samhydraulik H1V Series Installation Notes

Tipo
Installation Notes
POMPE H1V PUMPS
MANUALE DI INSTALLAZIONE E
MESSA IN ESERCIZIO
INSTALLATION AND COMMISSIONING
NOTES
Cod. 03-0096-A04
Pag. 2/9
axial piston
R
axial pistonaxial piston
R
Norme generali
Il presente manuale contempla le norme di installazione
e di messa in esercizio delle pompe a pistoni assiali tipo
H1V. Il rispetto di tali norme ha effetto decisivo sulla
durata delle unità. Quanto qui di seguito descritto si
riferisce a unità standard utilizzate con fluidi idraulici di
uso comune. Per indicazioni sulla scelta del fluido
idraulico ed il dimensionamento dei tubi consultare la
sezione informazioni generali del catalogo prodotti.
Leggere il manuale attentamente prima di iniziare
l’installazione e l’avviamento. In caso di dubbi contattare
il servizio assistenza tecnica.
La prima condizione da rispettare prima dell’avviamento
iniziale è che il tubo di aspirazione e la carcassa della
pompa siano riempiti completamente di olio idraulico, e
che gli stessi rimangano pieni anche durante il servizio
e gli arresti macchina. Effettuare il primo avviamento
senza riempire il tubo di aspirazione e la carcassa può
provocare il danneggiamento o la distruzione immediata
del gruppo rotante dell’unità.
Nel seguito si farà riferimento alla posizione di
installazione della pompa (rispetto al serbatoio) e
all’orientamento di installazione della pompa (albero
verticale, orizzontale ecc.).
La procedura ideale di riempimento è indicata nel
seguito. Solo seguendo tali indicazioni è possibile
riempire completamente aspirazione e carcassa. La
posizione originaria di montaggio deve essere rispettata
dopo ogni revisione.
Posizione di Installazione
Sono possibili le seguenti posizioni di installazione (vedi
figura 1):
1. Pompa sopra al serbatoio (sopra al livello minimo del
serbatoio).
2. Pompa allineata al serbatoio (a cavallo del livello
minimo del serbatoio).
3. Pompa sotto battente (completamente sotto al livello
minimo del serbatoio).
4. Pompa all’interno del serbatoio.
General rules
These installation and commissioning specifications are
intended for use with H1V axial piston pumps for open
circuit. Adherence to these recommendations has a
decisive effect on the service life of the units. The
following specifications refer to standard units with
standard internal elements, used with common
hydraulic fluids. For further information on pipes and
hoses dimension and hydraulic fluids see general infos
section of our axial piston catalogue. Carefully read this
manual before installing and commissioning the
application. In case of doubt, please contact us.
A standard requirement is that the pump suction line
and casing must be completely filled with hydraulic oil
before commissioning or re-commissioning it, and the
two must remain filled also when operating the unit and
during the machine stops.
Commissioning or re-commissioning the unit without
filling the suction line and housing or with too little fluid
in it will result in damage or in the immediate destruction
of the rotating group.
In the following text, we will differentiate between
installation position (pump to tank) and installation
orientation (pump shaft vertical, horizontal etc.).
The ideal filling procedure is specified after. Only
following said procedure can complete filling be
ensured. On commissioning or re-commissioning, this
position should be
maintained.
Installation Position
The following installation positions are possible, see
figure 1.
1. Pump above the tank (above the minimum oil level).
2. Pump aligned to the tank (aligned to the minimum oil
level in the tank).
3. Pump below the tank (below the minimum oil level).
4. Pump inside the reservoir.
Figura 1-Figure 1
Pag. 3/9
axial piston
R
axial pistonaxial piston
R
Figura 2 - Figure 2
Orientamento di installazione
E’ possibile installare la pompa nei seguenti modi
(vedere figura 2):
A. orizzontale I: albero orizzontale e inclinazione corpo
verso l’alto.
B. orizzontale II: albero orizzontale e inclinazione corpo
verso il basso.
C. verticale I: albero verticale verso il basso.
D. verticale II: albero verticale verso l’alto.
E. sul fianco: albero orizzontale e pompa sul fianco.
Installazioni ibride fra le posizioni sopra contemplate
richiedono precauzioni addizionali o, in alcuni casi, non
sono possibili. In caso di dubbio contattare il servizio di
assistenza tecnica durante la fase di progettazione
dell’applicazione.
Installation orientation
The following installation orientations are possible, see
figure 2:
A. horizontal I: drive shaft horizontal and casing bend
upwards.
B. horizontal II: drive shaft horizontal and casing bend
downwards.
C. vertical I: drive shaft downwards.
D. vertical II: drive shaft upwards.
E. at side: drive shaft horizontal and pump on one side.
Intermediate installation orientations require additional
measures or are not permitted. Please discuss any
other requirements with us at the project stage.
NOTA BENE: per i disegni dimensionali ed i riferimenti
citati nel testo vedi sezione relativa nel catalogo prodotti
a pistoni assiali.
NOTE: for dimensions and porting reference see
dimensions section on axial piston catalogue.
Pag. 4/9
axial piston
R
axial pistonaxial piston
R
Piping
The installation position and installation orientation
determine the layout of the pressure, leakage (case
drain) and bleed lines.
On H1V pumps case drain is not mandatory: the pump
suction and casing are communicating, so the oil
leaking into casing from pressure port is sucked back.
Should the pump work for periods of 5 or more minutes
with pressure above 250 bar and low output flow (less
than 10% of rated flow), a case drain line must be
provided, in order to dissipate heat from bearings area.
Should nevertheless the temperature of the casing in
the bearings area exceed 90°, it is recommended to
provide an external flushing circuit (see Tab. 1 and the
figure below).
For all installation positions and installation orientations
it should be noted that the highest between “S1” and
“S2” port should be connected. Furthermore, the end of
the drain line must always finish with an “immersion
depth pipe“ below the minimum oil level in the tank.
See also the General Infos section of axial piston units
catalogue.
Special Points
Suction and drain lines should be as short and straight
as possible. Avoid elbows and sharp bends. When the
unit is stopped, vertical lines will empty themselves over
a period of time due to gravity. A check valve is
recommended to avoid such problem. In general, and
for all installation positions and installation orientations,
the maximum pressure in the pump casing must not
exceed 1.5 bar.
For this, the viscosity of the fluid must be evaluated, as
thicker fluids are causing higher pressure drops and fall
quicker. In mobile applications, the position of the tank is
particularly important. Centrifugal forces when driving
around bends, and inertia effects when accelerating or
braking, do influence the inclination of the surface of the
fluid. As the level of fluid in the tank falls, these effects
must be taken into consideration. If the pressure on the
suction line falls below 0.8 bar absolute pressure
(continuous) or 0.7 bar absolute pressure (intermittent),
damage can occur or the unit be destroyed.
In variable units, the installation position and installation
orientation may also have an effect on the control fitted
to vary the displacement of the unit. The operating
curves can be slightly offset, and variations to control
times can occur due to inertia forces.
If further questions arise, please ask us.
Connessioni
La posizione e l’orientamento di installazione determina-
no la posizione e la giacitura dei tubi di pressione, l’e-
ventuale drenaggio carcassa e spurgo aria. In questo
tipo di pompe il drenaggio carcassa non è sempre ne-
cessario: la carcassa dell’unità e la linea di aspirazione
sono collegate, per cui l’olio che lamina dal gruppo ro-
tante e dal sistema di distribuzione viene ricircolato.
Una linea di drenaggio carcassa dovrà essere prevista
nei casi in cui l’unità funzioni per periodi superiori a 5
minuti con pressione superiore a 250 bar e bassa porta-
ta (inferiore al 10% della portata nominale), al fine di
dissipare il calore dai cuscinetti. Se, nonostante questo,
la temperatura della pompa nella zona dei cuscinetti
dovesse superare 80° C, occorre prevedere un circuito
ausiliario di flussaggio della carcassa, allo scopo di
smaltire il calore dai cuscinetti (vedi tab. 1 e figura sot-
to). Si noti come, a seconda dei casi, la linea di drenag-
gio carcassa dovrebbe essere collegata alla bocca più
alta fra “S1” o “S2”. Inoltre, l’estremità terminale di tale
linea di drenaggio deve essere immersa al di sotto del
livello minimo dell’olio in serbatoio. Vedi anche la sezio-
ne inf. generali del catalogo unità a pistoni assiali.
Indicazioni importanti
Le linee di pressione e drenaggio devono essere le più
corte e rettilinee possibile. Evitare gomiti e piegature
brusche dei tubi. Quando la pompa è ferma, i tratti verti-
cali tendono a svuotarsi nel tempo a causa della gravità,
e per evitarlo si consiglia l’impiego di una valvola di rite-
gno. In generale, qualunque sia la posizione e l’orienta-
mento di installazione, si deve fare in modo che in car-
cassa la pressione non superi 1.5 bar. A tale proposito, i
fluidi più densi offrono maggior resistenza all’aspirazio-
ne e scendono più rapidamente. Nelle applicazioni mo-
bili la realizzazione del serbatoio è particolarmente im-
portante. Le forze derivanti dal moto della macchina e
gli effetti inerziali associati influenzano l’inclinazione del
pelo libero dell’olio in serbatoio. Questi effetti devono
essere presi in considerazione quando il livello dell’olio
in serbatoio cala. Se la pressione nell’aspirazione scen-
de al di sotto di 0.8 bar assoluti in continuo o al di sotto
di 0.7 bar assoluti per brevi periodi, la pompa può dan-
neggiarsi o distruggersi.Nelle unità a portata variabile, la
posizione e l’orientamento di installazione potrebbero
anche influire sui regolatori di cilindrata. Le curve di ri-
sposta ed i tempi di risposta potrebbero subire leggere
variazioni rispetto allo standard a causa di effetti inerzia-
li e del peso proprio dei componenti interni. In caso di
dubbi contattare il servizio assistenza tecnica.
Pag. 5/9
axial piston
R
axial pistonaxial piston
R
Posizione di Installazione 1 (sopra al serbatoio - ve-
dere fig. 1)
In questa posizione, occorre riempire la carcassa della
pompa prima dell’avviamento con olio pre-filtrato, attra-
verso il drenaggio carcassa S1 od S2. Una indicazione
sulla procedura di riempimento con motore installato in
posizione è riportata in figura 5. Gli attacchi di drenag-
gio che debbano eventualmente essere collegati devo-
no, essere dotati di valvole unidirezionali tarate a 1,5
bar max. (vedi fig. 4). Questo allo scopo di prevenire lo
svuotamento della carcassa (o l’ingresso di aria) duran-
te l’installazione. E’ importante anche evitare lo svuota-
mento della linea di aspirazione, a causa della discesa
della colonna di fluido quando la pompa è ferma. A que-
sto proposito realizzare la linea di aspirazione come
mostrato in fig. 3. Non è consigliato il montaggio di filtri
in aspirazione. Si raccomanda inoltre di inserire una
valvola antisvuotamento sull’aspirazione, di dimensioni
adeguate alla portata massima, con pressione di aper-
tura il più bassa possibile. In nessun caso la pressione
assoluta in corrispondenza della bocca di aspirazione
della pompa deve scendere al di sotto di 0.8 bar conti-
nui.
Posizione di Installazione 2 e 3 (allineata o sotto al
serbatoio - vedere fig. 1)
In questa posizione occorre effettuare lo spurgo dell’aria
durante il riempimento della pompa (vedi procedure di
riempimento). Per spurgare l’aria utilizzare l’attacco di
spurgo o di drenaggio in posizione più elevata (vedi
fig.5). Il valore di altezza di battente massimo è determi-
nato dalla pressione massima ammissibile in carcassa
Mounting position 1 (above the reservoir - see
Figure 1)
In this case the pump casing must be filled through S1
or S2 port. See fig.5. If drain ports will be connected to
tank, check valves (1,5 bar max. opening pressure)
must be provided. This prevents emptying the pump or
air entering the unit (see fig. 4). It is important to ensure
that the suction line and the casing does not empty
when the unit is stopped. To do so, it is recommended
that the suction line path is as shown in fig. 3. Suction
filters are not recommended. A suitable check valve
must be provided, having a cracking pressure as low as
possible. Anyway, always keep the suction absolute
pressure above 0.8 bar continuous.
Mounting position 2 & 3 (aligned or below the
reservoir - see figure 1)
In this position it is necessary to bleed air from the
pump casing when the suction is opened (see filling
procedure). To do so, the highest of the drain or
bleeding ports must be used (see fig.5). The maximum
acceptable height of the minimum oil level above the
pump casing is calculated considering 0.1 bar pressure
Flussaggio dei cuscinetti
La temperatura di lavoro ha una grande influenza sulla
durata dei cuscinetti. Per questo motivo è importante
impedire che la temperatura dell'olio in prossimità dei
cuscinetti superi i valori consigliati. Le unità a pistoni
assiali della serie H1V sono dotate di una apposita boc-
ca per il flussaggio dei cuscinetti con olio fresco. Il flus-
saggio è raccomandato in caso di installazione verticale
delle unità e nel caso in cui cicli di lavoro prevedano
prolungati periodi di funzionamento a pressioni elevate
(> 250 bar) o quando le pompe sono applicate in serie
(cioè con pressione su entrambi gli attacchi). Le portate
di olio di flussaggio raccomandate per le diverse dimen-
sioni nominali sono riportate nella seguente tabella. Per
applicazioni con pompe in circuito chiuso raccomandia-
mo sempre l’utilizzo della valvola di lavaggio. Le valvole
dovrebbero essere selezionate secondo i requisiti del
circuito. In caso di dubbio, prego contattarci per maggio-
ri dettagli.
Flushing the bearings
The operating temperature influences the operating life
of the bearings to a significant degree. As a result it is
essential to prevent the temperature of the oil in the
proximity of the bearings from exceeding acceptable
levels. H1V series can be provided with bearing flushing
with cooled oil. Flushing is recommended where
pumps/motors are installed vertically and if operating
cycles have long periods at high pressure (> 250 bar [>
3625 psi]) or when the pumps are operated in series
(i.e. with pressure on both ports). Table shows the
recommended flushing flow rates for each nominal size.
For pumps in closed loop applications we always
recommend to provide a flushing valve. Said valve flow
should be selected according to the each circuit
requirements. If in doubt, please contact us for further
details.
Dimensione / Size
Portata di flussaggio
Flushing flow rates
Dimensione / Size
Portata di flussaggio
Flushing flow rates
H1V H1V
55 10 [1.585] 160 15 [3.963]
75 10 [1.585] 226 20 [5.283]
108 10 [1.585]
Pag. 6/9
axial piston
R
axial pistonaxial piston
R
Figura 3 - Figure 3
(1.5 bar - ogni metro di colonna di fluido equivale a circa
0.1 bar in carcassa): 15 m. Se la pompa viene installata
sotto battente, è importante aprire la linea di aspirazione
solo dopo aver riempito il serbatoio (o quando la pompa
si trovi sotto il livello olio). Non è consigliato il montaggio
di filtri in aspirazione.
Posizione di Installazione 4 (all’interno del serbatoio
- vedere fig. 1)
In questa posizione la carcassa della pompa si riempie
non appena venga sommersa completamente dall’olio. I
tappi di chiusura possono essere anche rimossi ma è
necessario inserire una linea di spurgo aria (vedi fig.4).
In caso di montaggio orizzontale in serbatoio assicurarsi
che la distanza tra bocca di aspirazione e livello minimo
del fluido nel serbatoio sia di almeno 200 mm [7.87 in].
Non è consigliato il montaggio di filtri in aspirazione.
E’ consigliabile montare sull’aspirazione un collettore di
lunghezza max pari a 2-3 volte il ø diametro della bocca
d’aspirazione.
Figura 4 - Figure 4
increase for every 1 m in height: therefore, to keep
casing pressure limited to 1.5 bar the maximum oil level
height is 15 m. When installing the unit below the
minimum oil level, the suction line should be opened
only when the reservoir is full (or the pump is already
below oil level). Suction filters are not recommended.
Mounting position 4 (inside the reservoir - see
Figure 1)
When the pump is installed in the reservoir the pump
casing will fill as the reservoir valve is opened. The
pump casing plugs can be removed but it is necessary
to provide air bleed a purge line (see fig.4). If the pump
shaft is horizontal ensure that the minimum oil level is at
least 200 mm [7.87 in] above the suction port. Suction
filters are not recommended. It is advisable to install a
short impeller pipe on the suction port.
Pag. 7/9
axial piston
R
axial pistonaxial piston
R
Figura 5 - Figure 5
Primo avviamento
Assicurarsi che il serbatoio e il circuito siano puliti e privi
di residui di lavorazione prima di effettuare il riempimen-
to con fluido idraulico.
Riempire il serbatoio con olio filtrato e ad un livello mini-
mo di 200 mm [7.87 in] al di sopra della bocca del tubo
di aspirazione per impedire l’innesco di vortici in corri-
spondenza dell’ aspirazione. Si consiglia di pulire il cir-
cuito utilizzando una pompa di lavaggio esterna dotata
di circuito di filtrazione indipendente.
Prima dell’avviamento dell’impianto assicurasi che la
carcassa della pompa sia completamente colma di flui-
do (vedere procedure d’installazione)
Una volta avviata la pompa questa deve innescarsi in
pochi secondi. Se ciò non avviene controllare che non vi
siano strozzature sul tubo di alimentazione della pompa,
che il verso di rotazione sia corretto e che non siano
presenti sacche di aria nel tubo di aspirazione. Control-
lare inoltre che l’aria presente nell’impianto abbia modo
di essere eliminata. Una volta avvenuto l’innescamento
della pompa mantenere l’impianto in esercizio per una
decina di minuti in assenza di carico in modo da elimi-
nare completamente l’aria nel circuito.
Fluidi
Utilizzare fluidi a base minerale con additivi antiusura.
La viscosità ottimale
ν
opt
del fluido a temperatura di fun-
zionamento (riferita alla temperatura del serbatoio) è
compresa tra i 16 ed i 36 cSt. In condizioni estreme e
per brevi periodi di tempo è ammessa una viscosità mi-
nima di
ν
min
10 cSt con una temperatura del fluido di
drenaggio di 90°C. La massima viscosità ammessa per
brevi periodi e durante l’avviamento a freddo è di
ν
max
1000 cSt. In ogni caso la temperatura del fluido non de-
ve mai essere superiore ai +90°C ed inferiore ai -25°C.
Commissioning - First starting
Ensure that the reservoir is clean and fill it with filtered
oil. The reservoir must be filled at least until the suction
line and return lines are 200 mm [7.87 in] below the oil
level. It is recommended to flush the circuit pipes and
hoses with an external flushing and filtering unit before
the first start up of the pump.
Before the pump start up ensure that the pump casing is
completely filled with filtered oil (see mounting proce-
dure).
Ensure that the suction line is open and properly con-
nected and check if the pump direction of rotation is cor-
rect.
The pump can then be started, checking that it will self-
prime within few seconds. If the pump doesn’t self prime
within few seconds, check the suction line for possible
vapour locks, misconnection , leaks or clogging.
Bleed air from the circuit running the machine for sev-
eral minutes and checking for possible vapour locks.
Fluids
Use mineral oil-based fluids with anti-wear additives.
The recommended fluid viscosity
ν
opt
at the normal
working temperature (fluid temperature inside the reser-
voir) is between 16 and 36 cSt. Minimum permissible
viscosity is
ν
min
10 cSt for short periods at a maximum
drainage fluid temperature of 90°C. Maximum permissi-
ble viscosity is
ν
max
1000 cSt for short periods at cold
starting. Working temperature of the fluid should be be-
tween -25°C and 90°C.
Pag. 8/9
axial piston
R
axial pistonaxial piston
R
Filtrazione
La classe di contaminazione ammessa è 20/18/15 se-
condo la norma ISO 4406. Tale classe di contaminazio-
ne può essere mantenuta utilizzando filtri con grado di
filtrazione β
20
100.
Generalmente il funzionamento delle pompe a pistoni
assiali è apparentemente soddisfacente anche con fluidi
che non rispettano il grado di contaminazione sopra
specificato. L’esperienza ha tuttavia dimostrato che un
accurato controllo della contaminazione e della qualità
del fluido idraulico (potere antischiuma, additivi antiusu-
ra, ecc.) è essenziale per la durata e il buon funziona-
mento dei sistemi idraulici.
Manutenzione
Il primo cambio d’olio dovrà essere effettuato dopo circa
500 ore. La prima sostituzione della cartuccia filtrante
dovrà essere fatta dopo 50 ore per ottenere una preli-
minare pulizia del circuito, le successive ogni 500 ore;
in seguito sostituire l’olio ogni 2000 ore.
Questi valori dovranno essere ridotti nel caso in cui il
segnalatore di intasamento del filtro evidenzi l’intasa-
mento della cartuccia e nel caso in cui l’impianto doves-
se funzionare in ambienti ad elevato livello di contami-
nazione e/o ad elevate temperature d’esercizio.
Filtration
Maximum permissible solid particle contamination level
according to ISO 4406 is 20/18/15. To ensure said level
of contamination is not exceeded , filter should be cho-
sen accordingly, with filtration grade β
20
100.
Usually, axial piston hydrostatic pumps will function sat-
isfactory with contamination levels higher than the one
specified above. However, experience shows that an
accurate filtration and a good fluid quality (anti-foam,
anti-wear additives etc.) is paramount to ensure a safe
life and the durability of hydraulic components and sys-
tems.
Maintenance
First oil change to be made after approximately 500
hours of operation, filtering element must be replaced
first time after 50 hours for preliminary circuit cleaning
and then every 500 hours; subsequently change oil
every 2000 hours.
Such intervals should be reduced when the filter clog-
ging indicator shows that the cartridge is clogged or
when the system works in a heavily polluted environ-
ment and/or at high working temperatures.
Pag. 9/9
axial piston
R
axial pistonaxial piston
R
Informazioni sul prodotto
Dati i continui sviluppi, le modifiche e le migliorie al prodotto, la S.AM Hydraulik Spa non sarà responsabile per
eventuali informazioni che possano indurre in errore, od erronee, riportate da cataloghi, istruzioni, disegni, dati
tecnici e altri dati forniti dalla S.A.M. Hydraulik Spa. Non saràpossibile basare alcun procedimento legale su tale
materiale.
Modifiche del prodotto. La S.A.M. Hydraulik Spa si riserva il diritto di variare i suoi prodotti, anche quelli già ordi-
nati, senza notifica.
Notice
Due to the continuous product developments, modifications and improvements S.A.M. Hydraulik Spa will not be
held responsible for any erroneous information or data that may lead to errors, indicated in catalogues, instruc-
tions, drawings, technical data and other data supplied by S.A.M. Hydraulik Spa. Therefore, legal actions cannot
be based on such material. Product development. S.A.M. Hydraulik Spa reserves the right to make changes to
its products, even for those already ordered, without notice.
S.A.M. Hydraulik S.p.A.
Via Moscova, 10 - 42100 Reggio Emilia (ITALY)
Tel. +39-0522-270511
Fax. +39-0522-270460 - +39-0522-270470
e-mail: marketing@samhydraulik.com
web-site: http://www.samhydraulik.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9

samhydraulik H1V Series Installation Notes

Tipo
Installation Notes

in altre lingue