Gima 34236 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Instructions for use
Ambu® SPUR® II
2
Symbol
Indication
EN Adult Pediatric Infant This product is not made with natural rubber latex nor
phthalates
Magnetic Resonance Conditional. Static magnetic eld of 3-Tesla or less. Spatial gradient magnetic eld
of 720-Gauss/cm or less.
BG За възрастни
пациенти
За
педиатрични
пациенти
За бебета Този продукт не е произведен с естествен каучуков
латекс или фталати
Безопасно за ядрено-магнитен резонанс при определени условия. Статично магнитно поле от 3
тесла или по-малко. Пространствен градиент на магнитното поле от 720 гаус/см или по-малко.
CS Dospělí Děti Kojenec Tento výrobek není vyroben z přírodního latexu nebo
ftalátů.
Podmíněně použitelné při magnetické rezonanci Statické magnetické pole 3 Tesla nebo méně. Prostorový
gradient magnetického pole 720 Gauss/cm nebo méně.
DA Voksne Børn Spædbarn Dette produkt er hverken fremstillet med naturgummilatex
eller ftalater
Betinget egnet til magnetisk resonans. Et statisk magnetfelt på 3 tesla eller derunder. Rumligt magnetisk
gradientfelt på 720 Gauss/cm eller derunder.
DE Erwachsene Kinder Säuglinge Dieses Produkt enthält weder natürliches Gummilatex
noch Phthalate
Bedingt MR-sicher Statisches Magnetfeld: 3 Tesla oder weniger. Räumlicher Gradient: 720-Gauss/cm oder
weniger.
EL Ενήλικες Παιδιατρική Βρέφη Αυτό το προϊόν δεν έχει κατασκευαστεί με φυσικό ελαστικό
λάτεξ ή φθαλικές ενώσεις
Συνθήκη μαγνητικής τομογραφίας. Στατικό μαγνητικό πεδίο 3-Tesla ή λιγότερο ισχυρό. Xωρική
διαβάθμιση μαγνητικού πεδίου 720-Gauss/cm ή χαμηλότερη.
ES Adultos Niños Bebés Este producto no está fabricado con látex ni ftalatos Compatible con resonancia magnética. Campo magnético estático de 3 teslas o menos. Campo
magnético de gradiente espacial de 720 gauss/cm o menos.
ET Täiskasvanute
versioon
Pediaatriline
versioon
Imikute
versioon
Toode on valmistatud ilma loodusliku kummilateksi ja
ftalaatideta
MRT tingimustele vastav. Staatiline magnetväli 3 teslat või vähem. Ruumiline gradientne magnetväli 720
Gs/cm või vähem.
FI Aikuinen Lapsi Vauva Tämä tuote ei sisällä luonnonkumilateksia eikä ftalaatteja Ehdollisesti MK-turvallinen. Staattinen magneettikenttä enintään 3 teslaa. Tilagradienttimagneettikenttä
enintään 720 gaussia/cm.
FR Adulte Enfant Nourrisson Ce produit n’a été fabriqué ni avec du latex de caoutchouc
naturel ni avec des phtalates
Compatible avec l’imagerie par résonance magnétique. Champ magnétique statique de 3 Tesla ou moins.
Champ magnétique à gradient spatial de 720 Gauss/cm ou moins.
HR Za odrasle Za pedijatrijsku
primjenu
Za dojenčad Ovaj proizvod nije napravljen s lateksom od prirodne gume
niti ftalatima
Uvjeti za magnetsku rezonancu. Statično magnetsko polje jačine 3 tesla ili manje. Prostorni gradijent
magnetskog polja od 720 gausa/cm ili manje.
HU Felnőtt Gyermek Csecsemő Ez a termék nem természetes latexgumiból, nem ftalátokból
készült
MR-környezet. A statikus mágneses sugárzás legfeljebb 3 tesla lehet. A mágneses tér gradiense legfeljebb
720 gauss/cm lehet.
IT Adulti Pazienti
pediatrici
Neonati Il prodotto non è realizzato con lattice di gomma naturale
né con ftalati
Compatibilità condizionata con la risonanza magnetica. Campo magnetico statico pari a 3 Tesla o
inferiore. Gradiente spaziale del campo magnetico pari a 720 Gauss/cm o inferiore.
32
Symbol
Indication
JA 成人 子供 幼児 本製品に天然スあいはル酸エスルは
使用されていな
磁気共鳴条件 3テ以下の静磁界。720 ガ/cm以下の空間傾斜磁場。
LT Suaugusiųjų Vaikų Kūdikių Gaminio sudėtyje nėra nei natūralaus latekso, nei ftalatų Magnetinio rezonanso sąlygos. Statinis magnetinis laukas – iki 3 tesla vienetų. Magnetinio lauko erdvinis
gradientas – iki 720 gausų/cm.
LV Pieaugušajiem Bērniem Zīdaiņiem Šis izstrādājums nav veidots no dabīgās gumijas lateksa
un ftalātiem
Magnētiskās rezonanses nosacījumi. Statiskais magnētiskais lauks 3 teslas vai mazāks. Telpiskais
magnētiskā lauka gradients 720 gausi/cm vai mazāks.
NL Volwassene Kind Peuter Dit product is niet vervaardigd met natuurlijke rubberlatex
of ftalaten
Voorwaarde magnetische resonantie. Statisch magnetisch veld van 3 tesla of minder. Spatieel magnetisch
gradiëntveld van 720 Gauss/cm of minder.
NO Voksen Barn Spedbarn Dette produktet er ikke fremstilt av naturlig gummilateks
eller ftalater
Magnetisk resonansbetingelse. Statisk magnetfelt på 3 Tesla eller lavere. Magnetfelt med høyeste
romgradient på 720 Gauss/cm eller lavere.
PL Wersja dla
dorosłych
Wersja
pediatryczna
Wersja dla
niemowląt
Ten produkt nie został wykonany z lateksu z kauczuku
naturalnego ani z ftalanów
Warunkowo dopuszczone do stosowania w środowisku rezonansu magnetycznego. Statyczne pole
magnetyczne o natężeniu 3 tesli lub mniejszym. Gradient przestrzenny pola magnetycznego równy 720
Gs/cm lub mniej.
PT Adulto Crianças Infantil Este produto não é fabricado com borracha de látex natural
nem ftalatos
Condicional para Ressonância Magnética. Campo magnético estático igual ou inferior a 3 Tesla. Campo
magnético de gradiente espacial igual ou inferior a 720-Gauss/cm.
RO Adulţi Copii Sugari Acest produs nu este fabricat din latex din cauciuc natural
sau din ataţi
Condiţionat de rezonanţa magnetică. Câmp magnetic static de 3 tesla sau mai puţin. Câmp magnetic cu
gradient spaţial de 720 gauşi/cm sau mai puţin.
RU Взрослые Дети Младенцы В производстве данного продукта не используются
фталаты и латекс из
природного каучука
МР-совместимый. Статическое магнитное поле 3 тесла или менее. Пространственный градиент
магнитного поля 720 гаусс/см или менее.
SK Verzia pre
dospelých
Pediatrická
verzia
Verzia pre
dojčatá
Tento výrobok nie je vyrobený z prírodného gumeného
latexu ani ftalátov
Podmienečne bezpečné v prostredí magnetickej rezonancie. Statické magnetické pole s intenzitou max. 3
Tesla. Priestorový gradient magnetického poľa max. 720 Gaussov/cm.
SL Za odrasle Za otroke Za dojenčke Ta izdelek ni narejen iz lateksa naravnega kavčuka ali
ftalatov
Pogojna uporaba pri magnetni resonanci. Statično magnetno polje z gostoto največ 3 T. Prostorski
gradient magnetnega polja 720 G/cm ali manj.
SV Vuxna Barn Spädbarn Produkten innehåller inte naturgummilatex eller ftalater MR-villkorlig. Statiskt magnetfält på högst 3 tesla. Spatialt magnetgradientfält på 720 gauss/cm eller
lägre.
TR Yetişkin Pediyatrik Bebek Bu ürün doğal kauçuk lateks veya talat kullanılarak imal
edilmemiştir
Manyetik Rezonans Durumu. 3-Tesla veya daha düşük statik manyetik alan. 720-Gauss/cm veya daha
düşük boyutsal gradyan manyetik alan.
ZH 成人 小童 婴儿 本产品不含天然乳胶和邻苯二甲酸盐 磁共振条件。不超过 3 特拉斯的静磁场。不超过 720 高斯/厘米的空间梯度磁场。
Ambu is a registered trademark of Ambu A/S, Denmark.
Ambu is certified according to ISO 13485.
4
CE mark. The product complies with the EU Council
directive concerning Medical Devices 93/42/EEC
5
1 2
3
4
5
7
6 8
a)
b)
c)
d) e)
1.6 2.1 4.1
6.1
8.1
8.2
8.3
6.2
6.3
3.1
2.2 4.2
7.1 7.2 7. 3
3.2
1.6
1.6
1.7
1.7
1.7
1.2
1.2
1.2
1.1
1.1
1.1
1.3
1.3
1.3
1.5
1.5
1.5
1.4
1.4
1.4
1.8
1.8
1.8
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:2
O2 (l/min) 250 x 12 600 x 12 750 x 12 1000 x 12
2 74 43 38 34
5 100 76 65 54
10 100 100 100 87
15 100 100 100 100
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:2
O2 (l/min) 40 x 40 100 x 20 200 x 20 400 x 15
1 70 60 40 34
2 100 100 60 47
4 100 100 100 73
6 100 100 100 100
VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:1
O2
(l/min)
40 x 40 100 x 20 150 x 20
Reservoir
Bag
10”
Tube
Reservoir
Bag
10”
Tube
Reservoir
Bag
10”
Tube
1 70 70 60 60 47 47
2 100 100 100 100 73 73
4 100 100 100 100 100 100
6 100 100 100 100 100 100
6
1. Uso previsto
Il rianimatore monouso Ambu® SPUR® II è destinato alla rianimazione polmonare.
Di seguito il campo di applicazione per ciascuna versione.
- Adulti: adulti e bambini con peso superiore a 30 kg.
- Pediatrico: bambini con peso fino a 30 kg.
- Neonati: neonati e bambini molto piccoli fino a 10 kg.
2. Avvertenze e precauzioni
Il mancato rispetto delle precauzioni può essere causa di ventilazione insufficiente
del paziente o di danni all’attrezzatura.
AVVERTENZA
Non utilizzare olio o grasso nelle vicinanze delle apparecchiature a ossigeno. Non
fumare né usare fiamme libere durante l’impiego di ossigeno: pericolo d’incen-
dio.
Non escludere mai la valvola limitatrice di pressione (se presente), a meno che
tale necessità non sia evidenziata da personale medico o professionale. In alcuni
pazienti un’alta pressione di ventilazione può causare lesioni ai polmoni. Nel caso
in cui si escluda la valvola limitatrice in pazienti con un peso inferiore a 10 kg, è
necessario utilizzare un manometro per tenere sotto controllo la pressione di
ventilazione ed evitare possibili lesioni ai polmoni.
Con l’aggiunta di accessori, può aumentare la resistenza inspiratoria e/o espirato-
ria. Non collegare accessori se l’incremento della resistenza respiratoria potrebbe
essere dannoso per il paziente.
ATTENZIONE
Le leggi federali statunitensi limitano la vendita di questo dispositivo esclusivamente a
medici o su prescrizione medica (valido solo per USA e Canada)
Lutilizzo di questo prodotto è riservato a personale qualificato. In particolare è opportuna
la formazione sulle modalità di posizionamento della maschera facciale per ottenere una
tenuta ottimale. Accertarsi che il personale addetto conosca il contenuto del presente
manuale.
Dopo l’apertura della confezione, la pulizia, il montaggio e prima dell’uso, ispezionare
sempre il rianimatore ed eseguire un test funzionale.
Lefficienza della ventilazione deve sempre essere controllata osservando il movimento del
torace e ascoltando il flusso espiratorio che fuoriesce dalla valvola. Se la ventilazione risulta
insufficiente, passare immediatamente alla respirazione bocca a bocca.
Un flusso d’aria insufficiente, ridotto o nullo può causare danni cerebrali al paziente venti-
lato.
Non utilizzare il rianimatore in atmosfera tossica o pericolosa.
Esclusivamente monouso. L’uso su altri pazienti può causare infezioni crociate. Non immer-
gere, risciacquare o sterilizzare il dispositivo: tali procedure possono infatti lasciare residui
nocivi o causare malfunzionamenti del dispositivo stesso. Il design e i materiali usati non
sono compatibili con le procedure di detersione e sterilizzazione convenzionali.
Accertarsi che il rianimatore non venga mai riposto deformato o piegato in modo diverso
da come viene consegnato dal produttore. In caso contrario, si può verificare una defor-
mazione permanente che potrebbe ridurre la capacità di ventilazione. I punti di piegatura
sono chiaramente visibili sul pallone (possono essere ripiegate solo le versioni Adulti e
Pediatrico).
3. Specifiche
Il rianimatore Ambu SPUR II è conforme allo standard specifico di prodotto EN ISO
10651-4 e alla direttiva del Consiglio 93/42/CEE in materia di dispositivi medici.
7
78
IT
Neonati Pediatrico Adulti
Volume d’insuazione a
una mano 150 ml 450 ml 600 ml
Volume d’insuazione a
due mani 1000 ml
Dimensioni (lunghezza x
diametro) 168 x 71 mm 234 x 99 mm 295 x 127 mm
Peso, incl. reservoir e
maschera 140 g 215 g 314 g
Valvola limitatrice di
pressione* 4,0 kPa (40 cm H2O) 4,0 kPa (40 cm H2O) 4,0 kPa (40 cm H2O)
Spazio morto < 6 ml < 6 ml < 6 ml
Resistenza
all’inspirazione*** max. 0,10 kPa (1,0 cm
H2O) a 50 I/min max. 0,50 kPa (5,0 cm
H2O) a 50 I/min max. 0,50 kPa (5,0 cm
H2O) a 50 I/min
Resistenza all’espirazione 0,2 kPa (2,0 cm H2O) a
50 I/min 0,27 kPa (2,7 cm H2O)
a 50 I/min 0,27 kPa (2,7 cm H2O)
a 50 I/min
Volume reservoir 300 ml (sacca)
100 ml (tubo) 2600 ml** 2600 ml**
Connettore paziente Esterno: maschio 22 mm (ISO 5356-1)
Interno: femmina 15 mm (ISO 5356-1)
Connettore di espirazione
(per attacco valvola PEEP) Maschio 30 mm (ISO 5356-1)
Connettore attacco per
manometro Ø 4,2 +/- 0,1 mm
Connettore della valvola a
domanda Interno: femmina 32 mm (ISO 10651-4)
Perdita lato anteriore e
posteriore Non misurabile
MediPort Luer standard LS 6
Connettore di ingresso O2conforme a EN 13544-2
Temperatura di utilizzo da -18 °C a +50 °C
Temperatura di
conservazione Testato a -40 °C e +60 °C a norma EN ISO 10651-4
Conservazione a lungo
termine
Per la conservazione a lungo termine, il rianimatore deve essere
mantenuto in un contenitore chiuso in luogo fresco al riparo dalla
luce del sole.
* Per ottenere una pressione di mandata più elevata escludere la valvola limitatrice
di pressione.
** Disponibile anche con valvola limitatrice di pressione e attacco per manometro.
*** SPUR II può essere fornito da Ambu con filtri inspiratori ed espiratori sottoposti a
test per verificarne la conformità ai requisiti dello standard ISO. L’impiego di valvole
PEEP aumenta naturalmente la resistenza espiratoria al di sopra del limite previsto
dallo standard ISO.
4. Modalità di funzionamento
La figura (1) mostra come la miscela di gas di ventilazione fluisca nel pallone e da e
verso il paziente durante l’azionamento manuale del pallone rianimatore. (a) pallone
rianimatore adulti e pediatrico, (b) pallone rianimatore per neonati con reservoir
chiuso, (c) pallone rianimatore per neonati con reservoir aperto.
Il flusso di gas è simile a quello generato dalla respirazione spontanea del paziente
attraverso il dispositivo. Il gruppo reservoir di O2 è dotato di due valvole, una che
consente all’aria ambiente di penetrarvi quando il reservoir è vuoto e una che fa
defluire l’ossigeno in eccesso quando il reservoir è pieno.
1.1 Ossigeno in eccesso, 1.2 Aria, 1.3 Ingresso ossigeno, 1.4 Paziente, 1.5 Espirazione,
1.6 Attacco per manometro, 1.7 Valvola limitatrice di pressione, 1.8 MediPort
Il MediPort garantisce accesso al flusso di gas inspiratorio ed espiratorio permetten-
do di collegare una siringa per erogare farmaci (d) o una linea di campionamento
gas per misurare l’EtCO2 collaterale (e).
5. Istruzioni per l’uso
5.1 Rianimatore
ATTENZIONE
Il reservoir di O2 nelle versioni Adulti e Pediatrico è attaccato in modo permanen-
te al gruppo della valvola di ingresso. Non tentare di smontarlo e non tirare in
quanto possono verificarsi lacerazioni. Nella versione neonatale, non tentare di
smontare l’attacco del reservoir tirando il pallone in quanto può lacerarsi.
Preparazione
- Nel caso in cui il pallone rianimatore sia stato confezionato nello stato compresso,
dispiegarlo esercitando una trazione sulla valvola paziente e sulla valvola di ingres-
so.
- Se la maschera facciale fornita con il rianimatore è avvolta in un sacchetto di prote-
zione, rimuoverlo prima dell’uso.
- Riporre la maschera facciale e tutti gli elementi nella busta di plastica fornita con il
pallone rianimatore.
- L’integrità dei kit preparati per l’utilizzo immediato deve essere verificata secondo
le scadenze previste dal protocollo locale.
- Eseguire un breve test funzionale come descritto alla sezione 7 prima di usare il
dispositivo sul paziente.
Uso sul paziente
- Liberare la cavità orale e le vie aeree del paziente seguendo le tecniche raccoman-
date. Posizionare correttamente il paziente, seguendo le tecniche raccomandate, in
modo che le vie aeree siano libere e che sia possibile far aderire perfettamente la
maschera al viso. (2.1)
- Infilare la mano (versione Adulti) o l’anulare e il medio (versione Pediatrica) sotto la
fascetta di supporto. La versione neonatale non è dotata di fascetta di supporto. È
possibile effettuare la ventilazione senza usare la fascetta di supporto, ruotando il
pallone. (2.2)
- Ventilare il paziente. Durante l’insufflazione osservare il sollevamento del torace del
paziente. Rilasciare il pallone improvvisamente, ascoltare il flusso di espirazione
dalla valvola paziente e osservare l’abbassarsi del torace.
- Se durante l’insufflazione si incontra una resistenza continua, controllare che le vie
aeree siano libere e che la testa sia correttamente posizionata indietro.
- Se il paziente vomita durante la ventilazione con la maschera, ripulire immediata-
mente dal vomito le vie aeree del paziente e quindi comprimere liberamente il pal-
8
lone alcune volte prima di riprendere la ventilazione. Se necessario, pulire il disposi-
tivo con un panno inumidito di alcool e poi lavare la protezione antispruzzo con
acqua.
5.2 Attacco per manometro
AVVERTENZA
Utilizzare solo per il monitoraggio della pressione. Quando non si utilizza il mano-
metro, il connettore deve essere sempre chiuso con l’apposito tappo.
È possibile collegare un manometro all’attacco apposito sopra la valvola paziente.
(Valido solo per la versione con attacco per manometro).
Rimuovere il tappo (3.1) e collegare il manometro o il tubo per il manometro (3.2).
5.3 Sistema limitatore di pressione
AVVERTENZA
Non escludere mai la valvola limitatrice di pressione (se presente), a meno che
tale necessità non sia evidenziata da personale medico o professionale. In alcuni
pazienti un’alta pressione di ventilazione può causare lesioni ai polmoni. Nel caso
in cui si escluda la valvola limitatrice in pazienti con un peso inferiore a 10 kg, è
necessario utilizzare un manometro per tenere sotto controllo la pressione di
ventilazione ed evitare possibili lesioni ai polmoni.
Se il rianimatore è dotato di una valvola limitatrice di pressione, quest’ultima è tarata
per aprirsi a una pressione di 40 cm H2O (4,0 kPa) (4.1).
Se valutazioni mediche o professionali indicano che è necessaria una pressione
superiore a 40 cm H2O, è possibile escludere la valvola limitatrice di pressione pre-
80
IT
mendo il tappo di esclusione posto sulla valvola (4.2). In alternativa, porre il dito indi-
ce sul pulsante rosso mentre si esercita la pressione manuale sul pallone.
5.4 MediPort
Il dispositivo SPUR II è disponibile con o senza MediPort.
AVVERTENZA
Utilizzare il MediPort solo per uno dei seguenti casi: misurazione dell’EtCO2 o
somministrazione di farmaci, in quanto possono avere effetti negativi l’uno sull’al-
tro.
Non utilizzare il MediPort per il monitoraggio dell’EtCO2 collaterale in pazienti
ventilati con un volume di flusso inferiore a 400 ml.
Quando non è in uso né per la somministrazione di farmaci né per il collegamen-
to a un dispositivo di misurazione dell’EtCO2, chiudere il MediPort con il tappo per
evitare perdite eccessive dal sistema paziente.
Non collegare tubi per l’erogazione di ossigeno al MediPort.
Per assicurare l’erogazione corretta dell’intero dosaggio, lavare il MediPort dopo
ogni utilizzo.
Se è necessario utilizzare il MediPort, non usare filtri, rilevatori di CO2 o qualsiasi
altro accessorio tra la via inspiratoria del paziente e la maschera o il tubo ET, a
meno che non si utilizzi l’adattatore opzionale con attacco per siringa al fine di
escludere filtri/rilevatori di CO2/qualsiasi altro accessorio per la somministrazione
di farmaci.
Misurazione dell’EtCO2
Per misurare l’EtCO2 collaterale, collegare la linea di campionamento gas per il dispo-
sitivo di misurazione dell’EtCO2 al MediPort di SPUR II. Bloccare il connettore della
linea di campionamento gas ruotandolo di 1/4 di giro in senso orario.
Somministrazione del farmaco
Monitorare attentamente la risposta del paziente al farmaco somministrato.
La somministrazione di volumi di 1 ml di liquido o superiori tramite MediPort equi-
vale alla somministrazione diretta tramite tubo endotracheale.
Il MediPort è stato testato con epinefrina, lidocaina e atropina.
ATTENZIONE
Durante la somministrazione di volumi inferiori a 1 ml e senza risciacquo succes-
sivo con liquido appropriato, deve ritenersi probabile una variazione del dosag-
gio del farmaco effettivamente erogato.
Consultare il responsabile medico per le linee guida relative al dosaggio corretto.
Se viene rilevata una resistenza alla somministrazione particolarmente elevata
attraverso il MediPort, passare all’iniezione diretta nel tubo.
Siringa con cono Luer
Rimuovere il tappo dal MediPort. Inserire la siringa sul MediPort e bloccarla ruotandola
di ¼ di giro in senso orario. Iniettare il farmaco nel MediPort. Ventilare in rapida succes-
sione per 5-10 volte. Rimuovere la siringa vuota e rimontare il tappo sul MediPort.
Siringa con ago
Inserire l’ago al centro del tappo del MediPort. Iniettare il farmaco nel MediPort.
Ventilare in rapida successione per 5-10 volte. Rimuovere la siringa vuota.
5.5 Connettore della valvola a domanda
La versione Adulti e Pediatrico sono disponibili con una valvola di ingresso collegata a
una valvola a domanda. Per fissare la valvola a domanda togliere il reservoir di ossi-
geno dalla valvola di ingresso. La valvola a domanda potrà quindi essere inserita nella
valvola di ingresso. 9
10
6. Somministrazione d’ossigeno
Somministrare l’ossigeno secondo le indicazioni mediche.
Sono stati calcolati esempi di percentuali di O2 ottenibili con vari volumi e frequen-
ze. Le percentuali di O2 possono essere riscontrate in Adulti (6.1), Pazienti pediatri-
ci (6.2) e Neonati (6.3).
VT: volume di ventilazione; f: frequenza
Nota: se si utilizzano alte pressioni di ventilazione è necessario aumentare il flusso di
O2, dato che parte del volume della miscela viene espulso dalla valvola limitatrice di
pressione.
Nella versione neonatale, l’utilizzo dell’ossigeno supplementare senza reservoir inte-
grato determina la limitazione della concentrazione di ossigeno al 60-80% per 15
litri di O2/min.
7. Test funzionale
Rianimatore
Chiudere la valvola limitatrice di pressione con il tappo di esclusione (valido solo per
la versione con valvola limitatrice di pressione) o chiudere il connettore paziente con
il pollice (7.1). Comprimere velocemente il pallone: il rianimatore deve opporre resi-
stenza alla compressione.
Aprire la valvola limitatrice di pressione aprendo il tappo di esclusione o togliendo il
dito, quindi ripetere la procedura. La valvola limitatrice di pressione deve ora essere
attivata e deve essere udibile il flusso di espirazione che ne fuoriesce.
Comprimere e rilasciare il rianimatore alcune volte per assicurarsi che l’aria circoli
attraverso il sistema di valvole e fuoriesca dalla valvola paziente. (7.2)
Nota: siccome le piastre delle valvole si muovono durante il test funzionale o duran-
te la ventilazione, è normale sentire un lieve rumore, che non compromette la fun-
zionalità del rianimatore.
Reservoir di ossigeno
Immettere un flusso di gas di 5 l/min nella sacca di ossigeno. Controllare che il reser-
voir si riempia espandendosi.
In caso contrario, controllare l’integrità degli otturatori delle due valvole o verificare
che il reservoir non sia lacerato.
Tubo reservoir di ossigeno
Immettere un flusso di gas di 10 l/min nel tubo dell’ossigeno. Verificare che l’ossige-
no fuoriesca dall’estremità del tubo riserva. In caso contrario, controllare che il tubo
dell’ossigeno non sia ostruito.
MediPort
Togliere il tappo del MediPort e bloccare il connettore lato paziente. Comprimere il
pallone e verificare che si senta il rumore dell’aria che viene spinta fuori dal
MediPort. (7.3)
11
82
IT
8. Accessori
Valvola monouso Ambu PEEP articolo n. 199102001
Per ulteriori informazioni fare riferimento alle istruzioni per l’uso della valvola Ambu
PEEP. (8.1)
Rimuovere il tappo di uscita per montare la valvola Ambu PEEP (se necessario). (8.2)
Manometro di pressione monouso Ambu (8.3) articolo n.
322003000
Per ulteriori informazioni, si rimanda alle istruzioni per l’uso del manometro di pres-
sione monouso Ambu.
ATTENZIONE
Ove opportuno, consultare la confezione dell’accessorio per informazioni
specifiche quali la data di scadenza o la compatibilità condizionata con la RM.
492 230 040 - V07 - 2015/07 - Ambu A/S
Ambu A/S
Baltorpbakken 13
DK-2750 Ballerup
Denmark
T +45 7225 2000
F +45 7225 2050
www.ambu.com
LATEX
ATE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Gima 34236 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

in altre lingue