GiBiDi Floor Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
FLOOR (810 - 812) Operatore oleodinamico
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Hydraulic Operator
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATIONS
E DP NL
I IF UK D
FLOOR
2
PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
EQUIPAMENTO ELÉCTRICO
EQUIPOS ELECTRICOS
1 Costole sensibili.
2 Contenitore apparecchiatura elettronica.
3 Operatori; FLOOR 810 alimentazione cavo a 4 conduttori da 1,5 mm² cadauno:
bianco= comune motore, marrone= apertura, nero= chiusura;
FLOOR 812 alimentazione cavo a 2 conduttori da 2,5 mm² cadauno.
4 Pulsantiera; cavo a 5 conduttori da 0,5 mm².
5 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm².
6 Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3 conduttori
da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti).
7 Segnalatore a luce lampeggiante; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².
8 Antenna.
9 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
10 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm².
11 Elettroserratura.
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a monte
dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con apertura minima
dei contatti pari a 3 mm.
1 Barres palpeuses.
2 Boîtier de la platine électronique.
3 Opérateurs; FLOOR 810 alimentation par câble à 4 conducteurs de 1,5 mm
2
cha-
cun: blanc= commun moteur, brun= ouverture, noir= fermeture; FLOOR 812
alimentation par câble à 2 conducteurs de 2,5 mm
2
chacun.
4 Tableau de commande; câble à 5 conducteurs de 0,5 mm
2
.
5 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm
2
.
6 Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3 conducteurs de
1,5mm
2
mini (respecter les normes en vigueur).
7 Clignotant; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm
2
.
8 Antenne.
9 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm
2
.
10 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm
2
.
11 Electroserrure.
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important de
monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture des contacts
minimale de 3 mm.
1 Sensitive frame.
2 Electronic equipment container.
3 Operators; FLOOR 810 power supply, cable with 4 conductors oF 1.5 mm² each
:
white= motor common, brown= opening phase, black= closing phase
; FLOOR 812
power supply, cable with 2 conductors oF 2.5 mm² each.
4 Push-button panel; cable with 5 conductors of 0.5 mm².
5 Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm².
6 Power supply line to equipment 220-230V 50-60Hz, cable with 3 conductors of min.
1.5 mm² (follow regulations in force).
7 Flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm².
8 Antenna.
9 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm².
10 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm².
11 Electric lock.
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a contact
opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line, upstream of the
equipment.
UK
I
F
1 Bandas sensibles.
2 Contenedor del equipo electrónico.
3 Operadores; FLOOR 810 alimentación por cable de 4 conductores de 1,5 mm²
c/u: blanco= comun del motor, marrón= abertura, negro= cierre; FLOOR 812
alimentación por cable de 2 conductores de 2,5 mm² c/u.
4 Botonera; cable de 5 conductores de 0,5 mm².
5 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm².
6 Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3 conductores de
1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes).
7 Destellador; cable de 2 conductores de 1,5 mm².
8 Antena.
9 Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm².
10 Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
11 Electrocerradura.
ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo, un
interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los contactos igual a
3 mm.
E
ELEKTROAUSSTATTUNG
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
5
I
ATTENZIONE
É fondamentale che il cancello venga ssato sul perno autoportante nella posizione
di chiusura vericando che la cerniera sia perfettamente in asse con il perno autopor-
tante e l’anta perfettamente a piombo, e che le due tacche di riferimento A-B siano
perfettamente allineate tra loro.
1 Cassetta di fondazione
2 Perno autoportante diametro 70
3 Cancello
4 Bronzina sinterizzata autolubricante
5 Supporto perno autoportante
6 Cerniera
A-B Tacche di riferimento
F
ATTENTION
La grille doit être obligatoirement xée par soudage sur le pivot autoporteur en position
de fermeture. S’assurer que la charnière est parfaitement alignée sur l’axe du pivot
autoporteur, que le ventail est parfaitement à plomb et que les deux encoches repères
A et B sont parfaitement alignées l’une sur l’autre.
1 Boîte de fondation
2 Pivot autoporteur Ø 70
3 Grille
4 Coussinet fritté autolubriant
5 Support du pivot autoporteur
6 Charnière
A-B Encoches repères.
UK
WARNING
It is fundamental that the gate is soldered to the self-supporting pin in the closed position,
ensuring that the hinge is perfectly centered on the self-supporting pin and the swing
perfectly vertical, and the two centering marks A-B are perfectly aligned.
1 Fundation box
2 70-Diam. self-supporting pin
3 Gate
4 Self-lubricating sintered bushing
5 Self-supporting pin support
6 Hinge
A-B Centering marks.
E
ATENCION
Es indispensable que la puerta sea jada con soldadura al perno autoportante en la
posición de cierre, vericando que la bisagra esté perfectamente en eje con el perno
autoportante, la hoja esté a plombo y las dos muescas de referencia A-B alineadas
entre ellas.
1 Cajón
2 Perno autoportante Diám. 70
3 Puerta
4 Casquillo de bronce sinterizado autolubricante
5 soporte del perno autoportante
6 Bisagra
A-B Muescas de referencias.
P
ATENÇÃO
É muito importante que o portão seja soldado no perno autoportante na posição de
encerramento, vericando que a dobradiça esteja perfeitamente alinhada com o perno
autoportante, a folha perfeitamente a prumo e que as duas marcas de referência A-B
estejam perfeitamente alinhadas.
1 Caixa de fundação
2 Perno autoportante diâmetro 70
3 Portão
4 Casquilho sinterizado autolubricante
5 Suporte do perno autoportante
6 Dobradiça
A-B Marcas de referência
ACHTUNG
Das Tor muss unbedingt in geschlossener Position auf dem Zapfen befestigt werden.
Dabei ist zu überprüfen, dass das Scharnier perfekt mit dem selbsttragenden Zapfen
geuchtet ist, dass der Torügel perfekt im Lot ist, und dass die beiden Markierungs-
kerben A-B perfekt übereinstimmen.
1 Fundamentkasten
2 Selbsttragender Zapfen mit Durchmesser 70
3 Tor
4 Selbstschmierende gesinterte Bronzebuchse
5 Unterlage selbsttragender Zapfen
6 Scharnier
A-B Markierungskerben
D
NL
WAARSCHUWING
Het is noodzakelijk dat het hekken op de zelfdragende draaias wordt gelast in de
gesloten positie en eveneens moet het bovenste scharnier in het center liggen van de
zelfdragende draaias. Het hekken moet ook perfect verticaal staan en de markeringen
A en B moeten perfect in lijn zijn met mekaar.
1 Fundatiekast
2 Zelfdragende draaias f 70 mm.
3 Hekken
4 Zelfsmerende bronzen bus
5 Zelfdragende draaias steun
6 Scharnier
A-B Uitlijnmarkeringen
.
6
EXAMPLE OF GATE
INSTALLATION USING A U-
BRAKET SOLDERED TO THE
SELF-SUPPORTING PIN TO
CENTER HINGE AND PIN
EJEMPLO DE MONTAJE DE
LA PURTA UTILIZANDO UNA
ABRAZADERA EN “U” SOLDADA
AL PERNO AUTOPORTANTE,
QUE PERMITE LA PUESTA EN
EJE ENTRE LA BISAGRA Y EL
PERNO
EXEMPLO DE MONTAGEM DO
PORTÃO UTILIZANDO UMA
CALHA EM FORMA DE “U”
SOLDADA AO PERNO
AUTOPORTANTE, QUE
CONSINTA O ALINHAMENTO
DA DOBRADIÇA COM O PERNO
ESEMPIO DEL MONTAGGIO
DEL CANCELLO CON
L’UTILIZZO DI UNA STAFFA
AD U SALDATA SUL PERNO
AUTOPORTANTE, CHE
PERMETTE LA MESSA IN
ASSE TRA LA CERNIERA ED
IL PERNO
EXEMPLE DE MONTAGE
DE LA GRILLE AVEC UN
ENTRIER EN U SOIDE SUR
LE PIVOT AUTOPORTEUR,
QUI PERMET D’ALIGNER LA
CHARNIERE SUR LE PIVOT
VISTA FRONTALE
DELL’INTERNO DELLA
CASSETTA
INTERIEUR DE LA BOITE:
VUE DE FACE
FRONT INTERNAL VIEW
OF BOX
VISTA ANTERIOR DEL
INTERIOR DEL CAJON
VISTA DIANTEIRA DO
INTERIOR DA CAIXA
I
ATTENZIONE
É fondamentale che la staffa che porta il cancello venga saldata sul perno autoportante
nella posizione di chiusura vericando che la cerniera sia perfettamente in asse con il
perno autoportante e l’anta perfettamente a piombo, e che le due tacche di riferimento
A-B siano perfettamente allineate tra loro.
1 Cassetta di fondazione
2 Perno autoportante diametro 70
3 Cancello
4 Bronzina sinterizzata autolubricante
5 Supporto perno autoportante
6 Cerniera
7 Staffa
A-B Tacche di riferimento
F
ATTENTION
L’étrier de support de la grille doit être obligatoirement soudé sur le pivot autoporteur en
position de fermeture. S’assurer que la charnière est parfaitement alignée sur l’axe du
pivot autoporteur, que le ventail est parfaitement à plomb et que les deux encoches
repères A et B sont parfaitement alignées l’une sur l’autre.
1 Boîte de fondation
2 Pivot autoporteur Ø 70
3 Grille
4 Coussinet fritté autolubriant
5 Charnière
6 Charnière
7 Etrier
A-B Encoches repères.
UK
WARNING
It is fundamental that the bracket holding the gate is soldered to the self-supporting pin
in the closed position, ensuring that the hinge is perfectly centered on the self-supporting
pin and the swin perfectly vertical, and the two
E
ATENCION
Es indispensable que la abrazadera de la puerta sea jada con soldadura al perno
autoportante en la posición de cierre, vericando que la bisagra esté perfectamente en
eje con el perno autoportante, la hoja esté a plombo y las dos muescas de referencia
A-B alineadas entre ellas.
centering marks A-B are perfectly aligned.
1 Fundation box
2 70-Diam. self-supporting pin
3 Gate
4 Self-lubricating sintered bushing
5 Self-supporting pin support
6 Hinge
7 Bracket
A-B Centering marks.
ATENÇÃO
É muito importante que a calha onde o portão se encontra apoiado seja soldada
ao perno autoportante na posição de encerramento, verificando que a dobra-
da esteja perfeitamente alinhada com o perno autoportante, a folha esteja
perfeitamente a prumo e que as duas marcas de referência A-B estejam perfeitamente
alinhadas.
1 Caixa de fundação
2 Perno autoportante diâmetro 70
3 Portão
4 Casquilho sinterizado autolubricante
5 Suporte do perno autoportante
6 Dobradiça
7 Calha
A-B Marcas de referência
P
FRONTANSICHT DES
KASTENINNEREN
VOORBEELD OM HET
HEKKEN TE INSTALLEREN
OP EEN POORTSCHOEN WEL-
KE GELAST WORDT OP DE
ZELFDRAGENDE DRAAIAS OM
DE DRAAIAS TE CENTEREN
MET HET SCHARNIER
BEISPIEL FÜR DIE MONTAGE
DES TORS UNTER VERWENDUNG
EINES U-BÜGELS, DER AUF DEN
SELBSTTRAGENDEN ZAPFEN
AUFGESCHWEISST WIRD,
WODURCH SCHARNIER UND
ZAPFEN AUSGERICHTET
WERDEN KÖNNEN.
ACHTUNG
Der das Tor tragende Bügel muss unbedingt in geschlossener Position auf den
selbsttragenden Zapfen aufgeschweißt werden. Dabei ist zu überprüfen, dass das
Scharnier perfekt mit dem selbsttragenden Zapfen ausgerichtet ist, dass der Torügel
perfekt im Lot ist, und dass die beiden Markierungskerben A-B perfekt übereinstimmen.
1 Fundamentkasten
2 Selbsttragender Zapfen mit Durchmesser 70
3 Tor
4 Selbstschmierende gesinterte Bronzebuchse
5 Unterlage selbsttragender Zapfen
6 Scharnier
7 Bügel
A-B Markierungskerben
D
NL
1 Cajón
2 Perno autoportante Diám. 70
3 Puerta
4 Casquillo de bronce sinterizado autolubricante
5 soporte del perno autoportante
6 Bisagra
7 Abrazadera
A-B Muescas de referencias.
WAARSCHUWING
Het is noodzakelijk dat de poortschoen welke het hekken draagt op de zelfdra-
gende draaias wordt gelast in de gesloten positie en eveneens moet het bovenste
scharnier in het center liggen van de zelfdragende draaias. Het hekken moet
ook perfect verticaal staan en de markeringen A en B moeten perfect in lijn zijn
met mekaar.
1 Fundatiekast
2 Zelfdragende draaias f 70
3 Hekken
4 Zelfsmerende bronzen bus
5 Zelfdragende draaias steun
6 Scharnier
7 Poortschoen
A-B Uitlijnmarkeringen
INWENDIG ZICHT VAN DE
FUNDATIEKAST
7
I
N.B.: il martinetto (6) deve essere messo in fase prima del
montaggio; procedere come segue:
alimentare la centralina oleodinamica, fare ruotare l’albero del martinetto nel senso
di apertura no quando arriva bene in battuta, quindi invertire il senso di rotazione
dell’albero nel senso di chiusura di circa 10°, fermare l’albero ed innestare il
manicotto scanalato (1) come indicato in gura 2.
MESSA IN FASE MANUALE
Sbloccare con l’apposita chiave il dispositivo per la manovra manuale (vedi pag.
13) che permette, con l’ausilio di una pinza, di ruotare manualmente l’albero (3)
del martinetto eseguendo la messa in fase come sopra riportato.
1 Manicotto scanalato millerighe
2 Particolare inferiore del perno autoportante
3 Albero scanalato millerighe del martinetto
4 Cancello
5 Cassetta di fondazione
6 Martinetto vista interna sinistro
7 Centralina oleodinamica
8 Dadi di ssaggio.
Dopo aver completato i lavori come riportato nelle pagine 5-6-7-8, aprire completa-
mente il cancello, quindi introdurre nella cassetta di fondazione il gruppo martinetto
e centralina montati sull’apposita piastra, spingere il gruppo nel senso indicato
dalle tre frecce controllando che il manicotto (1) si innesti con la parte inferiore del
perno autoportante (2), come rappresentato nella gura 2, inserire completamente
la piastra nelle viti di ssaggio della cassetta di fondazione (5), quindi procedere
al ssaggio della piastra con i dadi in dotazione (8).
F
UK
N.B.: The jack (6) must be timed before installation. Pro-
ceed as follows:
power the hydraulic control unit, let the jack shaft turn in the opening direction
until it arrives at the rabbet, then invert the direction of rotation in the closing
direction by about 10°, stop the shaft and engage the grooved coupling (1) as
indicated in g. 2.
MANUAL SYNCHRONIZATION
Unlock the device for manual operation with the special key (see page 13) and
use pliers to manually turn the jack shaft (3) and carry out the synchronization as
described above.
1 Multi-grooved coupling
2 Lower self-supporting pin detail
3 Multi-grooved jack shaft
4 Gate
5 Foundation box
6 Left internal view of jack
7 Hydraulic control unit
8 Fixing holes.
After carrying out the operations as described on pages 5-6-7-8, open the gate
completely and insert the jack and control unit box in the foundation box mounted
on the special plate, push the unit in the direction indicated by the three arrows,
checking that the coupling (1) slide onto the lower part of the self-supporting pin
(2) (as illustred in g. 2) and completely insert the plate in the xing screws of the
foundation box (5), then fasten the plate with the nuts supplied (8).
gura 1, gure 1, gure 1, gura 1, gura 1,
abbildung 1, rekenen 1
REMARQUE: Le vérin (6) doit être mis en phase avant le
montage. Procéder de la façon suivante:
alimenter le distributeur oléodynamique, faire tourner l’arbre du vèrin dans
1 Manchon rainuré mille-raies
2 Détail inférieur du pivot autoporteur
3 Arbre rainuré mille-raies du vérin
4 Grille
5 Boîte de fondation
6 Vue de l’intérieur du vérin - gauche
7 Distributeur oléodynamique
8 Dadi di ssaggio.
Après avoire terminé les opérations rappelées aux pages 5-6-7-8, ouvrir comp-
lètement la grille, placer l’ensemble vérin-distributeur (montés sur une plaque)
dans la boîte de fodation et le pousser dans le sens indiqué par le trois èches.
S’assurer que le manchon (1) se branche sur la partie inferiéure du pivot
autoporteur (2) (voir g. 2). Introduire à fond la plaque dans les vis de xation de la
boîte de fondation (5), puis la xer à l’aide des écrous (8) fournis.
le sens d’ouverture jusqu’à atteindre sa butée, inverser le sens de rotation (dans
le sens de fermeture) d’environ 10°, arrêter l’arbre et brancher le manchon rainuré
(1) selon la g. 2
MISE EN PHASE MANUELLE
Au moyen de la clé appropriée déverrouiler le dispositif de manoeuvre manuelle
(voir page 13) qui permet de tourner manuellement l’arbre (3) du vérin à l’aide
d’une pince et de le mettre en phase comme ci-dessus.
gura 2, gure 2, gure 2, gura 2, gura 2,
abbildung 2, rekenen 2
10
REGOLAZIONE DELLA FORZA FLOOR 810
REGLAGE DE LA FORCE FLOOR 810
FORCE ADJUSTMENT FLOOR 810
REGULACIÓN DE LA FUERZA FLOOR 810
REGULAÇÃO DA FORÇA FLOOR 810
GRUPPO SINISTRO
VISTA INTERNA
PARTIE GAUCHE VUE
DE L’INTERIEUR
LEFT UNIT INTERNAL
VIEW
GRUPPO DESTRO
VISTA INTERNA
PARTIE DROITE VUE
DE L’INTERIEUR
RIGHT UNIT INTER-
NAL VIEW
GRUPO IZQUIERDO
VISTA INTERIOR
GRUPO ESQUERDO
VISTA INTERIOR
BAUGRUPPE LINKS
INNENANSICHT
LINKSE EENHEID VAN
BINNENUIT GEZIEN
GRUPO DERECHO
VISTA INTERIOR
GRUPO DIREITO VISTA
INTERIOR
BAUGRUPPE RECHTS
INNENANSICHT
RECHTSE EENHEID VAN
BINNENUIT GEZIEN
I
1 Dispositivo di sblocco per la manovra manuale.
2 Valvola di regolazione della forza in chiusura .
3 Valvola per la regolazione della forza in apertura .
4 Valvola di regolazione della velocità di rotazione in apertura.
5 Valvola di regolazione della velocità di rotazione in chiusura.
6 Martinetto.
7 Centralina idraulica.
8 Cavo di alimentazione.
FLOOR 810
REGOLAZIONE DELLA FORZA
Per aumentare la forza, con l’ausilio di un cacciavite, ruotare in senso orario la valvola
(2) chiusura e la valvola (3) apertura; per diminuire la forza ruotare le valvole in senso
antiorario.
ATTENZIONE
Nell’eseguire l’operazione di regolazione della forza, ruotare le valvole per gradi dolcemen-
te senza svitarle o avvitarle completamente, tenendo presente che gli operatori vengono
forniti con la forza già regolata in modo ottimale in fase di collaudo.
L’operatore ha in dotazione le etichette regolazioni pressione per la versione destra e
sinistra da applicare sulla centralina.
N.B Con ante chiuse (cieche o superiori a 2,5m )in zone con vento di forte intensità si
consiglia l’uso dell’elettroserratura.
F
UK
1 Dispositif de déverrouillage pour la manoeuvre manuelle.
2 Soupape pour réglage de la force en fermeture .
3 Soupape pour réglage de la force en ouverture .
4 Soupape de réglage de la vitesse de rotation en ouverture.
5 Soupape de réglage de la vitesse de rotation en fermeture.
6 Vérin.
7 Distributeur oléodynamique.
8 Câble d’alimentation.
FLOOR 810
REGLAGE DE LA FORCE
Pour augmenter la force, utiliser un tournevis pour tourner la soupape (2) de fermeture
et la soupape (3) d’ouverture dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour la diminuer,
tourner les soupapes dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
ATTENTION
Pendant le réglage de la force, tourner graduellement les soupapes sans les visser ou
dévisser complétement. Ne pas oublier que, lors de la livraison, la force des opérateurs
a déjà été convenablement réglée en phase d’essai.
L’opérateur est muni des étiquettes de réglage de la pression pour les versions droite et
gauche, à appliquer sur la platine.
N.B.: Il est conseillé d’utiliser l’électroserrure avec les vantaux fermés (tôle plaine ou
superieur a 2,5m)dans des zones où les vents sont particulièrement forts.
1 Unlocking device for manual operation.
2 Valve for closing force adjustment .
3 Valve for opening force adjustment .
4 Valve for opening speed regulating.
5 Valve for closing speed regulating.
6 Jack.
7 Hydraulic control unit.
8 Power supply cable.
FLOOR 810
FORCE ADJUSTMENT
To increases the force, use a screw driver and turn the closing valve (2) and
E
the opening valve (3) in a clockwise direction; to decreases the force turn the valves
anticlockwise.
WARNING
When carrying out the force adjustment, turn the valves gently in small steps
without screwing or unscrewing them completely, bearing in mind that the operators are
supplied with the force already adjusted to the optimal setting during the test phase.The
pressure control labels for the right and left version are provided with the operator and
are to be applied on the control unit.
N.B. With closed gates (blind or higher to 2,5m) in areas where the wind is very strong,
it is recommended to use the electric lock.
1 Dispositivo de desbloqueo para la maniobra manual.
2 Válvula para la regulación de la fuerza en cierre .
3 Válvula para la regulación de la fuerza en abertura .
4 Válvula de regulación de la velocidad de rotación en abertura.
5 Válvula de regulación de la velocidad de rotación en cierre.
6 Cilndro.
7 Unidad de fuerza hidráulica.
8 Cable de alimentación.
FLOOR 810
REGULACION DE LA FUERZA
Para aumentar la fuerza, con un destornillador girar en sentido horario la válvula (2) de
cierre y la válvula (3) de abertura. Para disminuir la fuerza, girar las Válvulas en sentido
antihorario.
ATENCION
Al efctuar la operación de regulación de la fuerza, girar las válvulas por grados suave-
mente sin aojarlas o ajustarlas completamente, teniendo en cuenta que los operadores
son suministrados con la fuerza ya regulada óptimamente durante la fase prueba nal.
El operador posee en dotación las etiquetas de regulación de la presión para la versión
derecha e izquierda que se tienen que aplicar en la centralita.
Nota: con las hojas cerradas (sin vista o superior a 2,5m)en zonas con viento muy intenso
se aconseja el uso de una electrocerradura.»
SCHUBKRAFTEINSTELLUNG BEI FLOOR 810
KRACHTAFREGELING FLOOR 810
12
MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
I
DISPOSITIVO PER LA MANOVRA MANUALE
1 Tappo
2 Chiave
3 Foro di accesso al dispositivo di sblocco per la manovra manuale.
MANOVRA MANUALE
Svitare il tappo (1) .
Inserire la chiave (2) nel foro (3), ruotare la chiave in senso antiorario di
almeno un giro senza forzarla, quindi eseguire dolcemente la manovra
manuale del cancello.
Per il ripristino in automatico ruotare la chiave (2) in senso orario no
quando non arriva bene in battuta.
ATTENZIONE: Effettuare le operazioni per la manovra manuale
con motore fermo.
F
DISPOSITIF POUR LA MANOEUVRE MANUELLE
1 Bouchon
2 Clé
3 Trou d’acceès au dispositif de déverrouillage pour la manoeuvre
manuelle.
MANOEUVRE MANUELLE
Dèvisser le bouchon (1) .
Enfoncer la clé (2) dans le trou (3), la tourner d’au moins un tiur dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre sans la forcer et procéder
graduellement à la manoeuvre manuelle de la grille.
Pour revenir au fonctionnement automatique, tourner la clé (2) dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à atteindre sa butée.
ATTENTION: Effectuer les opérations de manoeuvre manuelle
après avoir arrêté le moteur.
REGOLAZIONE VELOCITA
I
F
UK
E
P
Utilizzando la chiave per la manovra manuale (vedi pag.12) ruotare in senso
orario per diminuire la velocità di rotazione, la valvola N°5 per la chiusura e la
N°4 per l’apertura.
Utilizer la clé pour la manoeuvre manuelle (voir page 12) et tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre pour la vitesse de rotation, la soupape nr 5 pour la
fermeture , et la soupape nr 4 pour overture.
Use special key (see page 12) and turn clockwise valve nr 5 for closing and nr 4 for
opening in order to reduce rotation speed.
Utilizando la llave da maniobra manual (ver pag.12) girar en sentido horario para dismi-
nuir la velocidad de rotation, la valvula n°5 para el cierre y la n°4 para la aberdura.
Utilizando a chave para a manobra manual (ver pag.12) rodar no sentido dos ponteiros
do relogio para diminuir a velocidade de rotação, a valvula 5 para fechar, e a valvula
n° 4 para abrir.
D
NL
REGELING VAN DE SNELHEID
GESCHWINDIGKEITSEINSTELLUNG
REGLAGE DE LA VITESSE
SPEED CONTROL
REGULACIÓN DE LA VELOCIDAD
REGULAÇÃO DE LA VELOCIDAD
Mit Hilfe des Schlüssels für die manuelle Bewegung (siehe S. 12) das
Schließungsventil Nr. 5 und das Öffnungsventil Nr. 4 im Uhrzeigersinn drehen, um die
Drehgeschwindigkeit zu senken.
Gebruik de ontgrendelingssleutel (zie blz. 12) en draai het ventiel nr. 5 uurwijzerzin. Voor
de reductie van de snelheid in de sluitrichting en het
ventiel nr. 4 voor de openrichting.
MANUELE ONTGRENDELING
MANUELLE BEWEGUNG
MANOBRA MANUAL
14
MOUNTING THE ELECTROLOCK
1 Electrolock
2 electrolock xing plate
3 Bolt hooker
4 Bolt hooking rabbet
5 Bolt
6 Key cylinder (on request)
7 Gate
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
1 Electrocerradura
2 Placa de jación de la electrocerradura
3 Cerradero del pestillo
4 Tope para el cerradero del pestillo
5 Pestillo
6 Cilindro doble (sobre pedido)
7 Reja
ELETTROSERRATURA
ELECTROSERRURE
ELECTROLOCK
ELECTROCERRADURA
FECHADURA ELÉCTRICA
I
F
UK
E
MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
1 Elettroserratura
2 Piastra di ssaggio elettroserratura
3 Aggancio chiavistello
4 Battuta per aggancio chiavistello
5 Chiavistello
6 Barilotto passante (a richiesta)
7 Cancello
MONTAGE DE L’ELECTROSERRURE
1 Electroserrure
2 Tôle de xation de l’électroserrure
3 Gâche du pêne
4 Epaulement pour la gâche du pêne
5 Pêne
6 Cylindre à double sortie (sur demande)
7 Grille
ELEKTRISCH SLOT
ELEKTROSCHLOSS
17
Dichiarazione di conformità CE
Il fabbricante:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Dichiara che i prodotti:
operatore oleodinamico: FLOOR 810 - FLOOR 812
Sono conformi alle seguenti Direttive CEE:
• Direttiva LVD 2006/95/CE e successive modiche
(FLOOR 810);
• Direttiva EMC 2004/108/CE e successive modiche;
e che sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Data 05/06/08
Firma Ammistratore Delegato
Oliviero Arosio
Déclaration de conformité CE
La société:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Déclare que les produits:
opérateurs hydrauliques: FLOOR 810 - FLOOR 812
Sont en conformité avec les exigences des Directives CEE:
• Directive LVD 2006/95/CE et ses modications
(FLOOR 810);
• Directive EMC 2004/108/CE et ses modications;
et que les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Date 05/06/08
Signature Administrateur Délégué
Oliviero Arosio
CE Declaration of conformity
The manufacturer:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Declares that the products:
hydraulic operator: FLOOR 810 - FLOOR 812
Are in conformity with the following CEE Directives:
• LVD Directive 2006/95/CE and subsequent amendments
(FLOOR 810);
• EMC Directive 2004/108/CE and subsequent amendments;
and that the following harmonised standards have been applied:
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Date 05/06/08
Managing Director
Oliviero Arosio
Declaración de conformidad CE
El fabricante:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Declara que los productos:
operadores oleodinámicos: FLOOR 810 - FLOOR 812
Cumplen la siguiente Directiva CEE:
• Directiva LVD 2006/95/CE y modicaciones sucesivas
(FLOOR 810);
• Directiva EMC 2004/108/CE y modicaciones sucesivas;
y que se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Fecha 05/06/08
Firma Administrador Delegado
Oliviero Arosio
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) - ITALY
Tel. +39.0386.52.20.11
Fax +39.0386.52.20.31
Numero Verde: 800.290156
www.gibidi.com
AIC3131 - 06/08 - REV06
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

GiBiDi Floor Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario