GiBiDi F3 + Manuale del proprietario

Categoria
Gate Opener
Tipo
Manuale del proprietario
CONTINENTAL SRL
Stabilimento e sede:
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0386 522011 - Fax 0386 522031
Tel. 0039 0386 522060 - Fax 0039 0386 522031
ISTRUZIONI PER IL COLLEGAMENTO
INSTRUCTIONS POUR LA CONNEXION
CONNECTING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES PARA LA CONEXION
INSTRUÇÕES PARA LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
ISO 9002 - Cert. n° 0079
APPARECCHIATURE ELETTRONICHE MONOFASI F/3 PLUS A MICROPROCESSORE
PLATINES ELECTRONIQUES MONOPHASEES F/3 PLUS A MICROPROCESSEUR
F/3 PLUS SINGLE-PHASE ELECTRONIC CONTROL UNIT WITH MICROPROCESSOR
EQUIPOS ELECTRONICOS MONOFASICOS F/3 PLUS CON MICROPROCESADOR
APARELHAGENS ELECTRÓNICAS MONOFASE F/3 PLUS DE MICROPROCESSADOR
2
I
UKF
PE
AVVERTENZE GENERALI
Le presenti avvertenze costi-
tuiscono parte integrante ed
essenziale del prodotto e do-
vranno essere consegnate
all’utilizzatore.
Leggere attentamente il pre-
sente paragrafo in quanto
fornisce indicazioni impor-
tanti riguardanti la sicurezza
di installazione, d’uso e ma-
nutenzione.
Conservare con cura il pre-
sente libretto per ogni ulte-
riore consultazione.
AVVERTENZE PER
L'INSTALLAZIONE
L’installazione, i collegamen-
ti elettrici e le regolazioni de-
vono essere effettuate nel-
l'osservanza della Buona Tec-
nica ed in ottemperanza alle
Norme vigenti, secondo le
istruzioni di seguito riporta-
te, da personale qualificato.
Leggere attentamente le in-
dicazioni del presente libret-
to prima di iniziare l'instal-
lazione del prodotto.
Un’errata installazione può
causare danni a persone, ani-
mali o cose, per i quali
Gi.Bi.Di. non può essere con-
siderata responsabile.
Prima di collegare l’apparec-
chio accertarsi che i dati di
targa siano rispondenti a
quelli della rete elettrica.
Non installare il prodotto in
atmosfera esplosiva: presen-
za di gas o fumi infiammabi-
li costituiscono un grave pe-
ricolo per la sicurezza.
I materiali dell'imballaggio
non vanno dispersi nell'am-
biente e non devono essere
lasciati alla portata dei bam-
bini in quanto potenziali fonti
di pericolo.
Prima di iniziare l'installa-
zione verificare l'integrità del
prodotto.
Prima di installare l'automa-
zione, apportare le modifi-
che strutturali relative alla re-
alizzazione dei franchi di si-
curezza ed alla protezione e/
o segregazione di tutte le
zone di cesoiamento, con-
vogliamento, schiacciamento
e di pericolo in genere.
Verificare che la struttura esi-
stente abbia i necessari re-
quisiti di robustezza e stabi-
lità. Gi.Bi.Di. non è respon-
sabile dell'inosservanza del-
la Buona Tecnica nella co-
struzione degli infissi da
motorizzare, nonchè delle
deformazioni che dovesse-
ro intervenire nell’utilizzo.
AVERTISSEMENTS
GENERAUX
Cette notice fait partie
intégrante du produit. Elle
devra être fournie au client
qui la considérera comme
étant essentielle.
Lire attentivement les
avertissements contenus
dans ce paragraphe. Ils
constituent des indications
importantes quant à la
sécurité de l’installation, de
l’emploi et de l’entretien.
Conserver soigneusement
cette notice, en vue de toute
consultation ultérieure.
AVERTISSEMENTS POUR
L’INSTALLATION
L’installation, les raccorde-
ments électriques et les
réglages doivent être
effectués conformément à la
pratique courante et aux
normes en vigueur, selon les
instructions reportées ci-
dessous et par du personnel
qualifié. Avant de commen-
cer l’installation du produit,
lire attentivement les indi-
cations contenues dans cette
notice.
Une installation erronée est
susceptible de provoquer des
dommages aux personnes,
aux animaux et aux biens
dont Gi.Bi.Di. ne peut être
tenu responsable.
Avant de raccorder l’appareil,
s’assurer que les données
qui sont indiquées sur la
plaque correspondent à
celles du réseau électrique.
Ne pas installer le produit
dans un milieu explosif: la
présence de gaz ou de
fumées inflammables repré-
sente un grave danger pour
la sécurité. Les emballages
ne doivent pas être jetés dans
l’environnement ni laissés à
la portée des enfants, car ils
représentent de potentielles
sources de danger. Avant de
commencer l’installation
s’assurer que le produit est
en bon état.
Avant d’installer l’automa-
tisme, apporter toutes les
modifications de structure
concernant la réalisation des
espaces de sécurité ainsi que
la protection et/ou la
séparation de toutes les zones
de cisaillement, d’entraîne-
ment, d’écrasement et de
danger en général.Veiller à
ce que la structure existante
présente les caractéristiques
de robustesse et de stabilité
requises. Gi.Bi.Di. ne peut
être tenu responsable de
l’inobservation des normes
de pratique courante
concernant la fabrication des
portes et des portails à
motoriser, ni des dèformations
GENERAL WARNINGS
These warnings constitute an
integral and essential part of
the product and must be
issued to the user.
Carefully read the warnings
in this paragraph since they
supply important informa-
tion concerning safety of
installation, use and
maintenance.
Safely keep this handbook
for any further consultation.
INSTALLATION WARNINGS
Installation, electrical
connections and adjustments
must be carried out by
qualified technicians in
observance of Good Techni-
ques and in compliance with
the regulations in force, in
accordance with the
instructions below.
Carefully read the instruc-
tions in this handbook before
starting installation of the
product.
Incorrect installation may
cause damage to persons,
animals or things, for which
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible.
Before connecting the
instrument, ensure that the
rating indicated on the plate
corresponds to that of the
mains.
Do not install the product in
an explosive environment;
the presence of inflammable
gas or fumes constitute a
serious danger.
The packaging materials
must not be littered and must
be kept away from children
since they are potential
sources of danger.
Before starting installation,
check that the product is
undamaged.
Before installing the auto-
mation, make the necessary
structural modifications re-
lative to safety clearances
and protection and/or
segregation of the shearing,
entrainment and crushing
zones, and danger zones in
general.
Check that the existing
structure has the necessary
requirementsof robustness
and stabilityGi.Bi.Di. is not
liable for inobservance of
Good Techniques in the
construction of the doors
and gates to be motorized,
or in the event of deforma-
tions occurring during use.
ADVERTENCIAS
GENERALES
Las presentes advertencias
constituyen parte integrante
y esencial del producto, y
deberán ser entregadas al
usuario. Leer atentamente el
presente párrafo, ya que
suministra indicaciones
importantes referentes a la
seguridad durante el
montaje, el uso y el manteni-
miento.
Conservar con cuidado el
presente manual para poder
consultarlo ulteriormente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MONTAJE
El montaje, las conexiones
eléctricas y las regulaciones
deben ser efectuadas por
personal calificado en el
respeto de las Normas
vigentes y según las
instrucciones indicadas a
continuación. Leer atenta-
mente las indicaciones del
presente manual antes de
iniciar el montaje del
producto.
Un montaje erróneo podría
causar daños a personas,
animales o cosas; en este
caso, Gi.Bi.Di. no podrá ser
considerada responsable.
Antes de conectar el sistema,
asegurarse de que los datos
de la placa correspondan a
los de la red de alimentación
eléctrica.
No instalar el producto en
atmósfera explosiva; la
presencia de gases o humos
inflamables constituyen un
grave peligro para la
seguridad.Los materiales del
embalaje no deben ser
dispersados en el ambiente
ni dejados al alcance de los
niños, ya que constituyen
fuentes potenciales de
peligro.
Antes de iniciar el montaje,
comprobar la integridad del
producto.
Antes de instalar el sistema,
aportar las modificaciones
estructurales relativas a la
realización de los espacios
libres de seguridad y a la
protección y/o segregación
de todas las zonas de
cizallamiento, arrastre,
aplastamiento y peligro en
general.
Comprobar que la estructura
existente cumpla con los
requisitos de robustez y
estabilidad necesarios.
Gi.Bi.Di. no se responsa-
biliza en caso de no empleo
de los recursos técnicos
necesarios durante la
fabricación de los contra-
marcos a motorizar, así
como de las deformaciones
que pudieran verificarse
durante el uso.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
As seguintes advertências
fazem parte integrante e
essencial do produto e devem
ser entregues ao usuário.
Ler com atenção o presente
parágrafo dado que contém
informações importantes
relativas à segurança de
instalação, de uso e
manutenção.
Conservar devidamente o pre-
sente manual para futuras
necessidades.
ADVERTÊNCIAS PARA A
INSTALAÇÃO
A instalação, as ligações
eléctricas e as regulações
devem ser efectuadas por
pessoal qualificado, no pleno
respeito da Boa Técnica e das
Normas em vigor, segundo as
instruções a seguir indicadas.
Ler com atenção as
informações constantes no
presente manual antes de
iniciar a instalação do
produto.
A instalação errada pode cau-
sar danos a pessoas, coisas e
animais, relativamente aos
quais a Gi.Bi.Di. não pode ser
considerada responsável.
Antes de ligar o aparelho ve-
rificar que os dados
constantes na placa
correspondam àqueles da
rede da electricidade.
Não instalar o produto em at-
mosfera explosiva. A presença
de gases ou fumos inflamáveis
constituem um grande perigo
para a segurança.
Os materiais de embalagem
não devem ser dispersos no
ambiente assim como não
devem ser deixados ao
alcance das crianças dado que
podem constituir potencial
fonte de perigo.
Antes de iniciar a instalação
verificar a integridade do
produto.
Antes de instalar a automação,
efectuar as modificações
estruturais relativas à
realização dos dispositivos de
segurança e à protecção e/ou
segregação de todas as zonas
de arraste, de esmagamento e
de perigo em geral.
Verificar que a estrutura
existente possua os
necessários requisitos de
robustez e estabilidade.
Gi.Bi.Di. não é responsável
pela falta de cumprimento da
Boa Técnica na construção da
estrutura a motorizar, assim
como nas deformações que
eventualmente se possam ve-
rificar durante o uso. Os
dispositivos de segurança
(fotocélulas, costas sensívei
3
I
UKF
PE
I dispositivi di sicurezza
(fotocellule, coste sensibili,
stop di emergenza, ecc.) de-
vono essere installati
itenendo in considerazione le
normative in vigore, l'am-
biente di installazione, la lo-
gica di funzionamento del
sistema, e le forze sviluppate
dalla porta o cancello auto-
matico.
I dispositivi di sicurezza de-
vono ottemperare alle norme
vigenti e permettono di pro-
teggere eventuali zone di
schiacciamento, convo-
gliamento ed in generale di
pericolo, dell'automazione.
Ogni impianto deve avere
l'identificazione visibile (car-
tello, etichetta, ecc.) dei dati
identificativi del prodotto e
l'eventuale presenza di co-
mandi automatici a distanza.
Al momento dell’installazio-
ne occorre prevedere un in-
terruttore onnipolare con di-
stanza d'apertura dei contat-
ti uguale o superiore a 3mm.
Verificare che a monte del-
l'impianto elettrico vi sia un
interruttore differenziale con
soglia da 0,03 A.
Collegare l'automazione ad
un efficace impianto di mes-
sa a terra eseguito come pre-
visto dalle vigenti norme di
sicurezza.
Gi.Bi.Di. declina ogni re-
sponsabilità ai fini della si-
curezza e del buon funzio-
namento dell'automazione,
nel caso i componenti utiliz-
zati nell'impianto non siano
quelli prescritti dal
costruttore stesso.
AVVERTENZE PER L'USO
Questo prodotto dovrà esse-
re destinato solo all'uso per
il quale è stato espressa-
mente concepito. Ogni altro
uso è da considerarsi im-
proprio e quindi pericoloso.
Gi.Bi.Di. non può essere con-
siderata responsabile per
eventuali danni causati da usi
impropri, erronei ed irragio-
nevoli.
L'installatore deve fornire
tutte le informazioni relative
al funzionamento manuale
del sistema in caso di emer-
genza e consegnare all'uten-
te utilizzatore dell'impianto
le istruzioni d'uso.
Evitare di operare in prossi-
mità delle cerniere o organi
meccanici in movimento che
possono generare situazioni
di pericolo per la facilità con
cui afferrano parti del corpo
o indumenti e per la difficol-
tà di liberarsi dalla loro pre-
sa.
qui pourraient se produire
pendant l’utilisation.
Les dispositifs de sécurité
(cellules photo-électriques,
barres palpeuses, arrêt
d’urgence,...) doivent être
installés conformément aux
normes en vigueur, au milieu
d’installation, à la logique de
fonctionnement du système et
aux forces engendrées par la
porte ou le portail automa-
tique.Les dispositifs de
sécurité, qui doivent être
conformes aux normes en
vigueur, permettent de
protéger les zones d’écrase-
ment, d’entraînement et de
danger en général de l’auto-
matisme. Chaque installation
doit porter une pancarte,
étiquette ou autre indiquant
les données d’identification
du produit ainsi que la
présence éventuelle de
commandes automatiques à
distance. Lors de l’installa-
tion, il est nécessaire de mu-
nir le système d’un interrup-
teur omnipolaire ayant une
ouverture des contacts égale
ou supérieure à 3 mm.
S’assurer qu’un interrupteur
différentiel avec seuil de
0,03A a été installé en amont
de l’installation électrique.
Raccorder l’automatisme à
un système de prise de terre
efficace et exécuté conformé-
ment aux normes de sécurité
en vigueur.
Gi.Bi.Di. décline toute
responsabilité concernant la
sécurité et le bon fonctionne-
ment de l’automatisme au cas
où les pièces utilisées dans
l’installation ne correspon-
draient pas à celles qui sont
expressément prévues par le
Fabricant.
AVERTISSEMENTS POUR
L’UTILISATION
Ce produit ne peut être
utilisé que pour ce à quoi il
est expressément prévu.
Toute autre utilisation doit
être considérée comme
étant impropre et donc
dangereuse.
Gi.Bi.Di. ne peut être tenu
responsable pour tout
dommage dû à une utilisation
impropre, erronée ou
déraisonnable.
L’installateur devra fournir
tous les renseignements
concernant le fonctionnement
manuel du système en cas
d’urgence et remettre son
mode d’emploi à l’utilisateur
de l’installation.
Eviter de travailler à proximité
des charnières ou des pièces
mécaniques mobiles qui
risquent d’engendrer des
situations de danger, à cause
de la facilitè avec laquelle
The safety devices (photocell,
sensitive frames, emergency
stop, etc.) must be installed
in consideration of the
regulations in force, the
installation environment, the
functioning logic of the
system, and the forces
developed by the automatic
door or gate.
The safety devices must
comply with current
regulations, and allow
protecting any crushing and
entrainment zones, and
danger zones in general.
Each system must visibly be
identified (sign, label, etc.)
by the product identification
data and any automatic re-
mote control commands
present.
At the time of installation, an
omnipolar switch must be
fitted with a contact opening
distance equal to or greater
than 3 mm.
Check that upstream of the
electrical system a differential
switch with a threshold of
0.03A is installed.
Connect the automation to an
efficient earthing system as
provided by the safety
regulations in force.
Gi.Bi.Di. declines all
responsibility for the safety
and good functioning of the
automation in case the
components used in the
system are not those spe-
cified by the manufacturer.
UTILIZATION WARNINGS
This product is intended only
for such use for which it was
expressly designed. Any
other use is to be consi-
dered improper and there-
fore dangerous.
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible for any damage
caused by improper,
incorrect and unreasonable
use.
The installer must supply all
the information relative to
manual functioning of the
system
in case of emergency, and
supply the user with the
instruction manual.
Avoid working near the
hinges or moving mecha-
nical devices, which may
generate conditions of
danger, since the body or
garments are easily caught
up and difficult to release.
Los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas, bandas
sensibles, stop de emergen-
cia, etc.) deben ser instalados
teniendo en cuenta la norma-
tiva en vigencia, el ambiente
de instalación, la lógica de
funcionamiento del sistema y
las fuerzas desarrolladas por
la puerta o cancela auto-
mática. Los dispositivos de
seguridad deben respetar las
normas vigentes y permiten
proteger eventuales zonas
contra aplastamiento, arrastre
y de peligro general del
sistema.
Cada sistema debe tener
indicado visiblemente (me-
diante cartel, etiqueta, etc.) los
datos de identificación del
producto y la eventual
presencia de mandos auto-
máticos a distancia.
Durante el montaje, prever un
interruptor omnipolar con
distancia de abertura de los
contactos igual o superior a
3 mm. Comprobar que antes
de la instalación eléctrica
exista un interruptor
diferencial con límite de 0,03
A. Conectar el sistema a una
conexión a tierra eficiente
realizada según las prescrip-
ciones de las normas de
seguridad vigentes. Gi.Bi.Di.
declina toda responsabilidad
referida a la seguridad y el
funcionamiento correcto del
sistema, en caso que los
componentes utilizados en el
mismo no correspondan a
los prescritos por el
fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL
USO
Este sistema deberá ser
destinado sólo al uso para
el cual ha sido concebido;
cualquier otro uso debe
considerarse indebido y por
consiguiente peligroso.
Gi.Bi.Di. no puede ser
considerada responsable por
eventuales daños ocasio-
nados por uso indebido,
erróneo e irrazonable.
El instalador debe suministrar
todas las informaciones
relativas al funcionamiento
manual del sistema en caso
de emergencia y entregar al
usuario las instrucciones para
el uso.
No intervenir cerca de
bisagras u órganos mecá-
nicos en movimiento que
puedan generar situaciones
de peligro debido a la facilidad
con la cual pueden aferrar
partes del cuerpo o las ropas
y por la dificultad para
liberarse de los mismos.
No entrar en el radio de
stop de emergência, etc.)
devem ser instalados tendo
em consideração as normas
de segurança em vigor, o am-
biente de instalação, a lógica
de funcionamento do siste-
ma e as forças exercidas pela
porta ou pelo portão
automático. Os dispositivos
de segurança devem respeitar
as normas em vigor e
permitem proteger eventuais
áreas contra o perigo de
esmagamento, arrastamento
e outros perigos em geral
relacionados com a
automação. Cada instalação
deve possuir a identificação
visual (placas, etiquetas,
avisos, etc.) dos dados de
identificação do produto e a
eventual presença de
comandos automáticos à
distância. Em ocasião da
instalação é necessário prever
um interruptor omnipolar
com distância de abertura
dos contactos igual ou
superior a 3 mm. Verificar
que a montante da instalação
eléctrica esteja montado um
interruptor diferencial com
limite de 0,03A.
Ligar a automação a uma
eficaz instalação de Terra,
realizada de acordo com as
normas de segurança em
vigor.
A Gi.Bi.Di. declina qualquer
responsabilidade em termos
de segurança e do bom
funcionamento da auto-
mação, no caso em que os
componentes utilizados na
instalação não sejam aqueles
prescritos pelo próprio
fabricante,
ADVERTÊNCIAS DE USO.
Este produto é destinado
somente para o uso para o
qual foi expressamente
concebido. Qualquer outras
forma de uso é considerada
imprópria e portanto
perigosa.
A Gi.Bi.Di. não pode ser
considerada responsável por
eventuais danos causados
por usos impróprios, errados
e irracionais.
O instalador deve fornecer
todas as informações relativas
ao funcionamento manual do
sistema no caso de
emergência e entregar as
instruções de uso ao usuário
da instalação.
Evitar trabalhar próximo das
dobradiças e dos orgãos em
movimento que podem pro-
vocar situações de perigo
quer devido à facilidade com
que prendem partes do cor-
po e peças de vestuário quer
devido à dificuldade de
libertação em caso de
retenção.
4
I
UKF
PE
Non entrare nel raggio
d'azione della porta o can-
cello automatico mentre è in
movimento.
Attendere che sia comple-
tamente fermo.
Non opporsi al moto della
porta o cancello automatico
poichè può causare situazio-
ni di pericolo.
Non permettere ai bambini di
giocare o sostare nelle vici-
nanze della porta o cancello
automatico.
Tenere fuori dalla portata dei
bambini i radiocomandi e/o
qualsiasi altro dispositivo di
comando, per evitare che l'au-
tomazione possa essere
azionata involontariamente.
AVVERTENZE PER LA
MANUTENZIONE E LA
RIPARAZIONE.
In caso di guasto e/o cattivo
funzionamento del prodotto,
spegnerlo, astenendosi da
qualsiasi tentativo di ripara-
zione o di intervento diretto
e rivolgersi solo a personale
professionalmente qualifica-
to. Il mancato rispetto di
quanto sopra può creare si-
tuazioni di pericolo.
Prima di effettuare qualsiasi
intrevento di pulizia, manu-
tenzione o riparazione, scol-
legare l'automazione dalla
rete elettrica e dalle eventua-
li batterie di emergenza.
Per garantire l'efficienza del-
l'impianto e per il suo cor-
retto funzionamento è indi-
spensabile attenersi alle in-
dicazioni del costruttore fa-
cendo effettuare da persona-
le professionalmente quali-
ficato la manutenzione perio-
dica dell'automazione.
In particolare si raccomanda
la verifica periodica del cor-
retto funzionamento di tutti i
dispositivi di sicurezza.
Per l'eventuale riparazione o
sostituzione dei prodotti do-
vranno essere utilizzati esclu-
sivamente i ricambi origina-
li prescritti dal costruttore.
Le modifiche o le aggiunte
ad un impianto preesistente
devono essere fatte seguen-
do le indicazioni del
costruttore e utilizzando parti
originali prescritte dal
costruttore stesso.
Gli interventi di installazio-
ne, manutenzione e ripara-
zione devono essere annota-
ti su una scheda di manu-
tenzione e tale scheda va con-
servata dall'utilizzatore.
elles peuvent happer des
parties du corps ou des
vêtements et de la difficulté
de se libérer de leur prise.
Ne pas entrer dans le rayon
d’action de la porte ou du
portail automatique lorsqu’il/
elle est mobile; attendre qu’il/
elle se soit arrêté(e) com-
plètement. Ne pas tenter de
bloquer le mouvement de la
porte ou du portail auto-
matique car il peut impliquer
des situations dangereuses.
Ne pas laisser les enfants
jouer ou rester à proximité de
la porte ou du portail auto-
matique. Ne pas laisser les
enfants jouer avec les
radiocommandes et/ou tout
autre dispositif de comman-
de, afin d’éviter que l’auto-
matisme ne puisse être
actionné involontairement.
AVERTISSEMENTS POUR
L’ENTRETIEN ET LA
REPARATION
En cas de panne et/ou de
mauvais fonctionnement du
produit, l’éteindre et
s’abstenir d’effectuer toute
réparation ou toute interven-
tion quelle qu’elle soit.
Ne s’adresser qu’à du
personnel qualifié.
L’inobservation de ce qui est
mentionné ci-dessus peut
provoquer des situations de
danger. Avant d’effectuer
toute opération d’entretien, de
nettoyage ou de réparation
quelle qu’elle soit, dé-
connecter l’automatisme du
réseau d’alimentation élec-
trique et des batteries de
secours éventuelles.
Pour garantir l’efficacité et le
bon fonctionnement de
l’installation, il est indispen-
sable de respecter les
instructions du Fabricant et
de confier l’entretien pério-
dique de l’automatisme à du
personnel spécialisé.
En particulier, il est indispen-
sable que ce personnel
s’assure régulièrement que
tous les dispositifs de sécurité
fonctionnent correctement.
Pour les opérations de répara-
tion ou de remplacement
éventuelles il faudra utiliser
uniquement les pièces d’ori-
gine prévues par le Fabricant.
Toute modification ou
adjonction à une installation
existante devra être apportée
selon les indications fournies
par le Fabricant et ce, en
utilisant les pièces d’origine
prévues. Les opérations
d’installation, d’entretien et de
réparation devront être
enregistrées sur une fiche
d’entretien, qui devra être
gardée par l’utilisateur.
Do not enter the range of
action of the automatic door
or gate while in movement.
Wait until it has completely
stopped.
Do not oppose the motion of
the automatic door or gate
since this may create
dangerous conditions.
Do not allow children to play
or stand in the vicinity of the
automatic door or gate.
Keep the radio controls and/
or any other control device
out of the reach of children
to prevent involuntary
activation of the automation.
MAINTENANCE AND
REPAIR WARNINGS
In case of breakage and/or
bad functioning of the
product, switch it off,
abstaining from any attempt
at repair or direct interven-
tion and contact qualified
technicians only.
Inobservance of the above
may create dangerous
conditions.
Before carrying out any
cleaning, maintenance or
repair operations, disconnect
the automation from the
mains and any emergency
batteries.
To guarantee efficiency of the
system and its proper
functioning it is indispen-
sable to follow the instruc-
tions of the manufacturer,
having the periodical main-
tenance of the automation
carried out by professionally
qualified technicians.
In particular, it is recommen-
ded to periodically check
proper functioning of all the
safety devices.
For any product repairs or
replacements, exclusively
original spare parts as
specified by the manu-
facturer must be used.
Modifications or additions to
an existing system must be
made following the instruc-
tions of the manufacturer and
using original parts as
specified by the manu-
facturer.
Installation, maintenance
and repair operations must
be noted on a maintenance
card and the card kept by the
user.
acción de la puerta o cancela
automática mientras está en
movimiento; esperar a que se
pare completamente.
No impedir el movimiento de
la puerta o cancela auto-
mática, ya que podrían
ocasionarse situaciones
peligrosas.
No permitir a niños jugar o
detenerse cerca del radio de
acción de la puerta o cancela
automática.
Mantener lejos del alcance de
los niños los radiomandos
y/o cualquier otro dispo-
sitivo de mando para evitar
que el sistema pueda ser
accionado involuntaria-
mente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MANTENIMIENTO Y LA
REPARACIÓN
En caso de desperfecto y/o
funcionamiento incorrecto
del producto, apagarlo y
abstenerse de efectuar
cualquier reparación o
intervención directa, diri-
giéndose sólo a personal
profesionalmente calificado.
La inobservancia de dicha
regla puede provocar situa-
ciones peligrosas.
Antes de efectuar cualquier
intervención de limpieza,
mantenimiento o reparación,
desconectar el sistema de la
red eléctrica y de las
eventuales baterías de
emergencia.
Para garantizar la eficiencia
del sistema y su funciona-
miento correcto es indispen-
sable seguir las indicaciones
suministradas por el
fabricante, haciendo que el
mantenimiento periódico del
mismo sea efectuado por
personal profesionalmente
calificado.
Especialmente se aconseja el
control periódico del
funcionamiento correcto de
todos los dispositivos de
seguridad.
Para la eventual reparación
o sustitución de los pro-
ductos, deberán utilizarse
exclusivamente las piezas de
repuesto prescritas por el
fabricante.
Las modificaciones o
agregados a un sistema
preexistente deben ser
llevados a cabo siguiendo las
indicaciones del fabricante y
utilizando las piezas
originales prescritas por el
mismo.
Las intervenciones de
montaje, mantenimiento y
reparación deben ser
anotadas en una ficha de
mantenimiento, la cual
deberá ser conservada por el
usuario.
Não entrar no raio de acção
da porta ou do portão
automático enquanto o
mesmo se encontra em
funcionamento.
Aguardar que esteja comple-
tamente parado.
Não opor resistência ao mo-
vimento da porta ou do
portão porque pode causar
situações de perigo.
Não consentir às crianças de
brincar ou permanecer
próximo da porta ou do
portão automático.
Manter os rádiocomandos e/
ou qualquer outro dispositi-
vo de comando fora do
alcance das crianças, para
evitar que a automação pos-
sa ser accionada
involuntariamente.
ADVERTÊNCIAS PARA A
MANUTENÇÃO E
REPARAÇÃO
No caso de avaria e/ou mau
funcionamento do produto,
desligar a aparelhagem e
abster-se de efectuar
qualquer tentativa de
reparação ou intervenção
directa e contactar somente
pessoal profissionalmente
qualificado.
A falta de cumprimento de
quanto acima recomendado
pode dar origem a situações
de perigo.
Antes de efectuar qualquer
intervenção de limpeza,
manutenção ou reparação,
desligar a automação da rede
eléctrica e das eventuais
baterias de emergência.
Para garantir a eficiência da
instalação e para o seu
correcto funcionamento é
indispensável seguir as
indicações fornecidas pelo
construtor fazendo efectuar
por pessoal profissio-
nalmente qualificado a
manutenção periódica da
automação. Em particular
recomenda-se verificar perio-
dicamente o correcto
funcionamento de todos os
dispositivos de segurança.
Para a eventual reparação ou
substituição dos produtos
deverão ser utilizados
exclusivamente peças
sobresselentes originais
prescritas pelo fabricante.
As modificações ou as
alterações feitas a uma
instalação já existente devem
ser feitas seguindo as
indicações do construtor e
utilizando peças originais
prescritas pelo próprio
fabricante.
As intervenções de instalação,
manutenção e reparação,
devem ser registadas numa
ficha de manutenção, a qual
deverá ser conservada pelo
usuário.
6
I
COLLEGAMENTI ELETTRICI
1
2
3-4
5-6-7
8-9-10
11-12
13
14-16
15-17
18-19
19-20
21-22
23
24-23
25-23
26-23
27-23
28-23
29-23
30-23
31-23
32-33
Programmazione
Interruttore 1:
Con interruttore in posizione OFF è abilitato il comando sequenziale di aper-
tura-chiusura-apertura, ecc...
Con interruttore in posizione ON è abilitato il comando di sola apertura (vedi
ingresso morsetto 29); la chiusura può essere automatica.
Interruttore 2:
Con interruttore in posizione ON è abilitata la funzione della richiusura auto-
matica.
Con interruttore in posizione OFF viene disabilitata la richiusura automatica.
Interruttore 3:
Con interruttore in posizione OFF, fotocellula inserita solo in chiusura.
Con interruttore in posizione ON, fotocellula inserita in chiusura e in apertura
Interruttore 4:
Interruttore per l’inserimento del ritardo (3 secondi) in apertura del motore 2.
Interruttore in posizione ON, ritardo inserito.
Interruttore in posizione OFF, ritardo escluso.
Interruttore 5:
Con interruttore in posizione ON, ed in presenza di un comando di apertura,
viene abilitata la chiusura per la durata di 1,5 secondi per favorire lo sgancio
dell’elettroserratura.
Con interruttore in posizione OFF la funzione non è abilitata.
Interruttore 6:
Con interruttori 3 e 6 in posizione ON, se la fotocellula è intercettata, inviando
un comando di apertura il motore o i motori non partono; partiranno solo
dopo che è stata liberata la fotocellula. Con questo programma inserito la
fotocellula non funziona in apertura. Intercettando la fotocellula in fase di
chiusura i motori si fermano e ripartono in apertura quando viene liberata la
fotocellula.
Interruttore 7:
Con interruttore in posizione ON inviando un comando di apertura o chiusura
il lampeggiatore si accende contemporaneamente alla partenza dei motori.
Con interruttore in posizione OFF il lampeggiatore parte immediatamente e
dopo 3 secondi partoni i motori.
Interruttore 8: non utilizzato.
Terminale di terra funzionale da utilizzare per la messa a terra delle
parti metalliche dell’apparecchiatura.
Terminale di terra protettiva da utilizzare per il collegamento del
conduttore principale di terra.
Alimentazione a 220-230 V 50-60 Hz, di cui al morsetto 3 deve
essere collegato il neutro e al morsetto 4 la fase.
Motore 1 monofase. Il morsetto 6 è il comune.
Motore 2 monofase. Il morsetto 9 è il comune.
Lampeggiatore a 220-230 V 50-60 Hz.
Comune ingressi pulsanti e fotocellule, ecc..
Uscita a 24 VAC per l’alimentazione fotocellula, ecc..
Uscita a 12 VAC per l’alimentazione fotocellula, ecc..
Elettroserratura a 12 VDC.
Lampada spia a 12 VDC, 3 W.
Contatto N.A. che può essere utilizzato per l’accensione delle luci di
cortesia. Il contatto si chiude contemporaneamente al comando di
apertura, rimane chiuso tutto il tempo che il cancello rimane aperto e
si riapre quando è finito il ciclo di chiusura.
Comune ingressi pulsanti e fotocellule, ecc..
Finecorsa di apertura. Contatto N.C..
Finecorsa di chiusura. Contatto N.C..
Contatto fotocellula N.C..
Pulsante di stop o emergenza. Contatto N.C..
Pulsante pedonale. N.A..
Pulsante sequenziale di apertura-chiusura, oppure di sola apertura.
Contatto N.A..
Contatto della costa di sicurezza N.C..
Pulsante di chiusura N.A..
Collegamento del cavo coassiale dell’antenna.
Regolazione
T1 TRIMMER che regola il tempo di apertura della prima anta per il passaggio
pedonale (motore 1), max. 30 secondi.
T2 TRIMMER che regola il tempo di pausa della richiusura automatica max. 2
minuti.
T3 TRIMMER che regola il tempo di lavoro, max. 2 minuti.
T4 TRIMMER che regola il tempo di ritardo dell’anta con battuta in fase di
chiusura (motore 1), max. 15 secondi.
Protezione
F1 - F3,15 A Protezione degli ingressi a bassa tensione.
F2 - F5 A Protezione dei carichi connessi alla rete a 220-230 V.
F4 - F3,15 A Protezione degli ingressi a bassa tensione.
Fotocellula
Con fotocellula programmata sulla chiusura (interruttore 3 posizione OFF),
se viene intercettata durante la chiusura interrompe ed inverte il moto del
cancello dalla chiusura all’apertura.
Con fotocellula programmata in chiusura ed apertura (interruttore 3 posizio-
ne ON), se viene intercettata durante la chiusura o l’apertura, arresta il moto
del cancello fino quando rimane impegnata; appena liberata il cancello riapre.
Costa di sicurezza per la protezione dell’anticonvogliamento in apertura
Se la costa viene intercettata durante la fase di apertura, interrompe ed inverte
il moto del cancello dall’apertura alla chiusura per un tempo di 2 secondi,
quindi il cancello si blocca. Il lampeggiatore e la lampada spia continueranno
a lampeggiare ed in presenza della scheda per il comando del semaforo,
resterà accesa la luce rossa fino quando non verrà pigiato il pulsante di stop
o emergenza, che permetterà di ripristinare il normale ciclo di funzionamen-
to.
Ingressi dei finecorsa
Tali ingressi determinano la fine della movimentazione. Se i finecorsa non
vengono utilizzati devono essere collegati al morsetto comune N° 23.
SPIE LUMINOSE (LED) PER IL CONTROLLO FUNZIONALE DEI:
L1 - Motore in apertura.
L2 - Motore in chiusura.
L3 - Finecorsa scheda semaforo.
L4 - Finecorsa apertura.
L5 - Finecorsa chiusura.
L6 - Fotocellula.
L7 - Pulsante di stop.
L8 - Pulsante pedonale.
L9 - Pulsante di aperura.
L10 - Costa di sicurezza anticonvogliamento.
L11 - Pulsante di chiusura.
ELETTROSERRATURA
É previsto il comando di due elettroserrature a 12 VDC che vengono attivate
per circa 3 secondi quando inizia la funzione di apertura (ved. interruttore 5).
LAMPADA SPIA
La lampada spia si accende quando il cancello inizia l’apertura, rimane accesa
durante la sosta, si spegne quando il cancello inizia la chiusura.
LAMPEGGIATORE
Il funzionamento del lampeggiatore a 220-230 V 50-60 Hz è contemporaneo
alla partenza del motore (ved. interruttore 7).
CONNETTORE C1
Scheda del radioricevitore: se sulla scheda sono presenti i 10 dip per la
programmazione del codice, impostare la stessa sequenza impostata sul
trasmettitore; se i 10 dip non sono presenti il radioricevitore è ad
autoapprendimento, pertanto seguire le istruzioni riportate alla fine del pre-
sente libretto.
CONNETTORE C2
Connettore per l’innesto della scheda semaforo.
CONDENSATORI
C26 condensatore motore 1.
C27 condensatore motore 2.
DISPOSITIVI DI PROGRAMMAZIONE, REGOLAZIONE E PROTEZIONE
7
OROLOGIO PER IL COMANDO DI APERTURA E CHIUSURA A TEMPO
Collegare il contatto di scambio dell’orologio nel seguente modo: il comune
del contatto deve essere collegato al morsetto 23 o 13, collegare il contatto
N.A. al morsetto 29. Collegare il contatto N.C. in serie al contatto N.C. della
fotocellula al morsetto 26. Per il corretto funzionamento l’interruttore 3 deve
essere in OFF.
CARATTERISTICHE TECNICHE DI FUNZIONAMENTO
- Range di temperatura: da -20 a +70 °C.
- Umidità: < 95 % senza condensazione.
- Tensione di alimentazione: 220-230 V + 10 %.
- Frequenza: 50-60 Hz.
- Assorbimento max scheda (esclusi carichi esterni): 200 mA.
- Microinterruzioni di rete (max. carico e min. tensione): 20 mS.
- Potenza massima gstibile all’uscita motore: 1 CV (736 W).
- Carico massimo all’uscita luce di cortesia: 100W 250V, cosø=1.
- Carico massimo all’uscita lampada spia: 12VDC 3 W.
- Carico massimo all’uscita lampeggiatore: 40 W 250 V cosø=1.
- Corrente disponibile all’uscita alimentazione fotocellula: 0,8A 24V.
- Carico massimo all’uscita elettroserratura: 12 VDC 20VA max.
- Connettore radioricevitore con alimentazione: 16V - 25% + 15%.
- Grado di protezione della scatola: IP 55.
- Tutti gli ingressi devono essere utilizzati come contatti puliti perchè l’ali-
mentazione è generata internamente alla scheda ed è disposta in modo da
garantire il rispetto dell’isolamento doppio o rinforzato rispetto alle parti in
tensione.
- Tutti gli ingressi vengono gestiti da un microprocessore, sia quelli di carat-
tere funzionale che quelli di sicurezza.
- L’ingresso di blocco (morsetto 27 - contatto N.C.) invece oltre ad intervenire
sul reset del circuito integrato programmabile, se rimane aperto non fornisce
l’alimentazione alla bobina dei relè, quindi può essere utilizzato per bloccare
incondizionatamente il motore in situazioni di pericolo per l’operatore.
In relazione alle Norme UNI 8612 (cancelli e portoni motorizzati: criteri
costruttivi e dispositivi di protezione contro gli infortuni) si specifica che la
scheda elettronica è stata progettata in modo che benchè possa gestire ele-
menti di sicurezza come la fotocellula, la costa sensibile, ai fini della sicurez-
za intrinseca (vedere paragrafo 6.1.1 e successivi) esegue solo uno dei
compiti richiesti.
FINE CORSA
SEMAFORO
LAMPADA VERDE
100 W MAX
LAMPADA ROSSA
100 W MAX
NEUTRO
FASE
FUNZIONAMENTO DEL SEMAFORO
In presenza di un comando di apertura si accende la luce rossa del semaforo
che rimane accesa fino quando il cancello non è completamente aperto ed
intercetta il finecorsa aprendone il contatto; nel momento in cui il contatto del
finecorsa viene aperto si spegne la luce rossa e si accende la luce verde che
rimane accesa per tutto il tempo che il cancello rimane aperto.
In presenza di un comando di chiusura si spegne la luce verde e si accende la
luce rossa ed il cancello inizia la fase di chiusura; la luce rossa rimane accesa
per tutto il tempo di chiusura.
SCHEDA PER COMANDO
SEMAFORO
F
CONNEXIONS ELECTRIQUES
1
2
3-4
5-6-7
8-9-10
11-12
13
14-16
15-17
18-19
19-20
21-22
23
24-23
25-23
26-23
27-23
28-23
29-23
30-23
31-23
32-33
DISPOSITIFS DE PROGRAMMATION, DE REGLAGE ET DE PROTECTION
Programmation
Borne de terre à utiliser pour la mise à la terre des pièces métalliques
de la platine.
Borne de mise à la terre de protection à utiliser pour la connexion du
conducteur principal de terre.
Alimentation à 220-230 V 50-60 Hz. Le neutre doit être branché sur
la borne 3, alors que la phase doit être btanchée sur la borne 4.
Moteur 1 monophasé. Le borne 6 est le commun.
Moteur 2 monophasé. Le borne 9 est le commun.
Clignotant à 220-230 V 50-60 Hz.
Commun des entrées: poussoir, cellules photo-électriques, etc..
Sorties à 24 VAC pour l’alimentation de la cellule photo-électrique,
etc..
Sorties à 24 VAC pour l’alimentation de la cellule photo-électrique,
etc..
Electroserrure à 12 VCC.
Voyant à 12 VCC 3W.
Contact N.O. pouvant être utilisé pour l’allumage des appareils
d’éclairage. Ce contact se ferme lorsque l’utilisateur donne la
commande d’ouverture. Il reste fermé pendant toute la période d’ou-
verture de la grille et se reuvre à l’issue du cycle de fermeture.
Commun des entrées: poussoir, cellules photo-électriques, etc..
Fin de course d’ouverture. Contact N.F..
Fin de course de fermeture. Contact N.F..
Cellule photo-électrique. Contact N.F.
Poussoir d’arrêt ou de secours. Contact N.F.
Poussoir pour oiétons N.O..
Poussoir séquentiel d’ouverture-fermeture ou d’ouverture
uniquement. Contact N.O.
Contact de la côte de sécurité N.F..
Pussoir de fermeture N.O..
Connexion du câble coaxial de l’antenne.
Interrupteur 1:
Interrupteur en position OFF: chaque impulsion correspond à l’ouverture, à la
fermeture, etc..
Interrupteur en position ON: chaque impulsion correspond uniquement à
l’ouverture. La fermeture peut être automatique.
Interrupteur 2:
Interrupteur en position ON: la fermeture est automatique.
Interrupteur en position OFF: la fermeture n’est pas automatique.
Interrupteur 3:
Interrupteur en position OFF: la cellule photo-électrique ne fonctionne qu’en
phase de fermeture.
Interrupteur en position ON: la cellule photo-électrique fonctionne en phase
de fermeture et d’ouverture.
Interrupteur 4:
Interrupteur pour le retard du moteur 2 à l’ouverture (3 secondes).
Interrupteur en position ON: retard inclus.
Interrupteur en position OFF: retard exclu.
Interrupteur 5:
Interrupteur en position ON et commande d’ouverture: la fermeture est activée
pendant 1,5 seconde pour favoriser le déblocage de l’électroserrure.
Interrupteur en position OFF: cette fonction n’est pas activée.
Interrupteur 6:
Lorsque les interrupteurs 6 et 3 sont en position ON, si la cellule photo-
électrique est interceptée après une commande d’ouverture, le(s) moteur(s)
ne démarre(nt) pas. Le démarrage ne sara possible qu’après la libération de
la cellule photo-électrique. Pendant ce programme, la cellule photo-électrique
ne fonctionne pas en ouverture. Lorsque la cellule photo-électrique est
interceptée en phase de fermeture, les moteurs s’arrêtent et démarrent en
ouverture lorsque la cellule est libérée.
Interrupteur 7:
Lorsque l’interrupteur est en position ON, une commande d’ouverture ou de
Ciò implica che per installare un apricancello o basculante in conformità alla
Norma UNI 8612 sarà sempre necessario inserire un ulteriore dispositivo di
sicurezza completamente disgiunto dalla scheda in questione, come ad esem-
pio un limitatore di coppia meccanico o idraulico.
14
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ PER MACCHINE
(Direttiva 89/392 CEE, Allegato II, parte B)
DIVIETO DI MESSA IN SERVIZIO
Il fabbricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero N° 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) I
Dichiara che il prodotto
APPARECCHIATURA ELETTRONICA F/3 PLUS
- sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per costruire
una macchina considerata dalla Direttiva 89/392 CEE, come modificata;
- non sono comunque conformi in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
- sono conformi alle condizioni delle seguenti altre Direttive CEE:
Direttiva 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE -Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE Direttiva 93/68 CEE - Compatibilità Elettromagnetica
e che
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 ENV 50141
EN 61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11 EN 55104
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme e specifiche tecniche nazionali:
UNI 8612 - Italia
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui saranno
incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni
della Direttiva 89/392 CEE e alla legislazione nazionale che la traspone, vale a dir fino a che il macchinario di cui alla
presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Poggio Rusco, lì 07 Gennaio 1997 Presidente Tiziano Toselli
17
P1
K2
P2
LED
J4
J3
J2
J1
CONNETTORE
CONNECTEUR
CONNECTOR
CONECTOR
J2
J4
NC
C
NO
CH 2
CH 2
K1
433.9 MHz
RICEVITORE A SCHEDA 40.6 MHz TIPO PASS E 433 MHz TIPO OPEN AD AUTOAPPRENDIMENTO
RECEPTEUR A CARTE 40.6 MHz DU TYPE PASS ET 433 MHz DU TYPE OPEN A AUTOAPPRENTISSAGE
SELF-LEARNING 40.6 MHz PASS AND 433 MHz OPEN CARD RECEIVER
RECEPTOR CON TARJETA 40.6 MHz TIPO PASS Y 433 MHz TIPO OPEN CON AUTOAPRENDIZAJE
RECEPTOR DE CARTÃO 40.6 MHz TIPO PASS E 433 TIPO OPEN COM AUTO-APRENDIMENTO
Apprendimento indivi-
duale via radio
L'inserimento via segnale
radio dei codici dei tra-
smettitori avviene tramite
attivazione individuale di
ciascun trasmettitore.
- Premere il pulsante di
programmazione P1 per
attivare la fase di appren-
dimento.
- Si accende il led rosso;
ha inizio la fase di pro-
grammazione ed il ricevi-
tore è pronto ad appren-
dere i codici dei trasmet-
titori.
- Effettuare una trasmis-
sione premendo uno qual-
siasi dei pulsanti del tra-
smettitore.
- Il led rosso conferma la
memorizzazione del codi-
ce trasmesso con 2 / 3
lampeggi; terminati i lam-
peggi il led rimane nuova-
mente acceso, ed è possi-
bile ripetere la procedura
con un altro trasmettito-
re.
- Memorizzare tutti i tra-
smettitori effettuando una
trasmissione con ognu-
no di essi. Al termine dell'
operazione premere nuo-
vamente il pulsante di pro-
Individual learning via
radio
The insertion of
transmitter codes via ra-
dio signals takes place by
means of the individual
activation of each
transmitter.
- Press the programming
button P1 to activate the
learning phase.
- The red led lights up; the
programming phase
begins, and the receiver is
ready to learn the
transmitter codes.
-Perform the transmission
by pressing any one of the
transmitter' s buttons.
- The red led confirms that
the trasmitted code has
been memorized by
flashing 2/3 times. When
it has finished flashing the
led remains lit up, and it is
possible to repeat the pro-
cedure with another
transmitter.
- Memorize all the
transmitters by carrying
out a transmission with
each of them.
- At the end of the
operation press the
programming button P1
again to exit the procedu-
CONECTOR
Autoapprentissage
individuel par radio
La mémorisation par signal
radio des codes des émetteurs
se fait par l' activation de
chaque émeteur.
- Appuyer sur la touche de
programmation P1 pour
commencer la phase d'
apprentissage.
- Le voyant rouge s' allume. La
phase de programmation
commence et le récepteur est
prêt pour apprendre les codes
des émetteurs.
- Appuyer sur l' une des
touches de l' emetteur pour
effectuer une transmission.
- Le voyant rouge clignote 2
ou 3 fois pour confirmer la
mémorisation du code émis;
aprés quoi le voyant reste
allumé. A ce moment-là, il est
possible de répéter la proce-
dure avec un autre émetteur.
-Effectuer une transmission
avec chaque émetteur pour
les mémoriser tous.
- Effectuer une transmission
avec chaque émetteur pour
les mémoriser tous.
A la fin de cette opération,
appuyer de nouveau sur la
Aprendimento individual via
rádio
A introdução por sinal via
rádio dos códigos dos
transmissores é feita
mediante activação individual
de cada transmissor.
- Premer o botão de
programação P1 para activar
a fase de aprendimento.
- Acende-se o led vermelho;
inicia a fase de programação
e o receptor está pronto para
receber os códigos dos
transmissores.
- Efectuar uma transmissão
premendo qualquer um dos
botões do transmissor.
- O led vermelho confirma a
memorização do código
transmitido com 2/3
relâmpagos e o led
permanece novamente aceso,
sendo possível repetir o
procedimento com um outro
transmissor.
“Memorizar todos os
transmissores efectuando
uma transmissão com cada
um deles.
- No final da operação, para
sair da programação premer
Aprendizaje individual
por radio
La introducción por señal
radio de los código de los
transmisores se lleva a
cabo mediante la
activación individual de
cada transmisor.
-Alimentar correctamente
el receptor.
- Pulsar el botón de
programación P1 para
activar la fase de
aprendizaje.
- Se enciende el led rojo;
ha iniciado la fase de
programación y el receptor
está listo para aprender
los códigos de los
transmisores.
- Efectuar una trasmisión
pulsando uno cualquiera
de los botones del
transmisor.
- El lrd rojo confirma la
memorización del código
transmitido mediante 2/3
parpadeos; una vez
terminados los mismos,
el led permanece
encendido, y es posible
repetir el procedimiento
con otro transmisor.
- Memorizar todos los
transmisores efectuando
una transmisión con
cada uno de ellos.
CONECTOR
P1
K1
P2
LED
J4
J3J2J1
CONNETTORE
CONNECTEUR
CONNECTOR
CONECTOR
40.6 MHz
I F UK E P
18
grammazione P1 per usci-
re dalla procedura: il led si
spegne. L' uscita dalla
procedura di programma-
zione avviene comunque
in modo automatico dopo
10 secondi dall' ultimo
codice inserito.
- Anche togliendo l' ali-
mentazione al ricevitore i
codici rimangono in me-
moria.
ATTENZIONE : una volta
premuto il pulsante di pro-
grammazione si hanno 10
secondi a disposizione per
effettuare la prima trasmis-
sione. Se entro questo
tempo non si effettua nes-
suna trasmissione il rice-
vitore esce automatica-
mente dalla fase di pro-
grammazione. Occorre
ripremere il pulsante di
programmazione per rien-
trare in questa fase. Ogni
volta che si inserisce in
memoria un trasmettito-
re, i 10 secondi a disposi-
zione vengono riattivati
E' POSSIBILE MEMORIZ-
ZARE UN MASSIMO DI 50
CODICI DIVERSI
Selezione canali
Per impostare il canale di
ricezione del ricevitore bi-
sogna agire sui jumper J1
, J2, J3 , J4 nel seguente
modo : ponticellando J1
si abilita il ricevitore al fun-
zionamento sul 1° canale;
ponticellando J2 si abilita
il ricevitore al funziona-
mento sul 2° canale ;
ponticellando J3 si abilita
il ricevitore al funziona-
mento sul 3° canale ;
ponticellando J4 si abilita
il ricevitore al funziona-
mento sul 4° canale .
N.B.: selezionare solo un
canale chiudendo un
solo jumper.
Cancellazione totale dei
codici
Premere il pulsante di can-
cellazione P2.
Il led rosso lampeggia .
Ripremere il pulsante di
cancellazione entro 6 sec.
per confermare la funzio-
ne . La cancellazione tota-
le dei codici in memoria
viene confermata da un
lampeggio (led) a frequen-
za elevata.
A questo punto il led ros-
re; the led turns off. Exiting
the programming proce-
dure is carried out
automatically ten seconds
after the last code has
been inserted.
- Even if the power to the
receiver is interrupted, the
codes will remain in the
memory.
WARNING: once the
programming button has
been pressed, you have
ten second available to
perform the first
transmission. If no
transmission occurs
during this period of time,
the receiver automatically
exits the programming
phase. It is necessary to
press the programming
button again to return to
this phase. Each time that
a transmitter is
memorized, you have
another ten seconds
available.
IT IS POSSIBLE TO
MEMORIZE A MAXIMUM
OF 50 DIFFERENT CODES
Channel selection
To set the receiver' s
reception channel it is
necessary to use jumpers
J1, J2, J3, and J4 as
follows:
By bridging J1 you enable
the receiver to function
on the first channel;
By bridging J2 you enable
the receiver to function
on the second channel;
By bridging J3 you enable
the receiver to function
on the third channel;
By bridging J4 you enable
the receiver to function
on the fourth channel.
NOTE: Select only one
channel by closing just
one jumper.
Complete erasure of the
codes
Press the erasure button
P2. The red led flashes .
Press the erasure button
again within six seconds
to confirm the function.
The complete erasure of
the memorized codes is
confirmed by the led
flashing very quickly.
The red led now will signal
only the arrival of any
transmission of radio
controls.
NOTE: Once the erasure
has been performed, all
the codes that were
touche de programmation P1
pour quitter la prócedure: le
voyant s' éteint. Dans tous les
cas, le récepteur quitte
automatiquement la
procédure de programmation
10 secondes aprés la
mémorisation du dernier
code.
- Si le récepteur est mis hors
tension, les codes restent en
mémorie.
ATTENTION: Dés que l'
operateur appuie sur la touche
de programmation, il a 10
secondes de temps à sa
disposition pour effectuer la
premièr transmission. Si dans
ce délai il ne fait aucune
transmission, le récepteur
quitte automatiquement la
phase de programmation.
Pour rentrer dans cette phase
il faudra appuyer de nouveau
sur la touche de
programmation. Chaque fois
qu' un émetteur est mis en
mémoire, les 10 seconds sont
remises à zéro.
IL EST POSSIBLE DE
MEMORISER 50 CODES
DIFFERENTS AU TOTAL
Sélection des canaux
Pour programmer le canal de
réception du réceptor il faudra
agir sur les cavaliers J1, J2,
J3, et J4 de la façon suivante:
joindre J1 pour valider le
fonctionnement du récepteur
sur le canal n° 1;
joindre J2 pour valider le
fonctionnement du récepteur
sur le canal n° 2;
joindre J3 pour valider le
fonctionnement du récepteur
sur le canal n° 3;
joindre J4 pour valider le
fonctionnement du récepteur
sur le canal n° 4;
REMARQUE: fermer un seul
cavalier pour sélectionner un
seul canal.
Effacement total des codes
Appuyer sur la touche d'
effacement P2.
Le voyant rouge clignote.
Appuyer de nouveau sur la
touche d' effacement dans les
6 secondes suivantes pour
confirmer cette opération. Le
voyant clignote très rapide-
ment pour confirmer l' effa-
cement total des codes
mémorisés. A ce moment-là,
le voyant rouge ne signal que
l' arrivée des transmissios
novamente o botão de
programação P1: o led
apaga-se. Em todo o caso, a
saída do procedimento de
programação verifica-se
automaticamente depois de
10 segundos do último
código introduzido.
- Também retirando a
alimentação ao receptor os
códigos permanecem
memorizados.
ATENÇÃO: depois de se ter
premido o botão de
programação tem-se 10
segundos de tempo para
efectuar a primeira
transmissão.
Se dentro deste tempo não se
efectua nenhuma transmissão
o receptor sai
automaticamente da fase de
programação.
É necessário premer
novamente o botão de
programação para entrar
novamente nesta fase.
Cada vez que se introduz na
memória um transmissor,
reactivam-se os 10 segundos
à disposição.
É POSSÍVEL MEMORIZAR
UM MÁXIMO DE 50
CÓDIGOS DIFERENTES
Selecção dos canais
Para estabelecer o canal de
recepção é necessário
accionar os jumpers J1, J2,
J3 e J4 no seguinte modo:
ligando com uma ponte o J1
habilita-se o receptor ao
funciona- mento no 1° canal;
ligando com uma ponte o J2
habilita-se o receptor ao
funciona- mento no 2° canal;
ligando com uma ponte o J3
habilita-se o receptor ao
funciona- mento no 3°canal;
ligando com uma ponte o J4
habilita-se o receptor ao
funciona- mento no 4° canal;
N.B. seleccionar somente
um canal fechando apenas
um jumper.
Cancelamento total dos
códigos
Premer o botão de
cancelamento P2. O led
vermelho acende-se com
intermitência.
Premer novamente o botão de
cancelamento dentro de 6
segundos para confirmar a
função.
O cancelamento completo
dos códigos em memória é
confirmado por um relâm-
- Al terminar la operación,
para salir del procedimiento
de programación pulsar
nuevamente el botón de
programación P1: el led se
apaga. De todos modos, la
salida del procedimiento de
programación se verifica
después de 10 segundos de la
última introducción de un
código.
- Aun quitando la alimentación
al receptor, los códigos
permanecen en memoria.
ATENCION: una vrez apretado
el botón de programación se
tienen 10 segundos a
disposición para efectuar la
primera transmisión. Si den-
tro de este tiempo no se efectúa
ninguna transmisión, el
receptor sale
automáticamente de la fase de
programación. En este caso,
será necesario volver a pulsar
el botón de programación para
entrar nuevamente en esta fase.
Cada vez que se introduce en
memoria un transmisor, se
reactivan los 10 segundos a
disposición.
Es posible memorizar un
máximo de 50 códigos
diferentes
Seleccion canal
Para establecer el canal de
recepción es necesario
accionar los jumpers J1, J2,
J3, J4 de la siguiente manera:
puentando J1 se habilita el
receptor para el
funcionamento en el 1° canal;
puentando J2 se habilita el
receptor para el
funcionamento en el 2° canal;
puentando J3 se habilita el
receptor para el
funcionamento en el 3° canal;
puentando J4 se habilita el
receptor para el
funcionamento en el4° canal;
Nota: seleccionar sólo un
canal cerrando un solo
jumper.
Borrado total de los códigos
Pulsar el botón de borrado
P2; el led rojo parpadea.
Pulsar neuvamente el botón
de borrado dentro de un
tiempo de 6 segundos para
confirmar la función.
El borrado total de los códigos
en memoria es confirmado
I F UK E P
19
previously memorized
will be erased.
Technical
specifications
Consuption: 30 mA
Frequency: 40.685 MHz
quartz controlled
433.920 MHz cristall
controlled.
Frequency stability: ± 30
ppm.
Conversion: single, at 455
KHz.
Sensitivity: even at values
lower than 1 mV.
Passband: ± 25 KHz.
Code: digital, at 24 bits.
Number of code that can
be memorized: 50.
Number of channels: 1
Types of outlets:
monostable
Outlet: normaly-open
contact on the connector
Contact capacity: 0.5 A
Displaying the
functioning: by means of
a red led.
Functioning temperatu-
re:
-15°C to + 55°C.
Storage temperature: -
40°C to +85°C.
This radio receiver
complies with the
following EEC Directives:
ETS 300-683 (regarding
electromagnetic compa-
tibility);
It complies with the
technical requirements
regarding radioelectric
systems as indicated in
European Technical
Standard ETS 300 220.
PASS 40.6
Omologazioni:
CEPT-LPD I 2/03/335359/
F0 del 15/03/96.
BAKOM 97.0326.K.P.
RTT/D/X 1431
NL 96041771
97 0269 PPL 0
OPEN 433.9
Omologazioni:
CEPT- LPD I 4/2/03/
338636/F0 del 29/07/97
provenant des radio-
commandes.
REMARQUE: Cette
procédure efface tous
les codes qui avaient été
mémorisés auparavant.
Spécifications
techniques
Consommation: 30 mA
Fréquence: 40.685 MHz
contrôlée au quartz
433.920 MHz contrôlée
par oscillateur ceramique
Stabilité de Fréquence:
±30ppm
Conversion: simple à 455
KHz
Sensibilité: sensible à de
valeurs inférieures à 1 mV
Bande passante: ± 25 KHz
Code: digital à 24 bits
Codes mémorisables: 50
Types de sortie:
monostable
Sortie: contact N.O. sur le
connecteur
Capacité du contact: 0.5
A
Nombre des canaux: 1
Affichage du fonctionne-
ment: par un voyant rouge
Température de
fonctionne-ment: -15 ° ÷
+55°C
Température de
stockage: -15 ° ÷ +85°C
Ce récepteur radio est con-
forme aux Directives CEE
ci-après:
ETS 300-683 (concernant
la compatibilité électro-
magnétique);
et modifications suivan-
tes.
Il répond aux spécifica-
tions techniques concer-
nant les installations
radioélectriques prévues
par le Standard Technique
Européen ETS 300 220.
PASS 40.6
Omologazioni:
CEPT-LPD I 2/03/335359/
F0 del 15/03/96.
BAKOM 97.0326.K.P. -
RTT/D/X 1431
NL 96041771
97 0269 PPL 0
OPEN 433.9
Omologazioni:
CEPT- LPD I 4/2/03/
338636/F0 del 29/07/97
pago (led) de frequência
elevada.
A este ponto o led vermelho
assinalará somente a chegada
de eventuais transmissões
dos radiocomandos.
N.B. uma vez executado o
cancelamento, todos os
códigos memorizan- dos
precedentemente serão
cancelados.
Características técnicas
Consumo: 30 mA
Frequência: 40.685 MHz
controlada por quartzo
433.920 MHz controlada por
oscilador cerâmico.
Estabilidade de frequência:
±30 ppm
Conversão: simples a 455
Khz.
Sensibilidade: melhor de 1
mV
Banda passante: ±25 Khz
Código: digital a 24 bits
Códigos memorizáveis: 50
n° de canais: 1
Tipos de saída: mono-
estável.
Saída: contacto N.A. no
conector.
Capacidade contacto: 0,5 A
Visualização
funcionamento: mediante led
vermelho.
Temp. de funcionamen- to:
-15°÷+55°C.
Temp. de armazena- gem:
+40°÷ +85°C
Este rádio-receptor é
conforme às seguintes
Directivas CEE:
ETS 300-683 (relativa à
Compatibilidade
Electromagnética);
Corresponde aos requisitos
técnicos relativos às
instalações radioeléctricos
como previsto no Standard
Técnico Europeu ETS 300
220.
PASS 40.6
Omologazioni:
CEPT-LPD I 2/03/335359/F0
del 15/03/96.
BAKOM 97.0326.K.P. -
RTT/D/X 1431
NL 96041771
97 0269 PPL 0
OPEN 433.9
Omologazioni:
CEPT- LPD I 4/2/03/338636/
F0 del 29/07/97
por un parpadeo rápido del
led.
Luego, el led rojo señalará
solamente la llegada de
posibles transmisiones de los
radiomandos.
Nota: una vez efectuado el
borrado, todos los códigos
memorizados precedente-
mente serán borrados.
Características técnicas
Consumo: 30 mA
Frecuencia: 40.685 MHz
controlada por cuarzo
433.920 MHz controlada por
oscilador cerámico
Estabilidad de frecuencia:
± 30 ppm
Conversión: simple a 455 KHz
Sensibilidad: mejor de 1 mV
Banda pasante: ± 25 KHz
Código: digital a 24 bits
Códigos memorizables: 50
Cant. de canales: 1
Tipos de salida: monoestable
Salida: contacto N.A. en el
conector
Capacidad del contacto: 0.5A
Visualización del funciona-
miento: mediante led rojo
Temperatura de funciona-
miento: -15 ° ÷ +55°C
Temperatura de almacena-
miento: -40 ° ÷ +85°C
Este radiorreceptor es con-
forme a las siguientes
Directivas CEE:
ETS 300-683 (relativa a la
compatibilidad electro-
magnética);
Cumple con los requisitos
técnicos relativos a las
instalaciones radioeléctricas
según lo previsto en el
Standard Técnico Europeo
ETS 300 220.
PASS 40.6
Omologazioni:
CEPT-LPD I 2/03/335359/F0
del 15/03/96.
BAKOM 97.0326.K.P. -
RTT/D/X 1431
NL 96041771
97 0269 PPL 0
OPEN 433.9
Omologazioni:
CEPT- LPD I 4/2/03/338636/
F0 del 29/07/97
so segnalerà solamente l'
arrivo di eventuali trasmis-
sioni dei radiocomandi .
N. B. : una volta eseguita
la cancellazione, tutti i
codici memorizzati in
precedenza saranno can-
cellati.
Caratteristiche tecniche
Consumo : 30 mA
Frequenza : 40.685 MHz
controllata al quarzo
433.920 Mhz controllata
da oscillatore ceramico.
Stabilità di frequenza :
±30 ppm
Conversione : singola a
455 Khz
Sensibilità : migliore di
1 mV
Banda passante : ± 25
Khz
Codice : digitale a 24 bit
Codici memorizzabili : 50
N° canali : 1
Tipi di uscita :
monostabile
Uscita : contatto N.A. sul
connettore
Portata contatto : 0,5 A
Visualizzazione funzio-
namento : tramite led ros-
so
Temp. funzionamento :
-15÷ +55°C
Temperatura di imma-
gazzinamento : - 40 °+
85° C
Questo ricevitore radio è
conforme alle seguenti
Direttive CEE :
ETS 300-683 (relativa alla
Compatibilità Elettroma-
gnetica);
Rispondente ai requisiti
tecnici relativi agli impian-
ti radio-elettrici come pre-
visto nello standard tec-
nico europeo ETS 300
220.
PASS 40.6
Omologazioni:
CEPT-LPD I 2/03/335359/
F0 del 15/03/96.
BAKOM 97.0326.K.P.
RTT/D/X 1431
NL 96041771
97 0269 PPL 0
OPEN 433.9
Omologazioni:
CEPT- LPD I 4/2/03/
338636/F0 del 29/07/97
I F UK E P
AUTOMATISMI PER CANCELLI E GARAGE
Stabilimento e sede
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
59453 - 1000 - 12-97 - GRAPHIC CENTER
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

GiBiDi F3 + Manuale del proprietario

Categoria
Gate Opener
Tipo
Manuale del proprietario