BATTUTE D’ARRESTO DELLE ANTE DELLE ANTE AL SUOLO:
Per il corretto funzionamento dell’attuatore utilizzare delle battute d’arresto sia in apertura che in chiusura.
Le battute d’arresto delle ante devono evitare che lo stelo dell’attuatore vada a fine corsa e vanno posizionate in
modo da mantenere un margine di corsa dello stelo di circa 10-15 mm, ciò evita possibili anomalie di funziona-
mento.
Si consiglia inoltre l’applicazione di gommini sulle battute al fine di attenuare gli urti.
NOTA APPLICAZIONE STAFFE:
per evitare che eventuali scorie di saldatura possano danneggiare lo stelo, si consiglia di eseguire il fissaggio
degli attacchi ( staffa anteriore, staffa posteriore) con l’operatore svincolato dagli stessi
NOTA PER IL CAVO
Durante la posa dell’operatore, si raccomanda di lasciare una lunghezza libera del cavo di almeno 40/50 cm.
BUTEES D’ARRET DES PORTES AU SOL :
Pour le bon fonctionnement de l’actionneur, utiliser des butées d’arrêt à l’ouverture comme à la fermeture.
Les butées d’arrêt des portes doivent éviter que la tige de l’actionneur arrive en fin de course et doivent être placées
de manière à conserver une m arge de course à la t ige, d’environ 10-15 m m, afin d’évitee d e possibles
dysfonctionnements.
En outre, il est conseillé d’appliquer des articulations élastiques (silentblocs) sur les butées de manière à
atténuer les chocs.
NOTE APPLICATION ETRIERS :pour éviter que d’éventuels laitiers de soudure puissent détériorer la tige, il est
conseillé d’effectuer la fixation des attaches (étrier avant, trier arrière) avec l’opérateur dégagé de ces dernières.
NOTE POUR LE CABLE
Lors de la pose de l’opérateur, il est conseillé de laisser une longueur de câble libre, d’au moins 40/50 cm.
GATE STOPS ON THE GROUND:
For proper functioning of the operator use the stops in both opening and closing.
The gate stops must prevent the operator rod from going to the end of travel and must be positioned in such a
way as to maintain a margin of about 10-15 mm for rod travel; this will prevent any operating failure.
It is also recommended to fit some rubber pads on the stops in order to attenuate impact.
NOTE ON FITTING THE BRACKETS:To prevent possible welding slag from damaging the rod, it is recommended
to fix the attachments (front and rear brackets) with the operator disengaged.
NOTE ON CABLE
During installation of the operator, it is recommended to leave a length of cable of at least 40-50 cm free.
TOPES DE LAS PUERTAS EN EL SUELO:
Para el correcto funcionamiento del actuador utilice unos topes tanto en la apertura como en el cierre.
Los topes de las puertas deben evitar que el vástago del actuador llegue al final de carrera y se posicionan de
modo que se mantenga un margen de carrera del vástago de unos 10-15 mm, con lo cual se evitan posibles
anomalías de funcionamiento.
Además, se aconseja la aplicación de tapones de goma en los topes con el fin de atenuar los golpes.
NOTAS PARA LA APLICACIÓN DE LOS ESTRIBOS:
Para evitar que posibles restos de la soldadura puedan dañar el vástago, se aconseja a que se efectúe la fijación
de las conexiones (estribo delantero, estribo trasero) con el operador libre de los mismos.
NOTA PARA EL CABLE
Durante la colocación por parte del operador, se recomienda dejar una longitud libre del cable de al menos 40-
50 cm.
MONTAGGIO DEGLI OPERATORI
MONTAGE DES OPERATEURS
INSTALLATION OF THE OPERATORS
MONTAJE
DE LOS OPERADORES
MONTAGE DER ANTRIEBE
AVVERTENZE PRELIMINARI
Verificare che la struttura del cancello sia conforme a quanto previsto dalle normative vigenti e che il movimento
delle ante sia lineare e privo di attriti.
Si raccomenda di effettuare gli eventuali interventi prima di installare l’automazione e in particolare di prevedere
sempre gli arresti meccanici di finecorsa
INSTALLAZIONE DELL’ATTUATORE
Verifiche preliminari:
- controllare che la struttura del cancello s ia sufficentemente robusta. In o gni caso l’attuatore d eve
spingere l’anta in un punto rinforzato
- contollare che le ante si muovano manualmente e senza sforzo per tutta la corsa
- contollare che siano installate le battute di arresto delle ante
- se il cancello non è di nuova installazione, controllare lo stato di usura di tutti i componenti, sistemare
o sostituire le parti difettose o usurate.
L’affidabilità e la sicurezza dell’automazione, è direttamente influenzata dallo stato della struttura del cancello.
N.B. Per una corretta installazione è necessario evitare che la posizione di anta aperta corrisponda allla
battuta di arresto dello stelo.
PRELIMINARY WARNINGS
Check that the gate structure meets the standards laid down in the regulations in force and that the gate movement
is linear and without friction.
It is recommended to carry out any operations necessary before installing the operator and in particular to always
fit t he mechanical end-stops.
OPERATOR INSTALLATION
Preliminary checks:
- Check that the gate structure is sufficiently robust. In any event, the operator must push the gate at a
reinforced point.
- Check that the gates move manually without effort for their entire travel.
- Check that the gate stops have been installed.
- If the gate is not a new installation, check the state of wear of all the components and repair or replace
the defective or worn par ts.
The reliability and safety of the automated device is directly affected by the state of the gate structure.
N.B. For proper installation the gate open position must not correspond to the rod stop.
ADVERTENCIAS PRELIMINARES
Verifique que la estructura de la cancela sea conforme a lo previsto por las normativas vigentes y que el
movimiento de las puertas sea linear y que no presente fricciones.
Se recomienda e fectuar l as posibles intervenciones antes de instalar la automación y en especial prever
siempre los paros mecánicos de final de carrera.
INSTALACIÓN DEL ACTUADOR
Verificaciones preliminares:
- controle que la estructura de la cancela sea lo suficientemente resistente. En todo caso, el actuador
debe empujar la puerta hacia un punto refor zado
- controle que las puertas se muevan manualmen te y sin esf uerzo durante toda la car rera
- controle que estén instalados los topes de parada de las puertas
- si la cancela se ha instalado anteriormente, controle el estado de usura de todos los componentes,
arregle o sustituya las partes defectuosas o usuradas.
La fiabilidad y la seguridad de la automación es directamente condicionada por el estado de la estructura de
la c ancela.
Nota: Para una instalación correcta es necesario evitar que la posición de puerta abierta corresponda al tope
de parada del vástago.
MISES EN GARDE PRELIMINAIRES
Vérifier que la structure du portail est conforme conformément aux réglementations en vigueur et que le mouvement
des vantaux est linéaire et n’est pas soumis à frottements.
Il recommandé d’effectuer les interventions éventuelles avant d’installer l’automation et en particulier, il faut
toujours prévoir les butées mécaniques de fin de course.
INSTALLATION DE L’ACTIONNEUR
Vérifications préliminaires:
- contrôler que la structure du portail est suffisamment robuste. Dans tous les cas, l’actionneur doit
pousser le vantail sur un point renforcé
- contrôler que les vantaux se déplacent manuellement et sans effort sur toute la course
- contrôler que les butées d’arrêt des vantaux sont installées
- si le portail n’a pas été récemment installé, contrôler l’état d’usure de tous ses composants, réparer ou
remplacer les pièces défectueuses ou usées.
La fiabilité et la sécurité de l’automation dépend directement de l’état de la str ucture du por tail.
N.B. Pour une installation correcte, il faut éviter que la position du ventail ouvert corresponde à la butée d’arrêt
de la tige.
PLAATSING VAN DE OPENERS
UK
I
F E
MONTAGEM DOS MOTORES
ANSCHLÄGE DER TORFLÜGEL AM BODEN Für ein korrektes Funktionieren des Arbeitszylinders sind Anschläge
sowohl beim Öffnen als auch beim Schließen einzubauen. Die Anschläge der Torflügel müssen verhindern,
dass die Kolbenstange des Arbeitszylinders am Endanschlag angelangt, und sind derart zu positioneiren,
dass die Stange bei Erreichen des Türanschlags noch 10-15 mm Lauf übrig hat. Dadurch werden mögliche
Betriebsanomalien verhindert.
Des weiteren wird die Verwendung von Gummiaufsätzen an den Anschlägen empfohlen, um die Stöße
abzudämpfen.
HINWEIS ZUM ANBRINGEN DER BÜGEL:
Um zu verhindern, dass die Kolbenstange durch herunterfallende Schweißschlacken beschädigt wird,
empfiehlt es sich, die Befestigung der Halterungen (vorderer, hinterer Bügel) bei abgenommenem Antrieb
auszuführen.
HINWEIS ZUR KABELFÜHRUNG
Während der Montage des Antriebs wird empfohlen, mindestens 40/50 cm Kabel frei zu lassen.
Poortbuffers op de grond:
Voor een correcte werking van de actuator, worden zowel voor de opening als voor de sluiting buffers gebr uikt.
Deze deurbuffers voorkomen dat de steel van de actuator tot op het einde gaat en worden op dusdanige wijze
geplaatst dat een marge van ongeveer 10-15 mm wordt behouden voor de steel. Op die manier wordt een
abnormale werking voorkomen.
Het is overigens raadzaam de buffers te voorzien van een rubberen bescherming om de stoten op te vangen.
OPMERKING MONTAGE BEUGELS:
Om te voorkomen dat eventueel schroot afkomstig van het solderen de steel beschadigt, is het raadzaam de
aansluitingen vast te maken (voorbeugel, achterbeugel) wanneer de operator er zich van heeft vrijgemaakt.
OPMERKING KABEL
Tijdens de plaatsing door de operator, is het raadzaam een vrije kabellengte van minstens 40/50 cm te
voorzien.
INSTALLATION DES ANTRIEBS
Vorbereitende Überprüfungen:
- Kontrollieren Sie, dass die Struktur des Tores hinreichend robust ist. In jedem Fall muss der Ansatzpunkt
des Antriebs auf dem Flügel verstärkt sein.
- Kontrollieren Sie, dass sich die Flügel auf dem gesamten Lauf manuell und leicht bewegen lassen.
- Kontrollieren Sie, dass die Stoppanschläge der Flügel installier t sind.
- Wenn das Tor nicht neu installiert ist, muss der Abnutzungszustand aller Komponenten überprüft werden.
Die defekten oder abgenutzten Teile reparieren oder auswechseln.
Die Zuverlässigkeit und die Sicherheit der Automatisierung wird direkt von dem Zustand der Torstruktur beeinflusst.
HINWEIS: Für eine korrekte Installation ist es zu vermeiden, dass die Position des offenen Flügels mit dem
Stoppanschlag des Schaftes übereinstimmt..
VORBEREITENDE HINWEISE
Überprüfen Sie, dass die Struktur des Tors gemäss die geltende Gesetze und die Bewegung der Flügel linear und
frei von Reibung ist.
Es wird empfohlen, die eventuellen Eingriffe vor der Installation der Automatisierung auszuführen und insbesondere
immer für die mechanischen Endschalter zu sorgen.
VOORAFGAANDE WAARSCHUWINGEN
Controleer of de constructie van het hek in overeenstemming is met de geldende richtlijnen en dat de beweging
van het hek egaal is en zonder wrijving.
Het is aanbevolen alle noodzakelijke werkzaamheden, met inbegrip van de mechanische eindstoppen (in open-
en sluitrichting), uit te voeren vooraleer de openers te plaatsen.
INST ALLATIE VAN DE OPENER
Voorafgaande controles :
- Controleer of de constructie van het hek voldoende stevig is. In elk geval dient de opener op een
verstevigde plaats van het hek te duwen.
- Controleer of het hek zich beweegt zonder grote vereiste krachten over zijn volledige loopbeweging.
- Controleer of de mechanische eindstoppen zijn geplaatst.
- Indien het hek geen nieuwe installatie is, controleer dan alle bewegende onderdelen op slijtage
en indien nodig, herstel of vervang de defecte onderdelen.
De betrouwbaarheid en de veiligheid van de automatische openers kunnen onmiddellijk worden beïnvloed door
de toestand van de constructie van het hek.
N.B. Bij een correcte installatie mag de open- of sluitpositie van het hek niet overeenkomen met de eindposities
van de cilinderstang.
PARAGENS DOS BATENTES NO CHÃO:
Para o funcionamento correcto do actuador utilizar paragens tanto em abertura como no fecho.
As paragens dos batentes devem evitar que a haste do actuador chegue ao fim de curso e devem ser
posicionados de forma a manter uma margem de percurso da haste de cerca de 10-15 mm, isso evita
possíveis anomalias de funcionamento.
Aconselha-se também a aplicação de pequenas borrachas nas paragens de modo a atenuar os choques.
NOTA DE APLICAÇÃO DOS ESTRIBOS:
Para evitar que eventuais resíduos de soldadura danifiquem a haste, aconselha-se fixar as ligações
(estribo anterior, estribo posterior) com o operador desprendido dos mesmos.
NOTA PARA O CABO
Durante o descanso do operador, recomenda-se deixar 40/50 cm de cabo livre.
ADVERTÊNCIAS PRELIMINARES
Verificar que a estrutura do portão seja uniforme conforme previsto pelas leis em vigor e que o movimento dos
batentes seja linear e sem atritos.
Recomenda-se a realização de eventuais intervenções antes de instalar o automatismo e em particular prever
sempre as paragens mecânicas de fim-de-curso
INSTALAÇÃO DO ACTUADOR
Verificações p reliminares:
- verificar que a estr utura do portão seja suficientemente resistente. De qualquer forma o actuador deve
empurrar o batente num ponto reforçado
- verificar que os batentes movimentam-se manualmente e sem esforço durante todo o curso
- verificar que estão instalados os mecanismos de bloqueio dos batentes
- se o portão não for novo, verificar o estado de desgaste de todas as componentes, e arranjar ou substituir
as partes defeituosas ou gastas.
A facilidade e a segurança do automatismo, são directamente influenciadas pelo estado da estrutura do portão.
Observação: Para uma instalação correcta é necessário evitar que a posição do batente aberto corresponda
à posição de paragem da barra.
P
D
NL
4 5