Össur Icelock lanyard 631 Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual

Questo manuale è adatto anche per

Instructions for use
Icelock™ lanyard 631
L-631000
2


3
ENGLISH
CONTENT
Lanyard Cord with connecting screw (1)
Funnel (2).
Bottom Attachment, lanyard (3).
Elbow, lanyard (4).
Cord Cover 40cm (5).
Cleat with cover and rivets (6).
Pull Handle, lanyard (7).
Fabrication Ring w/ o-ring (8).
Silicone Seal (9).
Cross Driver ().
Items 8 and 9 are used when the socket is fabricated.
Use with L-680000 Fabrication Tooling (reusable).
Tools required
• mm (/) socket wrench.
INSTALLATION
• Place Bottom Attachment () into bottom of socket with hole for
Lanyard Cord () in correct position.
• Shorten Elbow () to required length and insert it into hole.
• Screw Funnel () into threads above Bottom Attachment () and
torque to Nm (ft.lb) using Cross Driver () (comes with
Fabrication Tooling) and mm torque wrench.
• Find correct positioning for Cleat (), drill two mm (/”) holes, and
rivet Cleat () to socket.
• Trim Cord Cover () to desired length. Bond it into Elbow () and to
hard socket in alignment with “tunnel” in Cleat ().
• Thread Lanyard Cord () all the way through Bottom Attachment (),
Elbow () and Cord Cover ().
• Screw connecting screw on Lanyard Cord () into distal end of
Locking Liner, don socket and secure Cord in Cleat ().
Important: Tie knot (11) in Lanyard Cord (1) to stop it from inadvertently
being pulled into channel.
Note: Pull Handle (7) can be used for a more secure grip on Lanyard Cord
(1) when socket is donned.
1 year limited warranty.
It is recommended that Lanyard Cord (1) be regularly checked for wear.
Rated up to high activity level (K3). Distal/weight bearing adapter
determines weight limit.
Other locking components available for 600 series:
L-621000 Icelock ratchet 621.
L-641000 Icelock valve 641.
L-651000 Icelock smooth lock 651.
4
DEUTSCH
INHALT:
Lanyardkordel mit Verbindungsschraube ().
Trichter ().
Bodenstück, Lanyard ().
Ellenbogen, Lanyard ().
Kordelschlauch  cm ().
Klemme mit Hülle und Nieten ().
Handgriff, Lanyard ().
Fertigungsring mit Dichtung (O-Ring) ().
Silikondichtung ().
Einschrauben und mit dem Kreuzdreher ().
Teile  und  werden bei der Schaftherstellung benutzt.
Mit Werkzeugsatz L- montieren (wiederverwendbar).
Benötigtes Werkzeug
• Steckschlüssel mm.
EINBAU
• Bodenstück () auf den Schaftboden legen. Die Öffnung für die Kordel
() muß korrekt ausgerichtet sein.
• Ellenbogen () auf erforderliche Länge kürzen und in die Öffnung
einstecken.
• Trichter () in das Gewinde über dem Bodenstück () einschrauben
und mit dem Kreuzdreher () (im Werkzeugsatz enthalten) und
einem mm-Drehmomentschlüssel mit Nm festziehen.
• Korrekte Anbringung der Klemme () festlegen, zwei Löcher von mm
Durchmesser bohren und Klemme an den Schaft nieten.
• Kordelschlauch () auf gewünschte Länge schneiden. In Flucht mit
dem “Tunnel” der Klemme () an Ellenbogen () und Hartschaft
festkleben.
• Kordel () durch das Bodenstück (), den Ellenbogen () und den
Kordelschlauch () fädeln.
• Verbindungsschraube an der Kordel () in das distale Ende des
Verschlußliners einschrauben. Schaft anlegen und Kordel in der
Klemme () sichern.
Wichtig: Einen Knoten in die Kordel () binden, damit sie nicht aus
Versehen in den Führungskanal zurückgezogen wird.
Zur Beachtung: Mit dem Handgriff () läßt sich die Kordel () beim
Anlegen des Schaftes besser festhalten.
 Jahr begrenzte Garantie.
Es wird empfohlen, die Kordel regelmäßig auf Verschleiß zu prüfen.
Ausgelegt bis zu hohem Aktivitätsgrad (K).
Distal/Gewichtsadapter bestimmt die Gewichtsgrenze.
Weitere Verschlußbauteile für die Baureihe 600:
L- Icelock Shuttle .
L- Icelock Ventil .
L- Icelock Glatt .
5
FRANÇAIS
CONTENU
Cordelette avec vis de fixation ().
Entonnoir ().
Raccord inférieur, cordelette(fig. ).
Coude, cordelette ().
Guide de cordelette cm ().
Taquet avec couvercle et rivets ().
Poignée, cordelette ().
Bague de fabrication avec joint ().
Joint de silicone ().
Tournevis en croix ().
Les articles  et  sont utilisés en cas de fabrication de l’emboîtage.
Utiliser avec outils de fabrication L- (réutilisables).
Outils requis
• Clé à douille mm (/).
MONTAGE
• Placez le raccord inférieur () dans le fond de la douille, avec l’orifice
pour la cordelette () situé dans sa position correcte.
• Raccourcissez le coude () à la longueur requise et insérez-le dans
l’orifice.
• Vissez l’entonnoir () dans le filetage audessus du raccordement
inférieur () et serrez jusque  Nm en utilisant le tournevis en croix
fourni () (compris dans les outils de fabrication) et une clé
dynamométrique de  mm.
• Cherchez la position correcte du taquet (), forez deux trous de  mm
et rivetez le taquet () à l’emboîture.
• Coupez la guide de la cordelette () à la longueur désirée. Collez-la
dans le coude () et dans la douille dure dans l’alignement du
“tunnel” du taquet ().
• Enfilez la cordelette () tout le long dans le raccord inférieur (), le
coude () et le guide-cordelette ().
• Serrez la vis de fixation sur la cordelette () dans l’extrémité distale du
manchon à verrou. Replacez l’emboîtage et fixez la corde dans le
taquet ().
Important: Faites un noeud () dans la cordelette () pour l’empêcher
d’être retirée accidentellement hors du canal.
Note: Lorsque l’emboîtage est remis en place, on peut utiliser la poignée
() pour assurer une prise plus sûre sur la cordelette.
 an de garantie limitée.
Il est recommandé de contrôler régulièrement la cordelette () quant à
l’usure. Prévu pour-un niveau d’activité intense (K). C’est l’adaptateur
distal porteur du poids qui est déterminant pour la limite de poids.
Autres verrous disponibles pour les séries 600:
L- Icelock  à plongeur cranté.
L- Icelock  valve.
L- Icelock Plongeur lisse Smooth .
6
ESPAÑOL
CONTENIDO
Cordón con tornillo conector ().
Embudo ().
Sujeción de base, cordón ().
Codo, cordón ().
Cubierta de cordón  cm ().
Sujetador de cordón con cubierta y remaches ().
Empuñadura, cordón ().
Anillo de montaje con junta tórica ().
Junta de silicona ().
Un destornillador de cruz ().
Los productos  y  se usan durante la fabricación del encaje.
Usar con la herramienta de montaje L- (reutilizable).
Herramientas precisadas
• Llave fija de  mm (/).
MONTAJE
• Coloque la sujeción de base () en el fondo del encaje, con el agujero
para el cordón () en la posición correcta.
• Corte el codo () a la medida deseada e introdúzcalo en el agujero.
• Enrosque el embudo () en las roscas sobre la sujeción de base () y
apriételo a  Nm con un destornillador de cruz () (incluido en las
herramientas de montaje) y una llave dinamométrica de  mm.
• Determine la posición correcta para el sujetador (), taladre dos
agujeros de  mm de diámetro, y con unos remaches, fije el sujetador
() al encaje.
• Corte la cubierta del cordón () a la medida deseada. Adhiérela con
pegamento al codo () y al encaje rígido de manera que quede en
línea con el “túnel” en el sujetador ().
• Lleve el cordón () del todo a través de la sujeción de base (),
pasando por el codo () y la cubierta del cordón ().
• Enrosque el tornillo de conexión en el cordón () en el extremo distal
del encaje de bloqueo, póngase el encaje rígido y fije el cordón en el
sujetador ().
Importante: Haga un nudo () en el cordón () para evitar que sea tirado
dentro del canal.
Nota: La empuñadura () sirve para poder agarrar mejor el cordón al
poner el encaje.
Garantía limitada a un año.
Se recomienda controlar periódicamente el estado de desgaste del cordón
(). Apto para un alto nivel de actividad (K). El adaptador distal/de peso
determina el peso máximo admitido.
Otros componentes de bloqueo disponibles para la serie 600:
L- Trinquete Icelock .
L- Válvula Icelock .
L- Liso Icelock .
7
ITALIANO
CONTENUTO
Corda Lanyard con vite di connessione ().
Imbuto ().
Attacco di Fondo, corda lanyard ().
Gomito, corda lanyard ().
Fodera di Corda cm ().
Bietta con fodera e rivetti ().
Maniglia di tiraggio, corda lanyard ().
Anello di Fabbricazione con anello  ().
Sigillo di Silicone ().
Giravite a Croce ().
Gli articoli  e  vengono usati durante la fabbricazione dell’invasatura.
Usare con L- Arnesi di Fabbricazione (riutilizzabili).
Arnesi necessari
• Chiave inglese di mm (/).
INSTALLAZIONE
• Posizionare l’Attacco di Fondo () nella base dell’invasatura, con il
foro per la Corda Lanyard () nella corretta posizione.
• Accorciare il Gomito () alla lunghezza prescritta e inserirlo nel foro.
• Avvitare l’Imbuto () nella filettatura al di sopra dell’Attacco di Fondo
() e avvitare fino a Nm (ft.lb) usando il Giravite a Croce ()
(contenuto negli Arnesi di Fabbricazione) e una chiave di torsione di
mm.
• Trovare il corretto posizionamento per la Bietta (), trapanare due fori
di mm (/”), e rivettare la Bietta () al manicotto.
• Tagliare la Fodera di Corda () alla lunghezza desiderata. Incollarla al
Gomito () e alla cuffia rigida in linea con il “tunnel” della Bietta ().
• Infilare la Corda Lanyard () completamente attraverso l’Attacco di
Fondo (), il Gomito () e la Fodera di Corda ().
• Avvitare la vite di connessione nella Corda Lanyard () dentro
l’estremità distale del Foderatore di Chiusura, indossare il manicotto
e assicurare la Corda nella Bietta ().
Importante: Annodare il nodo nella Corda Lanyard () per fermarla ed
evitare che venga spinta inavvertitamente dentro il canale.
Attenzione: La Maniglia di Tiraggio () si può usare per una presa più
sicura nella Corda Lanyard () quando il manicotto viene indossato.
 anno di garanzia.
Si raccomanda che la Corda Lanyard () venga regolarmente ispezionata
causa logorio. Disegnata per alti livelli di attività (K). L’adattatore distale/
ponderale determina i limiti di peso.
Altre componenti di chiusura disponibili per la serie 600:
L- Icelock con dente di arresto .
L- Icelock valvola .
L- Icelock levigato .
8
INDHOLD
Snor med fastgørelsesskrue ().
Tragt ().
Bundkobling, snor ().
Albue, snor ().
Snorkanal  cm ().
Klampe med overtræk og nitter ().
Trækhåndtag, snor ().
Fabrikationsring med o-ring ().
Silikonepakning ().
Krydsjern ()
Nr.  og  anvendes når hylstret fremstilles.
Bruges med L- fremstillingssæt (genanvendeligt).
Nødvendigt værktøj
•  mm topnøgle.
SAMMENSÆTNING
• Bundkoblingen placeres () i bunden af hylstret med hullet til snoren
() i korrekt position.
• Afkort albuen () til passende længde og indsæt den i hullet.
• Skru tragten () ind i gevindet over bundkoblingen og () og spænd
det til Nm ved hjælp af et krydsjern () (følger med
fabrikationssættet) og en  mm momentnøgle.
• Find den korrekte placering af klampen (), bor to  mm huller og nit
klampen () på hylstret.
• Tilpas snorkanalen () til ønsket længde. Lim den ind i albuen () og
til hylstret på linie med „tunnelen“ i klampen ().
• Før snoren () hele vejen gennem bundkoblingen (), albuen () og
snorkanalen ().
• Skru fastgørelsesskruen på snoren () ind i den distale ende af låse-
lineren, påfør hylstret og sæt snoren fast i klampen ().
Vigtigt: Der knyttes en knude () på snoren for at forhindre den i
uforvarende at blive trukket ind i kanalen.
Bemærk: Trækhåndtaget () kan benyttes til at opnå et godt greb om
snoren () når hylstret skal påføres.
 års begrænset garanti.
Det anbefales at Lanyard snoren () efterses regelmæssigt for slid.
Beregnet op til højaktivitetsniveau (K).
Distale/vægtbærende adapter angiver vægtgrænsen.
Andre låsningskomponenter, der fås til 600 serien:
L- Icelock stopmekanisme .
L- Icelock ventil .
L- Icelock Glat .
DANSK
9
INNEHÅLL
Lina med kopplingsskruv ().
Tratt ().
Distalt fäste ().
Styrning ().
Linstyrning, cm ().
Linfäste med nitar ().
Dragverktyg ().
Tillverkningsring ().
Silikontätning ().
Monteringsverktyget ().
Komponenterna  &  används endast då hylsan redan är tillverkaden the
socket is fabricated.
Använd samman med L- Tillverkningsverktyg
(återanvändningsbara).
Nödvändiga verktyg
• mm hylsnyckel.
MONTERING
• Placera det distala fästet () i botten av hylsan med utgångshålet för
linan () i korrekt position.
• Korta av styrningen () till önskad längd och montera den i hålet.
• Skruva fast tratten () i gängorna på insidan av hylsan, ovanpå det
distala fästet () och dra åt med momentnyckel till Nm med hjälp av
monteringsverktyget ().
• Välj lämplig position för linfästet (). Borra två hål med diameter mm
och montera linfästet på hylsan med bifogade nitar.
• Trimma linstyrningen () till önskad längd. Limma fast den på
styrningen () och den hårda hylsan i linje med “tunneln” på linfästet
().
• Trä linan () genom det distala fästet (), styrningen () och
linstyrningen ().
• Skruva fast koplingsskruven () i silikonhylsans distala fäste, ta på
protesen och säkra linan i linfästet ().
Viktigt: Knyt en knut på linan då den dragits genom linfästet för att
undvika att det dras ut genom kanalen.
Observera: Dragverktyget () kan användas för att få ett bättre greåå på
linan vid påtagning av hylsan.
 års begränsad garanti.
Det rekommenderas att linan () kontrolleras regelbundet för slitage.
Klassad upp till hög aktivitetsnivå (K).
Distal viktbärande adapter avgör viktbegränsning.
Andra lås-/ventilkomponenter tillgängliga i Icelock 600-serien är:
L- Icelock snabbkoppling .
L- Icelock ventil .
L- Icelock Slät låstapp .
SVENSKA
10
INHOUD
Koord met bevestigingsschroef ().
Trechter ().
Bodembevestiging, koord().
Elleboog, koord ().
Koordomhulsel  cm ().
Klamp met omhulsel en klinknagels ().
Trekhandvat, koord ().
Productiering met o-ring ().
Siliconen afsluiting ().
Kruisdraaier ().
Onderdelen  en  worden gebruikt bij het maken van de socket.
Te gebruiken met L- productie gereedschap (voor hergebruik)
Benodigd gereedschap
• mm (/) moersleutel.
MONTAGE
• Plaats de bodembevestiging () in de bodem van de socket, met het
gaatje voor het koord () in de juiste positie.
• Verkort de elleboog tot de gewenste lengte en steek hem in het gaatje.
• Schroef de trechter () in in het schroefdraad van de
bodembevestiging () en draai deze aan tot Nm (ft.lb) met een
kruisdraaier () (is bijgesloten in het productie gereedschap) en een
 mm moersleutel.
• Bepaal de juiste positie voor de klamp (), boor twee mm (/“)
gaatjes en nagel de klamp aan de koker.
• Snijd het koordomhulsel af op de gewenstel lengte. Lijm het vast in de
elleboog () en aan de hardekoker, in lijn met de „tunnel“ in de klamp
().
• Leid het koord () helemaal door de bodembevestiging (), de
elleboog () en het koordomhulsel ().
• Schroef de verbindingsschroef aan het koord in het distale einde van
de liner, doe de koker aan en maak het koord vast in de klamp ().
Belangrijk: Maak een knoopje in het koord om te voorkomen dat het per
ongeluk in het kanaal getrokken wordt.
Let op: Het trekhandvat () kan gebruikt worden om een steviger greep op
het koord () te krijgen bij het aandoen van de koker.
 jaar beperkte garantie.
Het wordt aanbevolen dat het koord () regelmatig op slijtage
gecontroleerd wordt. Geschikt tot aan een niveau van hoge activiteit (K).
Het distale/gewicht dragend bevestigingsstuk bepaalt de gewichtslimiet.
Andere sluitings / suctie onderdelen, verkrijgbaar voor de 600 serie:
L- Icelock pin .
L- Icelock ventiel .
L- Icelock glad .
NEDERLANDS
11
内容
ネジ付きランヤーコー(1)
ロックおさえ(2)
トムアタッチメン(3)
エルボーパーツ(4)
コーカバー40cm(5)
留め止め具(6)
ンド (7)
ケッ内リング(8)
密閉用シコー(9)
クロスドライバ(10)
部品89製作時に使用
L-680000 ツーご使用(再利用可
必要な工
• 8のソケレンチ
作・取付 け
• ンヤードコー(1)の通穴が正しい位置に
アタッチメン(3)の底部にはめ込み
• エルボーパーツ(4)を必要な長で切ホールに通ます
• (フケーシンツー含まれている)ロスドライバー(10)と8
ケットレン使って、ロッさえ(2)アタッチメン
(3)の上でね込み、8Nmで締め付けます
• 留め具(6)の適切な位置を決め、3㎜の穴を2箇所開け
に固定留め具には上下が掛け爪のあ
が後方に向に取付けます
• ード (5)必要な長さに切ます止め具(6)通し穴と合う
に、カバーをエルボーパーツ(4)に接ます
• ンヤードコー(1)トムアタッチメン(3)エルボーパーツ(4)、
ード (5)の順に通ます
• ンヤードコー(1)の接続ネジをグラーの末端部にね
じ込みますし、コードを(6)の引掛け爪に引
っ掛けてさい。
要:ンヤコード(1)をカバーの中に引きまない
じめコードに結び目(11)を作ておいてださい。
1年の限定保証
摩耗を確認すため、定期的にンヤコー(1) チェッこと
を推奨ます高活動レベル(K3にも対応ています遠位部に取
られーに体重制限は異な
6 0 0シリー ロッキングシス
L-621000 1CELOCK621
L-641000 1CELOCKバルブ641
L-651000 1CELOCKスムス651
日本
EN – Caution: Össur products and components are designed and tested to ISO .
Compatibility and compliance with this standard is achieved only when Össur products and
components are used with other recommended Össur or authorized components. If un-usual
movement or product wear is detected in a structural part of a prosthesis at any time, the patient
should be instructed to immediately discontinue use of the device and consult his/her clinical
specialist. This product has been designed and tested based on single patient usage. This device
should NOT be used by multiple patients. If any problems occur with the use of this product,
immediately contact your medical professional.
DE – Zur Beachtung: Produkte und Bauteile der Firma Össur sind gemäß ISO  entwickelt
und getestet. Kompatibilität und Entsprechung gegenüber dieser Norm wird nur erreicht, wenn
Produkte und Bauteile der Firma Össur mit anderen empfohlenen Produkten oder ausdrücklich
damit kompatiblen Bauteilen verwendet werden. Wird an einem Konstruktionsteil einer Prothese
eine unübliche Bewegung oder übermäßiger Produktverschleiß festgestellt, so ist der Patient
anzuweisen, das Produkt nicht weiter zu verwenden und Rücksprache mit seinem Arzt oder
Orthopädietechniker zu halten. Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und
demselben Patienten vorgesehen und geprüft. Der Einsatz für mehrere Patienten wird nicht
empfohlen. Wenn beim Tragen dieses Produkts Probleme auftreten, sofort den Arzt verständigen.
FR – Attention: Les produits et composants Össur sont conçus et testés selon la norme ISO .
Compatibilité et le respect de cette norme ne sont obtenus que lorsque des produits et
composants Össur sont utilisés avec d’autres composants recommandés par Össur ou autorisés.
En cas de mouvement inhabituel ou d‘usure de la partie structurelle d‘une prothèse, le patient doit
immédiatement arrêter de l‘utiliser et consulter son spécialiste clinique. Attention: Ce produit a
été conçu et testé pour être utilisé par un patient unique et n‘est pas préconisé pour être utilisé par
plusieurs patients. En cas de problème lors de l‘utilisation de ce produit, contactez immédiatement
un professionnel de santé.
ES – Atención: Los productos y componentes Össur están deseñados y probados según ISO
. La compatibilidad y conformidad con este estándar se obtiene sólo si los productos y
componentes Össur se utilizan con otros componentes recomendados o autorizados por Össur. Si
en cualquier momento se detecta un desplazamiento o desgaste del producto en la estructura de
una prótesis, se debe dar instruciones al paciente para cesar de inmediato el uso del dispositivo y
que consulte a su especialista clínico. Este producto se ha diseñado y probado para su uso en un
paciente único y no se recomienda para el uso de varios pacientes. En caso de que surja algún
problema con el uso este producto, póngase inmediatamente en contacto con su especialista
clínico.
IT – Avvertenza: I prodotti ed i componenti Össur sono stati progettati e collaudati conformente
alle norme ISO . La compatibilità e la conformità a tali norme sono garantite solamente se i
prodotti ed I componenti Össur sono utilizzati in combinazione con altri componenti Össur
consigliati o altri prodotti autorizzati. Qualora una porzione strutturale della protesi mostri segni di
usura anche meccanica, informare l’utente di sospendere immediatamente l’uso della protesi e di
consultare il proprio medico specialista. Avvertenza: Questo prodotto è stato progettato e
collaudato per essere utilizzato per un singolo paziente e se ne sconsiglia l‘impiego per più
pazienti. In caso di problemi durante l‘utilizzo del prodotto, contattare immediatamente il medico
di fiducia.
DA – Forsigtig: Össur produkter og -komponenter er udviklet og afprøvet i henhold til ISO 
standarden. Kompatibilitet og overensstemmelse med denne standard opnås kun, når Össur
produkter og -komponenter anvendes med andre anbefalede Össur komponenter eller andre
godkendte komponenter. Hvis der når som helst konstateres en usædvanlig bevægelse eller slitage
af produktet i en strukturel del af protesen, skal patienten instrueres til omgående at holde op med
at anvende den pågældende protese og kontakte den behandlende kliniske specialist. Forsigtig:
Dette produkt er beregnet og afprøvet til at blive brugt af én patient. Det frarådes at bruge
produktet til flere patienter. Kontakt din fysioterapeut eller læge, hvis der opstår problemer i
forbindelse med anvendelsen af dette produkt.
SV – Var försiktig! Össur-produkter och -komponenter har konstruerats och testats så att de
uppfyller kraven i ISO . Kraven i denna standard uppfylls endast när Össur-produkter och –
komponenter används med andra rekommenderade Össur-produkter eller andra godkända
komponenter. Patienten ska instrueras att omedelbart avbryta användningen av produkten och
rådgöra med sin kliniska specialist om han/hon upptäcker en ovanlig rörelse eller slitage på någon
av protesens konstruktionsdelar. Var försiktig: Produkten har utformats och testats baserat på
användning av en enskild patient och rekommenderas inte för användning av flera patienter. Om
det skulle uppstå problem vid användning av produkten ska du omedelbart kontakta din läkare.
NL – Opgelet: Össur producten en onderdelen zijn ontworpen en getest volgens ISO .
Compatibiliteit en naleving van deze norm wordt alleen verkregen wanneer Össur producten en
onderdelen met andere aanbevolen Össur producten of goedgekeurde onderdelen worden
gebruikt. Als de patiënt abnormale beweging of slijtage van een structureel onderdeel van de
prothese ontdekt, moet hij/zij het gebruik van het product onmiddellijk staken en contact opnemen
met zijn/haar klinisch specialist. Dit product is ontworpen en getest voor eenmalig gebruik.
Hergebruik van dit product wordt afgeraden. Neem bij problemen met dit product contact op met
uw medische zorgverlener.
PT – Atenção: Os produtos e componentes da Össur são fabricados e testados de acordo com as
normas ISO . A compatibilidade e a conformidade com estas normas apenas são alcançadas
se os produtos e componentes da Össur forem utilizados com outras peças recomendadas ou
autorizadas pela Össur. Caso seja detectado um movimento pouco habitual ou desgaste do
produto na estrutura de uma prótese em qualquer momento, o paciente deve ser instruído a
suspender de imediato a utilização do dispositivo e consultar o seu especialista clínico. Este
produto foi fabricado e testado com base na utilização por um único paciente e não está
recomendado para utilização em múltiplos pacientes. Caso ocorra algum problema com a
utilização deste produto, entre imediatamente em contacto com o seu especialista clínico.
日本語 注意:オズール製品はISO10328に準拠するよう設計され、検査されています。この
規格の適合性及び準拠性は、オズール製品が他のオズール製品またはISO10328に準拠した
製品と共に使用された場合にのみ有効です。装具の構造部品に異常な動作や摩耗がみられた
ときはいつでも、装具の使用を直ちに中止し、かかりつけの医師や臨床専門家に連絡するよ
う患者に指示してください。 本品は患者1人のみの使用を想定して設計ならびに試験されて
います。複数の患者に使い回ししないようにしてください。本品の使用に伴って問題が発生
したときは、直ちにかかりつけの医師や医療従事者に連絡してください。
中文 – 注意: Össur 产品和部件系依据 ISO 10328 标准设计和测试。Össur 产品和部件只有
在与推荐的 Össur 部件或经过认可的部件一起使用时才能保证与此标准兼容,并符合此标准
的要求。 任何时候如果发现假体的结构部件出现不正常的移位或磨损,应立即告知患者停止
使用本设备并咨询其临床医生。本产品经过设计和测试,供单个患者使用,不推荐用于多个患
者。如果您在使用本产品时出现任何问题,请立即联系您的医生。
www.ossur.com
©
Copyright Össur  IFU Rev. 
Össur Head Office
Grjótháls 
 Reykjavík, Iceland
Tel: +  
Fax: +  
mail@ossur.com
Össur Americas
 Towne Centre Drive
Foothill Ranch, CA 
USA
Tel: + ()  
Tel: +   
Fax: +   
ossurusa@ossur.com
Össur Canada
- Dyke Road
Richmond, BC
VA OA, Canada
Tel: +   
Fax: +   
Össur Europe
Ekkersrijt -
P.O. Box 
 AC Son en Breugel
The Netherlands
Tel: +  
Tel: +  
Fax: +  
info-europe@ossur.com
Össur Europe BV
Kundenservice Deutschland
Augustinusstrasse A
 Frechen
Deutschland
Tel: + ()   
Fax. + ()   
info-deutschland@ossur.com
Össur Nordic
P.O. Box 
  Uppsala, Sweden
Tel: +  
Fax: +  
info@ossur.com
Össur UK
Building 
Manchester Business Park
Aviator Way
Manchester M TG, UK
Tel: +   
Fax: +   
ossuruk@ossur.com
Össur Iberia S.A.
Parque Europolis
Calle Edimburgo n°
 Las Rozas(Madrid) Spain
Tel: +    
Fax: +    
ortesica@ossur.com
Össur Asia
上海虹梅路WB
邮政编号:
电话:+   
传真:+   
asia@ossur.com
Össur Asia-Pacific
 Ross Street
North Parramatta
Sydney NSW
 Australia
Tel: +  
Fax: +  
info-asiapacific@ossur.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

Össur Icelock lanyard 631 Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual
Questo manuale è adatto anche per