

3
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
Indice
Enhorabuena por la adquisición de un
TEAC. Lea detenidamente este manual
a fin de obtener el mejor rendimiento
de esta unidad.
Antes de comenzar . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Conexiones de altavoz. . . . . . . . . . . . . . . 7
Antena de FM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Antena de AM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Conexión del sistema. . . . . . . . . . . . . . . 13
Conexión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Mando a distancia . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Nombres de los controles. . . . . . . . . . . . 28
Funcionamiento básico . . . . . . . . . . . . . 31
Temporizador sleep . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Intensidad luminosa. . . . . . . . . . . . . . . . 35
Sintonizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Presintonías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
RDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
RDS (Programas PTY) . . . . . . . . . . . . . . . 47
RDS (Búsqueda PTY) . . . . . . . . . . . . . . . 49
Solución de problemas. . . . . . . . . . . . . . 58
Especificaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Inhalt
Vielen Dank für den Kauf dieses TEAC-
Geräts. Bitte lesen Sie diese Anleitung
sorgfältig durch, um die Leistungs-
fähigkeit dieses Geräts optimal nutzen
zu können.
Vor der ersten Inbetriebnahme . . . . . . . . 5
Lautsprecheranschlüsse . . . . . . . . . . . . . . 7
Anschluss von Antennen (UKW). . . . . . . . 9
Anschluss von Antennen (MW) . . . . . . . 11
Systemanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Anschlüsse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Betrieb mit der Fernbedienung. . . . . . . . 19
Bezeichnungen der Bedienelemente . . . 24
Grundlegende Funktionen . . . . . . . . . . . 31
Sleep Timer-Funktion. . . . . . . . . . . . . . . 35
Dimmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Tuner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Preset-Senderwahl. . . . . . . . . . . . . . . . . 39
RDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
RDS (PTY-Spartenprogramme) . . . . . . . . 47
RDS (PTY-Suchfunktion). . . . . . . . . . . . . 49
Hilfe bei der Fehlerbeseitigung. . . . . . . . 54
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Grazie per aver acquistato un prodotto
TEAC. Leggere attentamente questo
manuale per ottenere le migliori
prestazioni da questo apparecchio.
Istruzioni preliminari . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Collegamento dei diffusori. . . . . . . . . . . . 7
Collegamento delle antenne (FM) . . . . . . 9
Collegamento delle antenne (AM) . . . . . 11
Collegamenti del sistema H-300mk
III . . . 13
Collegamenti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Funzionamento col telecomando . . . . . 19
Descrizione dei singoli controlli . . . . . . . 26
Operazioni fondamentali . . . . . . . . . . . . 31
Temporizzatore di spegnimento. . . . . . . 35
Attenuazione luminosità display. . . . . . . 35
Sintonizzatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Sintonia preset. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
RDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
RDS (Programmi PTY). . . . . . . . . . . . . . . 47
RDS (Ricerca PTY). . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Ricerca guasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Caratteristiche tecniche . . . . . . . . . . . . . 57
Indice
PRECAUCIÓN
<
No permita que ningún líquido se
derrame o salpique este aparato.
< No coloque objetos que contengan
líquidos, como jarrones, encima de este
aparato.
<
No instale este aparato confinado en
un espacio reducido, como podría ser
encastrado en una estantería o lugar
similar.
<
Este aparato recibe corriente nominal
no operativa de la salida de corriente
AC aun cuando su interruptor POWER
esté en la posición off.
<
El aparato debe estar colocado lo
suficientemente cerca de la salida de
corriente como para poder acceder al
enchufe en cualquier momento.
<
Conecte siempre los aparatos de clase !
como este a salidas de corriente con
toma de tierra.
ACHTUNG
<
Vermeiden Sie Aufstellungsorte, an
denen diese Komponente Tropf- oder
Spritzwasser ausgesetzt ist.
<
Platzieren Sie keine mit Flüssigkeiten
gefüllten Objekte, wie etwa Vasen, auf
der Komponente.
<
Installieren Sie diese Komponente nicht
in geschlossenen Möbeln, wie etwa
einem Bücherschrank oder einem
geschlossenen Regalsystem.
<
Auch in ausgeschaltetem Zustand - der
POWER-Schalter befindet sich in der
Stellung „OFF“ - bezieht diese
Komponente einen geringen
Ruhestrom aus dem Stromnetz.
<
Platzieren Sie diese Komponente so,
dass die Wandsteckdose, an der Sie
das Gerät angeschlossen haben,
jederzeit leicht zugänglich ist.
<
Achten Sie darauf, dass die
Wandsteckdose, an der Sie die
Komponente anschließen, geerdet ist
(Schutzkontaktsteckdose).
ATTENZIONE
<
Non esporre questo apparecchio a
schizzi nè permettere che vi entrino
acqua o altri liquidi.
<
Non mettere vasi o altri contenitori di
liquidi sopra l'apparecchio.
< Utilizzare questo apparecchio solo in
spazi aperti. Non metterlo in funzione
se si trova all'interno di mobili chiusi
ove non possa circolare liberamente
l'aria.
<
Nella posizione di STAND-BY e di OFF il
consumo di corrente di questo
apparecchio è del tutto irrisorio.
<
L'apparecchio deve essere posizionato
nei pressi della presa di corrente in
modo che Vi sia sempre facile
raggiungere il cavo di alimentazione.
<
Apparecchi appartenenti alla Classe !
devono essere sempre collegati a prese
di corrente dotate di messa a terra.
5
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
Antes de comenzar
Léase antes de continuar
<
La unidad puede calentarse durante su
funcionamiento, por lo que habrá que
dejar espacio suficiente alrededor para
su ventilación.
Los orificios de ventilación no deberán
obstruirse. Deje al menos 50 cm de
espacio libre encima de cada unidad y
10 cm en los laterales.
NO coloque ningún objeto encima de la
unidad.
<
La tensión suministrada a la unidad
deberá coincidir con el valor indicado en
el panel posterior. En caso de duda,
consulte a un electricista.
<
Elija cuidadosamente el emplazamiento
de la unidad. No coloque la unidad a la
luz solar directa ni cerca de fuentes de
calor. Evite también los lugares
expuestos a vibraciones o a un exceso
de suciedad, frío, calor o humedad.
<
No coloque la unidad encima del
amplificador/receptor.
< No abra la carcasa de la unidad, ya que
podrían dañarse los circuitos o
producirse descargas eléctricas. Si entra
algún cuerpo extraño en la unidad,
póngase en contacto con su distribuidor
o empresa de servicios.
<
Cuando desconecte el cable de la toma
mural, sostenga únicamente el conector
y nunca el propio cable.
<
No intente limpiar la unidad con
disolventes químicos, ya que podrían
dañar el acabado. Utilice un paño limpio
y seco.
<
Conserve el manual en un lugar seguro
para futuras consultas.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Lesen Sie die folgenden Hinweise bitte
aufmerksam durch und beachten Sie
diese, bevor Sie den AG-H300mk
III in
Betrieb nehmen.
<
Da sich der Receiver während des
Betriebs erwärmt, achten Sie bitte stets
auf ausreichenden Freiraum zur
Belüftung rund um den AG-H300mk
III.
Verdecken Sie die Lüftungsöffnungen
nicht. Stellen Sie sicher, dass stets ein
Freiraum von mindestens 50 cm
oberhalb und von mindestens 10 cm
seitlich des Receivers vorhanden ist.
Legen oder stellen Sie keine
Gegenstände auf den Receiver.
<
Achten Sie bitte darauf, dass die
Netzspannung, mit der Sie den AG-
H300mk
III betreiben möchten, den
Angaben auf der Rückseite des Receivers
entspricht. Im Zweifelsfall fragen Sie
bitte einen örtlichen Elektriker.
<
Gehen Sie bei der Wahl eines
geeigneten Standorts gewissenhaft vor.
Vermeiden Sie hierbei die Einwirkung
direkten Sonnenlichts oder anderer
Hitzequellen sowie Orte, die vermehrt
Erschütterungen oder Vibrationen,
Staub, Wärme, Kälte oder Feuchtigkeit
ausgesetzt sind.
<
Plazieren Sie den AG-H300mkIII niemals
auf einem anderen Verstärker/Receiver.
<
Öffnen Sie nicht das Gehäuse, da dies
zu Schäden im Geräteinnern oder zu
einem Stromschlag führen kann. Falls
ein Fremdkörper ins Geräteinnere
eingedrungen sein sollte, wenden Sie
sich bitte an Ihren Händler oder eine
autorisierte Servicestelle.
<
Ziehen Sie beim Entfernen des
Anschlusskabels niemals am Kabel,
sondern stets am daran befindlichen
Stecker.
<
Verwenden Sie zur Reinigung des
Gehäuses ausschließlich ein sauberes,
weiches und trockenes Tuch, da die
Verwendung chemischer
Reinigungsmittel zu Beschädigungen
führen kann.
<
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
an einem sicheren Ort auf, so dass Sie
diese bei eventuellen Fragen oder
Problemen zur Hand haben.
Istruzioni preliminari
Prima di mettere in funzione
l’apparecchio, si prega di leggere
attentamente queste istruzioni.
<
Dato che l’apparecchio può scaldarsi
durante il funzionamento, è opportuno
lasciare attorno ad esso lo spazio
sufficiente alla dovuta ventilazione.
Pertanto, non ostruire le aperture di
ventilazione ed accertarsi che rimangano
almeno 20 cm di spazio libero sopra
l’apparecchio ed almeno 5 cm su
entrambi i lati.
NON appoggiare sopra l’apparecchio
oggetti di nessun tipo.
<
La tensione di rete da applicare deve
corrispondere al valore stampato sul
pannello posteriore dell’apparecchio. Per
qualsiasi dubbio riguardante la tensione
di funzionamento, consultare un
elettricista di fiducia.
<
Scegliere con cura il luogo dove
installare l’apparecchio, evitando che sia
esposto alla luce solare diretta o troppo
vicino ad una sorgente di calore. Evitare
anche luoghi soggetti a vibrazioni, sbalzi
di temperatura o condizioni eccessive di
polvere od umidità.
<
Se possibile, non collocare l’apparecchio
sopra il sintonizzatore, ma di fianco.
< Non togliere il coperchio, per non
correre il rischio di danneggiare i circuiti
interni o provocare fenomeni di
folgorazione. Se un oggetto estraneo
dovesse penetrare nell’apparecchio,
rivolgersi al rivenditore o al Servizio
assistenza.
<
Dovendo staccare il cavo
d’alimentazione dalla presa di rete, non
tirarlo direttamente, ma afferrarlo per la
spina.
<
Per la pulizia dell’apparecchio non usare
solventi chimici, che potrebbero
danneggiare la finitura esterna. Basta
passare un panno morbido, asciutto.
<
Conservare questo manuale in un luogo
sicuro, dove sia facile consultarlo in caso
di necessità.
7
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
Precaución:
Para evitar posibles daños en los
altavoces por una señal repentina de
alto nivel, apague la unidad antes de
conectarlos.
<
Compruebe la impedancia de los
altavoces. Los altavoces deberán tener
una impedancia de 8 a 16 ohmios.
<
Los terminales de altavoz negros son el
negativo _
.
Por lo general, la parte positiva +
del
cable de altavoz está identificada (franja,
color...) para distinguirla de la parte
negativa. Conecte el extremo positivo al
terminal +
, y el negativo al terminal
negro _
.
<
Prepare los cables de altavoz para la
conexión, pelando como máximo 10
mm de aislante (no más, para evitar
cortocircuitos). Trence los hilos con
firmeza.
Las porciones metálicas de los dos cables
no deberán tocarse, ya que se podría
producir un cortocircuito. Los hilos
cortocircuitados pueden ocasionar
riesgo de incendio o fallos en el equipo.
Conexiones
1. Gire el casquillo del terminal hacia la
izquierda para aflojarlo. Los casquillos de
los terminales de altavoz no se pueden
desprender por completo de la base.
2. Inserte el hilo a fondo en el terminal y
gire el casquillo hacia la derecha para
dejarlo debidamente conectado.
Compruebe que no queda nada de
aislante debajo del terminal, únicamente
el hilo desnudo.
3. Compruebe que queda bien conectado
tirando ligeramente del cable.
Conexiones de altavoz
ACHTUNG:
Achten Sie bitte darauf, dass der AG-
H300mk
III ausgeschaltet ist, bevor Sie die
Lautsprecherkabel anschließen. Andernfalls
können die Lautsprecher durch
Kontaktgeräusche etc. beschädigt werden.
<
Überprüfen Sie bitte die Anschlussimpedanz
der zu verwendenden Lautsprecherboxen.
Betreiben Sie am AG-H300mk
III
ausschließlich Lautsprecherboxen mit einer
Anschlussimpedanz zwischen 8Ω und 16Ω.
< Die schwarzen Lautsprecher-
anschlussklemmen repräsentieren den
Minuspol (–).
Üblicherweise sind Lautsprecherboxen-
Anschlusskabel gekennzeichnet. Der
(farbig) markierte Leiter entspricht hierbei
dem Pluspol. Verbinden Sie daher den
(farbig) markierten Leiter mit dem (+)-
Anschluss und den unmarkierten Leiter mit
dem (–)-Anschluss.
<
Isolieren Sie maximal 10 mm der
Boxenkabel ab. Längere, unisolierte Enden
können sehr leicht zu Kurzschlüssen
führen. Verdrillen Sie die abisolierten
Enden der Kabel so fest, dass keine
einzelnen Drähte herausragen können.
ACHTUNG:
Achten Sie bitte darauf, dass sich die
beiden abisolierten Enden der Kabel nicht
berühren, da dies andernfalls zu
Kurzschlüssen führen kann, die
möglicherweise einen Kabel- oder
Gerätebrand sowie irreparable Schäden an
Ihrem HiFi-System bedingen könnten.
Anschließen der Lautsprecherboxen
1.Drehen Sie die Klemmschrauben der
Anschlussklemmen gegen den
Uhrzeigersinn, um die Kabel anschließen
zu können. Die Klemmschrauben lassen
sich nicht komplett aus ihren Gewinden
herausschrauben.
2. Stecken Sie die abisolierten Kabelenden
in die Anschlussöffnungen, und ziehen
Sie die Klemmschrauben fest an (im
Uhrzeigersinn drehen).
Achten Sie darauf, dass Sie nicht anstelle
der abisolierten Kabelenden die
Kabelummantelung festgeklemmt haben.
3.Vergewissern Sie sich durch leichtes,
vorsichtiges Ziehen, dass die Kabel richtig
festgeklemmt sind.
Lautsprecheranschlüsse
Attenzione:
Per evitare che l’uscita improvvisa di un
segnale ad altissimo livello danneggi i
diffusori, ricordarsi sempre di togliere
l’alimentazione prima di effettuare
questo collegamento.
<
Verificare l’impedenza dei diffusori
utilizzati. Si possono utilizzare diffusori
con impedenza compresa tra 8 e 16 Ω.
<
I terminali neri, contrassegnati –, hanno
polarità negativa
Di solito, l’estremità positiva del cavo di
un diffusore è appositamente
contrassegnata, o di colore diverso, per
poterla distinguere dall’estremità
negativa. Inserire perciò l’estremità
contrassegnata nel terminale + e quella
senza contrassegno nel terminale nero
–.
<
Preparare i cavi di collegamento dei
diffusori spellando le loro estremità per
una lunghezza massima di 10 mm (non
di più, per non provocare un
cortocircuito) e attorcigliarle poi
strettamente in modo che non si
abbiano a formare parte di cavo
“libere”.
ATTENZIONE:
Le parti metalliche dei due fili non
devono toccarsi, per non provocare un
cortocircuito, con relativo
danneggiamento degli stadi finali di
amplificazione.
Per effettuare il collegamento
1.Ruotare in senso antiorario il
cappellotto del connettore per
allentarlo.
2.Inserire a fondo il filo nel connettore e
ruotare in senso orario il cappellotto
per rendere ben saldo il collegamento.
Accertarsi che nel connettore entri
soltanto la parte metallica del filo,
senza nessun residuo del rivestimento
in plastica.
3.Per accertarsi che il collegamento sia
stato ben effettuato, provare a tirare
leggermente il filo.
Collegamento dei diffusori
9
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
Antena de FM
Antena de FM interior
Conecte la antena de FM monofilar a la
toma FM 75Ω, despliegue el cable y
sintonice su emisora favorita (véase
página 37). Ajuste la antena en una
posición apropiada, como el marco de
una ventana o una pared, hasta
conseguir la recepción óptima, y
después asegure la antena en esa
posición con chinchetas, alfileres o
fijaciones adecuadas.
Antena de FM exterior
Si las señales de FM son débiles en la
zona, será necesario usar una antena
exterior de FM. Por lo general valdrá con
una de 3 elementos. Si la recepción de
FM es especialmente débil, quizá sea
preciso utilizar una antena de 5 o más
elementos.
<
Desconecte la antena de FM interior
cuando utilice una exterior.
Anschluss von Antennen (UKW)
UKW-Zimmerantenne
Schließen Sie die UKW-Zimmerantenne
am 75Ω-Antennenanschluss an.
Spannen Sie das Antennenkabel und
stellen Sie am Tuner den gewünschten
Sender ein (siehe Seite 37). Befestigen
Sie die Antenne mittels Reißzwecken,
Stecknadeln oder Klebeband an einem
Fenster oder der Wand, und richten Sie
sie auf beste Empfangsqualität aus.
UKW-Außenantenne
In Gebieten mit verminderter UKW-
Empfangsqualität kann die Verwendung
einer Außenantenne erforderlich sein.
Normalerweise verbessert eine
Dreielementantenne die Empfangsqualität
ausreichend. Sehr ungünstige
Empfangsbedingungen können
allerdings die Verwendung von Fünf-,
Sieben- oder Antennen mit mehr
Elementen erforderlich machen.
<
Trennen Sie bei Verwendung einer UKW-
Außenantenne die Zimmerantenne
vom
Tuner.
Collegamento delle antenne (FM)
Antenna FM interna
Collegare l’antenna FM a filo alla presa
FM 75Ω, stendere il filo e sintonizzare
l’apparecchio sulla propria emittente
preferita (vedi pagina 37). Installare
l’antenna a parete o sul telaio di una
finestra e spostarla fino a trovare la
posizione che consente la migliore
ricezione: fissare allora l’antenna in quel
punto con puntine da disegno, chiodini
o qualcosa di simile.
Antenna FM esterna
Nelle zone in cui i segnali FM arrivano
deboli, sarà necessario installare
un’antenna FM esterna. Di solito,
dovrebbe essere sufficiente un’antenna
a 3 elementi; quando però si vive un una
località nella quale i segnali FM sono
particolarmente deboli, sarà opportuno
scegliere un’antenna a 5 o più elementi.
<
Quando si utilizza un’antenna esterna,
ricordarsi di staccare l’antenna FM
interna.
11
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
Antena de cuadro de AM
interior
En la mayoría de las zonas será
suficiente con la antena de cuadro de
AM facilitada con la unidad.
Para instalar la antena de cuadro en una
superficie, asegure la horquilla a la
ranura de la antena de la base.
Conecte los hilos de la antena a los
terminales de AM.
Conecte el hilo negro al terminal
derecho (GND), y el hilo blanco al
terminal izquierdo.
Conexiones
Presione la palanca, inserte el extremo
del cable y libere la palanca. Compruebe
que queda bien conectado tirando
ligeramente del cable. Asegúrese de
insertar únicamente el extremo
desprovisto de aislante, y compruebe
que la funda de plástico no impide el
contacto entre el cable de la antena y el
terminal.
Coloque la antena sobre un estante o
suspendida del marco de una ventana,
etc., en la dirección que ofrezca la mejor
calidad de recepción. Mantenga lo más
lejos posible de la antena el resto de
cables (alimentación, altavoz,
interconexión).
Antena exterior AM
< Si la antena de cuadro de AM
suministrada no ofrece una recepción
correcta (suele deberse a una distancia
excesiva al transmisor, edificios de
hormigón, etc.), quizá sea preciso usar
una antena de AM de exterior.
Consiga una antena de AM de buena
calidad o, en su defecto, un cable con
aislante de más de 5 m de longitud,
uno de cuyos extremos deberá pelar y
conectar al terminal como se ilustra en
la figura.
El cable de antena se deberá tender
hasta las proximidades de una ventana
(interior o exterior). Para mejorar la
recepción, conecte el terminal GND a
un punto de toma a tierra adecuado.
Observación:
Aunque utilice una antena de AM
exterior, no desconecte la antena de
AM de cuadro.
Antena de AM
Anschluss von Antennen (MW)
MW-Zimmer-Rahmenantenne
Die mitgelieferte Hochleistungs-MW-
Rahmenantenne gewährleistet in den
meisten Gebieten einen guten Empfang.
Zur Aufstellung der MW-Antenne rasten
Sie die Halterklammer im Standfuß ein.
Schließen Sie die Kabel der
Rahmenantenne an die AM-Klemmen an.
Schließen Sie das schwarze Kabel an der
linken (GND) und das weiße Kabel an der
rechten Buchse an.
Anschließen der Antenne
Betätigen Sie den Hebel, führen Sie das
Kabelende ein, und lösen Sie den Hebel.
Prüfen Sie den ordnungsgemäßen Sitz,
indem Sie leicht am Kabel ziehen.
Vergewissern Sie sich nochmals, dass sich
lediglich das jeweils abisolierte Kabelende
in den Klemmanschlüssen befindet. Falls
Sie die Kunststoff-Kabelummantelung
festgeklemmt haben, drücken Sie
nochmals leicht auf die Lasche des
entsprechenden Klemmanschlusses und
ziehen Sie die Litze ein wenig heraus, da
ansonsten kein korrekter
Antennenanschluss gewährleistet ist.
Positionieren Sie die Antenne auf einem
Schrank oder hängen Sie sie beispielsweise
im Fenster auf, usw. Richten Sie die
Antenne auf besten Empfang aus. Zur
Vermeidung von Rauschen und
Interferenzen achten Sie dabei darauf, dass
sich die Antenne soweit wie möglich von
Ihrem HiFi-System, den Lautsprecher- und
Netzzuleitungen entfernt befindet.
MW-Außenantenne
Sollte die mitgelieferte Mittelwellen-
antenne nicht die gewünschte
Empfangsqualität bieten, weil Sie zu weit
entfernt vom Sender oder in einem sehr
dicht bebauten Wohngebiet leben,
verwenden Sie zusätzlich eine MW-
Außenantenne.
Verwenden Sie hierzu ein isoliertes Kabel,
das länger als 5 m ist. Isolieren Sie das eine
Ende ab, und schließen Sie es, wie in der
Abbildung dargestellt, an.
Das Antennenkabel sollte außerhalb oder
innerhalb der Wohnung, in der Nähe eines
Fensters, gespannt werden. Zur weiteren
Empfangsverbesserung verbinden Sie die
GND-Klemme mit einer „guten“
Erdleitung (Hausmasse).
Hinweis:
Lassen Sie die MW-Rahmenantenne auch
bei Verwendung einer MW-Außenantenne
angeschlossen.
Collegamento delle antenne (AM)
Antenna AM a telaio interna
L’antenna a telaio AM di elevate
prestazioni, compresa nella fornitura di
quest’apparecchio, garantisce un’ottima
ricezione in quasi tutte le località.
Affinché l’antenna a telaio possa
rimanere diritta, inserire la parte
sporgente nell’incavo praticato nella
base.
Collegare i cavi dell’antenna a telaio agli
appositi terminali AM del sintonizzatore.
Collegate il cavetto nero al terminale
sinistro (GND) ed il cavetto bianco a
quello destro.
Per effettuare il collegamento
Premere la leva, inserire il capo del cavo
e quindi rilasciare la leva. Assicurarsi che
il cavo sia fissato saldamente tirandolo
leggermente. Verificare che entri nella
presa soltanto la parte di cavo spellata,
in modo che nessun residuo
dell’isolamento in plastica possa
ostacolare il contatto tra filo metallico e
connettore.
Appoggiare l’antenna su uno scaffale
oppure fissarla al telaio di una finestra,
od altro, scegliendo la direzione che
garantisce la migliore ricezione.
Installare l’antenna lontano quanto
possibile da altri conduttori d’elettricità
(cavi d’alimentazione, cavetti dei
diffusori, cavi di collegamento, e simili).
Antenna AM esterna
Se l’antenna AM fornita non garantisce
una buona ricezione (spesso perché si
trova troppo lontano dal trasmettitore,
oppure in un edifico di cemento, od
altro), potrebbe essere necessario
installare un’antenna AM esterna.
Si può acquistare un’antenna AM di
buona qualità oppure, se non fosse
disponibile, si può usare un filo isolato
lungo più di 5 metri e collegarne
un’estremità, dopo averla privata del
rivestimento, all’apposito terminale,
come qui illustrato.
Il filo dell’antenna dovrà essere steso
all’esterno, oppure all’interno vicino a
una finestra. Per migliorare la qualità
della ricezione, collegare il terminale
GND ad una presa di terra affidabile.
Nota:
Anche quando si usa un’antenna AM
esterna, non è consigliabile scollegare
l’antenna AM interna a telaio.
13
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
Reference 300mk
III
Si dispone de la serie TEAC Reference
300mk
III, podrá utilizar las prácticas
operaciones de control del sistema y las
funciones de reproducción directa AI.
<
El botón STANDBY/ON del AG-
H300mk
III le permitirá apagar y
encender todas las unidades que estén
conectadas mediante cables de control
remoto.
<
Cuando pulse el botón PLAY de
un equipo fuente, el selector de entrada
(FUNCTION) del AG-H300mk
III
conmutará automáticamente a dicha
fuente.
<
La fuente que elija con el selector de
entrada (FUNCTION) del AG-H300mk
III
se reproducirá de forma automática.
<
Cuando encienda el sistema, se
reproducirá automáticamente la última
fuente seleccionada.
<
Puede usar el mando a distancia del
sistema para controlar todas las
unidades conectadas con cables de
control remoto.
Conecte el terminal REMOTE
CONTROL (A o B) de cada
componente utilizando cables de
control remoto.
Copia
Si pretende copiar una cinta de casete
haciendo uso de dos unidades R-
H300mk
II, no conecte los cables de
control remoto a la segunda platina.
Utilice los botones del panel frontal.
Conexión del sistema
Reference 300mk
III
Sofern Sie ein TEAC Reference 300mkIII
System besitzen, können Sie dieses
mittels Systemfernbedienung steuern.
Die AI-Direktwiedergabefunktion steht
ebenfalls zur Verfügung.
<
Betätigen Sie die STANDBY/ON-Taste
des AG-H300mk
III, um alle mittels
Fernbedienungskabel miteinander
verbundenen Komponenten ein- oder in
den Standby-Modus zu schalten.
<
Durch Betätigen der PLAY-Taste einer
Komponente wird automatisch die
entsprechende Audiosignalquelle über
den FUNCTION des AG-H300mk
III
ausgewählt.
<
Die Wiedergabe der Audiosignalquelle,
die Sie mittels FUNCTION des AG-
H300mk
III auswählen, wird automatisch
gestartet.
<
Beim Einschalten des Systems wird
die Wiedergabe der zuletzt
wiedergegebenen Audiosignalquelle
automatisch erneut gestartet.
<
Mit der Systemfernbedienung können
alle mittels Fernbedienungskabel
miteinander verbundenen Komponenten
gesteuert werden.
Verbinden Sie die jeweiligen
REMOTE CONTROL-Buchsen (A oder
B) der einzelnen Komponenten
mittels Fernbedienungskabel.
Kopierfunktion
Falls Sie eine Kompaktkassette unter
Verwendung zweier R-H300mk
II
kopieren möchten, verbinden Sie nicht
die Fernbedienungskabel des zweiten
Kassettendecks. Verwenden Sie zur
Steuerung bitte die Tasten an der
Gerätevorderseite.
Systemanschluss
Sistema H-300mk
III
I componenti del sistema TEAC H-
300mk
III possono essere agevolmente
controllati e traggono vantaggio dalla
sofisticata interfaccia AI(Artificial
Intelligence) che permette di usare le
funzioni Direct Play.
<
Premendo il tasto STANDBY/ON
dell’amplificatore AG-H300mk
III, si
possono attivare o commutare in
standby tutti i componenti del sistema
collegati tramite i cavetti del
telecomando.
<
Quando si preme il tasto PLAY di
una sorgente, il selettore FUNCTION
dell’AG-H300mk
III si predispone
automaticamente su quella sorgente.
<
I segnali della sorgente scelta dal
selettore FUNCTION dell’AG-H300mk
III
verranno riprodotti automaticamente.
<
All’accensione del sistema, entrerà
automaticamente in riproduzione
l’ultima sorgente che era stata in
precedenza selezionata.
<
Il telecomando del sistema, fornito
insieme all’amplificatore AG-H300mk
III,
permette di controllare a distanza tutti i
componenti collegati tramite i suoi
cavetti.
I cavetti del telecomando vanno
collegati alle prese REMOTE
CONTROL (A o B) di ciascun
componente.
Riversamento
Quando si deve effettuare un
riversamento utilizzando due R-
H300mk
II, non collegare i cavetti del
telecomando al registratore 2 ma
premere i tasti sul pannello frontale.
Collegamenti del sistema H-300mk
III
15
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
Conexión 1
PRECAUCIÓN:
<
Apague todos los equipos antes de
realizar las conexiones.
<
Lea las instrucciones de cada equipo
que intenta utilizar con esta unidad.
<
Asegúrese de insertar firmemente cada
enchufe. Para evitar zumbidos y ruidos,
evite poner los cables de conexión de
señal en haz con el cable de
alimentación de CA o cables de
altavoz.
Conectores AUDIO IN/OUT
La señal de audio analógico de 2
canales se envía y recibe a través de
estos terminales. Utilice cable RCA (de
venta en comercios) para conectar el
componente.
Asegúrese de conectar:
Enchufe blanco
q
Enchufe blanco (L: canal izquierdo)
Enchufe rojo
q
Enchufe rojo (R: canal derecho)
SIGNAL GND (tierra de
señal)
Conecte a este terminal el cable de
tierra del giradiscos.
<
No se trata de una puesta a tierra de
seguridad.
B
A
Anschlüsse 1
VORSICHT:
<
Schalten Sie alle Geräte aus, bevor Sie
Anschlüsse vornehmen.
<
Lesen Sie bitte die
Bedienungsanleitungen aller
Komponenten, die Sie an diesem
Receiver betreiben möchten.
<
Achten Sie bitte auf korrekten
Anschluss aller Steckverbindungen.
Audiosignalkabel sollten nicht mit Netz-
oder Lautsprecherkabeln gebündelt
verlegt werden, da anderenfalls
Interferenzen auftreten können.
AUDIO IN/OUT-Buchsen
Über diese Anschlüsse wird ein
analoges zweikanaliges Audiosignal
eingespeist oder ausgegeben.
Verwenden Sie zum Anschluss bitte
handelsübliche Cinchkabel.
Anschluss:
weißer Stecker
q
weiße Buchse (L: linker Kanal)
roter Stecker
q
rote Buchse (R: rechter Kanal)
SIGNAL GND (Erdung)
Sofern vorhanden, verbinden Sie bitte
das Erdungskabel des Plattenspielers
mit diesem Anschluss.
<
Dies ist keine Schutzkontakterde.
B
A
Collegamenti 1
ATTENZIONE:
<
Prima di eseguire i collegamenti,
spegnete tutti gli apparecchi.
<
Leggete le istruzioni relative a ciascun
componente che intendete utilizzare
con questa unità.
<
Accertatevi quindi di inserire
saldamente nella presa di rete le
relative spine. Al fine di prevenire ronzii
e rumore, evitate di raggruppare i cavi
dei segnali di interconnessione con
quello di alimentazione CA ovvero con
i cavi degli altoparlanti.
Prese AUDIO IN/OUT
Ricevono ed inviano segnali audio
analogici a 2-canali. Per il
collegamento si usano cavi RCA
disponibili in commercio.
Eseguite i collegamenti nel seguente
modo:
spinotto bianco
q
presa bianca (L: canale sinistro)
spinotto rosso
q
presa rossa (R: canale destro)
SIGNAL GND
Collegare a questo terminale il cavetto
di terra del giradischi.
<
Non si tratta di un collegamento di
messa a terra di sicurezza.
B
A
17
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
Conexión 2
Cable de alimentación
(c.a.)
Una vez realizadas todas las
conexiones restantes, conecte el cable
de alimentación a la toma mural.
Asegúrese de conectar el cable de
alimentación a una toma de red que
suministre la tensión adecuada.
Sostenga siempre el cable de
alimentación por el conector.
<
Cuando desconecte el cable de la toma
mural, sostenga únicamente el
conector y nunca el propio cable.
RESET (reinicio)
En los siguientes casos, es posible que
los botones operativos no funcionen
correctamente:
Si el sistema ha resultado dañado por
alguna descarga eléctrica.
• Si la alimentación es irregular o tiene
interferencias eléctricas.
En tales circunstancias, pulse
levemente RESET una o dos veces con
un lapicero o bolígrafo.
Se borrarán todos los ajustes
guardados en la memoria
(presintonías).
D
C
Netzkabel
Nachdem Sie sämtliche
Kabelverbindungen zwischen den
Komponenten Ihres Systems hergestellt
haben, verbinden Sie das Netzkabel
mit einer Wandsteckdose.
Vergewissern Sie sich bitte, dass die
Wandsteckdose, an der Sie das
Audiosystem anschließen möchten, die
korrekte Netzversorgung zur
Verfügung stellt.
Ziehen Sie bitte nicht am Netzkabel.
Verbinden oder ziehen Sie stets den
Stecker des Netzkabels.
<
Ziehen Sie beim Entfernen des
Anschlusskabels niemals am Kabel,
sondern stets am daran befindlichen
Stecker.
RESET
In den nachfolgend beschriebenen
Fällen kann es bei Verwendung der
Funktionstasten zu Fehlfunktionen
kommen:
Sofern das System durch
Überspannung beschädigt wurde.
• Sofern starke Spannungs- und/oder
Frequenzschwankungen in der
Netzversorgung auftreten.
Betätigen Sie in solch einem Fall ein-
oder zweimal den RESET-Schalter.
Verwenden Sie hierzu die Spitze eines
Bleistifts oder eines Kugelschreibers.
Alle gespeicherten Einstellungen (wie
Sender-Presets) gehen hierbei
allerdings verloren.
D
C
Anschlüsse 2 Collegamenti 2
Cavo d’alimentazione
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti
necessari, inserire la spina del cavo
d’alimentazione in una presa di
corrente.
Accertarsi che il cavo d’alimentazione
venga inserito in una presa che eroghi
la corretta tensione.
Per inserire od estrarre il cavo
d’alimentazione afferrarlo sempre per
la spina.
<
Dovendo staccare il cavo
d’alimentazione dalla presa di rete,
non tirarlo direttamente, ma afferrarlo
per la spina.
RESET
Nei seguenti casi, i tasti potrebbero
funzionare in modo improprio:
quando il sistema ha subito danni
dovuti a sovratensioni.
• quando l’alimentazione è instabile o
disturbata.
In tali condizioni, premere leggermente
l’interruttore RESET una o due volte
con una matita o una penna a sfera.
Tutte le regolazioni memorizzate
(emittenti preselezionate, eccetera)
verranno così cancellate.
D
C
Memory Backup
Sofern der AG-H300mkIII über einen
Zeitraum von 3 Wochen oder länger
keine Netzspannungsversorgung erhält,
gehen die intern gespeicherten
Einstellungen, wie Sender-Presets,
verloren.
Memoria di backup
Se l’apparecchio rimane senza
alimentazione per 3 giorni o più, tutte le
regolazioni inserite in memoria (emittenti
preselezionate) verranno cancellate.
Memoria de seguridad
Si el suministro de corriente se
interrumpe durante 3 días o más, se
borrarán los ajustes almacenados en la
memoria (presintonías).
19
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
Betrieb mit der Fernbedienung
Sofern der Receiver und weitere Komponenten
der Reference 300mk
III Serie durch
Fernbedienungskabel miteinander verbunden
sind, können diese ebenfalls mittels
mitgelieferter Fernbedienung gesteuert
werden.
Richten Sie bei Gebrauch der Fernbedienung
diese stets auf den REMOTE SENSOR auf der
Frontseite des AG-H300mk
III aus.
<
Innerhalb des zulässigen
Entfernungsbereichs können Gegenstände,
die sich zwischen Fernbedienung und
Empfangssensor befinden, den
Signalempfang behindern.
<
Bei Verwendung der Fernbedienung
können am Receiver Fehlfunktionen
auftreten, wenn er in der Nähe eines
Geräts betrieben wird, das Infrarotstrahlen
aussendet oder wenn Infrarot-
Fernbedienungen anderer Geräte im
gleichen Raum verwendet werden.
Ebenso kann die Fernbedienung des AG-
H300mk
III die Funktion anderer mittels
Infrarotsignalen gesteuerter Geräte
beeinflussen.
Einlegen der Batterien
1. Entfernen Sie die Batteriefach-Abdeckung.
2. Setzen Sie zwei Batterien des Typs „AAA“
(R03, UM-4), unter Beachtung der
korrekten Polarität (+
/_) ein.
3. Bringen Sie die Abdeckung wieder an.
Batteriewechsel
Sollte die Funktionsauslösung nur nach
Verringern des Abstands zwischen Gerät
und Fernbedienung möglich sein, ist ein
Wechsel der Batterien empfehlenswert.
Verwenden Sie hierbei stets zwei neue
Batterien.
Batterie-Vorsichtsmaßnahmen
<
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien auf
deren korrekte Polarität (+
und _).
<
Verwenden Sie stets zwei Batterien des
gleichen Typs und niemals gleichzeitig
gebrauchte und frische Batterien.
<
Sowohl Einweg- als auch wieder aufladbare
Batterien können verwendet werden.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise auf
den Batterien.
<
Bei längerem Nichtgebrauch (länger als ein
Monat) sollten die Batterien entnommen
werden, um ein Auslaufen im
Batteriefach zu verhindern. Entnehmen Sie
bereits ausgelaufene Batterien, reinigen Sie
das Batteriefach und setzen Sie frische
Batterien ein.
<
Batterien dürfen nicht erhitzt, zerlegt oder
in offenes Feuer geworfen werden.
Mando a distancia
El receptor y la serie Reference 300mkIII
conectados con cables de control remoto
pueden ser controlados desde el mando a
distancia suministrado.
Cuando utilice el mando a distancia, apunte
al sensor remoto del panel frontal del AG-
H300mk
III.
<
Aunque se utilice la unidad dentro del
margen de funcionamiento efectivo, es
imposible el control a distancia si hay
obstáculos entre el reproductor y el
control remoto.
<
Si se utiliza la unidad cerca de otros
aparatos que generen rayos infrarrojos o
si se emplean otros aparatos de control
remoto por rayos infrarrojos cerca del
reproductor, es posible que éste no
funcione correctamente. Del mismo
modo, es posible que los otros aparatos
tampoco funcionen correctamente.
Instalación de las pilas
1. Abra la tapa del compartimento de las
pilas.
2. Inserte dos pilas “AAA“ (R03, UM-4).
Asegúrese de que las pilas queden
ubicadas con sus polos positivo +
y
negativo _
correctamente posicionados.
3. Cierre la tapa hasta que quede
perfectamente encajada.
Cambio de pilas
Si nota que ha disminuido la distancia
necesaria para un control correcto entre
el mando y el reproductor, significa que
las pilas están agotadas. En tal caso,
reemplácelas por unas nuevas.
Precauciones con las pilas
<
Asegúrese de insertar las pilas con sus
polaridades positiva +
y negativa _
correctas.
<
Utilice el mismo tipo de pilas. Nunca
utilice diferentes tipos de pilas juntas.
<
Pueden utilizarse pilas recargables y no
recargables. Lea las precauciones
indicadas en las pilas.
<
Si no va a utilizar el mando a distancia
durante un periodo prolongado (más de
un mes), retire las pilas para evitar fugas.
Si se producen pérdidas, limpie el líquido
del interior del compartimento y cambie
las pilas por unas nuevas.
<
No caliente ni desmonte las pilas, y no
arroje nunca las pilas usadas
al fuego.
Funzionamento col telecomando
Il sintoamplificatore ed i componenti della
serie H-300mk
III, collegati tramite i cavetti
del telecomando, sono tutti controllabili a
distanza tramite il telecomando in
dotazione a questo sintoamplificatore.
Per utilizzare il telecomando, bisogna
puntarlo verso il sensore REMOTE, sul
pannello frontale dell’AG-H300mk
III.
<
Anche se l’unità di telecomando viene
utilizzata entro il campo efficace, il
comando a distanza potrebbe essere
impossibile se vi sono degli ostacoli tra il
telecomando ed il lettore.
<
Se l’unità di telecomando viene utilizzata
in prossimità di altri apparecchi che
generano raggi infrarossi oppure se altri
dispositivi di comando a distanza
utilizzanti raggi infrarossi vengono
utilizzati in prossimità del lettore, esso
potrebbe funzionare in modo scorretto.
Dal punto di vista opposto anche gli altri
apparecchi potrebbero funzionare in
modo scorretto.
Installazione batterie
1. Rimuovere il coperchio del vano batterie.
2. Inserire due batterie “AAA“ (R03, UM-
4). Accertarsi che le batterie siano
inserite con i poli positivo +
e negativo
_
nelle posizioni corrette.
3. Chiudere il coperchio fino a sentire uno
scatto.
Sostituzione batterie
Se si notasse che la distanza di
funzionamento diminuisce, ciò indica che
le batterie sono scariche. In tale caso
sostituire le batterie con altre di nuove.
Precauzioni riguardanti le batterie
<
Accertarsi di inserire le batterie con le
polarità +
e _ nella posizione corretta.
<
Usare batterie dello stesso tipo. Non
usare mai tipi diversi di batterie assieme.
<
Possono essere usate sia batterie
ricaricabili che batterie non ricaricabili.
Fare riferimento alle indicazioni
sull’etichetta.
<
Quanddo si prevede di non utilizzare il
telecomando per un lungo periodo (più
di un mese), rimuovere le batterie per
prevenire perdite. Se si verificassero delle
perdite, pulire il vano batterie e sostituire
le batterie con altre di nuove.
<
Non riscaldare o disassemblare le batterie
e non gettarle nel fuoco.
26
Descrizione dei singoli controlli
O
M
J
a
b
c
d
e
f
g
h
i
e
O N
M
A B C D H JI K LE F G
ITALIANO
Nota:
< Per semplificare la spiegazione, queste descrizioni riportano i
nomi di tasti e controlli situati sul pannello frontale
dell’apparecchio, senza nessun riferimento all’uso del
telecomando.
<
I tasti seguenti sono utilizzabili esclusivamente con il
sintonizzatore T-H300DABmk
III (solo nei modelli per la Gran
Bretagna).
Non sono utilizzabili con il modello AG-H300mk
III.
FUNCTION/FM MODE, AUTO TUNE, ENTER, INFO
27
Finestra di visualizzazione (display)
Quando l’apparecchio è acceso, mostra lo stato operativo
corrente.
FUNCTION
Ruotare questa manopola (o premere i tasti FUNCTION sul
telecomando) per selezionare una sorgente d’ingresso.
STANDBY
Quando è premuto l’interruttore POWER dell’apparecchio
principale, questo tasto permette di commutare in standby il
componente collegato.
ON
Quando è premuto l’interruttore POWER dell’apparecchio
principale, questo tasto permette di accendere il componente
collegato.
Tasti per l’azionamento dell’unità TAPE (registratore a
cassetta TEAC R-H300mk
II).
RDS
Quando il sintonizzatore è commutato nella gamma FM, questo
tasto servono per la funzione RDS.
Tasti per l’azionamento dell’unità CD (lettore di CD TEAC
PD-H300mk
III)
DIMMER
Questo tasto permette di diminuire la luminosità del display dei
componenti AG-H300mk
III e PD-H300mkIII.
Pulsanti numerici
Permettono di selezionare il numero di un brano del CD oppure
un canale preset.
Premere il tasto CD o TUNER per scegliere la funzione da
attivare, e poi premere i tasti numerici.
(La scelta effettuata è valida anche quando si preme il tasto CD
o TUNER senza puntare il telecomando verso l’apparecchio
principale.)
Esempio: per scegliere il brano numero 35, premere prima il
tasto CD, e poi in successione i tasti “3” e “5”.
Per scegliere numeri minori di 10, premere “0” e poi il numero
desiderato. Esempio: per scegliere il brano numero 5, premere
in successione i tasti “0” e “5”. (In alternativa, si può premere
soltanto il tasto “5” e poi aspettare qualche secondo.)
PRESET CALL
Nel modo di sintonia “preset”, questi tasti selezionano le
emittenti memorizzate.
SLEEP
Predispone lo spegnimento ritardato dell’apparecchio.
i
h
g
f
e
d
c
b
a
O
N
ITALIANO
POWER
Premere questo interruttore per commutare l’apparecchio in
standby o spegnerlo.
STANDBY/ON
Quando è premuto l’interruttore POWER dell’apparecchio
principale, questo tasto permette di accendere o commutare in
standby l’AG-H300mk
III.
Quando l’amplificatore è in condizione di attesa, l’indicatore
Standby rimane acceso; quando entra in funzione, l’indicatore
Standby si spegne.
Sensore Remote
Per azionare il sistema a distanza, puntare sempre il
telecomando verso questo sensore.
PHONES
Inserire qui la spina di una cuffia, e regolare il volume d’ascolto
ruotando il controllo VOLUME.
BASS
Questa manopola permette di regolare il livello delle basse
frequenze.
TREBLE
Questa manopola permette di regolare il livello delle alte
frequenze.
BALANCE
Questa manopola permette di regolare il bilanciamento dei
diffusori.
Di norma, dovrebbe rimanere in posizione centrale.
FM MODE
Quando nel sintonizzatore è attiva la gamma FM, questo tasto
seleziona l’ascolto stereofonico o monofonico.
MEMORY
Inserisce in memoria le emittenti preselezionate.
BAND
Permette di commutare tra le gamme radio FM oppure AM.
TUNING/PRESET
Nel modo di sintonia manuale, questi tasti sintonizzano le
emittenti; nel modo di sintonia “preset”, selezionano le
emittenti memorizzate.
TUNING MODE
Usare questo tasto per selezionare un modo di sintonia
VOLUME
Ruotare questa manopola (o premere i tasti VOLUME sul
telecomando) per regolare il volume audio.
M
L
K
J
I
H
G
F
E
D
C
B
Quando l’interruttore POWER si trova in posizione OFF,
l’apparecchio assorbe dalla presa CA potenza nominale di
non utilizzo.
A
31
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
Funcionamiento básico
Ponga en marcha el equipo fuente, y
eleve gradualmente el volumen
hasta el nivel deseado con el mando
VOLUME.
5
Para proteger los altavoces frente a
las señales repentinas de alto nivel,
gire el mando VOLUME hacia la
izquierda para reducir el volumen al
mínimo.
(infinito): volumen mínimo
0dB: volumen máximo
1
Pulse el interruptor POWER.
La unidad entrará en el modo de espera,
y se iluminará el indicador.
2
Pulse el interruptor STANDBY/ON
para encender la unidad.
El indicador de modo de espera se
apagará.
3
Seleccione una fuente girando el
selector de entrada (o pulsando uno
de los botones FUNCTION del mando
a distancia).
4
Grabación
1. Seleccione con FUNCTION la fuente
que desee grabar.
2. Inicie la grabación.
<
El control de volumen y tono no afecta a
las señales de grabación.
Grundlegende Funktionen
Aufnahmebetrieb
1. Wählen Sie mittels FUNCTION-Regler
die Audiosignalquelle, deren Signal
Sie aufzeichnen möchten, aus.
2. Starten Sie die Aufnahme.
<
Lautstärke- und Klangregelung haben
keinen Einfluss auf die Aufzeichnung.
Operazioni fondamentali
Per proteggere i diffusori
dall’ingresso improvviso di segnali di
elevata intensità, ruotare in senso
antiorario il controllo VOLUME per
abbassare al minimo l’audio.
(infinito): volume minimo
0dB: volume massimo
1
Premere l’interruttore POWER.
L’apparecchio commuta in condizione di
attesa: l’indicatore standby si accende.
2
Selezionare la sorgente che si
desidera ascoltare ruotando il
selettore FUNCTION (o premendo
uno dei tasti di selezione degli
ingressi sul telecomando).
4
Registrazione
1. Selezionare la sorgente da registrare
ruotando il selettore FUNCTION.
2. Iniziare la registrazione.
<
I controlli di volume e tono non
influiscono sulla registrazione dei
segnali.
Premere l’interruttore STANDBY/ON
per accendere l’apparecchio.
L’indicatore standby si spegne.
3
Attivare in riproduzione la sorgente
scelta e, ruotando il controllo
VOLUME, alzare gradualmente
l’audio fino al livello richiesto.
5
Um die angeschlossenen
Lautsprecherboxen vor Beschädigung
durch plötzlich auftretende
Pegelspitzen zu bewahren,
verringern Sie bitte stets die
Wiedergabelautstärke, indem Sie den
VOLUME-Regler gegen den
Uhrzeigersinn zurück drehen.
(unendlich):
minimale Wiedergabelautstärke
0dB: maximale Wiedergabelautstärke
1
Betätigen Sie den POWER-Schalter.
Der Verstärker wird in die
Bereitschaftsbetriebsart versetzt, und die
Standby-Anzeige leuchtet.
2
Betätigen Sie den STANDBY/ON-
Schalter, um die Komponente in den
Betriebsmodus zu versetzten.
Die Standby-Anzeige erlischt.
3
Wählen Sie eine Audiosignalquelle
mittels FUNCTION-Regler zur
Wiedergabe aus (oder betätigen Sie
die entsprechende FUNCTION-Taste
auf der Fernbedienung).
4
Starten Sie die Wiedergabe der
ausgewählten Signalquelle, und
erhöhen Sie langsam die
Wiedergabelautstärke. Drehen Sie
hierzu den VOLUME-Regler im
Uhrzeigersinn.
5
33
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
Funcionamiento básico 2Grundlegende Funktionen 2 Operazioni fondamentali 2
Kopfhörer
Stellen Sie den VOLUME-Regler auf
dessen Minimalwert (linker Anschlag)
ein, und schließen Sie Ihren
Stereokopfhörer an der PHONES-
Buchse an. Stellen Sie nun mittels
VOLUME-Regler eine gehörrichtige
Wiedergabelautstärke ein.
ACHTUNG
Regulieren Sie die Wiedergabelautstärke
stets auf den Minimalwert zurück, bevor
Sie die Kopfhörer anschließen. ZUR
VERMEIDUNG VON HÖRSCHÄDEN
sollten Sie die Kopfhörer stets erst dann
aufsetzen, wenn Sie diese am PHONES-
Ausgang angeschlossen haben.
A
Uso della cuffia
Volendo ascoltare senza disturbare il
prossimo, ridurre dapprima al minimo il
livello audio dell’apparecchio. Inserire
la spina della cuffia nella presa
PHONES, e poi regolare il volume
ruotando la manopola VOLUME.
ATTENZIONE
Abbassate sempre il volume prima di
collegare le vostre cuffie. PER EVITARE
DANNI ALL’UDITO - Non indossate le
cuffie prima di averle collegate.
A
Escucha a través de
auriculares
Para audiciones privadas, reduzca
primero el nivel del volumen del
receptor al mínimo. A continuación
inserte el conector de los auriculares en
la toma PHONES y ajuste el volumen
con el mando VOLUME.
PRECAUCIÓN
Reduzca previamente el volumen
siempre que conecte los auriculares.
PARA NO DAÑAR LOS OÍDOS -
Póngase los auriculares después de
conectarlos.
A
Klangregelung
BASS
Verwenden Sie diesen Regler, um die
Wiedergabelautstärke des Bassbereichs
einzustellen.
TREBLE
Verwenden Sie diesen Regler, um
die Wiedergabelautstärke des
Hochtonbereichs einzustellen.
B
Comandi dei toni
BASS
Questa manopola permette di regolare
il livello delle basse frequenze.
TREBLE
Questa manopola permette di regolare
il livello delle alte frequenze.
B
Control de tono
BASS
Use este mando para ajustar el nivel
del margen de bajas frecuencias.
TREBLE
Use este mando para ajustar el nivel
del margen de altas frecuencias.
B
Einstellen der Balance
zwischen den einzelnen
Lautsprechersystemen
Verwenden Sie diesen Regler, um das
Verhältnis der Wiedergabelautstärke
der angeschlossenen Lautsprecher-
boxen untereinander einzustellen
(Balance).
In den meisten Fällen sollte dieser
Regler auf Mittelstellung eingestellt
werden.
C
Regolazione del
bilanciamento dei
diffusori anteriori
Questa manopola permette di regolare
il bilanciamento dei diffusori.
Di norma, dovrebbe rimanere in
posizione centrale.
C
Cómo ajustar el balance
de los altavoces frontales
Use este mando para ajustar el balance
entre los altavoces.
Normalmente deberá encontrarse en la
posición central.
C
35
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
Temporizador sleep
Se puede apagar la unidad después de un
tiempo deseado.
Pulse repetidamente el botón SLEEP hasta
que el tiempo deseado aparezca en el
visualizador.
Se puede cambiar el tiempo de apagado en
pasos de 10 minutos.
SLEEP 90 (80, 70...ó 10)
El indicador SLEEP se ilumina, y la
alimentación se apaga 90 (80, 70...ó 10)
minutos más tarde.
Visualizador normal
El temporizador sleep está desactivado.
< Al configurar el temporizador sleep, el
visualizador se atenúa.
< Si desea comprobar el tiempo restante,
pulse una vez el botón SLEEP. Se
visualiza el tiempo restante por 3
segundos, y la unidad vuelve al
visualizador normal.
Intensidad luminosa
Pulse el botón DIMMER para atenuar la
luminosidad de pantalla de los equipos AG-
H300mk
III y PD-H300mkIII.
Pulse de nuevo el botón para cancelar la
función.
<
Esta función quedará cancelada cuando
se apague la unidad.
Sleep Timer-Funktion
Der AG-H300mkIII kann nach einer
bestimmten, zuvor programmierten Zeit
automatisch abgeschaltet werden.
Betätigen Sie wiederholt die SLEEP-Taste,
bis die gewünschte Ausschaltzeit im Display
angezeigt wird.
SLEEP 90 (80, 70 ... bzw. 10)
Der AG-H300mkIII wird nach 90 (80 ...
bzw. 10) Minuten ausgeschaltet.
Die normale Displayanzeige
Die normale Displayanzeige signalisiert,
dass die Sleep Timer-Funktion nicht aktiv
ist.
<
Nach dem Einstellen der
Einschlaftimerfunktion wird die
Hintergrundbeleuchtung des Displays
abgedunkelt.
<
Zum Überprüfen der noch verbleibenden
Zeitspanne betätigen Sie bitte die SLEEP-
Taste. Die noch verbleibende Zeitspanne
wird 3 Sekunden lang im Display
angezeigt. Danach erscheint im Display
automatisch wieder die vorherige
Anzeige.
Dimmer
Betätigen Sie zum Einstellen der Display-
Helligkeit von AG-H300mk
III und PD-
H300mk
III die DIMMER-Taste.
Zum Abschalten der Dimmerfunktion
betätigen Sie bitte nochmals diese Taste.
<
Beim Ausschalten des Systems wird
diese Funktion automatisch beendet.
Temporizzatore di spegnimento
Si può stabilire di spegnere il sistema ad
un’ora desiderata.
Premete ripetutamente il tasto SLEEP sino a
fare apparire sul display l’ora desiderata.
L’ora di spegnimento può essere modificata
a passi di 10 minuti.
SLEEP 90 (80, 70 ... 10)
L’indicatore SLEPP si illumina e
l’apparecchio si spegne 90 (oppure 80,
70,... 10) minuti più tardi.
Visualizzazione normale
Il temporizzatore di spegnimento non è
attivo.
<
Quando si imposta il temporizzatore di
spegnimento, la luminosità del display
viene attenuata.
<
Se desiderate verificare il tempo residuo,
premete una volta il tasto SLEEP. Per 3
secondi viene visualizzato il tempo
residuo e quindi l’apparecchio ritorna
alla normale visualizzazione.
Attenuazione luminosità display
Premendo il tasto DIMMER si può attenuare
la luminosità del display del sintonizzatore
AG-H300mk
III e del lettore PD-H300mkIII.
Premendo il tasto una seconda volta si
ripristina la luminosità originale.
<
Questa funzione viene annullata quando
si toglie l’alimentazione.
37
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
Sintonizador
Seleccione TUNER girando el mando
FUNCTION (o pulse el botón TUNER
del mando a distancia).
Compruebe que las antenas están
conectadas (véase la página 8-11).
1
Seleccione AM o FM con el botón
BAND.
2
Seleccione la emisora que desea
escuchar (selección automática).
Mantenga pulsado el botón TUNING/
PRESET por 0,5 a 2 segundos.
Cuando se sintoniza una emisora, el
proceso de sintonización se detiene
automáticamente.
Si desea interrumpir el proceso de
sintonización, pulse el botón
TUNING/PRESET.
Selección de emisoras que no
pueden sintonizarse automáticamente
(selección manual)
Cuando se pulsa momentáneamente el
botón TUNING/PRESET (0,5 segundos o
menos), la frecuencia cambia por un
paso fijo.
Pulse repetidamente el botón TUNING
hasta que encuentre la emisora que
desea escuchar.
<
Cuando se sintonice correctamente una
emisión, se visualizará “TUNED”.
4
Si el indicador “PRESET CH.” está
iluminado, pulse el botón TUNING
MODE para seleccionar el modo de
sintonización manual.
El indicador “PRESET CH.” desaparece
del visualizador.
Este botón se utiliza para cambiar el
modo de sintonización.
3
Tuner
Wählen Sie mittels FUNCTION-
Drehregler (oder der TUNER-Taste
auf der Fernbedienung) TUNER als
Betriebsart aus.
Vergewissern Sie sich nochmals, dass Sie
die entsprechenden Antennenanschlüsse
vorgenommen haben (siehe Seite 8-11).
1
Wählen Sie mittels BAND-Taste den
gewünschten Empfangsbereich –
UKW oder MW.
2
Drücken Sie die TUNING MODE-Taste
bei leuchtender „PRESET CH.“-
Anzeige, um die manuelle
Abstimmbetriebsart zu wählen.
Die „PRESET CH.“-Anzeige erlischt.
Diese Taste dient zur Änderung des
Abstimmodus.
3
Wählen Sie die Station, die Sie hören
möchten (Wahlautomatik).
Halten Sie die TUNING/PRESET-Taste 0,5
bis 2 Sekunden lang gedrückt.
Sobald eine Station abgestimmt worden
ist, stoppt der Suchlauf automatisch.
Wenn Sie den Suchlauf stoppen
möchten, drücken Sie die
TUNING/PRESET-Taste.
Wahl von Stationen, die nicht
automatisch abgestimmt werden
können (manuelle Wahl)
Durch kurzes Drücken der
TUNING/PRESET-Taste (0,5 Sekunden
oder kürzer) wird die Frequenz um einen
festgelegten Schrittwert geändert.
Drücken Sie die TUNING-Taste
wiederholt, bis Sie die gewünschte
Station gefunden haben.
<
„TUNED“ erscheint bei korrekter
Abstimmung einer Station.
4
Sintonizzatore
Per selezionare TUNER, ruotare la
manopola FUNCTION (o premere il
tasto TUNER del telecomando).
Accertarsi che le antenne siano
correttamente collegate (vedi pagina 8-
11).
1
Scegliere la gamma AM o FM con il
tasto BAND.
2
Se l’indicatore “PRESET CH.” è
illuminato, premete il tasto TUNING
MODE in modo da selezionare il
modo di sintonizzazione manuale.
L’indicatore “PRESET CH.” quindi
scompare dal display.
Questo tasto viene pertanto utilizzato
per modificare il metodo di
sintonizzazione dell’apparecchio.
3
Selezionate la stazione che
desiderate ascoltare (selezione
automatica).
Mantenete premuto il tasto TUNING/
PRESET da 0,5 a 2 secondi.
Una volta sintonizzata la stazione, il
processo di sintonizzazione si arresta
automaticamente.
Se desiderate interrompere il processo di
sintonizzazione, premete nuovamente il
tasto TUNING/PRESET.
Selezione di stazioni non
automaticamente sintonizzabili
(selezione manuale)
Premendo brevemente il tasto
TUNING/PRESET (0,5 secondi o meno), la
frequenza varia di un valore o passo
fisso.
Premete ripetutamente il tasto TUNING
sino a quando individuate la stazione
che desiderate ascoltare.
<
Alla corretta sintonizzazione di una
trasmissione, sul display appare
l’indicazione "TUNED".
4
39
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
Botón FM MODE
Cuando pulse este botón, alternará
entre el modo estéreo y el modo mono.
Stereo:
Las emisiones de FM se recibirán en
estéreo y en la pantalla se iluminará el
indicador “STEREO”.
<
Si el sonido distorsiona y el indicador
“STEREO” parpadea, significa que la
señal no tiene suficiente intensidad para
una buena recepción estéreo. En tal
caso, seleccione el modo MONO.
Mono:
Seleccione este modo cuando la señal
FM estéreo recibida sea débil. La
recepción será monofónica y se reducirá
el nivel de ruido.
FM MODE-Taste
Durch Betätigen dieser Taste können Sie
zwischen Stereo- und Mono-
Wiedergabequalität umschalten.
Stereo:
UKW-Stereosendungen werden in
Stereoqualität empfangen und
wiedergegeben. Die „STEREO“-Anzeige
leuchtet.
<
Falls die Wiedergabe verzerrt ist, und die
„STEREO“-Anzeige blinkt, ist das
empfangene Signal nicht stark genug
zur Erzielung der vollen Stereoqualität.
Wechseln Sie in diesem Fall zum MONO-
Wiedergabemodus.
Mono:
Wählen Sie diese Einstellung, wenn die
Stereoqualität beim UKW-Empfang
durch Rauschen beeinträchtigt wird. Das
Signal wird nun in Monoqualität
wiedergegeben, wodurch störende
Nebengeräusche wirkungsvoll
unterdrückt werden.
Tasto FM MODE
La pressione di questo tasto determina
l’alternanza tra il modo stereofonico ed il
modo monofonico.
Stereo
Le stazioni FM stereofoniche vengono
ricevute in modo stereofonico, mentre
sul display si illumina l’indicazione
STEREO.
<
Se il suono è distorto e l’indicatore
“STEREO” lampeggia, ciò significa che il
segnale non è sufficiente per una
corretta ricezione in stereo. In questo
caso, commutare in modo MONO.
Mono
Selezionate questo modo per
compensare la ricezione di stazioni FM
stereofoniche deboli. In questo modo la
ricezione diviene forzatamente
monofonica, riducendo il rumore
indesiderato.
Sintonizador 2Tuner 2 Sintonizzatore 2
Preset-Senderwahl 1
UKW- und MW-Empfangsfrequenzen
können in den Presets 1 – 30 gespeichert
werden.
Automatische Belegung der
Presetspeicher
Betätigen Sie zur Auswahl von
UKW- oder MW-Empfang die BAND-
Taste.
Betätigen Sie die MEMORY-Taste
und halten Sie diese für 1,5
Sekunden nieder gedrückt.
Die Empfangsfrequenzen von 30 lokalen
UKW- oder MW-Sendern mit den besten
Empfangseigenschaften werden
automatisch gespeichert.
<
Bei der automatischen Presetbelegung
mit UKW-Empfangsfrequenzen wird der
UKW-Frequenzbereich zweimal
durchlaufen, und die jeweils qualitativ
bessere Empfangsfrequenz eines
Senders wird gespeichert.
2
1
Sintonia preset 1
Si possono preselezionare fino a 30
emittenti per ciascuna delle gamme FM e
AM.
Preselezione/memorizzazione
automatica
Scegliere la gamma di frequenza AM
o FM, con il tasto BAND.
Premere il tasto MEMORY per 1,5
secondi.
Verranno memorizzate automaticamente
fino a 30 emittenti, fra quelle che
godono delle migliori condizioni locali di
ricezione.
< Nella gamma FM, l’apparecchio effettua
una doppia scansione delle frequenze di
ogni emittente e memorizza quella che
permette una migliore ricezione.
2
1
Presintonías 1
Puede almacenar emisoras de FM y AM en
los canales 1 a 30.
Presintonización automática
Seleccione AM o FM con el botón
BAND.
Pulse el botón MEMORY durante 1,5
segundos.
Se almacenarán automáticamente hasta
30 de las emisoras con mejor recepción
de la zona.
<
En la presintonización automática de
FM, la unidad explorará dos veces las
frecuencias y almacenará las que mejor
se reciban.
2
1
41
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
Manuelle Belegung der
Presetspeicher
Stellen Sie die Empfangsfrequenz
der gewünschten Radiostation ein
(siehe Bedienschritte bis auf
Seite 37).
Betätigen Sie kurz die MEMORY-
Taste.
Wählen Sie mittels TUNING/PRESET-
Tasten (oder den PRESET CALL-
Tasten auf der Fernbedienung) das
Sender-Preset, unter dem Sie die
eingestellte Empfangsfrequenz
abspeichern möchten, während die
MEMO-Anzeige blinkt. Betätigen Sie
anschließend bitte nochmals die
MEMORY-Taste.
Sie können ein Sender-Preset ebenfalls
unter Verwendung der numerischen
Taste auswählen.
Um beispielsweise das Preset 25
auszuwählen, betätigen Sie die
Zifferntasten „2“ und „5“.
Zur Eingabe von Zahlen, die kleiner als
10 sind, betätigen Sie bitte zuerst die
Zifferntaste „0“ und danach die der
gewünschten Nummer. Zur Eingabe der
Nummer 5 betätigen Sie bitte die „0“
und danach die „5“. (Alternativ hierzu
können Sie auch nur die Zifferntaste „5“
betätigen und danach einige Sekunden
warten.)
Bei Verwendung der numerischen
Tasten auf der Fernbedienung wird die
Empfangsfrequenz eines Senders
automatisch gespeichert, ohne dass Sie
zusätzlich die MEMORY-Taste betätigen
müssen.
Zum Speichern weiterer Sender-Presets
wiederholen Sie bitte die Bedienschritte
bis .
<
Beim Speichern einer neuen
Empfangsfrequenz in einem Preset, das
bereits zuvor belegt war, wird der
gespeicherte Frequenzwert
überschrieben.
<
Senderpresets können nicht gelöscht
werden.
31
3
2
41
1
Preset-Senderwahl 2
Preselezione/memorizzazione
manuale
Sintonizzare l’emittente che si
desidera ascoltare (vedi passi -
a pagina 37).
Premere per un istante il tasto
MEMORY.
Mentre l’indicatore “MEMO”
lampeggia, selezionare un canale in
cui memorizzare l’emittente con i
tasti TUNING/PRESET (oppure i tasti
PRESET CALL del telecomando), e poi
premere il tasto MEMORY.
Per scegliere un’emittente
preselezionata si possono usare anche i
tasti numerici.
Esempio, per selezionare il canale 25,
premere i tasti “2” e “5”.
Per selezionare numeri minori di 10,
premere “0” e poi il numero. Esempio:,
per selezionare il numero 5, premere
“0” e “5”. (In alternativa, si può
premere solo il tasto “5” e poi aspettare
qualche secondo)
Quando si utilizzano i tasti numerici,
l’emittente viene memorizzata
automaticamente, senza necessità di
premere MEMORY.
Per memorizzare altre emittenti, ripetere
i passi - .
<
Se capita di memorizzare una nuova
emittente su un canale che ne
conteneva già un’altra, quest’ultima
verrà cancellata per sovrascrittura.
<
Le emittenti preselezionate non si
possono cancellare.
31
3
2
41
1
Sintonia preset 2
Presintonización manual
Sintonice una emisora (pasos a
en página 37).
Pulse brevemente el botón
MEMORY.
Mientras parpadea el indicador
“MEMO”, seleccione un canal
predefinido para guardar la emisora
con los botones TUNING/PRESET (o
los botones PRESET CALL del mando
a distancia) y luego pulse el botón
MEMORY.
También puede seleccionar un canal
predefinido con los botones numéricos.
Por ejemplo, para seleccionar el número
de presintonía 25, pulse el “2” y “5”.
Para seleccionar números menores de
10, pulse el “0” y después el número
correspondiente. Para seleccionar el
número 5, por ejemplo, pulse “0” y
“5”. (También puede pulsar sólo el
número “5” y esperar unos segundos.)
Si utiliza los botones numéricos, la
emisora quedará automáticamente
almacenada sin necesidad de pulsar el
botón MEMORY.
Para guardar otras emisoras, repita
los pasos a .
<
Si almacena una emisora en un canal en
el que ya había otra memorizada, la
nueva sustituirá a la antigua.
<
Las presintonías no se pueden borrar.
31
3
2
411
Presintonías 2
43
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
Auswahl von Senderpresets
Betätigen Sie zur Auswahl von
UKW- oder MW-Empfang die BAND-
Taste.
1
Falls die „PRESET CH.“-Anzeige nicht
leuchtet, betätigen Sie zur Auswahl
des Senderabstimmungsmodus die
TUNING MODE-Taste.
<
Bei Verwendung der Fernbedienung
können Sie diesen Bedienschritt
überspringen.
2
Betätigen Sie wiederholt die
TUNING/PRESET-Tasten (oder die
entsprechenden Zifferntasten auf
der Fernbedienung), bis die
gewünschte Empfangsfrequenz
angezeigt wird.
Senderpresets können ebenfalls über die
PRESET CALL-Taste auf der
Fernbedienung aufgerufen werden.
Betätigen Sie wiederholt die PRESET
CALL-Taste, bis das gewünschte
Senderpreset gefunden wurde.
3
Per sintonizzare emittenti
preselezionate
Se l’indicatore “PRESET CH.” non è
acceso, premere il tasto TUNING
MODE per attivare il tipo di sintonia
Preset.
<
Quando si utilizza il telecomando,
questo passo non è necessario.
2
Scegliere un’emittente preselezionata,
con i tasti TUNING/SELECT (oppure
con i tasti numerici del telecomando).
Le emittenti preselezionate si possono
anche sintonizzare con il tasto PRESET
CALL sul telecomando. Basta premere
ripetutamente PRESET CALL fino a
trovare l’emittente desiderata.
3
Cómo seleccionar presintonías
Si el indicador “PRESET CH.” no está
iluminado, pulse TUNING MODE
para activar el modo de
presintonías.
<
Si usa el mando a distancia, puede
omitir este paso.
2
Seleccione una presintonía con los
botones TUNING/PRESET (o los
botones numéricos del mando a
distancia).
Las presintonías también se pueden
seleccionar con el botón PRESET CALL
del mando a distancia. Pulse el botón
PRESET CALL repetidas veces hasta
localizar la presintonía deseada.
3
Preset-Senderwahl 3 Sintonia preset 3 Presintonías 3
Selezionare la gamma di frequenza
AM o FM, con il tasto BAND.
1
Seleccione AM o FM con el botón
BAND.
1
45
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
RDS
RDS (Radio Data System) ist ein Service der
Rundfunkanstalten, der neben dem normalen
Radioprogramm die Ausstrahlung zusätzlicher
Textinformationen ermöglicht.
Der RDS-Dienst steht ausschließlich bei
UKW-Empfang in Europa zur Verfügung.
Stellen Sie die Empfangsfrequenz
eines UKW-Senders ein (siehe
Bedienschritte bis auf Seite 37).
Betätigen Sie die RDS-Taste.
Bei jedem Betätigen der RDS-Taste ändert
sich der RDS-Modus, wie folgt:
PS (Programm-Service Name)
Nach Auswahl von PS blinkt die Meldung
„PS“ zuerst ungefähr vier Sekunden lang
im Display. Danach erscheint PS oder der
Name des ausgewählten Radiosenders.
Falls der eingestellte Sender keine PS-
Daten übermittelt, wird dessen
Empfangsfrequenz angezeigt.
CT (Clock Time – Uhrzeit)
Die vom jeweiligen Sender ausgestrahlte
aktuelle Uhrzeit wird im Display
angezeigt.
Nach Auswahl von CT blinkt die Meldung
„CT“ zuerst ungefähr vier Sekunden lang
im Display. Danach erscheint die aktuelle
Uhrzeit. Falls der eingestellte Sender
keine aktuellen Uhrzeit-Daten
übermittelt, erscheint die Meldung „NO
CT“ im Display.
PTY (Programm-Typ)
Nach Auswahl von PTY blinkt die
Meldung „PTY“ zuerst ungefähr vier
Sekunden lang im Display. Danach
erscheint der ausgestrahlte
Programmtyp. Falls der eingestellte
Sender
keine PTY-Daten übermittelt, wird
dessen Empfangsfrequenz angezeigt.
RT (Radio-Text)
Nach Auswahl von RT blinkt die Meldung
„RT“ zuerst ungefähr vier Sekunden lang
im Display. Danach erscheinen
Nachrichten des Senders, die sich aus bis
zu 64 Zeichen zusammensetzen können.
Falls der eingestellte Sender keine RT-
Daten übermittelt, wird dessen
Empfangsfrequenz angezeigt.
TA (Traffic Announcement –
Verkehrsmeldungen)
Nach Auswahl von TA blinkt die Meldung
„TA“ zuerst ungefähr vier Sekunden lang
im Display. Danach sucht der Tuner nach
aktuellen Verkehrsmeldungen.
<
Falls der eingestellte Sender keine
Verkehrsmeldungen ausstrahlt, stellt der
Tuner automatisch andere Sender ein,
die diesen Dienst unterstützen.
Aus: Frequenz wird angezeigt.
2
41
1
RDS
Radio Data System (RDS) è un servizio
radiofonico che permette alle emittenti di
trasmettere informazioni supplementari
insieme alla normale programmazione.
I segnali RDS si possono ricevere solo in
Europa, nella gamma FM.
Sintonizzare un’emittente FM (come
descritto nei passi - a pagina
37).
Premere il tasto RDS.
Ogni volta che si preme brevemente il
tasto RDS, vengono visualizzate le varie
opzioni del sistema, nel seguente ordine:
PS (Programme Service name)
Quando si seleziona PS, lampeggia per
4 secondi l’indicatore “PS”, poi
vengono visualizzati i dati PS o il nome
dell’emittente. In assenza di dati PS, sul
display comparirà la frequenza.
CT (Clock Time)
Quando si seleziona CT, lampeggia per
4 secondi l’indicatore “CT”, poi viene
visualizzata l’ora esatta fornita
dall’emittente.
In mancanza di dati sull’ora, comparirà
l’indicazione “NO CT”.
PTY (Programme Type)
Quando si seleziona PTY, lampeggia
per 4 secondi l’indicatore “PTY”, poi
viene visualizzato il tipo del
programma.
In assenza di dati PTY, sul display
comparirà la frequenza.
RT (Radio Text)
Quando si seleziona RT, lampeggia per
4 secondi l’indicatore “RT”, poi
vengono visualizzate le ultime notizie
dell’emittente sintonizzata (64 simboli
al massimo).
In assenza di dati RT, sul display
comparirà la frequenza.
TA (Traffic Announcement)
Quando si seleziona TA, lampeggia per
4 secondi l’indicatore “TA”, poi il
sistema cerca un’emittente che
trasmetta informazioni sul traffico.
<
Quando l’emittente trovata smette di
trasmettere informazioni sul traffico, il
sistema ne cerca subito un’altra, e così
via.
Off: Viene visualizzata la frequenza.
2
41
1
RDS
El sistema de datos de radio (RDS) es un
servicio de radiodifusión que permite a las
emisoras enviar información adicional junto
con la señal de radio normal.
Este sistema funciona únicamente con
la banda de FM europea.
Sintonice una emisora de FM
(véanse pasos a en página 37).
Pulse el botón RDS.
Cada vez que pulse el botón RDS, el
modo cambiará en el siguiente orden:
PS
(nombre del servicio de programación)
Cuando seleccione PS, la indicación
“PS” parpadeará unos 4 segundos y
aparecerá PS o el nombre de una
emisora. Si no hay datos PS, se
visualizará la frecuencia.
CT (información horaria)
ofrece la información horaria facilitada
por la emisora.
Cuando seleccione CT, la indicación
“CT” parpadeará unos 4 segundos y
aparecerá la lectura de la hora.
Si no hay ningún dato CT, se
visualizará “NO CT”.
PTY (tipo de programa)
Cuando seleccione PTY, la indicación
“PTY” parpadeará unos 4 segundos y
aparecerá el tipo de programa. Si no
hay datos PTY, se visualizará la
frecuencia.
RT (texto de radio)
Cuando seleccione RT, la indicación
“RT” parpadeará unos 4 segundos y
aparecerá la información de las
emisoras en un máximo de 64
símbolos. Si no hay datos RT, se
visualizará la frecuencia.
TA (mensajes de tráfico)
Cuando seleccione TA, la indicación
“TA” parpadeará 4 segundos y la
unidad buscará un mensaje de tráfico.
<
Si la emisora deja de emitir mensajes
de tráfico, el sintonizador seguirá
buscando otras emisoras.
Desactivado
Se visualiza la frecuencia.
2
41
1
47
ESPAÑOLDEUTSCH ITALIANO
RDS (Programas PTY)
NEWS: mensajes, convocatorias, opinión
pública, informes.
AFFAIRS: temas de actualidad, documentos,
debates, análisis, etc.
INFO: información cotidiana, previsión
meteorológica, consumo, asistencia
médica, etc.
SPORT: programas relacionados con el mundo
del deporte.
EDUCATE: educación y cultura.
DRAMA: conciertos de radio, series
dramáticas.
CULTURE: todos los aspectos culturales de
ámbito nacional o local, celebraciones
religiosas, filosofía, ciencias sociales,
lenguaje, teatro, etc.
SCIENCE: programas sobre ciencias naturales
y tecnología.
VARIED: programas populares, concursos,
variedades, entrevistas, comedia, humor,
etc.
POP M: música comercial, popular, discos
vendidos, etc.
ROCK M: música actual, principalmente
compuesta e interpretada por jóvenes
artistas.
M.O.R.M: temas de música populares, por lo
general de menos de 5 minutos.
LIGHT M: música clásica, instrumental, coral y
ligera interpretada por artistas no
profesionales.
CLASSICS: música clásica, grandes óperas,
sinfónica, de cámara, etc.
OTHER M: otros estilos musicales (Rhythm &
Blues, Reggae, etc.).
WEATHER: informes meteorológicos,
previsiones.
FINANCE: información económica, comercial,
etc.
CHILDREN: programación infantil.
SOCIAL A: asuntos sociales.
RELIGION: programas religiosos.
PHONE IN: programas con participación del
público por teléfono.
TRAVEL: información sobre viajes.
HOBBIES: programas relacionados con las
actividades recreativas.
JAZZ: música de jazz.
COUNTRY: música country.
NATION M: música del país.
OLDIES: música de la llamada época dorada
del pop.
FOLK M: música folk.
DOCUMENT: documentales.
TEST
ALARM: mensajes urgentes, información
sobre desastres naturales, etc.
NONE: ningún tipo de programa o sin definir
RDS (PTY-Spartenprogramme)
NEWS: kurze Ansagen, Ereignisse, öffentliche
Meinungen, Reportagen, aktuelle
Situationen.
AFFAIRS: Stellungnahmen, Nachrichten, die
nicht nicht unter NEWS fallen,
Anregungen, Dokumentationen,
Diskussionen, Analysen, usw.
INFO: tägliche Informationen oder Berichte,
wie etwa Wetterbericht, Verbraucher-
Empfehlungen, medizinische Hinweise,
usw.
SPORT: Sport-Programme.
EDUCATE: Bildungs- und
Informationsprogramme.
DRAMA: alle Arten von Hörspiel, Konzert,
Kinderfunk oder Comedy-Serien.
CULTURE: alle Arten von nationalen oder
regionalen kulturellen Belangen, inklusive
religiöser Themen, Philosophie,
Sozialwissenschaften, fremdsprachliche
Programme, Theater, usw.
SCIENCE: Naturwissenschaften und
Technologie.
VARIED: Unterhaltungsprogramme, Quiz,
Interviews, Comedy, Satire, usw.
POP M: Pop Musik, Kommerzielle Programme,
Werbesendungen, usw.
ROCK M: Rock Musik.
M.O.R.M: Pop Musik, normalerweise Titel mit
Laufzeiten von weniger als 5 Minuten.
LIGHT M: klassische Musik, instrumentale
Stücke, Chor sowie leichte
Unterhaltungsmusik.
CLASSICS: klassische Werke, Orchester, Oper,
Symphonien, Kammermusik, usw.
OTHER M: Stilrichtungen der Musik, die nicht
bereits kategorisiert wurden, Folk,
Schlager, Jazz, Rhythm & Blues, Country,
usw.
WEATHER: Wettervorhersagen.
FINANCE: Nachrichten aus der Finanz- und
Wirtschaftswelt , Börsenmeldungen.
CHILDREN: Kinder- und Jugendprogramm.
SOCIAL A: Soziale Belange.
RELIGION: Programme mit religiösen Inhalten.
PHONE IN: sogenannte Call-In-Shows,
telefonische Meinungsumfragen und -
äußerungen.
TRAVEL: Reiseberichte.
HOBBIES: Programme, die sich mit
verschiedenen Hobbies befassen.
JAZZ: Jazz Musik.
COUNTRY: Country Musik.
NATION M: jeweils nationale Musik (Schlager,
Chansons, usw.)
OLDIES: Musik aus der sogenannten „Guten
Alten Zeit“.
FOLK M: Folk Musik.
DOCUMENT: Dokumentationen.
TEST
ALARM: Eine Sendung, die über einen
Notzustand oder eine Naturkatastrophe
informiert.
RDS (Programmi PTY)
NEWS: annunci brevi, eventi, interviste,
resoconti, cronache dal vivo.
AFFAIRS: proposte che comprendono annunci
diversi dalle notizie, documenti,
discussioni, analisi e così via
INFO: informazioni giornaliere o di utilità quali
previsioni meteo, consigli ai consumatori,
assistenza medica, eccetera
SPORT: servizi dedicati a tutti gli sport
EDUCATE: informazioni didattiche e culturali
DRAMA: concerti di ogni tipo e adattamenti
teatrali a puntate
CULTURE: tutti gli aspetti della cultura
nazionale o locale, comprese funzioni
religiose, filosofia, sociologia, teatro,
eccetera
SCIENCE: programmi sulle scienze naturali e
sulla tecnologia
VARIED: programmi per il grande pubblico,
come quiz, intrattenimento, interviste,
commedie, satira, eccetera.
POP M: programmi di musica commerciale e
popolare, hit parade di dischi, eccetera
ROCK M.: musica moderna, di solito
composta ed eseguita da giovani
musicisti
M.O.R.M: musica pop, con brani che durano
in genere meno di 5 minuti
LIGHT M: musica classica, strumentale, corale,
e musica leggera preferita dai non
professionisti
CLASSICS: orchestre che eseguono opere
liriche, musica sinfonica, da camera,
eccetera
OTHER M: generi musicali diversi (Rhythm &
Blues, Reggae, eccetera)
WEATHER: condizioni e previsioni del tempo
FINANCE: resoconti finanziari, commerciali,
quotazioni dei cambi
CHILDREN: programmi per i bambini
SOCIAL A: programmi di argomento
sociologico
RELIGION: programmi di argomento religioso
PHONE IN: programmi nei quali il pubblico
può intervenire telefonicamente
TRAVEL: resoconti di viaggio
HOBBIES: programmi sulle attività ricreative
JAZZ: musica jazz
COUNTRY: musica country
NATION M: musica caratteristica delle varie
nazioni
OLDIES: canzoni dei cosiddetti “tempi d’oro”
della musica pop
FOLK M: musica folcloristica
DOCUMENT: documentari
TEST
ALARM: programma riservato alle
comunicazioni riguardanti situazioni
d’emergenza o disastri naturali
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

TEAC AG-H300 Manuale del proprietario

Categoria
Stazioni meteorologiche
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per