Apex Digital DOMUS 4 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
122
Italiano
rappresenta la distanza di
separazione consigliata in metri
(m).
b
Le intensità di campo di trasmettitori
RF fissi, in base a una ricerca
sull'elettromagnetismo,
a
devono
essere inferiori al livello di
conformità per ciascun intervallo di
frequenza
d
.
Si possono verificare interferenze
nei pressi di dispositivi
contrassegnati dal seguente
simbolo:
NOTA 1 A 80 MHz e 800 MHz, viene applicato l'intervallo di frequenza maggiore.
NOTA 2: Queste regole non vengono applicate in tutte le situazioni. Sulla propagazione
elettromagnetica influisce l'assorbimento e la riflessione di strutture, oggetti e persone.
a/ Le bande ISM (industriale, scientifica e medica) tra 150 kHz e 80 MHz vanno da 6.765 MHz a
6.795 MHz; da 13.553 MHz a 13.567 MHz; da 26.957 MHz a 27.283 MHz; e da 40,66 MHz a 40,70
MHz.
b/ I livelli di conformità nelle bande di frequenza ISM tra 150 kHz e 80 MHz e nella gamma di
frequenza da 2 MHz a 2,5 GHz sono stati studiati per diminuire la possibilità che i dispositivi di
comunicazione mobili/portatili possano generare delle interferenze se vengono portati
inavvertitamente in zone dove sono presenti dei pazienti. Per questo motivo viene utilizzato un
fattore aggiuntivo di 10/3 nel calcolo della distanza di separazione consigliata per i trasmettitori in
questi intervalli di frequenza.
c/ Le intensità di campo di trasmettitori fissi, quali le stazioni fisse di radiotelefoni (cellulari/cordless)
e radio mobili terrestri, radioamatori, trasmissioni radio AM e FM e trasmissioni TV, non possono
essere previste teoricamente con precisione. Per valutare l'ambiente elettromagnetico causato da
trasmettitori RF fissi, è necessario prendere in considerazione un'indagine sul sito elettromagnetico.
Se l'intensità di campo misurata nel luogo in cui viene utilizzato il dispositivo eccede il livello di
conformità RF applicabile illustrato in precedenza, il dispositivo dovrà essere sottoposto a
osservazione per verificarne il funzionamento normale. Se vengono osservate prestazioni anomale,
potrebbero essere necessarie misure aggiuntive, ad esempio la modifica dell'orientamento o lo
spostamento del dispositivo.
d/ Oltre all'intervallo di frequenza da 150 kHz a 80 MHz, le intensità di campo devono
essere inferiori
a 3 V/m.
3
E
nglish
1. INTRODUCTION
This manual should be used for initial set up of the system and for reference purposes.
1.1 GENERAL INFORMATION
This system is a high quality, affordable mattress system, suitable for the treatment and prevention of
pressure ulcers. This product has been tested and successfully approved for the following standards:
1.2 INTENDED USE
This product is intended:
to help and reduce the incidence of pressure ulcers while optimizing patient comfort.
for long term home care of patients suffering from pressure ulcers.
for pain management as prescribed by a physician.
NOTE:
This equipment is not suitable for use in the presence of flammable anesthetic
mixture with air or with pure oxygen or nitrous oxide.
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Class B
IEC61000-3-2
IEC 61000
-
3
-
3
4
E
nglish
2. PRODUCT DESCRIPTION
2.1 PUMP AND MATTRESS SYSTEM
1. CPR
2. Pump unit
3. Mattress System
4. Quick Connector
2.2 PUMP UNIT
Front
1. Quick Connectors
2. Front Panel
Rear
1. Power Switch
2. Power Cord
3. Mounting Brackets
4. Air Filter
1
2
1
3
4
2
1
2
3
4
121
Italiano
Flessioni, brevi interruzioni
e variazioni di tensione
sulle linee in ingresso
dell'alimentazione
IEC61000-4-11
<5 % U
T
(>95 % dip
in U
T
) per 0,5 cicli
40 % U
T
(60 % dip
in U
T
) per 5 cicli
70 % U
T
(30 % dip
in U
T
) per 25 cicli
<5 % U
T
(>95 % dip
in U
T
) per 5 sec
<5 % U
T
(>95 % dip
in U
T
) per 0,5 cicli
40 % U
T
(60 % dip
in U
T
) per 5 cicli
70 % U
T
(30 % dip
in U
T
) per 25 cicli
<5 % U
T
(>95 % dip
in U
T
) per 5 sec
La qualità della potenza della
rete dovrà essere quella di un
tipico ambiente commerciale o
ospedaliero. Se l'utente o
questo dispositivo necessitano
di un utilizzo continuo durante
le interruzioni
dell'alimentazione, è
consigliabile che il dispositivo
venga alimentato tramite un
gruppo di continuità o una
batteria.
Campo magnetico della
(60/50Hz) campo
magnetico
IEC61000-4-8
3 A/m 3 A/m
I campi magnetici della
frequenza dell'alimentazione
devono essere pari ai livelli
caratteristici di una sede tipica
di un ambiente commerciale o
ospedaliero comune.
NOTA: U
t
rappresenta la tensione dell'alimentazione c.a. prima dell'applicazione del livello di prova.
Guida e dichiarazione del fabbricante- Immunità elettromagnetica:
Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito.
L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo.
Test di Immunità Livello del Test
IEC60601
Conformità
Ambiente Elettromagnetico – Guida
RF condotta
IEC 61000-4-6
RF irradiata
IEC 61000-4-3
3Vrms da 150 kHz
a 80 MHz fuori
dalle bande
a ICM
3 V/m da 80 MHz a
2,5 GHz
3 Vrms
3 V/m
I dispositivi di comunicazione RF
portatili e mobili non devono essere
utilizzati a una distanza inferiore, per
qualsiasi parte di questo dispositivo,
inclusi i cavi, rispetto alla distanza di
separazione consigliata calcolata
dall'equazione applicabile alla
frequenza del trasmettitore.
Distanza di separazione consigliata
Pd 2.1=
Da 150 kHz a 80 MHz
Pd 2.1=
Da 150 kHz a 80 MHz
Pd 3.2=
Da 80MHz a 2,5 MHz
Dove P rappresenta l'indice di
potenza di trasmissione massimo
de
l trasmettitore in Watt (W), in base
al fabbricante del trasmettitore, e d
120
Italiano
APPENDICE A: INFORMAZIONI SULLA COMPATIBILITÀ
ELETTROMAGNETICA
Guida e dichiarazione del fabbricante- Emissioni elettromagnetiche:
Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito.
L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo.
Test di Emissioni Conformità Ambiente Elettromagnetico – Guida
Emissioni RF
CISPR 11
Gruppo 1
Il dispositivo utilizza l'energia RF solo per il
funzionamento interno proprio. Pertanto, le emissioni
RF sono molto basse e non comportano alcuna
interferenza ai dispositivi elettronici vicini.
Emissioni RF
CISPR 11
Classe B
Il dispositivo è adatto all'utilizzo in tutti gli edifici,
compresi quelli destinati all'uso domestico e quelli
direttamente collegati alla rete di alimentazione a basso
voltaggio pubblica.
Emissioni armoniche
IEC61000-3-2
Classe A
Fluttuazioni della
tensione / Emissioni
di sfarfallii
IEC61000-3-3
Conforme
Guida e dichiarazione del fabbricante- Immunielettromagnetica:
Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito.
L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo.
Test di Immunità
Livello del Test
IEC60601
Conformità
Ambiente Elettromagnetico
Guida
Scarica elettrostatica
(ESD) IEC61000-4-2
Contatto ±6kV
Aria ±8kV
Contatto ±6kV
Aria ±8kV
I pavimenti devono essere di
legno, cemento o piastrelle di
ceramica. Se i pavimenti sono
ricoperti di materiale sintetico,
l'umidità relativa deve essere
almeno del 30%.
Transitorio elettrico
rapido/scarica
IEC61000-4-4
±2 kV per linea di
alimentazione
±1 kV per linea di
entrata/uscita
±2 kV per linea di
alimentazione
±1 kV per linea di
entrata/uscita
La qualità della potenza della
rete dovrà essere quella di un
tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
Sovratensione transitoria
IEC61000-4-5
±1 kV da linea/e a
linea/e
± 2 kV da linea/e a
terra
±1 kV da linea/e a
linea/e
La qualità della potenza della
rete dovrà essere quella di un
tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
5
E
nglish
2.3 FRONT PANEL
1. Pressure Adjust Levels
Pressure adjust levels controls the air pressure output. When turning up ( ), the output
pressure will increase. Vice versa ( ) for decreasing air pressure. Higher-pressure output will
support the heavier weight patient. In order to find the correct pressure setting: First inflate the
mattress to max pressure level, have the patient lie on top of the mattress, then decrease the
pressure gradually until the patient feel most comfortable without bottoming out. Have the
caregiver insert palm facing up and place between patient’s buttock’s area and static cell.
Should the palm able to touch patient’s buttock, increase the pressure until the skin is least 1/2”
inch away from the palm. Always leave at least 1” inch space between patient’s buttock areas to
the static cell under to prevent bottoming out.
2. Mode
A. Max Firm
It will be forced to execute every time the power switch is turned on. This insures the pump
is able to reach its maximum operating pressure. Once the max pressure level is reached,
the pump will automatically switch into alternating mode. User can also use this function as
full mattress inflation while ingress/egress the patient for better support. There is a 20 min
auto-recovery mode back to alternating cycle to ensure patient always getting best therapy
possible.
B. Alternate
In Alternate therapy mode, the mattress system will alternate every 10 minutes.
C. Static
Press the button to suspend alternating function, if needed. The pressure inside of air tubes
will be adjusted to the same softness. Press the button again; it will switch back to
alternating mode. Under the static mode, cell pressure level will be lowered compare to the
same pressure level from alternating mode.
1
2
3
4
6
E
nglish
D. Seat Inflate
The seat inflation increases the pressure for every cells to support the patient during upright
position without bottoming out. User can select this additional feature under either static or
alternate mode.
3. Alarm Mute
Press alarm mute button to temporary suspend the low-pressure alarm (LED light and buzzer).
Should the situation not resolved within 3 min, the alarm shall resume to notify the patient.
A. PFA (Power Failure Alarm)
During power failure situation, the Power Failure LED light will light on with audio alarm. By
pressing the mute button to disable both audio and visual alarm.
B. Low Pressure Indicator
When low pressure LED lights up, the pressure inside of air mattress is below normal.
Please refer to troubleshooting.
C. Tech. Support
This feature will lit during mechanical failure situation. User can notify the technician for
repair.
4. Panel Lock
If the control panel remains untouched for 5 minutes, a green LED will light and the control
panel will lock all settings. This will prevent the settings from being accidently changed during
normal operation. To unlock, simply press the Panel lock button for three seconds.
119
Italiano
10. DESCRIZIONE TECNICA
Specifiche:
Articolo Specifica
Alimentazione (Nota: Vedi
etichetta delle
caratteristiche tecniche sul
prodotto)
CA 220-240V 50 Hz, 0,08A (per sistema a 230 V)
Caratteristiche del fusibile T1AL, 250V
Tempo ciclo Fisso
Dimensioni (Lung x Largh x
Prof)
29 x 18,5 x 12,6 (cm) / 11,4" x 7,3" x 5,0"
Peso 2,3 Kg or 5,1 lb
Ambiente
Temperatura
Funzionamento: da 10° C a 40° C (da 50° F a 104° F)
Magazzinaggio: da -15° C a 50° C (da 5° F a 122° F)
Trasporto: da -15° C a 70° C (da 5° F a 158° F)
Umidità
Funzionamento: senza condensa dal 10% al 90%
Magazzinaggio: senza condensa dal 10% al 90%
Trasporto: senza condensa dal 10% al 90%
Pressione
atmosferica
Funzionamento: 700 hPa to 1013.25 hPa
Magazzinaggio: 50 – 106 kPa
Trasporto: 50 – 106 kPa
Classificazione
Classe II, Tipo BF, IP21
Parte applicata: Materasso ad aria
Non idoneo all'uso in presenza di una miscela anestetica
infiammabile (nessuna Protezione AP/APG)
Materasso Specifica
Modello Sostituzione 5"+ 3” Sostituzione 8”
Dimensioni (Lung x Largh x
Prof)
200 x 90 x 12,7 cm
/ 78,7" x 35,4" x 5"
200 x 90 x 20,3 cm
/ 78,7” x 35,4” x 8”
Peso 5,6 kg o 12,5 lb 6,9 kg 15,2 lb
Peso Max, sopportato 180 kg 200 kg
Intervallo di pressione Impostazione 6 livelli di comfort,
NOTA:
1. Consultare il distributore o il rappresentante delle UE per ulteriori documenti tecnici.
2. Queste specifiche sono applicabili anche ad altre regioni che utilizzano la stessa
alimentazione elettrica.
3. Le dimensioni e il peso del materasso sono stati misurati senza il cuscino di schiuma;
4. Il fabbricante si riserva il diritto di modificare le specifiche senza preavviso.
118
Italiano
9. SOLUZIONE DEI PROBLEMI
Problema Soluzione
L'alimentazione non è
accesa
Controllare che la spina sia collegata alla corrente.
L'allarme è acceso
Controllare se l'alimentazione si spegne all'improvviso.
Controllare che il CPR sia isolato.
Controllare se la connessione tra il connettore del tubo dell'aria e
l'unità della pompa è salda.
Controllare se tutte le connessioni dei tubi lungo il materasso sono
salde.
Il paziente tocca il fondo
Le impostazioni della pressione possono essere inadeguati per il
paziente, regolare l'intervallo di comfort 1 o 2 livelli più in alto e
attendere qualche minuto finché si raggiunge il migliore comfort.
La forma del materasso è
floscia.
Verificare se tutti gli automatici o le cinghie del materasso sono
fissati adeguatamente.
Controllare che il materasso sia fissato alla struttura del letto con
delle cinghie.
Non esce aria da alcune
aperture del connettore
del tubo d'aria
Questa situazione è normale dal momento che si è in modalità
alternata. Le uscite dell'aria si attivano a turno nella produzione
dell'aria durante il tempo del ciclo.
7
E
nglish
3. INSTALLATION
Unpack the box and check the package contents for completeness.
Package Content List
Mattress unit x 1 (may not be included if only pump unit is purchased)
Pump Unit x 1
User Manual x 1
Inspect equipment for damage which may have occurred during shipment. If there is damage, please
contact your dealer immediately.
3.1 PUMP & MATTRESS INSTALLATION
1. Place the mattress or pad on top of the bed frame.
Please note for the foot end. If it is an overlay system
(mattress height less than 8”), please make sure there
is a foam or a current mattress underneath.
WARNING: The overlay mattress must be applied
on the underlying mattress.
2. Hang the pump onto bed rail (foot-end), and adjust
hangers to best upright position of the pump, or place
the pump on a flat surface.
3. Connect air hose connectors from air mattress to the
pump unit. When a "click" sound is felt or heard, the
connection is completed and secured.
NOTE: Check and ensure the air hoses are not
kinked or tucked under mattress.
4. Plug the power cord into electrical outlet.
NOTE:
1. Make sure the pump unit is suitable for the local
power voltage. Do not position the equipment
so that it is difficult to operate the disconnecting
device.
8
E
nglish
2. The plug is also used to disconnect the device.
CAUTION: The pump can only be applied to the
mattress recommended by the manufacturer. Do
not use it for any other purpose. (Applied part: air
mattress)
5. Then turn the main power switch to ON position.
NOTE: You can unplug the unit to power-off the device.
CAUTION: The pump supplied with the mattress can only be used for mattresses
recommended by the manufacturer. Do not use it for any other purpose.
(applied part: air mattress)
NOTE: (For models WITHOUT the low-air-loss function) During power outages, you
can cover the Quick Connector with the transport cap to maintain air pressure
inside the air cells.
NOTE: After installation, make sure any excess cord or tubing is removed from
possible foot traffic to avoid accidental tripping. All EQUIPMENT should be
positioned to always allow unhindered patient access by physicians and
caregivers.
117
Italiano
7. MANUTENZIONE
7.1 GENERALE
1. Controllare il cavo e la spina di alimentazione per individuare eventuali abrasioni o un'usura
eccessiva.
2. Controllare il rivestimento del materasso per individuare eventuali segni di usura o danni.
3. Scollegare il tubo dell'aria dal materasso. Quindi controllare il flusso dell'aria proveniente dalle due
uscite dell'aria sulla pompa. Queste dovrebbero soffiare alternativamente aria quando la pompa è
impostata in modalità "alternata".
4. Controllare i tubi dell'aria per individuare eventuali difetti o rotture. Per la sostituzione, contattare il
proprio distributore locale.
7.2 Sostituzione del filtro dell'aria
1. Aprire il coperchio del filtro dell'aria situato sul retro della pompa.
2. Il filtro è riutilizzabile e può essere lavato delicatamente con un
detergente delicato e acqua. Asciugare il filtro prima dell'uso.
3. Controllare e sostituire il filtro dell'aria regolarmente se l'ambiente
è sporco.
8. VITA UTILE PREVISTA:
Ci si aspetta che i prodotti funzionino in modo sicuro e affidabile quando vengono utilizzati o installati in
base alle informazioni fornite da Apex Medical. Apex Medical consiglia di affidare i controlli e la
manutenzione del sistema a tecnici autorizzati in caso di segni di usura o problemi di funzionamento del
dispositivo. Altrimenti in genere non è necessario alcun tipo di servizio e controllo dei dispositivi.
116
Italiano
5. PULIZIA
È importante seguire le procedure di pulizia prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta con un
paziente; ciò serve ad evitare la possibilità di trasmissione di agenti patogeni tra pazienti e assistenti.
Pulire l'unità della pompa con un panno umido precedentemente bagnato con un detergente non
aggressivo. Evitare il contatto con la polvere e la vicinanza ad aree polverose. Assicurarsi che i
detergenti utilizzati non danneggino o corrodano l'involucro di plastica dell'unità della pompa.
ATTENZIONE: Non immergere o bagnare eccessivamente l'unità della pompa.
Pulire il materasso con un panno umido precedentemente bagnato con acqua tiepida e un detergente
non aggressivo. Evitare la polvere e la vicinanza ad aree polverose. Il coperchio si può pulire anche
utilizzando ipoclorito di sodio diluito in acqua. Tutti i componenti devono essere asciugati bene all'aria
prima dell'uso.
ATTENZIONE: Non utilizzare prodotti a base fenolica per la pulizia.
ATTENZIONE: Non lasciare asciugare il materasso direttamente esposto alla luce del sole.
La borsa di trasporto (se disponibile) dovrà essere rivoltata e pulita completamente utilizzando delle
soluzioni disinfettanti. Lasciare asciugare bene all'aria, quindi rivoltarla e pulire l'esterno della borsa con
delle soluzioni disinfettanti.
Materiale del rivestimento:
Nylon/PU
Materiale del rivestimento: Argento
+
Nylon/PU
Materiale del rivestimento: Stretch
6. IMMAGAZZINAMENTO DEL MATERASSO
1. Collocare il materasso su una superficie piana, ribaltato.
2. Arrotolare il materasso iniziando dalla testa fino a raggiungere il lato dei piedi dello stesso.
3. Usare le cinghie alla fine del materasso e passarle attorno allo stesso affinché non si srotoli.
Nota: Non piegare, spiegazzare o accatastare il materasso.
9
E
nglish
4. OPERATIONS
NOTE: Always read the operating instructions before use.
4.1 GENERAL OPERATION
1. Switch on the main power switch found on the side
of the pump.
2. Once the pump begins delivering air into the
mattress it will take approximately 30 minutes to
fully inflate the mattress.
3. Every time when mattress is first setup for use, It
will be forced to execute Maxfirm for the quickest
inflation. The low-pressure indicator (yellow LED)
will light up when the mattress is not fully inflated at
initial inflation. If the appropriate pressure is
reached, the low-pressure indicator (yellow LED)
will go off.
4. When the initial inflation (Maxfirm process) is
completed, the system will enter the “alternating
mode”.
5. According to the weight and height of the patient,
adjust the pressure setting to the most comfortable
level without bottoming out, then the pressure in
mattress will slowly increase to the intended value
after the air mattress is ready to use.
NOTE: Every time when mattress is first
setup for use, It will be forced to
execute Maxfirm for the quickest
inflation. User can then adjust air
mattress to the desired softness
afterward.
4.2 EMERGENCY CPR OPERATIONS
CPR must be performed on a firm surface. Therefore, if an
emergency CPR situation occurs with the patient on the
mattress, the mattress must be quickly deflated. This is done
by quickly pulling on the CPR tag located at the head of the
mattress on the patient’s right-side. The quick connector found
from the pump unit can also be disconnected to hasten deflation.
10
E
nglish
4.3 PRESSURE SET UP
Users can adjust pressure of air mattress to a desired softness by adjusting the comfort keys.
Please consult your physician for a suitable setting.
Patient can lie on the mattress after the pump is running in the alternating mode; this indicates the
pressure is reached to the desired softness.
NOTE - Check to see if the suitable pressure is selected by sliding one hand between the
deflated air cells and the patient to feel's patient's buttock. Users should be able to
feel the minimum contact.
If the pump unit is equipped without alarm buzzer, the Low Pressure indicator will light up until the
low-pressure fault condition is resolved.
4.4 LOW PRESSURE FUNCTION
When an abnormal low pressure is occurred, the Low Pressure indicator (yellow LED) will light up.
Check that connections are correctly made and that they are correctly installed as per installation
instructions.
NOTE - If the pressure level is consistently low, check for any leakage (tubes or connecting
hoses). If necessary, replace any damaged tubes or hoses. Or contact local
qualified dealer for repair.
If the pump unit is equipped with alarm buzzer, the alarm will buzz and the Low Pressure indicator
light up when air pressure is below normal. To mute the alarm, simply press the
button on the
panel. However, the low pressure indicator remains until the low-pressure fault condition is solved.
4.5 STATIC MODE
Press the button to suspend the alternating mode of mattress. By pressing this
button again, the mattress will be back to alternating therapy mode.
4.6 ALARM MUTE
When low-pressure situation occurred, both the LED light and buzzer will sound off to warn the
patient. By pressing the button, it will temporary mute the buzzer so the care giver may check for
possible air leaks. Should the situation not resolved within 3 minutes; the alarm will resume to
beep.
115
Italiano
4.3 IMPOSTAZIONE DELLA PRESSIONE
Gli utenti possono regolare la pressione del materasso ad aria regolando la morbidezza dello
stesso con i tasti di comfort. Consultare il medico per l'impostazione adeguata.
Il paziente si può stendere sul materasso una volta che la pompa sta funzionando in modalità
alternata; ciò indica che la pressione per la morbidezza desiderata è stata raggiunta.
NOTA - Controllare che sia selezionata la pressione adeguata passando una mano tra le
celle d'aria sgonfie e il paziente per verificare la situazione nella zona delle natiche
del paziente. Gli utenti dovrebbero essere in grado di sentire il contatto minimo.
Se l'unità della pompa non è dotata di un cicalino di allarme, l'indicatore di Bassa Pressione si
accenderà fino a quando non viene risolta la situazione di errore di bassa pressione.
4.4 FUNZIONE DI BASSA PRESSIONE
Quando si verifica una situazione di bassa pressione anormale, l'indicatore di Bassa Pressione
(LED giallo) si accende. Verificare che le connessioni siano state effettuate correttamente e che
siano state collocate adeguatamente in base alle istruzioni di installazione.
NOTA - Se il livello di pressione è notevolmente basso, verificare l'esistenza di eventuali
fughe (tubi o manicotti di connessione). Se necessario, sostituire i tubi o manicotti
eventualmente danneggiati. Altrimenti contrattare un rivenditore autorizzato locale
per la riparazione.
Se l'unità della pompa è dotata di un cicalino di allarme, quest'ultimo suonerà e l'indicatore di
Bassa Pressione si accenderà quando la pressione dell'aria raggiunge un valore inferiore a quello
normale. Per attenuare l'allarme, basta premere il pulsante di Attenuazione Allarme sul pannello
. Tuttavia l'indicatore di bassa pressione rimarrà acceso sino a quando viene risolta la
condizione di guasto di bassa-pressione.
4.5 MODALITÀ STATICA
Premere il pulsante per sospendere la modalità alternata del materasso. Premendo di nuovo
questo pulsante, il materasso tornerà alla modalità di terapia alternata.
4.6 ATTENUAZIONE ALLARME
Quando si verifica una situazione di bassa pressione, si accenderà il LED e suonerà il cicalino per
avvisare il paziente. Premendo il pulsante, si attenuerà temporaneamente il cicalino di modo che
l'assistente possa individuare le possibili perdite d'aria. Nel caso in cui la situazione non venisse
risolta entro 3 minuti; l'allarme riprenderà a suonare.
114
Italiano
4. FUNZIONAMENTO
NOTA: Leggere sempre le istruzioni di funzionamento prima dell'uso.
4.1 FUNZIONAMENTO GENERALE
1. Accendere il pulsante di alimentazione principale
sul lato della pompa.
2. Da quando la pompa inizia a soffiare aria nel
materasso occorrono circa 30 minuti per
gonfiarlo completamente.
3. Quando si usa il materasso per la prima volta, è
obbligatorio attivare la funzione ‘Max Firm’
(massima saldezza) per effettuare più
velocemente il gonfiaggio. Se il materasso non si
gonfia completamente durante l'operazione di
gonfiaggio iniziale, si accende l'indicatore di
bassa pressione (LED giallo). Una volta
raggiunta la pressione giusta, si spegne
l'indicatore di bassa pressione (LED giallo).
4. Una volta completato il gonfiaggio iniziale
(processo Maxfirm), e la pompa entra in modalità
alternata.
5. A seconda del peso e dell'altezza del paziente, regolare le impostazioni di pressione al livello più
confortevole senza toccare il fondo, quindi la pressione nel materasso aumenterà lentamente fino al
valore previsto una volta che il materasso ad aria è pronto per l'uso.
NOTA: Ogniqualvolta il materasso viene impostato per il primo uso, verrà forzato ad eseguire il
Maxfirm per un gonfiaggio più rapido. L'utente potrà poi regolare il materasso d'aria in
base alla morbidezza desiderata.
4.2 OPERAZIONI CPR DI EMERGENZA
Le operazioni CPR vanno effettuate su una superficie solida.
Quindi, se si verifica una situazione di emergenza CPR con il
paziente sul materasso, quest'ultimo dovrà essere sgonfiato
rapidamente. Ciò si effettua tirando rapidamente la linguetta
CDR che si trova in corrispondenza della testa del materasso sul
lato destro del paziente. Si può anche scollegare il connettore
rapido dell'unità della pompa per accelerare lo sgonfiamento.
11
E
nglish
5. CLEANING
It is important to follow the cleaning procedures before first-time use with any patient; this is to avoid the
possibility of transmission of pathogens between patients and caregivers.
Wipe down the pump unit with a damp cloth pre-soaked with a mild detergent. Avoid contact with dust
and proximity to dusty areas. Make sure that any cleaning agents you use will not harm or corrode the
plastic casing on the pump unit.
CAUTION: Do not immerse or soak the pump unit in liquids.
Wipe-down the mattress unit with a damp cloth pre-soaked with warm water containing a mild detergent.
Avoid dust and proximity to dusty areas. The cover may also be cleaned using sodium hypochlorite
diluted in water. All components should be air dried thoroughly before use.
CAUTION: Do not use phenolic based products for cleaning.
CAUTION: Do no dry the mattress in direct sunlight.
The carrying bag (if available) should be turned inside-out and completely wiped-down using
disinfectant solutions. Allow it to air-dry thoroughly and then turn it back and wipe down the outside of
the bag with disinfectant solutions.
Cover Material: Nylon/PU
Cover Material: Silver+ Nylon/PU
Cover Material: Stretch
6. MATTRESS STORAGE
1. Lay the mattress on a flat surface, upside-down.
2. Roll-up the mattress starting from the head until you reach the foot of the mattress.
3. Use the straps at the end of the mattress and stretch them around the mattress to prevent it from
unraveling.
Note: Do not fold, crease or stack the mattresses.
12
E
nglish
7. MAINTENANCE
7.1 GENERAL
1. Check the main power cord and plug for abrasions or excess wear.
2. Check the mattress cover for signs of wear or damage.
3. Disconnect the air tube from the mattress. Then check the airflow coming from the two air outlets
on the pump. They should be alternately delivering air when the pump is set at “alternate” mode.
4. Check the air hoses for kinks or breaks. For replacement, please contact your local distributor.
7.2 AIR FILTER REPLACEMENT
1. Open the air filter cap located at the back of pump.
2. The filter is reusable and can be washed gently with a mild
detergent and water. Dry the filter before use.
3. Check and replace air filter regularly if environment is dirty.
8. EXPECTED SERVICE LIFE:
The products are intended to offer safe and reliable operation when use or installed according to the
instructions provided by Apex Medical. Apex Medical recommends that the system be inspected and
serviced by authorized technicians if there are any signs of wear or concerns with device function and
indication on products. Otherwise, service and inspection of the devices generally should not be
required.
113
Italiano
4. Collegare la spina a una presa elettrica.
NOTA:
1. Assicurarsi che l'unità della pompa sia
adeguata per la tensione elettrica locale. Non
posizionare l'apparecchiatura in modo che è
difficile far funzionare il dispositivo di
sezionamento.
2. La spina viene utilizzata anche per scollegare il
dispositivo.
ATTENZIONE: La pompa può essere applicata
solo al materasso consigliato dal
fabbricante. Non utilizzarla per
nessun altro scopo. (Parte
applicata: materasso ad aria)
5. Quindi collocare l'interruttore principale sulla
posizione ON.
NOTA: Si può scollegare l'unità per spegnere il dispositivo.
NOTA: Il dispositivo è munito anche di un cavo di connessione all'elettricità.
ATTENZIONE: La pompa fornita con il materasso può essere utilizzata solo per materassi
consigliati dal fabbricante. Non utilizzarla per nessun altro scopo. (parte
applicata: materasso ad aria)
AVERTISSEMENT: La pompe ne peut être utilisée qu’avec le matelas designé ou r
recommandé par le manufactureier,. Ne pas server d’ysage autre que
celui auquel elle a été conçu
NOTA: (per modelli SENZA la funzione di bassa perdita d'aria) Durante le
interruzioni dell'alimentazione elettrica, si può coprire il Connettore Rapido
con il cappuccio di trasporto per mantenere la pressione dell'aria all'interno
delle celle.
NOTA: Dopo l'installazione, assicurarsi che il cavo o la tubatura in eccesso
vengano tolti dalla zona di passaggio, per evitare che qualcuno vi possa
inciampare. Tutti i DISPOSITIVI vanno collocati in modo da consentire
sempre un accesso agevole al paziente da parte di medici e assistenti.
112
Italiano
3. INSTALLAZIONE
Aprire la scatola e verificare che il contenuto del pacchetto sia completo.
Elenco del contenuto del pacchetto
1 Materasso (potrebbe non essere compreso se si acquista solo l'unità della pompa)
1 Unità della pompa
1 Manuale dell'utente
Controllare il dispositivo per rilevare eventuali danni che potrebbero essersi verificati durante la
spedizione. In caso di danni, contattate immediatamente il vostro rivenditore.
1.1 INSTALLAZIONE DELLA POMPA E DEL MATERASSO
1. Collocare il materasso o imbottitura sulla struttura del
letto. Vogliate osservare l'indicazione dell'estremità
dei piedi.
ATTENZIONE:Il sovramaterasso deve essere
sistemato sul materasso
sottostante
2. Appendere la pompa sul telaio del letto (estremità dei
piedi), e regolare le staffe in modo da raggiungere la
migliore posizione eretta della pompa, oppure
collocare la pompa su una superficie piatta.
3. Collegare i connettori del tubo dell'aria dal materasso
ad aria all'unità della pompa. Quando si sente o si
nota un "clic", la connessione è completa e sicura.
NOTA: Controllare e assicurarsi che i tubi
dell'aria non siano piegati o intrappolati
sotto il materasso.
13
E
nglish
9. TROUBLE SHOOTING
Problem Solution
Power is not ON Check if the plug is connected to mains.
Alarm is on
Check if the power is suddenly shut down.
Check if the CPR is sealed.
Check if the connection between air tube connector to pump unit is
tightly secured.
Check if all tubing connections along mattress are secured.
Patient is bottoming out
Pressure setting might be inadequate for the patient, adjust
comfort range 1 to 2 levels higher and wait for a few minutes for
best comfort.
Mattress form is loose
Check if all the snap buttons or straps of mattress are all securely
fastened.
Check if the mattress is fixed to the bed frame by straps.
No air produced from some
air outlets of the air tube
connector
This is normal since there is alternating mode. Air outlets take
turns to produce air during their cycle time.
14
E
nglish
10. TECHNICAL DESCRIPTION
Specifications:
Item Specification
Power Supply (Note: See
rating label on the product)
AC 220-240V 50 Hz, 0.08A (for 230V system)
Fuse Rating T1AL, 250V
Cycle time Fixed
Dimension (L x W x H) 29 x 18.5 x 12.6 (cm) / 11.4" x 7.3" x 5.0"
Weight 2.3 Kg or 5.1 lb
Environment
Temperature
Operation:10° C to 40° C (50° F to 104° F)
Storage: -15° C to 50° C (5° F to 122° F)
Shipping: -15° C to 70° C (5° F to 158° F)
Humidity
Operation: 10% to 90% non-condensing
Storage: 10% to 90% non-condensing
Shipping:10 % to 90% non-condensing
Atmospheric
Pressure
Operation: 700 hPa to 1013.25 hPa
Storage: 50 – 106 kPa
Shipping: 50 – 106 kPa
Classification
Class II, Type BF, IP21
Applied Part: Air Mattress
Not suitable for use in the presence of a flammable
anesthetic mixture (No AP or APG protection)
Mattress Specification
Model 5"+ 3” Overlay/Replacement 8” Replacement
Dimension (L x W x H)
200 x 90 x 12.7 cm
/ 78.7" x 35.4" x 5"
200 x 90 x 20.3 cm
/ 78.7” x 35.4” x 8”
Weight 5.6 kg or 12.5 lb 6.9 kg or 15.2 lb
Max. Support Weight 180 Kg 200 Kg
Pressure Range 6 comfort levels setting.
NOTE:
1. Consult the distributor or EU representative for further technical documents.
2. These specifications are also applicable for other regions operating with the same
power supply.
3. Mattress dimensions and weight is measured without foam;
4. The manufacturer reserves the right to modify the specifications without notice.
111
Italiano
C. Statica
Premere il pulsante THERAPY per interrompere la funzione alternata, se necessario. La
pressione all'interno dei tubi d'aria verrà regolata alla stessa morbidezza. Premere
nuovamente il pulsante THERAPY; tornerà alla modalità alternata. In modalità statica, il
livello di pressione della cella verrà ridotto rispetto allo stesso livello di pressione in
modalità alternata. Questa caratteristica speciale serve per proteggere i pazienti ad alto
rischio di ulcere da pressione da un'eventuale pressione aggiuntiva, che potrebbe portare a
rischi di ulcere da pressione.
D. Gonfiaggio del sedile
Il gonfiaggio del sedile offre un supporto aggiuntivo al paziente in posizione seduta senza
c'che tocchi il fondo. L'utente può selezionare questa caratteristica aggiuntiva in modalità
statica o alternata.
3. Attenuazione Allarme
Premere il pulsante di attenuazione dell'allarme per sospendere temporaneamente l'allarme di
bassa pressione (spia LED e cicalino). Se la situazione non venisse risolta entro 3 minuti,
l'allarme verrà ripristinato per informare il paziente.
A. PFA (Allarme guasto alimentazione)
In caso di guasto dell'alimentazione, la spia LED del Guasto di Alimentazione si accende
con un cicalino. Premendo il pulsante di attenuazione si disattiva sia il cicalino che il LED.
B. Indicatore di bassa pressione
Quando si accende il LED della bassa pressione, la pressione all'interno del materasso ad
aria è inferiore a quella normale. Fare riferimento alla risoluzione dei problemi.
C. Manutenzione
Questo elemento si accenderà in caso di guasto meccanico. L'utente può rivolgersi al
tecnico per la riparazione.
4. Blocco del quadro comandi
Se il quadro comandi resta disattivato per 5 minuti, si accende un LED di colore verde e il
quadro comandi blocca tutte le impostazioni. Si impedisce così che le impostazioni siano
modificate accidentalmente durante il normale funzionamento dell'apparecchio. Per sbloccarlo,
basta premere per tre secondi il pulsante di blocco del quadro comandi.
110
Italiano
2.3 PANNELLO FRONTALE
1. Livelli di regolazione della pressione
I livelli di regolazione della pressione controllano l'uscita della pressione dell'aria. Quando
vengono alzati ( ), la pressione in uscita aumenta. Viceversa ( ) per ridurre la pressione
dell'aria. I pazienti di maggior peso avranno bisogno di una pressione in uscita più elevata. Per
individuare l'impostazione corretta della pressione: In primo luogo gonfiare al livello di
pressione massimo, far distendere il paziente sul materasso, quindi diminuire gradualmente la
pressione fino a quando il paziente si sente comodo senza toccare il fondo. L'assistente a
questo punto inserirà la mano con il palmo verso l'alto tra la zona delle natiche del paziente e
la cella. Nel caso in cui il palmo fosse in grado di toccare le natiche del paziente, aumentare la
pressione fino a quando la pelle si trova a circa 1,5 cm dal palmo. Lasciare sempre almeno 3
centimetri di spazio tra la zona delle natiche del paziente e le celle d'aria sottostanti per evitare
che tocchi il fondo.
2. Terapia
A. Maxfirm
Verrà forzato affinché si attivi ogni volta che si accende l'interruttore. Ciò garantisce che la
pompa possa raggiungere la sua pressione massima di funzionamento. Una volta
raggiunta la pressione massima, la pompa passerà automaticamente in modalità alternata.
L'utente potrà utilizzare questa funzione anche per gonfiare completamente il materasso al
momento dell'entrata/uscita del paziente per ottenere una migliore supporto. Esiste una
modalità di recupero automatico di 20 minuti che ritorna al ciclo alternato per garantire al
paziente di ottenere sempre la migliore terapia possibile.
B. Alternata
In Modalità Terapia Alternata, il sistema del materasso si alternerà ogni 10 minuti.
1
2
3
4
15
E
nglish
Appendix A: EMC Information
Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Emissions:
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this
device should make sure it is used in such an environment.
Emissions Test Compliance Electromagnetic Environment-Guidance
RF emissions
CISPR 11
Group 1
The device uses RF energy only for its internal function.
Therefore, its RF emissions are very low and are not
likely to cause any interference in nearby electronic
equipment.
RF emissions
CISPR 11
Class B
The device is suitable for use in all establishments,
including domestic establishments and those directly
connected to the public low-voltage power supply
network.
Harmonic emissions
IEC61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations /
Flicker emissions
IEC61000-3-3
Complies
Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Immunity:
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this
device should make sure it is used in such an environment.
Immunity Test
IEC60601
test level
Compliance
Electromagnetic
Environment-Guidance
Electrostatic Discharge
(ESD) IEC61000-4-2
±6kV contact
±8kV air
±6kV contact
±8kV air
Floors should be wood,
concrete or ceramic tile. If
floors are covered with
synthetic material, the relative
humidity should be at least
30%.
Electrical fast transient/
burst
IEC61000-4-4
±2kV for power
supply line
±1kV for input/out
line
±2kV for power
supply line
±1kV for input/out
line
Mains power quality should be
that of a typical commercial or
hospital environment.
Surge
IEC61000-4-5
± 1 kV line(s) to
line(s)
± 2 kV line(s) to
earth
± 1 kV line(s) to
line(s)
Mains power quality should be
that of a typical commercial or
hospital environment.
Voltage dips, short
interruptions and voltage
variations on power supply
input lines
IEC61000-4-11
<5 % U
T
(>95 %
dip in U
T
)for 0,5
cycle
40 % U
T
(60 % dip
in U
T
)for 5 cycles
<5 % U
T
(>95 %
dip in U
T
) for 0,5
cycle
40 % U
T
(60 % dip
in U
T
) for 5 cycles
Mains power quality should be
that of a typical commercial or
hospital environment. If the
user of this device requires
continued operation during
power mains interruptions, it is
108
Italiano
1. INTRODUZIONE
Il presente manuale si dovrà utilizzare per l'installazione iniziale del sistema e ai fini di eventuali future
consultazioni.
1.1 INFORMAZIONI GENERALI
Il presente è un sistema con materasso di alta qualità, accessibile, adeguato per il trattamento e la
prevenzione di ulcere da decubito. Il prodotto è stato testato e approvato con successo per i seguenti
standard:
1.2 USO PREVISTO
Questo prodotto è stato concepito per:
aiutare a ridurre l'incidenza delle ulcere da decubito ottimizzando al tempo stesso il comfort del
paziente.
assistenza domestica a lungo termine di pazienti affetti da ulcere da decubito.
la gestione del dolore in base alle prescrizioni del medico.
NOTA:
Il presente dispositivo non è adatto all'uso in presenza di miscele anestetiche
infiammabili con aria o con ossigeno puro o protossido di azoto.
EN 60601:1
EN 60601-1-2
EN 55011 Classe B
IEC61000-3-2
IEC 61000-3-3
17
E
nglish
Interference may occur in the vicinity
of equipment marked with the
following symbol:
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. E
lectromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects and people.
a/
The ISM (industrial, scientific and medical) bands between 150 kHz and 80 MHz are 6,765 MHz to
6,795 MHz; 13,553 MHz to 13,567 MHz; 26,957 MHz to 27,283 MHz; and 40,66 MHz to 40,70 MHz.
b/ The compliance levels in the ISM frequency bands between 150 kHz and 80 MHz and in the
frequency range 80 MHz to 2.5 GHz are intended to decrease the likelihood that mobile/portable
communications equipment could cause interference if it is inadvertently brought into patient areas.
For this reason, an additional factor of 10/3 is used in calculating the recommended separation
distance for transmitters in these frequency ranges.
c/ Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless)
telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast
cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to
fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field
strength in the location in which the device is used exceeds the applicable RF compliance level above,
the device should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed,
additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the device.
d/ Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
18
E
nglish
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications
equipment and this device:
This device is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are
controlled. The customer or the user of this device can help prevent electromagnetic interference by
maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment
(transmitters) and this device as recommended below, according to the maximum output power of the
communications equipment
Rated maximum
output power
of transmitter
W
Separation distance according to frequency of transmitter m
150 kHz to 80 MHz
Pd 2.1=
80 MHz to 800 MHz
Pd 2.1=
800 MHz to 2,5 GHz
Pd 3.2=
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation
distance
d
in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the
transmitter, where P is the maximum ou
tput power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects, and people.
107
Italiano
SIMBOLO Definizioni
Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea.
Numero di catalogo
Fabbricante
Conforme agli standard di protezione dalle scosse elettriche per dispositivi di tipo BF.
Attenzione, leggere attentamente le informazioni allegate!
Attenzione -
Seguire la procedura adeguata per lo Smaltimento di Dispositivi Elettrici ed
Elettronici (WEEE): Questo prod
otto deve essere depositato presso un punto di raccolta
adeguato per il riciclaggio di dispositivi elettrici ed elettronici. Per informazioni più
dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l'ufficio competente locale, il
servizio di gestion
e dei rifiuti o il rivenditore presso cui è stato acquistato il presente
prodotto.
Beschermd tegen vaste vreemde voorwerpen van 12,5 mm en groter;
Materiale protetto
dalle gocce d‘acqua
Consultare le istruzioni di funzionamento per l'uso
Classe II
Limiti di temperatura
Lavare a secco, utilizzare qualsiasi solvente tranne il Tricloroetilene
Non stirare
Usare asciugatrice, Normale, Calore ridotto
Non usare asciugatrice
Non candeggiare
Non lavare a secco
Lavare a macchina, regolare / normale, 95 ºC (203 ºF)
Lavare a macchina, regolare / normale, 60 ºC (140 ºF)
106
Italiano
MISURE DI SICUREZZA IMPORTANTI
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL'USO
PERICOLO - Per ridurre i rischi di elettrocuzione:
1. Scollegare sempre questo prodotto immediatamente una volta finito l'utilizzo.
2. Non utilizzare durante il bagno.
3. Non collocare o conservare il prodotto in un posto da cui possa cadere o possa essere spinto in
un tubo o scarico.
4. Non collocare o lasciare cadere nell'acqua o in un altro liquido.
5. Non cercare di prendere un prodotto che è caduto in acqua. Scollegare immediatamente.
NOTE, ATTENZIONE E AVVERTENZE:
NOTA - Richiama l'attenzione nei confronti di informazioni, suggerimenti e promemoria utili.
ATTENZIONE - Richiama l'attenzione nei confronti delle procedure adeguate per il funzionamento o la
manutenzione per evitare danni o la distruzione del dispositivo o di altre proprietà.
AVVERTENZA -Richiama l'attenzione nei confronti di un rischio potenziale per cui è necessario
correggere le procedure o le pratiche per evitare danni alle persone.
AVVERTENZA - Per ridurre i rischi di ustioni, scosse elettriche, incendio o infortuni:
1. Non lasciare mai questo prodotto senza sorveglianza quando è collegato alla corrente.
2. Valutare il rischio di intrappolamento dei pazienti in base al protocollo e tenere adeguatamente
sotto controllo i pazienti.
3. Bisognerà controllare molto attentamente il prodotto quando viene utilizzato su o vicino a bambini.
Esiste il rischio di ustioni per scosse elettriche o di soffocamento per bambini nel caso in cui
ingoino un pezzo di piccole dimensioni che si stacchi dal dispositivo.
4. Utilizzare il prodotto solo per l'uso per cui è stato concepito come viene descritto nel presente
manuale. Non utilizzare materassi diversi da quelli consigliati dal fabbricante.
5. Non utilizzare questo prodotto se ha un cavo o la spina danneggiati, se non funziona
adeguatamente, se è caduto, si è danneggiato o è stato esposto all'acqua. Restituire il prodotto a
un centro di assistenza per un eventuale controllo e riparazione.
6. Mantenere il cavo lontano dalle superfici riscaldate.
7. Non bloccare mai le aperture di ventilazione del prodotto. Non collocare mai il prodotto su una
superficie morbida, come un letto o divano, su cui si potrebbero ostruire le aperture di
ventilazione. Mantenere le prese d'aria pulite da fili, capelli e altre particelle simili.
8. Non inserire o lasciare cadere nessun oggetto in nessuna apertura o tubatura del prodotto.
9. Non modificare il dispositivo senza l'autorizzazione del produttore.
10. I coprimaterasso hanno superato i test di sensibilizzazione e di irritazione della pelle. Tuttavia, se
si sospetta di poter aver avuto o di avere una reazione allergica, rivolgersi immediatamente al
medico.
11. Non lasciare tubi troppo lunghi nella zona superiore del letto, per evitare la possibilità di
strangolamento.
ATTENZIONE –
1. Se esiste il rischio di interferenze elettromagnetiche con i cellulari, aumentare la distanza (3,3 m)
tra i dispositivi o spegnere il cellulare.
19
Espa
ñ
ol
IMPORTANTES MEDIDAS DE SEGURIDAD
LEER TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO
PELIGRO – Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. Desenchufar siempre el producto inmediatamente después de utilizarlo.
2. No utilizarlo durante el baño.
3. No colocar o almacenar el producto donde pueda caer al suelo o dentro de un lavabo o
fregadero.
4. No meterlo en agua ni en otros líquidos.
5. No intentar coger un producto que haya caído al agua. Desenchufar inmediatamente.
SIGNIFICADO DE LAS LLAMADAS NOTA, PRECAUCIÓN Y AVISO:
NOTA: Indica información a la que deberá prestar una atención especial.
PRECAUCIÓN: Indica los procedimientos necesarios para un correcto funcionamiento y
mantenimiento con el fin de evitar daños o destrucción al equipo, sus componentes o
a otros bienes.
AVISO: Llama la atención de algún posible peligro que requiera un procedimiento de uso correcto con
el fin de evitar daños personales.
ADVERTENCIA – Para reducir el riesgo de quemaduras, choque eléctrico, incendios o lesiones:
1. No dejar desatendido nunca este aparato cuando esté enchufado.
2. Evaluar en los pacientes el riesgo de que queden atrapados de acuerdo con el protocolo y
hacerles un seguimiento adecuado.
3. Cuando se utilice el equipo en o cerca de niños o personas discapacitadas, mantenga un
estrecho control sobre el mismo. Se podrían producir quemaduras eléctricas o asfixia si un niño
se traga una pequeña pieza desprendida del aparato.
4. Utilícelo sólo para el uso indicado en este manual. No utilice otros colchones no recomendados
por el fabricante.
5. No haga funcionar el equipo si: Tiene un cable o enchufe estropeados, no funciona normalmente,
se ha caído o dañado o ha entrado en contacto con agua o líquidos. Devuelva el equipo al punto
de venta donde lo adquirió para su examen y reparación.
6. Mantenga el cable de red lejos de cualquier fuente de calor.
7. No bloquear nunca las entradas de aire de este producto. No colocar nunca el producto en
superficies mullidas, como camas o sillones ya que podrían bloquearlas igualmente. Mantener
las entradas de aire libres de hilos, pelos y otras partículas similares.
8. No introducir ni dejar entrar ningún objeto en las entradas o en el tubo de este producto.
9. No modificar este equipo sin la autorización del fabricante.
10. Las fundas del colchón han superado la prueba de irritación y sensibilización de la piel. Sin
embargo, si sospecha que puede haber tenido o estar teniendo una reacción alérgica, consulte
inmediatamente con un médico.
11. No dejar largos trozos de tubo en la parte superior de la cama. Podría provocar
estrangulamiento
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Apex Digital DOMUS 4 Manuale utente

Tipo
Manuale utente